bold = Main text
Part, Chapter, Question grey = Comment text
1 0, 1 | A THIGHEARNA DHIA~ ~This hymn
2 0, 1 | Although the hymn is not a word for word translation,
3 0, 1 | the English version. ~ ~A Thighearna Dhia, nuair sheallas
4 0, 1 | nuair sheallas mi le uabhas,~A'meòrach air na chruthaich
5 0, 1 | Sèist:~Nì m'anam seinn, a Thighearna Dhia, le glòir -~
6 0, 1 | glòir -~Nach mòr an gràdh a th'agad oirnn.~Nì m'anam
7 0, 1 | oirnn.~Nì m'anam seinn, a Thighearna Dhia, le glòir -~
8 0, 1 | glòir -~Nach mòr an gràdh a th'agad oirnn.~Nuair smaoinicheas
9 0, 1 | Mhac gu bàs led bhinn air a Chrois, ~Gun d ghiùlain
10 0, 1 | ùmhlachd air mo ghlùinean, ~‘S a chì mo shùil Thu, Thighearna
11 0, 2 | A SHÀCRAMAID, THA SINN LE
12 0, 2 | THA SINN LE ÙMHLACHD~ ~A SHÀCRAMAID, THA SINN LE
13 0, 2 | MacPherson. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
14 0, 2 | sense of the words.~~~~~~A Shàcramaid, tha sinn le
15 0, 2 | effective -~The new law is a truly extraordinary guide~
16 0, 2 | neart,~Slàint is beannachadh a chaoidh;~Trìonaid chumhachdach
17 0, 2 | and One.~~~ E.le D.C. Mac a Phearsain (no MacMhuirich) ~
18 0, 3 | A DHIA THOIR DHUINN NA GRASAN~ ~
19 0, 3 | comainne, Dh'fhag thu sith, Aig a' bheannachd, Gniomh buidheachais.~ ~ ~~~ ~~~~
20 0, 3 | buidheachais.~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
21 0, 3 | sense of the words.~~~~~~A Dhia, thoir dhuinn na gràsan~
22 0, 3 | cuimhneach air an lobairt ~A thairg Thu uair do Bhàis.~~~~
23 0, 3 | death.~~~~~~‘S ionann là a cheusaidh~Is Aifreann naomh
24 0, 3 | Aifreann ìobairt iarrtais ~A dh òrdaich Dia dhà fhèin, ~
25 0, 3 | caoraich bhochd às aonais ~A chrò a choisrig Dia, ~Na
26 0, 3 | bhochd às aonais ~A chrò a choisrig Dia, ~Na creidich
27 0, 4 | CRANN-CEUSAIDH~ ~This is a translation of THE OLD WOODEN
28 0, 4 | thog iad Iosa air Crann, ~A fulang gach cruadail is
29 0, 4 | dhòirt -~B e siud adhbhar a thurais bho Dhia.~Tha n
30 0, 4 | ghlòir;~Is Iosa nam àit a giùlan masladh tre ghràdh, ~
31 0, 5 | at the COMMUNION- This is a translation of a well known
32 0, 5 | This is a translation of a well known prayer - ANIMA
33 0, 5 | 036)~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
34 0, 5 | Chriosda, naomhaich mi.~A Chuirp Chriosda, sabhail
35 0, 5 | thaohh Chriosda, glan mi.~A Phàis Chriosda, neartaich
36 0, 5 | bhith maille rid naoimh a toirt cliu dhut~Fad shaoghal
37 0, 6 | doimhneachd dh'èigh mi riut, a Thighearna;~A Thighearna,
38 0, 6 | èigh mi riut, a Thighearna;~A Thighearna, èisd rim ghuth.~
39 0, 6 | sheallas Tu air eucoirean, a Thighearna,~A Thighearna,
40 0, 6 | eucoirean, a Thighearna,~A Thighearna, cò a sheasas
41 0, 6 | Thighearna,~A Thighearna, cò a sheasas ris?~Ach ‘s ann
42 0, 6 | molaidh sinn Thu.~Tha m'anam a' feitheamh an Tighearna,~‘
43 0, 6 | an Tighearna,~‘S tha mi a'cur m'earbsa na Fhacal.~
44 0, 6 | earbsa na Fhacal.~Tha m'anam a' feitheamh an Tighearna,~
45 0, 6 | briseadh an latha.~Tha m'anam a' feitheamh an Tighearna,~
46 0, 7 | 036)~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
47 0, 7 | ar n-Easbaig is beannaich a Chleir;~Beannaich ar parantan,
48 0, 8 | CEUD FAILT', A SHACRAMAID NAM BUADH~ ~CEUD
49 0, 8 | NAM BUADH~ ~CEUD FAILT', A SHACRAMAID NAM BUADH, is
50 0, 8 | MacPherson. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
51 0, 8 | words. ~~~~~~Ceud Fàilt', a Shàcramaid nam buadh~A dh'
52 0, 8 | a Shàcramaid nam buadh~A dh'fhosgail doras Nèimh
53 0, 8 | t-sluagh;~Tha sinn gar claoidh a'cath rir nàmh -~Thoir neart
54 0, 8 | Naomh; ~O deònaich dhuinn a bheatha shìor ~An sòlas
55 0, 8 | unending. ~~~ E.le D.C. Mac a Phearsain (no MacMhuirich) ~
56 0, 9 | 036) ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
57 0, 9 | air an Altair, ~‘S anns a chailis chi mi fion; ~Bidh
58 0, 10 | hymn in the Islands. It is a version of SWEET HEART OF
59 0, 10 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
60 0, 10 | tròcair,~Tha sinn an diugh a's sireadh dìon do rùin;~
61 0, 10 | gach crìdh' tha fuar ‘s a tha mì-thaingeil~Is dèan
62 0, 10 | thoir dhuinn neart do thoil a chur an gnìomh, ~A leantainn
63 0, 10 | thoil a chur an gnìomh, ~A leantainn dlùth ri lorgan
64 0, 11 | would be sung AFTER MASS AS A THANKSGIVING - These hymns
65 0, 11 | 036) ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
66 0, 12 | COISEACHD DLUTH~ ~This is a loose translation of JUST
67 0, 12 | loose translation of JUST A CLOSER WALK WITH THEE by
68 0, 12 | many years. The melody is a version of that used in
69 0, 12 | This is a loose translation of the~
70 0, 12 | t-saoghal, mealladh dùil;~Ged a thuit mi, chan eil diù;~
71 0, 12 | thuit mi, chan eil diù;~Cò a chàireas cridhe brùit ?~
72 0, 12 | who but you? ~~~~~~Nuair a chì mi crìoch mo là, ~Air
73 0, 12 | chì mi crìoch mo là, ~Air a chorp thig cadal bàis, ~
74 0, 12 | oidhche dhorch do làmh, ~Anns a mhadainn tràth, na do ghràdh.~~~~
75 0, 13 | This is the translation of a well-known spiritual called
76 0, 13 | MacInnes. ~ ~Cum ba ià, a Dhè, Cum ba ià.~Cum ba ià,
77 0, 13 | Dhè, Cum ba ià.~Cum ba ià, a Dhè, Cum ba ià.~Cum ba ià,
78 0, 13 | Dhè, Cum ba ià.~Cum ba ià, a Dhè, Cum ba ià.~Dhè ghràsmhòir,
79 0, 13 | ghràsmhòir, Cum ba ià.~Cuid a caoidh, a Dhè, Cum ba ià.~
80 0, 13 | Cum ba ià.~Cuid a caoidh, a Dhè, Cum ba ià.~Cuid a caoidh,
81 0, 13 | a Dhè, Cum ba ià.~Cuid a caoidh, a Dhè, Cum ba ià.~
82 0, 13 | Cum ba ià.~Cuid a caoidh, a Dhè, Cum ba ià.~Cuid a caoidh,
83 0, 13 | a Dhè, Cum ba ià.~Cuid a caoidh, a Dhè,Cum ba ià.~
84 0, 13 | Cum ba ià.~Cuid a caoidh, a Dhè,Cum ba ià.~Dhè ghràsmhòir,
85 0, 13 | ghràsmhòir, Cum ba ià.~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba ià.~
86 0, 13 | Cum ba ià.~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba ià.~Cuid a seinn,
87 0, 13 | a Dhè, Cum ba ià.~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba ià.~
88 0, 13 | Cum ba ià.~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba ià.~Cuid a seinn,
89 0, 13 | a Dhè, Cum ba ià.~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba ià.~
90 0, 13 | Cum ba ià.~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba ià.~Dhè ghràsmhòir,
91 0, 14 | This is a loose translation of the~
92 0, 14 | dhomh~‘S mi dlùth riut, a Dhè.~Athair, thoir gràdh
93 0, 14 | part of me. ~~~~~~Dìon mi, a Thighearna,~Ri mo chliathaich ‘
94 0, 15 | This is a loose translation of the~
95 0, 15 | uchd comhraig; ~Deonaich a bhith leam gam chomhnadh ~‘
96 0, 16 | way of the Cross. It is a commentary on each station
97 0, 16 | This is a loose translation of the~
98 0, 16 | bhuaidh; ~Cha chum ionnlad a làmh e~'N taobh sàbhailt
99 0, 16 | condemned you to death,~A wayward judge without power;~
100 0, 16 | Crann-ceusaidh na nàire ~Spàrr a ghràisg air mo luaidh;~‘
101 0, 16 | ghràisg air mo luaidh;~‘S ann a ghlac Thu le fàilte~Inneal-shàbh'
102 0, 16 | sgàineadh le truas; ~Nuair a choinnich i a Macan, ~Mar
103 0, 16 | truas; ~Nuair a choinnich i a Macan, ~Mar an sneachda
104 0, 16 | Macan, ~Mar an sneachda bha a gruaidh.~~~~Your mother'
105 0, 16 | white as snow. ~~~~~~Nuair a shaoil leo nach ruigeadh ~
106 0, 16 | bhuap, ~Chuir iad Simon a dh' aindeoin ~Fo eallach
107 0, 16 | dhealbh ris an anart, ~Fhuair a carthantachd duais.~~~~Forlorn
108 0, 16 | rewarded. ~~~~~~An fhuil a sileadh od chreuchdan ~H-uile
109 0, 16 | time. ~~~~~~Bha mnathan a bhaile ~‘S iad a gal leis
110 0, 16 | mnathan a bhaile ~‘S iad a gal leis an truas; ~Gun
111 0, 16 | chuir Thu nam fair' iad ~Mar a thachradh dhan t-sluagh.~~~~
112 0, 16 | cudthrom an fhiodha~‘N dèis a spionnadh thoirt bhuaith .~~~~
113 0, 16 | his strength~~~~~~Nuair a dhìrich Thu 'n cnocan ~A
114 0, 16 | a dhìrich Thu 'n cnocan ~A bha Chrois ri cur suas, ~
115 0, 16 | tàirnean do cheangal ~Ris a Chrann bha gun bhuaidh; ~
116 0, 16 | hard. ~~~~~~Bha n t-Uan air a ruighe ~Gus na ruith an
117 0, 16 | uair; ~Chrom E cheann air a bhroilleach, ~‘S thug E
118 0, 16 | the people. ~~~~~~Rinn fir a bha 'n toirt ort~Do chorp
119 0, 16 | Rug Moire na glacaibh~Air a Macan ‘s E fuar.~~~~Men
120 0, 16 | uaigh;~Bidh do cholainn a tàmh ann~Gu Là Càsga nam
121 0, 16 | Gu Là Càsga nam buadh.~~~~A company of friends went~
122 0, 17 | DO LAMH, A' CHRIOSDA~ ~This is new
123 0, 17 | John MacDonald, Peninerine, a local bard. The melody is
124 0, 17 | This is a loose translation of the~
125 0, 17 | the words. ~~~~~~Do làmh, a Chriosda, bi leinn an comhnaidh~
126 0, 17 | not the end for us, but a new growth -~O fill us with
127 0, 18 | UR-GHORM~ ~This hymn is a translation of NOW THE GREEN
128 0, 18 | This is a loose translation of the~
129 0, 18 | Eiridh bileag ùr-ghorm~As a ghràinne sìl~Bha san talamh
130 0, 18 | tighinn beò~Mar fhochann òg a fàs.~~~~The new green blade
131 0, 18 | death~Love become alive~As a new blade growing. ~~~~~~
132 0, 18 | iad don uaigh Fear-~Gràidh a fhuair am bàs;~Smaoinich
133 0, 18 | talamh dùint ~Mar shìol ùr a fàs,~Thàinig Esan beò~Mar
134 0, 18 | Esan beò~Mar fhochann òg a fàs.~~~~They buried him
135 0, 18 | In the closed earth~Like a new seed growing~He came
136 0, 18 | growing~He came to life~As a new blade growing. ~~~~~~
137 0, 18 | èirich E Là Càisge~Mar a bhileag ùr;~Slànaighear
138 0, 18 | Slànaighear beò~Thug buaidh air a bhàs,~Gràdh air tighinn
139 0, 18 | tighinn beò~Mar fhochann òg a fàs.~~~~On being three days~
140 0, 18 | death~Love become alive~As a new blade growing. ~~~~~~
141 0, 18 | toirt beò~Mar fhochann òg a fàs.~~~~When the heart is
142 0, 18 | You will open our eyes~To a new Spring on the horizen;~
143 0, 18 | Love bringing them alive~As a new blade growing. ~~~
144 0, 19 | Gaelic. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
145 0, 20 | NA GLORACH~ ~This hymn is a modern translation by the
146 0, 20 | melody. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
147 0, 20 | Glòrach, fàilt -~‘S leat a' chathair rìoghail àrd;~
148 0, 20 | talamh, Nèamh is cuan,~Rìgh a' ghaoil gu sìorraidh buan.~~~~
149 0, 20 | iùil dhuinn fhìn, ~Thus , a Chrìosd , a Rìgh na Sìth, ~
150 0, 20 | fhìn, ~Thus , a Chrìosd , a Rìgh na Sìth, ~Cum ar cùrs
151 0, 20 | Bhon ‘s e 'n fhìrinn leat a chòir.~~~~Be a guiding light
152 0, 20 | fhìrinn leat a chòir.~~~~Be a guiding light for us,~You,
153 0, 21 | DO DH'IOSA~ ~This hymn is a version of GLORY BE TO JESUS
154 0, 21 | The English version was a translation the Latin. The
155 0, 21 | This is a loose translation of the
156 0, 21 | comfort and compassion for us;~A glorious well was opened~
157 0, 21 | t-saoghal, ~Saors' o bhinn a bhàis; ~Beath' don chinne-daonnda, ~
158 0, 21 | luaidh gu bràth.~~~~It is a blessing on the world~free
159 0, 21 | iarraidh~Diogh'ltais, ‘s b' àrd a glaodh;~Ach ‘s e rinn Fuil
160 0, 22 | GRADH THA NAOMH~ ~This is a loose translation of the
161 0, 22 | is bàidh gun chrìch;~Thig a nis led shlàinte chàirdeil, ~‘
162 0, 22 | mhaireannach tre Iosa~Rùn ar Dia a chruthaich sinn;~Glan gun
163 0, 23 | mholadh. ~Mi gad mholadh-sa, a Dhè, Fear m Iùil.~Seinn
164 0, 23 | Mi gad fheitheamh-sa, a Dhè, Fear m Iùil.~Gu robh
165 0, 23 | Daingeann dileas dhuts , a Dhè, gach là.~~E. le Pòl
166 0, 24 | DHIA NAM BUADH~ ~This is a version of JESUS, MY LORD,
167 0, 24 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
168 0, 24 | Iosa;~Dèan tròcair orm, a Dhia.~Cha toir mi tuilleadh
169 0, 24 | mi tuilleadh pian dhut,~A Thighearna, Iosa, Dhia.~~~~
170 0, 24 | mar mhath Thu ‘Mhagdalene ~A peacannan gu luath, ~Cum
171 0, 25 | Tighearna. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
172 0, 25 | Le briathran neo-ghann,~A shaor sinn ‘s a shàbhail~
173 0, 25 | neo-ghann,~A shaor sinn ‘s a shàbhail~Le bhàs air a'
174 0, 25 | s a shàbhail~Le bhàs air a' Chrann;~A dh'èirich on
175 0, 25 | shàbhail~Le bhàs air a' Chrann;~A dh'èirich on uaigh,~A' toirt
176 0, 25 | Chrann;~A dh'èirich on uaigh,~A' toirt buaidh air a' bhàs -~
177 0, 25 | uaigh,~A' toirt buaidh air a' bhàs -~Mo chrìdh' tha cur
178 0, 25 | O Iosa ar Dia Geal~A chruthaich an saogh' l,~
179 0, 25 | chruthaich an saogh' l,~A dh' fhuiling an Crann-ceusaidh~
180 0, 25 | An èirig chlann-daoin ;~A dh' fhuiling a bhith reubte~
181 0, 25 | chlann-daoin ;~A dh' fhuiling a bhith reubte~Le reubairean
182 0, 25 | reubte~Le reubairean dàn ,~‘S a dh' fhosgail dhuinn seòlaid~
183 0, 25 | violent men~and who opened a passage for us~to the life
184 0, 25 | Nach prìsei1 an t-ionmhas~A dh' fhàg E dha shluagh,~
185 0, 26 | CHRIDHE NAOMH~ ~This is a very popular hymn in the
186 0, 26 | hymn in the Islands. It is a version of O TAKE ME TO
187 0, 26 | 1951) ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
188 0, 26 | m'anam siùbhlach truagh~A dhachaigh bhuan bhith ann.~
189 0, 26 | person~~~~~~O Mhoire, leis a ghaol gun cheann~Thug Crìdhe
190 0, 26 | cabhag orm gun tig an là~A bhios mi làmh riut fhèin.~~~~
191 0, 27 | hymn in the Islands. It is a version of O SACRED HEART
192 0, 27 | 1914). ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
193 0, 27 | Dhè, ~‘S Tu fuaran deòir a bhròin;~Air bith ca ruith
194 0, 27 | Nuair chruinnicheas neòil a bhais, ~Sgaoil sgiath do
195 0, 27 | An glòir ‘s an sòlas sìor a tàmh,~O Chrìdh Mhic Dhè,
196 0, 28 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
197 0, 28 | Iosa mo Dhia,~Tha 'n t-àm a teannadh dlùth~Nuair ‘s
198 0, 28 | Iosa;~Do thròcair tha mi a guidh .~Cha chuir mi tuilleadh
199 0, 28 | corraich ort,~Cha chuir a chaoidh.~~~~chorus:~Forgive
200 0, 28 | truagh;~Na leig dhomh dhol a dhìth~San t-sìorraidheachd
201 0, 28 | deurach, goirt;~Mar Mhagdalen~A guidhe mathanas ort.~~~~
202 0, 29 | 036) ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
203 0, 30 | This is a loose translation of the~
204 0, 30 | dlùth-chomann,~Nam inntinn a ghnàth,~Is treòraich mo
205 0, 30 | leave me for one hour;~As a star for me, shine~on the
206 0, 30 | rèis mo bhith-bheò.~~~~Make a home in my heart,~O Jesus,
207 0, 30 | O Jesus, my love;~Make a home in my understanding,~
208 0, 31 | O THIG A NUAS A SPIORAID NAOIMH~ ~
209 0, 31 | O THIG A NUAS A SPIORAID NAOIMH~ ~This hymn
210 0, 31 | has the same melody. It is a hymn to the Holy Spirit.
211 0, 31 | This is a loose translation of the~
212 0, 31 | the words. ~~~~~~O thig a nuas, a Spioraid Naoimh,~
213 0, 31 | words. ~~~~~~O thig a nuas, a Spioraid Naoimh,~A shealltainn
214 0, 31 | nuas, a Spioraid Naoimh,~A shealltainn anmannan do
215 0, 31 | crìdh' led ghràsan caomh',~A Chruthadair a' chinne-dhaonnd'.~~~~
216 0, 31 | ghràsan caomh',~A Chruthadair a' chinne-dhaonnd'.~~~~O come
217 0, 31 | tàmh,~Don Athair is do Mhac a ghràidh~A rinn an aiseirigh
218 0, 31 | Athair is do Mhac a ghràidh~A rinn an aiseirigh bhon bhàs,~
219 0, 31 | aiseirigh bhon bhàs,~Is dhuts , a Chofhurtair nan gras.~~~~
220 0, 31 | graces. ~~~ ~E.Ie D. C. Mac a Phearsain (no MacMhuirich) ~
221 0, 32 | O THIGIBH, A CHAOMH-SHLUAGH~ ~This is
222 0, 32 | CHAOMH-SHLUAGH~ ~This is a Christmas hymn. It is a
223 0, 32 | a Christmas hymn. It is a translation of O COME, ALL
224 0, 32 | into Gaelic. ~ ~~O thigibh, a chaomh-shluagh,~Togarrach
225 0, 32 | Cha bu nì ro shuarach leis a bhreith le Oigh:~Mac an
226 0, 32 | Seinnibh caithream-buaidh dhà,~A lìonadh nan Nèamh le fuaim
227 0, 33 | music. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
228 0, 33 | oirnn do dhìolacha-dèirc' ~A' tighinn nar n-èis ad dhàil;~
229 0, 33 | Shàcramaid na Sìth, ~Aros a' chridhe dhaonnda ~Far an
230 0, 33 | sinn ar n-àmhghair truagh a ràdh,~O Shàcramaid na Sìth,~
231 0, 33 | dhiadhaidh ‘tàmh;~Deàrrs oirnn, a Sholais ghil nan gràs,~Gu ‘
232 0, 34 | SAN ARAN SEO, A DHE~ ~San aran seo, A Dhe,
233 0, 34 | SEO, A DHE~ ~San aran seo, A Dhe, is based on the hymn
234 0, 34 | This is a loose translation of the~
235 0, 34 | words. ~~~~~~San aran seo, a Dhè, ~Ar saothair thorrach; ~
236 0, 34 | deòir.~Chan i ar ceist, a Dhè,~Cò e mo nàbaidh, ~Ach
237 0, 34 | Ach aonaichte gach guth ~A' seinn do ghlòir. ~Tha aoibhneas
238 0, 34 | ghlòir. ~Tha aoibhneas oirnn, a Dhè,~Mu sgeul an t-Soisgeil,~‘
239 0, 34 | Thoir furtachd dhuinn, a Dhè,~Nuair tha sinn lapach,~‘
240 0, 34 | Tha'n t-aran brist', a Dhè,~Ler n-uile bheannachd;~
241 0, 34 | smuaintean faoin';~Gach uair a rinneadh~Dearmad ort is
242 0, 34 | dìmeas,~Aig do shuipear~Math, a Dhè, gach aon.~~~~The bread
243 0, 34 | chalice;~Give us today, as a gift,~your blood, with no
244 0, 35 | MO BHUACHAILLE~ ~This is a version of psalm 23 - THE
245 0, 35 | siubhal ~Tro ghleann sgàil a' bhàis,~Chan eil eagal orm
246 0, 35 | mo cheann;~Tha mo chup' a' cur thairis.~Gu cinnteach
247 0, 36 | FHEIN MO CHIOBAIR~ ~This is a very modern version of psalm
248 0, 36 | ciùinich E na gàir-thonnan~A shàraicheadh mo chùrs, ~‘
249 0, 36 | fhuil is fheòil; ~Le thaic a bhith gam chuartachadh, ~
250 0, 36 | nàmh, ~‘S tro uisge ciùin a thròcair ~Nì mi seòladh
251 0, 36 | gleann nan deòir,~Le brigh a ghràis gum buannaich mi~
252 0, 37 | TIGHINN BHON EAR~ ~This is a Christmas hymn. It was composed
253 0, 37 | by the Rev. John MacLeod, a minister of the Church of
254 0, 37 | many years in Oban. He was a noted Gaelic scholar and
255 0, 37 | Benbecula. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
256 0, 37 | Tha daoine nan cabhaig a'leantainn na rèilt;~San
257 0, 37 | threòir;~Cuir solas air slighe a rithist led ghlòir, ~Ach
258 0, 37 | 3.~Cha sguir ainglean a chaoidh a moladh a ghràidh,~
259 0, 37 | sguir ainglean a chaoidh a moladh a ghràidh,~San reult
260 0, 37 | ainglean a chaoidh a moladh a ghràidh,~San reult bidh
261 0, 37 | San reult bidh soillse a dh' oidhche ‘s a là:~Bidh '
262 0, 37 | soillse a dh' oidhche ‘s a là:~Bidh 'm fonn ud nan
263 0, 37 | Behold from the East comes a sign from heaven,~People
264 0, 37 | peace with her child - ~in a manger without complaining,
265 0, 38 | This is a loose translation of the~
266 0, 38 | Tighearna~Thug buaidh air a' bhàs.~O seinnibh don Tighearna -~
267 0, 38 | àrdachadh suim~An sgeul a chaidh fhàgail,~Thug sàbhaladh
268 0, 38 | bhuannaich E Pàrras~Le bhàs air a Chrann.~~~~O listen each
269 0, 38 | Ar Tighearna bith-bhuan~A thug buaidh air a bhàs.~
270 0, 38 | bith-bhuan~A thug buaidh air a bhàs.~O seinnibh le sòlas,~
271 0, 38 | death~O sing with joy~with a new song~to the author of
272 0, 39 | THA SINN, A DHIA, A' SEINN DO CHLIU~ ~
273 0, 39 | THA SINN, A DHIA, A' SEINN DO CHLIU~ ~This hymn
274 0, 39 | repeated. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
275 0, 39 | the words. ~~~~~~Tha sinn, a Dhia, a'seinn do chlìu,~
276 0, 39 | Tha sinn, a Dhia, a'seinn do chlìu,~Ag aideachadh
277 0, 39 | without end ~~~~~~Is Tus , a Chrìosda, Rìgh na Glòir; ~
278 0, 39 | na h-Oigh ~Gu sàbhaladh a cheannach dhuinn. ~~~~You,
279 0, 39 | Thug Thu buaidh air guin a bhais:~Dh' fhosgail Thu
280 0, 39 | Dèan tròcair oirnn, a Dhia nan gràs:~Rèir ar n-earbsa,
281 0, 39 | dhòchas tha unnads a-mhàin:~A chaoidh cha bhi fàillinn
282 0, 39 | Siosalach ~air faclan le C. A. Walworth~Fonn Gearmailteach~
283 0, 39 | Fonn Gearmailteach~sdt 1. (a) agus (b)~~
284 0, 40 | THA E GA MO GHAIRM, A DH'IONNSAIGH NA CUIRME~ ~
285 0, 40 | NA CUIRME~ ~This hymn is a version of HE BRINGS US
286 0, 40 | This is a loose translation of the~
287 0, 40 | Tha E ga mo ghairm a dh'ionnsaigh na cuirme -~
288 0, 40 | ghràdh~Tha E ga mo ghairm a dh'ionnsaigh na cuirme -~
289 0, 40 | ghràdh~Tha E ga mo ghairm a dh'ionnsaigh na cuirme -~
290 0, 40 | slighe na sìthe fo sgàil a Chruinn-cheusaidh ~Treòraichidh
291 0, 40 | love. ~~~~~~Seinneamaid a chliù air feadh an t-saoghail -~
292 0, 40 | Eaglais Chrìosd stèidhicht air a Charraig -~Treòraichidh
293 0, 40 | Tha E ga ar gairm a dh ionnsaigh na cuirme -~
294 0, 41 | 036) ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
295 0, 41 | leònadh~Thaobh gach uilc a rinn mi riamh.~Thug Thu
296 0, 42 | THA SINN A SEASAMH AIG AN T-SOISGEUL~ ~
297 0, 42 | This is a loose translation of the~
298 0, 42 | the words. ~~~~~~Tha sinn a seasamh aig an t-soisgeul~
299 0, 42 | nàir no eagal oirnne~Cul a chur ri creideamh Chriosd.~‘
300 0, 42 | creideamh Chriosd.~‘S daor a cheannaich Mac na h-Oighe~
301 0, 42 | luach an oir~Ris an fhuil a dhoirt o chliabh.~~~~We
302 0, 43 | Thighearna ar dòchais,~A Thighearna ar gràidh,~Ar
303 0, 43 | Thighearna ar dùrachd,~A Thighearna ar gràis,~Do
304 0, 43 | Thighearna ar coibhneis,~A Thighearna ar bàidh,~Sheall
305 0, 43 | là.~Thighearna ar ciùine,~A Thighearna at sìth,~Bi nad
306 0, 43 | là.~~E. leis an Urr. Iain A. MacDhòmhnaill ~air faclan
307 0, 44 | THIGHEARN' IOSA CRIOSD~ ~This is a translation of LORD JESUS
308 0, 44 | MacInnes. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
309 0, 44 | seo air mo sgàth" -~Aithne a dh fhàg Thu as do dhèidh;~
310 0, 44 | Do this on my account" - ~A command you left behind;~
311 0, 44 | cheus iad Thu ~air Crann a Bhròin,~Bhon uaigh ‘s bhon
312 0, 44 | ùmhlachd fad mo là~Dhan Tì a chruthaich m anam fhèin;~
313 0, 45 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
314 0, 45 | Praise him, all peoples~~~~~~A chionn dhaingnich E oirnn
315 0, 45 | chionn dhaingnich E oirnn a thròcair, ~Agus fìrinn an
316 0, 45 | the Holy Spirit. ~~~~~~Mar a bha, is mar a tha, is mar
317 0, 45 | Mar a bha, is mar a tha, is mar a bhitheas, ~
318 0, 45 | bha, is mar a tha, is mar a bhitheas, ~Fad shaoghal
319 0, 46 | TOG AN LAMH A CHOISRIG DIA~ ~THIS IS THE
320 0, 46 | 036) ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
321 0, 46 | words. ~~~~~~Tog an làmh a choisrig Dia, ~An làmh a
322 0, 46 | a choisrig Dia, ~An làmh a bhean do chorp an Tigheama. ~
323 0, 46 | poball thug Dia dhut,~‘S a bheannachd dhut fhèin gu
|