Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
4 1
78 1
82 2
a 323
à 3
a-mhàin 3
a-nis 4
Frequency    [«  »]
-----
613 the
328 of
323 a
315 is
193 s
168 an

Gaelic Hymnal

IntraText - Concordances

a

                                                   bold = Main text
    Part,  Chapter, Question                       grey = Comment text
1 0, 1 | A THIGHEARNA DHIA~ ~This hymn 2 0, 1 | Although the hymn is not a word for word translation, 3 0, 1 | the English version. ~ ~A Thighearna Dhia, nuair sheallas 4 0, 1 | nuair sheallas mi le uabhas,~A'meòrach air na chruthaich 5 0, 1 | Sèist:~ m'anam seinn, a Thighearna Dhia, le glòir -~ 6 0, 1 | glòir -~Nach mòr an gràdh a th'agad oirnn.~ m'anam 7 0, 1 | oirnn.~ m'anam seinn, a Thighearna Dhia, le glòir -~ 8 0, 1 | glòir -~Nach mòr an gràdh a th'agad oirnn.~Nuair smaoinicheas 9 0, 1 | Mhac gu bàs led bhinn air a Chrois, ~Gun d ghiùlain 10 0, 1 | ùmhlachd air mo ghlùinean, ~‘S a chì mo shùil Thu, Thighearna 11 0, 2 | A SHÀCRAMAID, THA SINN LE 12 0, 2 | THA SINN LE ÙMHLACHD~ ~A SHÀCRAMAID, THA SINN LE 13 0, 2 | MacPherson. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 14 0, 2 | sense of the words.~~~~~~A Shàcramaid, tha sinn le 15 0, 2 | effective -~The new law is a truly extraordinary guide~ 16 0, 2 | neart,~Slàint is beannachadh a chaoidh;~Trìonaid chumhachdach 17 0, 2 | and One.~~~ E.le D.C. Mac a Phearsain (no MacMhuirich) ~ 18 0, 3 | A DHIA THOIR DHUINN NA GRASAN~ ~ 19 0, 3 | comainne, Dh'fhag thu sith, Aig a' bheannachd, Gniomh buidheachais.~ ~ ~~~ ~~~~ 20 0, 3 | buidheachais.~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 21 0, 3 | sense of the words.~~~~~~A Dhia, thoir dhuinn na gràsan~ 22 0, 3 | cuimhneach air an lobairt ~A thairg Thu uair do Bhàis.~~~~ 23 0, 3 | death.~~~~~~‘S ionann a cheusaidh~Is Aifreann naomh 24 0, 3 | Aifreann ìobairt iarrtais ~A dh òrdaich Dia dhà fhèin, ~ 25 0, 3 | caoraich bhochd às aonais ~A chrò a choisrig Dia, ~Na 26 0, 3 | bhochd às aonais ~A chrò a choisrig Dia, ~Na creidich 27 0, 4 | CRANN-CEUSAIDH~ ~This is a translation of THE OLD WOODEN 28 0, 4 | thog iad Iosa air Crann, ~A fulang gach cruadail is 29 0, 4 | dhòirt -~B e siud adhbhar a thurais bho Dhia.~Tha n 30 0, 4 | ghlòir;~Is Iosa nam àit a giùlan masladh tre ghràdh, ~ 31 0, 5 | at the COMMUNION- This is a translation of a well known 32 0, 5 | This is a translation of a well known prayer - ANIMA 33 0, 5 | 036)~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 34 0, 5 | Chriosda, naomhaich mi.~A Chuirp Chriosda, sabhail 35 0, 5 | thaohh Chriosda, glan mi.~A Phàis Chriosda, neartaich 36 0, 5 | bhith maille rid naoimh a toirt cliu dhut~Fad shaoghal 37 0, 6 | doimhneachd dh'èigh mi riut, a Thighearna;~A Thighearna, 38 0, 6 | èigh mi riut, a Thighearna;~A Thighearna, èisd rim ghuth.~ 39 0, 6 | sheallas Tu air eucoirean, a Thighearna,~A Thighearna, 40 0, 6 | eucoirean, a Thighearna,~A Thighearna, a sheasas 41 0, 6 | Thighearna,~A Thighearna, a sheasas ris?~Achs ann 42 0, 6 | molaidh sinn Thu.~Tha m'anam a' feitheamh an Tighearna,~‘ 43 0, 6 | an Tighearna,~‘S tha mi a'cur m'earbsa na Fhacal.~ 44 0, 6 | earbsa na Fhacal.~Tha m'anam a' feitheamh an Tighearna,~ 45 0, 6 | briseadh an latha.~Tha m'anam a' feitheamh an Tighearna,~ 46 0, 7 | 036)~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 47 0, 7 | ar n-Easbaig is beannaich a Chleir;~Beannaich ar parantan, 48 0, 8 | CEUD FAILT', A SHACRAMAID NAM BUADH~ ~CEUD 49 0, 8 | NAM BUADH~ ~CEUD FAILT', A SHACRAMAID NAM BUADH, is 50 0, 8 | MacPherson. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 51 0, 8 | words. ~~~~~~Ceud Fàilt', a Shàcramaid nam buadh~A dh' 52 0, 8 | a Shàcramaid nam buadh~A dh'fhosgail doras Nèimh 53 0, 8 | t-sluagh;~Tha sinn gar claoidh a'cath rir nàmh -~Thoir neart 54 0, 8 | Naomh; ~O deònaich dhuinn a bheatha shìor ~An sòlas 55 0, 8 | unending. ~~~ E.le D.C. Mac a Phearsain (no MacMhuirich) ~ 56 0, 9 | 036) ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 57 0, 9 | air an Altair, ~‘S anns a chailis chi mi fion; ~Bidh 58 0, 10 | hymn in the Islands. It is a version of SWEET HEART OF 59 0, 10 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 60 0, 10 | tròcair,~Tha sinn an diugh a's sireadh dìon do rùin;~ 61 0, 10 | gach crìdh' tha fuars a tha mì-thaingeil~Is dèan 62 0, 10 | thoir dhuinn neart do thoil a chur an gnìomh, ~A leantainn 63 0, 10 | thoil a chur an gnìomh, ~A leantainn dlùth ri lorgan 64 0, 11 | would be sung AFTER MASS AS A THANKSGIVING - These hymns 65 0, 11 | 036) ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 66 0, 12 | COISEACHD DLUTH~ ~This is a loose translation of JUST 67 0, 12 | loose translation of JUST A CLOSER WALK WITH THEE by 68 0, 12 | many years. The melody is a version of that used in 69 0, 12 | This is a loose translation of the~ 70 0, 12 | t-saoghal, mealladh dùil;~Ged a thuit mi, chan eil diù;~ 71 0, 12 | thuit mi, chan eil diù;~ a chàireas cridhe brùit ?~ 72 0, 12 | who but you? ~~~~~~Nuair a chì mi crìoch mo , ~Air 73 0, 12 | chì mi crìoch mo , ~Air a chorp thig cadal bàis, ~ 74 0, 12 | oidhche dhorch do làmh, ~Anns a mhadainn tràth, na do ghràdh.~~~~ 75 0, 13 | This is the translation of a well-known spiritual called 76 0, 13 | MacInnes. ~ ~Cum ba , a Dhè, Cum ba .~Cum ba , 77 0, 13 | Dhè, Cum ba .~Cum ba , a Dhè, Cum ba .~Cum ba , 78 0, 13 | Dhè, Cum ba .~Cum ba , a Dhè, Cum ba .~Dhè ghràsmhòir, 79 0, 13 | ghràsmhòir, Cum ba .~Cuid a caoidh, a Dhè, Cum ba .~ 80 0, 13 | Cum ba .~Cuid a caoidh, a Dhè, Cum ba .~Cuid a caoidh, 81 0, 13 | a Dhè, Cum ba .~Cuid a caoidh, a Dhè, Cum ba .~ 82 0, 13 | Cum ba .~Cuid a caoidh, a Dhè, Cum ba .~Cuid a caoidh, 83 0, 13 | a Dhè, Cum ba .~Cuid a caoidh, a Dhè,Cum ba .~ 84 0, 13 | Cum ba .~Cuid a caoidh, a Dhè,Cum ba .~Dhè ghràsmhòir, 85 0, 13 | ghràsmhòir, Cum ba .~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba .~ 86 0, 13 | Cum ba .~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba .~Cuid a seinn, 87 0, 13 | a Dhè, Cum ba .~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba .~ 88 0, 13 | Cum ba .~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba .~Cuid a seinn, 89 0, 13 | a Dhè, Cum ba .~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba .~ 90 0, 13 | Cum ba .~Cuid a seinn, a Dhè, Cum ba .~Dhè ghràsmhòir, 91 0, 14 | This is a loose translation of the~ 92 0, 14 | dhomh~‘S mi dlùth riut, a Dhè.~Athair, thoir gràdh 93 0, 14 | part of me. ~~~~~~Dìon mi, a Thighearna,~Ri mo chliathaich ‘ 94 0, 15 | This is a loose translation of the~ 95 0, 15 | uchd comhraig; ~Deonaich a bhith leam gam chomhnadh ~‘ 96 0, 16 | way of the Cross. It is a commentary on each station 97 0, 16 | This is a loose translation of the~ 98 0, 16 | bhuaidh; ~Cha chum ionnlad a làmh e~'N taobh sàbhailt 99 0, 16 | condemned you to death,~A wayward judge without power;~ 100 0, 16 | Crann-ceusaidh na nàire ~Spàrr a ghràisg air mo luaidh;~‘ 101 0, 16 | ghràisg air mo luaidh;~‘S ann a ghlac Thu le fàilte~Inneal-shàbh' 102 0, 16 | sgàineadh le truas; ~Nuair a choinnich i a Macan, ~Mar 103 0, 16 | truas; ~Nuair a choinnich i a Macan, ~Mar an sneachda 104 0, 16 | Macan, ~Mar an sneachda bha a gruaidh.~~~~Your mother' 105 0, 16 | white as snow. ~~~~~~Nuair a shaoil leo nach ruigeadh ~ 106 0, 16 | bhuap, ~Chuir iad Simon a dh' aindeoin ~Fo eallach 107 0, 16 | dhealbh ris an anart, ~Fhuair a carthantachd duais.~~~~Forlorn 108 0, 16 | rewarded. ~~~~~~An fhuil a sileadh od chreuchdan ~H-uile 109 0, 16 | time. ~~~~~~Bha mnathan a bhaile ~‘S iad a gal leis 110 0, 16 | mnathan a bhaile ~‘S iad a gal leis an truas; ~Gun 111 0, 16 | chuir Thu nam fair' iad ~Mar a thachradh dhan t-sluagh.~~~~ 112 0, 16 | cudthrom an fhiodha~‘N dèis a spionnadh thoirt bhuaith .~~~~ 113 0, 16 | his strength~~~~~~Nuair a dhìrich Thu 'n cnocan ~A 114 0, 16 | a dhìrich Thu 'n cnocan ~A bha Chrois ri cur suas, ~ 115 0, 16 | tàirnean do cheangal ~Ris a Chrann bha gun bhuaidh; ~ 116 0, 16 | hard. ~~~~~~Bha n t-Uan air a ruighe ~Gus na ruith an 117 0, 16 | uair; ~Chrom E cheann air a bhroilleach, ~‘S thug E 118 0, 16 | the people. ~~~~~~Rinn fir a bha 'n toirt ort~Do chorp 119 0, 16 | Rug Moire na glacaibh~Air a Macans E fuar.~~~~Men 120 0, 16 | uaigh;~Bidh do cholainn a tàmh ann~Gu Càsga nam 121 0, 16 | Gu Càsga nam buadh.~~~~A company of friends went~ 122 0, 17 | DO LAMH, A' CHRIOSDA~ ~This is new 123 0, 17 | John MacDonald, Peninerine, a local bard. The melody is 124 0, 17 | This is a loose translation of the~ 125 0, 17 | the words. ~~~~~~Do làmh, a Chriosda, bi leinn an comhnaidh~ 126 0, 17 | not the end for us, but a new growth -~O fill us with 127 0, 18 | UR-GHORM~ ~This hymn is a translation of NOW THE GREEN 128 0, 18 | This is a loose translation of the~ 129 0, 18 | Eiridh bileag ùr-ghorm~As a ghràinne sìl~Bha san talamh 130 0, 18 | tighinn beò~Mar fhochann òg a fàs.~~~~The new green blade 131 0, 18 | death~Love become alive~As a new blade growing. ~~~~~~ 132 0, 18 | iad don uaigh Fear-~Gràidh a fhuair am bàs;~Smaoinich 133 0, 18 | talamh dùint ~Mar shìol ùr a fàs,~Thàinig Esan beò~Mar 134 0, 18 | Esan beò~Mar fhochann òg a fàs.~~~~They buried him 135 0, 18 | In the closed earth~Like a new seed growing~He came 136 0, 18 | growing~He came to life~As a new blade growing. ~~~~~~ 137 0, 18 | èirich E Càisge~Mar a bhileag ùr;~Slànaighear 138 0, 18 | Slànaighear beò~Thug buaidh air a bhàs,~Gràdh air tighinn 139 0, 18 | tighinn beò~Mar fhochann òg a fàs.~~~~On being three days~ 140 0, 18 | death~Love become alive~As a new blade growing. ~~~~~~ 141 0, 18 | toirt beò~Mar fhochann òg a fàs.~~~~When the heart is 142 0, 18 | You will open our eyes~To a new Spring on the horizen;~ 143 0, 18 | Love bringing them alive~As a new blade growing. ~~~ 144 0, 19 | Gaelic. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 145 0, 20 | NA GLORACH~ ~This hymn is a modern translation by the 146 0, 20 | melody. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 147 0, 20 | Glòrach, fàilt -~‘S leat a' chathair rìoghail àrd;~ 148 0, 20 | talamh, Nèamh is cuan,~Rìgh a' ghaoil gu sìorraidh buan.~~~~ 149 0, 20 | iùil dhuinn fhìn, ~Thus , a Chrìosd , a Rìgh na Sìth, ~ 150 0, 20 | fhìn, ~Thus , a Chrìosd , a Rìgh na Sìth, ~Cum ar cùrs 151 0, 20 | Bhons e 'n fhìrinn leat a chòir.~~~~Be a guiding light 152 0, 20 | fhìrinn leat a chòir.~~~~Be a guiding light for us,~You, 153 0, 21 | DO DH'IOSA~ ~This hymn is a version of GLORY BE TO JESUS 154 0, 21 | The English version was a translation the Latin. The 155 0, 21 | This is a loose translation of the 156 0, 21 | comfort and compassion for us;~A glorious well was opened~ 157 0, 21 | t-saoghal, ~Saors' o bhinn a bhàis; ~Beath' don chinne-daonnda, ~ 158 0, 21 | luaidh gu bràth.~~~~It is a blessing on the world~free 159 0, 21 | iarraidh~Diogh'ltais, ‘s b' àrd a glaodh;~Achs e rinn Fuil 160 0, 22 | GRADH THA NAOMH~ ~This is a loose translation of the 161 0, 22 | is bàidh gun chrìch;~Thig a nis led shlàinte chàirdeil, ~‘ 162 0, 22 | mhaireannach tre Iosa~Rùn ar Dia a chruthaich sinn;~Glan gun 163 0, 23 | mholadh. ~Mi gad mholadh-sa, a Dhè, Fear m Iùil.~Seinn 164 0, 23 | Mi gad fheitheamh-sa, a Dhè, Fear m Iùil.~Gu robh 165 0, 23 | Daingeann dileas dhuts , a Dhè, gach .~~E. le Pòl 166 0, 24 | DHIA NAM BUADH~ ~This is a version of JESUS, MY LORD, 167 0, 24 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 168 0, 24 | Iosa;~Dèan tròcair orm, a Dhia.~Cha toir mi tuilleadh 169 0, 24 | mi tuilleadh pian dhut,~A Thighearna, Iosa, Dhia.~~~~ 170 0, 24 | mar mhath Thu ‘Mhagdalene ~A peacannan gu luath, ~Cum 171 0, 25 | Tighearna. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 172 0, 25 | Le briathran neo-ghann,~A shaor sinns a shàbhail~ 173 0, 25 | neo-ghann,~A shaor sinns a shàbhail~Le bhàs air a' 174 0, 25 | s a shàbhail~Le bhàs air a' Chrann;~A dh'èirich on 175 0, 25 | shàbhail~Le bhàs air a' Chrann;~A dh'èirich on uaigh,~A' toirt 176 0, 25 | Chrann;~A dh'èirich on uaigh,~A' toirt buaidh air a' bhàs -~ 177 0, 25 | uaigh,~A' toirt buaidh air a' bhàs -~Mo chrìdh' tha cur 178 0, 25 | O Iosa ar Dia Geal~A chruthaich an saogh' l,~ 179 0, 25 | chruthaich an saogh' l,~A dh' fhuiling an Crann-ceusaidh~ 180 0, 25 | An èirig chlann-daoin ;~A dh' fhuiling a bhith reubte~ 181 0, 25 | chlann-daoin ;~A dh' fhuiling a bhith reubte~Le reubairean 182 0, 25 | reubte~Le reubairean dàn ,~‘S a dh' fhosgail dhuinn seòlaid~ 183 0, 25 | violent men~and who opened a passage for us~to the life 184 0, 25 | Nach prìsei1 an t-ionmhas~A dh' fhàg E dha shluagh,~ 185 0, 26 | CHRIDHE NAOMH~ ~This is a very popular hymn in the 186 0, 26 | hymn in the Islands. It is a version of O TAKE ME TO 187 0, 26 | 1951) ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 188 0, 26 | m'anam siùbhlach truagh~A dhachaigh bhuan bhith ann.~ 189 0, 26 | person~~~~~~O Mhoire, leis a ghaol gun cheann~Thug Crìdhe 190 0, 26 | cabhag orm gun tig an ~A bhios mi làmh riut fhèin.~~~~ 191 0, 27 | hymn in the Islands. It is a version of O SACRED HEART 192 0, 27 | 1914). ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 193 0, 27 | Dhè, ~‘S Tu fuaran deòir a bhròin;~Air bith ca ruith 194 0, 27 | Nuair chruinnicheas neòil a bhais, ~Sgaoil sgiath do 195 0, 27 | An glòirs an sòlas sìor a tàmh,~O Chrìdh Mhic Dhè, 196 0, 28 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 197 0, 28 | Iosa mo Dhia,~Tha 'n t-àm a teannadh dlùth~Nuairs 198 0, 28 | Iosa;~Do thròcair tha mi a guidh .~Cha chuir mi tuilleadh 199 0, 28 | corraich ort,~Cha chuir a chaoidh.~~~~chorus:~Forgive 200 0, 28 | truagh;~Na leig dhomh dhol a dhìth~San t-sìorraidheachd 201 0, 28 | deurach, goirt;~Mar Mhagdalen~A guidhe mathanas ort.~~~~ 202 0, 29 | 036) ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 203 0, 30 | This is a loose translation of the~ 204 0, 30 | dlùth-chomann,~Nam inntinn a ghnàth,~Is treòraich mo 205 0, 30 | leave me for one hour;~As a star for me, shine~on the 206 0, 30 | rèis mo bhith-bheò.~~~~Make a home in my heart,~O Jesus, 207 0, 30 | O Jesus, my love;~Make a home in my understanding,~ 208 0, 31 | O THIG A NUAS A SPIORAID NAOIMH~ ~ 209 0, 31 | O THIG A NUAS A SPIORAID NAOIMH~ ~This hymn 210 0, 31 | has the same melody. It is a hymn to the Holy Spirit. 211 0, 31 | This is a loose translation of the~ 212 0, 31 | the words. ~~~~~~O thig a nuas, a Spioraid Naoimh,~ 213 0, 31 | words. ~~~~~~O thig a nuas, a Spioraid Naoimh,~A shealltainn 214 0, 31 | nuas, a Spioraid Naoimh,~A shealltainn anmannan do 215 0, 31 | crìdh' led ghràsan caomh',~A Chruthadair a' chinne-dhaonnd'.~~~~ 216 0, 31 | ghràsan caomh',~A Chruthadair a' chinne-dhaonnd'.~~~~O come 217 0, 31 | tàmh,~Don Athair is do Mhac a ghràidh~A rinn an aiseirigh 218 0, 31 | Athair is do Mhac a ghràidh~A rinn an aiseirigh bhon bhàs,~ 219 0, 31 | aiseirigh bhon bhàs,~Is dhuts , a Chofhurtair nan gras.~~~~ 220 0, 31 | graces. ~~~ ~E.Ie D. C. Mac a Phearsain (no MacMhuirich) ~ 221 0, 32 | O THIGIBH, A CHAOMH-SHLUAGH~ ~This is 222 0, 32 | CHAOMH-SHLUAGH~ ~This is a Christmas hymn. It is a 223 0, 32 | a Christmas hymn. It is a translation of O COME, ALL 224 0, 32 | into Gaelic. ~ ~~O thigibh, a chaomh-shluagh,~Togarrach 225 0, 32 | Cha bu ro shuarach leis a bhreith le Oigh:~Mac an 226 0, 32 | Seinnibh caithream-buaidh dhà,~A lìonadh nan Nèamh le fuaim 227 0, 33 | music. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 228 0, 33 | oirnn do dhìolacha-dèirc' ~A' tighinn nar n-èis ad dhàil;~ 229 0, 33 | Shàcramaid na Sìth, ~Aros a' chridhe dhaonnda ~Far an 230 0, 33 | sinn ar n-àmhghair truagh a ràdh,~O Shàcramaid na Sìth,~ 231 0, 33 | dhiadhaidh ‘tàmh;~Deàrrs oirnn, a Sholais ghil nan gràs,~Gu ‘ 232 0, 34 | SAN ARAN SEO, A DHE~ ~San aran seo, A Dhe, 233 0, 34 | SEO, A DHE~ ~San aran seo, A Dhe, is based on the hymn 234 0, 34 | This is a loose translation of the~ 235 0, 34 | words. ~~~~~~San aran seo, a Dhè, ~Ar saothair thorrach; ~ 236 0, 34 | deòir.~Chan i ar ceist, a Dhè,~ e mo nàbaidh, ~Ach 237 0, 34 | Ach aonaichte gach guth ~A' seinn do ghlòir. ~Tha aoibhneas 238 0, 34 | ghlòir. ~Tha aoibhneas oirnn, a Dhè,~Mu sgeul an t-Soisgeil,~‘ 239 0, 34 | Thoir furtachd dhuinn, a Dhè,~Nuair tha sinn lapach,~‘ 240 0, 34 | Tha'n t-aran brist', a Dhè,~Ler n-uile bheannachd;~ 241 0, 34 | smuaintean faoin';~Gach uair a rinneadh~Dearmad ort is 242 0, 34 | dìmeas,~Aig do shuipear~Math, a Dhè, gach aon.~~~~The bread 243 0, 34 | chalice;~Give us today, as a gift,~your blood, with no 244 0, 35 | MO BHUACHAILLE~ ~This is a version of psalm 23 - THE 245 0, 35 | siubhal ~Tro ghleann sgàil a' bhàis,~Chan eil eagal orm 246 0, 35 | mo cheann;~Tha mo chup' a' cur thairis.~Gu cinnteach 247 0, 36 | FHEIN MO CHIOBAIR~ ~This is a very modern version of psalm 248 0, 36 | ciùinich E na gàir-thonnan~A shàraicheadh mo chùrs, ~‘ 249 0, 36 | fhuil is fheòil; ~Le thaic a bhith gam chuartachadh, ~ 250 0, 36 | nàmh, ~‘S tro uisge ciùin a thròcair ~ mi seòladh 251 0, 36 | gleann nan deòir,~Le brigh a ghràis gum buannaich mi~ 252 0, 37 | TIGHINN BHON EAR~ ~This is a Christmas hymn. It was composed 253 0, 37 | by the Rev. John MacLeod, a minister of the Church of 254 0, 37 | many years in Oban. He was a noted Gaelic scholar and 255 0, 37 | Benbecula. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 256 0, 37 | Tha daoine nan cabhaig a'leantainn na rèilt;~San 257 0, 37 | threòir;~Cuir solas air slighe a rithist led ghlòir, ~Ach 258 0, 37 | 3.~Cha sguir ainglean a chaoidh a moladh a ghràidh,~ 259 0, 37 | sguir ainglean a chaoidh a moladh a ghràidh,~San reult 260 0, 37 | ainglean a chaoidh a moladh a ghràidh,~San reult bidh 261 0, 37 | San reult bidh soillse a dh' oidhches a :~Bidh ' 262 0, 37 | soillse a dh' oidhches a :~Bidh 'm fonn ud nan 263 0, 37 | Behold from the East comes a sign from heaven,~People 264 0, 37 | peace with her child - ~in a manger without complaining, 265 0, 38 | This is a loose translation of the~ 266 0, 38 | Tighearna~Thug buaidh air a' bhàs.~O seinnibh don Tighearna -~ 267 0, 38 | àrdachadh suim~An sgeul a chaidh fhàgail,~Thug sàbhaladh 268 0, 38 | bhuannaich E Pàrras~Le bhàs air a Chrann.~~~~O listen each 269 0, 38 | Ar Tighearna bith-bhuan~A thug buaidh air a bhàs.~ 270 0, 38 | bith-bhuan~A thug buaidh air a bhàs.~O seinnibh le sòlas,~ 271 0, 38 | death~O sing with joy~with a new song~to the author of 272 0, 39 | THA SINN, A DHIA, A' SEINN DO CHLIU~ ~ 273 0, 39 | THA SINN, A DHIA, A' SEINN DO CHLIU~ ~This hymn 274 0, 39 | repeated. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 275 0, 39 | the words. ~~~~~~Tha sinn, a Dhia, a'seinn do chlìu,~ 276 0, 39 | Tha sinn, a Dhia, a'seinn do chlìu,~Ag aideachadh 277 0, 39 | without end ~~~~~~Is Tus , a Chrìosda, Rìgh na Glòir; ~ 278 0, 39 | na h-Oigh ~Gu sàbhaladh a cheannach dhuinn. ~~~~You, 279 0, 39 | Thug Thu buaidh air guin a bhais:~Dh' fhosgail Thu 280 0, 39 | Dèan tròcair oirnn, a Dhia nan gràs:~Rèir ar n-earbsa, 281 0, 39 | dhòchas tha unnads a-mhàin:~A chaoidh cha bhi fàillinn 282 0, 39 | Siosalach ~air faclan le C. A. Walworth~Fonn Gearmailteach~ 283 0, 39 | Fonn Gearmailteach~sdt 1. (a) agus (b)~~ 284 0, 40 | THA E GA MO GHAIRM, A DH'IONNSAIGH NA CUIRME~ ~ 285 0, 40 | NA CUIRME~ ~This hymn is a version of HE BRINGS US 286 0, 40 | This is a loose translation of the~ 287 0, 40 | Tha E ga mo ghairm a dh'ionnsaigh na cuirme -~ 288 0, 40 | ghràdh~Tha E ga mo ghairm a dh'ionnsaigh na cuirme -~ 289 0, 40 | ghràdh~Tha E ga mo ghairm a dh'ionnsaigh na cuirme -~ 290 0, 40 | slighe na sìthe fo sgàil a Chruinn-cheusaidh ~Treòraichidh 291 0, 40 | love. ~~~~~~Seinneamaid a chliù air feadh an t-saoghail -~ 292 0, 40 | Eaglais Chrìosd stèidhicht air a Charraig -~Treòraichidh 293 0, 40 | Tha E ga ar gairm a dh ionnsaigh na cuirme -~ 294 0, 41 | 036) ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 295 0, 41 | leònadh~Thaobh gach uilc a rinn mi riamh.~Thug Thu 296 0, 42 | THA SINN A SEASAMH AIG AN T-SOISGEUL~ ~ 297 0, 42 | This is a loose translation of the~ 298 0, 42 | the words. ~~~~~~Tha sinn a seasamh aig an t-soisgeul~ 299 0, 42 | nàir no eagal oirnne~Cul a chur ri creideamh Chriosd.~‘ 300 0, 42 | creideamh Chriosd.~‘S daor a cheannaich Mac na h-Oighe~ 301 0, 42 | luach an oir~Ris an fhuil a dhoirt o chliabh.~~~~We 302 0, 43 | Thighearna ar dòchais,~A Thighearna ar gràidh,~Ar 303 0, 43 | Thighearna ar dùrachd,~A Thighearna ar gràis,~Do 304 0, 43 | Thighearna ar coibhneis,~A Thighearna ar bàidh,~Sheall 305 0, 43 | .~Thighearna ar ciùine,~A Thighearna at sìth,~Bi nad 306 0, 43 | .~~E. leis an Urr. Iain A. MacDhòmhnaill ~air faclan 307 0, 44 | THIGHEARN' IOSA CRIOSD~ ~This is a translation of LORD JESUS 308 0, 44 | MacInnes. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 309 0, 44 | seo air mo sgàth" -~Aithne a dh fhàg Thu as do dhèidh;~ 310 0, 44 | Do this on my account" - ~A command you left behind;~ 311 0, 44 | cheus iad Thu ~air Crann a Bhròin,~Bhon uaighs bhon 312 0, 44 | ùmhlachd fad mo ~Dhan a chruthaich m anam fhèin;~ 313 0, 45 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 314 0, 45 | Praise him, all peoples~~~~~~A chionn dhaingnich E oirnn 315 0, 45 | chionn dhaingnich E oirnn a thròcair, ~Agus fìrinn an 316 0, 45 | the Holy Spirit. ~~~~~~Mar a bha, is mar a tha, is mar 317 0, 45 | Mar a bha, is mar a tha, is mar a bhitheas, ~ 318 0, 45 | bha, is mar a tha, is mar a bhitheas, ~Fad shaoghal 319 0, 46 | TOG AN LAMH A CHOISRIG DIA~ ~THIS IS THE 320 0, 46 | 036) ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~ 321 0, 46 | words. ~~~~~~Tog an làmh a choisrig Dia, ~An làmh a 322 0, 46 | a choisrig Dia, ~An làmh a bhean do chorp an Tigheama. ~ 323 0, 46 | poball thug Dia dhut,~‘S a bheannachd dhut fhèin gu


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License