bold = Main text
Part, Chapter, Question grey = Comment text
1 0, 1 | THIGHEARNA DHIA~ ~This hymn is based on the well known:
2 0, 1 | melody. Although the hymn is not a word for word translation,
3 0, 1 | for word translation, it is very close to the English
4 0, 2 | SHÀCRAMAID, THA SINN LE ÙMHLACHD, is based on the hymn TANTUM
5 0, 2 | MacPherson. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
6 0, 2 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
7 0, 2 | Toirt dhut adhraidh, cliù is glòir;~Reachd an t-Seann
8 0, 2 | effective -~The new law is a truly extraordinary guide~
9 0, 2 | don Spiorad Naomh;~Cliù is aighear, onair is neart,~
10 0, 2 | Cliù is aighear, onair is neart,~Slàint is beannachadh
11 0, 2 | onair is neart,~Slàint is beannachadh a chaoidh;~Trìonaid
12 0, 3 | DHUINN NA GRASAN~ ~THIS IS THE FIRST HYMN OF THE PARAPHRASE
13 0, 3 | PARAPHRASE OF THE MASS. It is the introductory hymn. These
14 0, 3 | buidheachais.~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
15 0, 3 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
16 0, 3 | graces~to be mindful of who is present;~to be mindful of
17 0, 3 | S ionann là a cheusaidh~Is Aifreann naomh an àigh;~‘
18 0, 3 | The day of crucifixion is the same~as the holy joyous
19 0, 3 | Mass;~The lamb of sacrifice is the same,~as the Son of
20 0, 3 | fuasgladh na fheum:~~~~It is the Mass, the sacrifice
21 0, 3 | Seall air Fuil an Uain ghil~Is fuasgail orra, Dhia.~~~~
22 0, 4 | AN CRANN-CEUSAIDH~ ~This is a translation of THE OLD
23 0, 4 | many years. The translation is close to the English version.
24 0, 4 | English version. The melody is the same as that used in
25 0, 4 | A fulang gach cruadail is nàir . ~Thug E bheatha gu
26 0, 4 | S tha sinn riaraicht is sona gach là~‘S crùn oirdheirc
27 0, 4 | Thàinig Iosa bho Ghlòir is fuil phrìseil gun d dhòirt -~
28 0, 4 | le mhaise ‘s le ghlòir;~Is Iosa nam àit a giùlan masladh
29 0, 4 | chur saor bho gach cionta is leòn.~An Crann-ceusaidh
30 0, 4 | goirt fuar ni mi moladh is uaill, ~‘S cha bhi eagal
31 0, 4 | Glòir, ~Far ‘m bi sonas is càirdean is gàdh.~E. leis
32 0, 4 | m bi sonas is càirdean is gàdh.~E. leis an Urr. lain
33 0, 4 | Urr. lain MacLeòid~Faclan is Fonn le Seòras Bennar~ ~~
34 0, 5 | ANAM CHRIOSDA~ ~THIS IS THE SEVENTH HYMN OF THE
35 0, 5 | sung at the COMMUNION- This is a translation of a well
36 0, 5 | 036)~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
37 0, 5 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
38 0, 6 | DOIMHNEACHD DH'EIGH MI RIUT~ ~This is the most common version
39 0, 6 | The English equivulent is OUT OF THE DEPTH HAVE I
40 0, 6 | THEE, O LORD. The melody is an original one composed
41 0, 7 | BEANNAICH AN EAGLAIS~ ~THIS IS THE SIXTH HYMN OF THE PARAPHRASE
42 0, 7 | Hymn 036)~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
43 0, 7 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
44 0, 7 | Beannaich an Eaglais is beannaich am Pap.~Beannaich
45 0, 7 | Beannaich ar n-Easbaig is beannaich a Chleir;~Beannaich
46 0, 8 | A SHACRAMAID NAM BUADH, is based on the hymn O SALUTARIS
47 0, 8 | MacPherson. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
48 0, 8 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
49 0, 9 | ARAN AIR AN ALTAIR~ ~THIS IS THE FOURTH HYMN OF THE PARAPHRASE
50 0, 9 | Hymn 036) ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
51 0, 9 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
52 0, 9 | thathast ~Gu fior Chorp is fior Fhuil Chriosd. ~Nigh
53 0, 9 | ever on my soul,~But, if it is your will, you can clean
54 0, 10 | CHRIDHE GHAOLAICH IOSA~ ~This is another popular hymn in
55 0, 10 | hymn in the Islands. It is a version of SWEET HEART
56 0, 10 | original English version is unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This
57 0, 10 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
58 0, 10 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
59 0, 10 | ghaolaich Iosa, fhuarain gaoil is tròcair,~Tha sinn an diugh
60 0, 10 | fuar ‘s a tha mì-thaingeil~Is dèan dhut fhèin e, Iosa
61 0, 10 | ghaolaich Iosa, fàg sinn caomh is cùbhraidh, ~Is thoir dhuinn
62 0, 10 | sinn caomh is cùbhraidh, ~Is thoir dhuinn neart do thoil
63 0, 10 | lain MacMhaoilein ~Faclan is Fònn g. u.~ ~~
64 0, 11 | CLIU DON ATHAIR~ ~THIS IS THE TENTH HYMN OF THE PARAPHRASE
65 0, 11 | 036) ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
66 0, 11 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
67 0, 12 | COISEACHD DLUTH~ ~This is a loose translation of JUST
68 0, 12 | for many years. The melody is a version of that used in
69 0, 12 | TIGHEARNA. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
70 0, 12 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
71 0, 12 | Iosa, sin mo rùn.~~~~It is my will to walk close,~close
72 0, 12 | close,~close to Jesus - he is my guide,~morning, afternoon
73 0, 12 | afternoon and always;~that is my will, Jesus, that is
74 0, 12 | is my will, Jesus, that is my will. ~~~~~~Tha mi lag
75 0, 12 | Although I fell, there is no concern;~Who will heal
76 0, 12 | Urr. lain MacLeòid~Faclan is fonn g.u.~ ~~
77 0, 13 | CUM BA IA~ ~This is the translation of a well-known
78 0, 13 | le Pòl MacAoghais ~Faclan is fonn g.u.~ ~~
79 0, 14 | DHOMHSA TUIGSE~ ~This hymn is inspired by the English
80 0, 14 | melody. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
81 0, 14 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
82 0, 14 | uair:~Làmh rium san oidhche~Is romham san tràth,~Rèidh
83 0, 14 | fhèin;~Cùm mi rid thaobh~Is bi daonnan nam chrè.~~~~
84 0, 14 | S thoir dhomh misneachd is neart,~Fasgadh dom anam~
85 0, 14 | neart,~Fasgadh dom anam~Is mi rid uchd dlùth;~Treòraich
86 0, 14 | na mo chrìdh ,~Le blaths is gràdh sìorraidh,~Mo Thighearna ‘
87 0, 14 | faclan Beurla le Màiri Byrne is Eleanor Hull ~(o laoidh
88 0, 15 | D'OSTAIL DHILEAS~ ~THIS IS THE EIGHTH HYMN OF THE PARAPHRASE
89 0, 15 | 036) ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
90 0, 15 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
91 0, 16 | PILEAT GU BAS THU~ ~This hymn is found in BARDACHD MHG. AILEAN (
92 0, 16 | Campbell of Canna. The hymn is entitled SLIGHE NA CROISE,
93 0, 16 | the way of the Cross. It is a commentary on each station
94 0, 16 | station of the cross. The hymn is also found in SEINNIBH DHAN
95 0, 16 | DHAN TIGHEARNA. The melody is an original melody composed
96 0, 16 | Uist. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
97 0, 16 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
98 0, 16 | S an t-slighe cho buan, ~Is cudthrom an fhiodha~‘N dèis
99 0, 16 | fhaigh Thu bàs cadail, ~Is do leaba cho cruaidh.~~~~
100 0, 16 | sleep of death~Your bed is so hard. ~~~~~~Bha n t-Uan
101 0, 17 | LAMH, A' CHRIOSDA~ ~This is new composition by Donald
102 0, 17 | a local bard. The melody is an original melody composed
103 0, 17 | TIGHEARNA. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
104 0, 17 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
105 0, 17 | aite Dùdlachd.~~~~Death is not the end for us, but
106 0, 18 | BILEAG UR-GHORM~ ~This hymn is a translation of NOW THE
107 0, 18 | Kate Morrison. The melody is the same as that of the
108 0, 18 | hymn. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
109 0, 18 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
110 0, 18 | Gràdh air tighinn beò~Is beath air tighinn à bàs,~
111 0, 18 | a fàs.~~~~When the heart is broken~And dark winter pains
112 0, 19 | NAOIMH BHO NEAMH~ ~This hymn is based on the hymn HAIL THOU
113 0, 19 | Sewell (1833 - 1909). It is not known who translated
114 0, 19 | Gaelic. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
115 0, 19 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
116 0, 19 | S gheibh m'anam neart, is treòir, is buaidh.~~~~Jesus,
117 0, 19 | m'anam neart, is treòir, is buaidh.~~~~Jesus, I'm unworthy
118 0, 20 | RIGH NA GLORACH~ ~This hymn is a modern translation by
119 0, 20 | Donald John MacDonald. It is based on the English hymn,
120 0, 20 | melody. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
121 0, 20 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
122 0, 20 | Rìghrean, Prionns' na Sìth,~Bha is tha do riaghladh ‘s bidh.~~~~
123 0, 20 | Your kingly rule, was, is and will be. ~~~~~~Sèist:~
124 0, 20 | Tighearn' air talamh, Nèamh is cuan,~Rìgh a' ghaoil gu
125 0, 20 | path of glory,~Since truth is yours by right~~~~~~Treòraich
126 0, 21 | ROBH DO DH'IOSA~ ~This hymn is a version of GLORY BE TO
127 0, 21 | Matheson. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the
128 0, 21 | of the hymn. It's purpose is simply to give ~the English
129 0, 21 | phrìseil -~Deuchainn mhòr is cràdh.~~~~Glory be to Jesus,~
130 0, 21 | Fhuil-san tròcair, ~Sòlas dhuinn is bàidh; ~Dh' fhosgleadh tobar
131 0, 21 | Adhbhar luaidh gu bràth.~~~~It is a blessing on the world~
132 0, 21 | Glanaidh i ar crìdh; ~Chì is teichidh Sàtan, ~Gabhail
133 0, 21 | teichidh Sàtan, ~Gabhail oillt is crith.~~~~It will come upon
134 0, 21 | armailt Nèamhaidh ~Seinn is caithream buaidh.~~~~When
135 0, 21 | taobh, ~Sìor thoirt cliù is mòrachd ~‘S glòir don Fhuil
136 0, 22 | GRADH THA NAOMH~ ~This is a loose translation of the
137 0, 22 | do nàdar -~Gràdh tha glan is bàidh gun chrìch;~Thig a
138 0, 22 | gach crìdh'.~Thig le buaidh is dèan ar saoradh,~Thig le
139 0, 23 | ROBH SUBHACHAS~ ~This hymn is loosely based on the traditional
140 0, 23 | agus fois~Na mo chridhe,~Is mo spiorad sona, sìobhalt
141 0, 23 | Pòl MacAonghais ~Faclan is fonn g.u.~ ~~
142 0, 24 | IOSA, DHIA NAM BUADH~ ~This is a version of JESUS, MY LORD,
143 0, 24 | BEHOLD AT LENGTH THE DAY. It is sung to the same melody.
144 0, 24 | 1813 - 82). The translator is unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This
145 0, 24 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
146 0, 24 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
147 0, 24 | Jesus, God of all that is good,~This is the now the
148 0, 24 | of all that is good,~This is the now the time;~This is
149 0, 24 | is the now the time;~This is now the hour~to throw away
150 0, 25 | IOSA~ ~LET US PRAISE JESUS is an original composition
151 0, 25 | South Uist. The melody is by Father Roderick MacNeil
152 0, 25 | Father Roderick MacNeil and is available in the hymn book,
153 0, 25 | Tighearna. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
154 0, 25 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
155 0, 25 | conquering death -~My heart is overflowing~with blessings
156 0, 25 | Compared to his glory~your gold is but dross~~~ ~Na faclan:
157 0, 26 | GUD CHRIDHE NAOMH~ ~This is a very popular hymn in the
158 0, 26 | hymn in the Islands. It is a version of O TAKE ME TO
159 0, 26 | has the same melody. It is said that it was translated
160 0, 26 | 1951) ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
161 0, 26 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
162 0, 26 | null gud Chrìdhe naomh,~Is cum mi'n tasgadh teann;~
163 0, 26 | home.~O Jesus your heart is holy~Meek, friendly, loving,
164 0, 26 | fosgail suas do Chrìdh ,~Is gheibh mi fasgadh ann:~Tha
165 0, 26 | find shelter there;~My soul is tired of glory without substance~
166 0, 26 | weak passing things;~There is one heart that deserves
167 0, 26 | Iain MacMhaoilein~Faclan is fonn g.u.~ ~~
168 0, 27 | CHRIDH' MHIC DHE~ ~This is another popular hymn in
169 0, 27 | hymn in the Islands. It is a version of O SACRED HEART
170 0, 27 | 1914). ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
171 0, 27 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
172 0, 27 | Heart of God's Son,~Our hope is placed in you;~On earth
173 0, 27 | of God's Son,~Our trust is strong and whole;~Though
174 0, 27 | churaim oirnn mun cuairt, ~Is buairidhean an deamhain
175 0, 28 | O IOSA MO DHIA~ ~This is another version of JESUS,
176 0, 28 | BEHOLD AT LENGTH THE DAY. It is sung to the same melody.
177 0, 28 | 1813 - 82). The translator is unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This
178 0, 28 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
179 0, 28 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
180 0, 28 | O Jesus my God,~The time is approaching~When it is necessary
181 0, 28 | time is approaching~When it is necessary for me~to put
182 0, 28 | Fhuil phrìseil dhòirt Thu,~Is shaor Thu m' anam truagh;~
183 0, 29 | IS NAOMH, NAOMH, NAOMH THU~ ~
184 0, 29 | NAOMH, NAOMH THU~ ~THIS IS THE FIFTH HYMN OF THE PARAPHRASE
185 0, 29 | Hymn 036) ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
186 0, 29 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
187 0, 29 | sense of the words. ~~~~~~Is naomh, naomh, naomh~Thu,
188 0, 29 | Dhia nan slogh;~Tha Nèamh is talamh lan~Ded mhorachd
189 0, 29 | talamh lan~Ded mhorachd is ded ghloir.~Moladh do Dhia
190 0, 29 | Dhia anns na h-àrdaibh.~Is beannaichte Esan ~tha tighinn
191 0, 29 | in the highest.~Blessed is he ~who comes in the name
192 0, 30 | N COMHNAIDH~ ~This hymn is an original composition
193 0, 30 | Peninerine bard. The melody is also an original composition
194 0, 30 | TIGHEARNA. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
195 0, 30 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
196 0, 30 | dlùth-chomann,~Nam inntinn a ghnàth,~Is treòraich mo cheuman~Le
197 0, 30 | Without you, O Jesus,~my life is without substance;~Without
198 0, 30 | you, O Jesus,~my harvest is without grain;~Without you,
199 0, 31 | SPIORAID NAOIMH~ ~This hymn is based on the latin hymn
200 0, 31 | has the same melody. It is a hymn to the Holy Spirit.
201 0, 31 | Spirit. The translation is attributed to D. C. MacPherson. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~
202 0, 31 | MacPherson. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
203 0, 31 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
204 0, 31 | shealltainn anmannan do ghaoil,~Is lìon ar crìdh' led ghràsan
205 0, 31 | beò, an tein , an gràdh, ~Is ungadh spioradail an àigh.~~~~
206 0, 31 | led sholas ar ceud-fàith~Is taom a-nuas nar crìdh do
207 0, 31 | ri ar nàdar lag do làmh,~Is thoir dhuinn neart, is feart,
208 0, 31 | Is thoir dhuinn neart, is feart, is càil.~~~~O fill
209 0, 31 | dhuinn neart, is feart, is càil.~~~~O fill with joy
210 0, 31 | fuadaich fada bhuainn, ~Is builich oirnn do shìth gu
211 0, 31 | seachain sinn gach beud is truaigh .~~~~Our enemies
212 0, 31 | eòlas fìor~Air an Athair is air Crìosd;~Is annad fhèin
213 0, 31 | an Athair is air Crìosd;~Is annad fhèin tha bhuap nad
214 0, 31 | sìor, gun tàmh,~Don Athair is do Mhac a ghràidh~A rinn
215 0, 31 | an aiseirigh bhon bhàs,~Is dhuts , a Chofhurtair nan
216 0, 32 | A CHAOMH-SHLUAGH~ ~This is a Christmas hymn. It is
217 0, 32 | is a Christmas hymn. It is a translation of O COME,
218 0, 32 | COME, ALL YE FAITHFUL and is sung to the same melody.
219 0, 32 | the Latin by John Wade. It is not known who translated
220 0, 32 | chaomh-shluagh,~Togarrach is aoibhneach,~O thigibh, O
221 0, 32 | thigibh gu Bethlehem.~Thigibh is chì sibh~An naoidhean, Rìgh
222 0, 33 | O SHACRAMAID MHIC DHE, is based on the hymn SWEET
223 0, 33 | has the same melody. It is said that it was translated
224 0, 33 | music. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
225 0, 33 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
226 0, 33 | to you~Jesus, our voice is raised in song,~With heartfelt
227 0, 33 | anguish~and every sorrow is ended,~There in your ear
228 0, 33 | Shàcramaid Mhic Dhè,~Aoibhneis is Aigh an t-saoghail,~Nad
229 0, 33 | Iain MacMhaoilein~Faclan is fonn le F. Stanfield~ ~~
230 0, 34 | DHE~ ~San aran seo, A Dhe, is based on the hymn IN BREAD
231 0, 34 | melody. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
232 0, 34 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
233 0, 34 | In this bread, O God,~is the fruit of our labour;~
234 0, 34 | shadows of our tears.~It is not for us to ask, O God,~
235 0, 34 | for us to ask, O God,~Who is my neighbour,~but to unite
236 0, 34 | Ler n-uile bheannachd;~Is biadh na slàinte e~Don spiorad
237 0, 34 | diùlt.~Gabh ris gach dragh is driop~Nar saothair làitheil,~
238 0, 34 | uair a rinneadh~Dearmad ort is dìmeas,~Aig do shuipear~
239 0, 34 | gach aon.~~~~The bread is broken, O God,~With our
240 0, 34 | With our every blessing;~It is food to heal~our wounded
241 0, 34 | wounded spirit.~Your holy word is spoken~over the chalice;~
242 0, 34 | le Pòl MacAonghais~Faclan is fonn le Kevin Nichols~ ~~
243 0, 35 | TIGHEARNA MO BHUACHAILLE~ ~This is a version of psalm 23 -
244 0, 35 | THE LORD'S MY SHEPHERD. It is sung to an original melody
245 0, 36 | FHEIN MO CHIOBAIR~ ~This is a very modern version of
246 0, 36 | Peninerine. The melody is an original composition
247 0, 36 | mi ~‘S le sàthach fhuil is fheòil; ~Le thaic a bhith
248 0, 37 | TIGHINN BHON EAR~ ~This is a Christmas hymn. It was
249 0, 37 | who knew him. The melody is THE DARK ISLAND which was
250 0, 37 | Benbecula. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
251 0, 37 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
252 0, 37 | ainglean gu talamh le moladh is seinn, ~Air mointich gach
253 0, 37 | am faing; ~Theich cadal is leum iad, le aoibhneas toirt
254 0, 37 | aoibhneas toirt taing, ~Is ruith iad nan deann chun
255 0, 37 | star;~In the stable Mary is at peace with her child - ~
256 0, 37 | Star shine on me the day is darkening,~I believe in
257 0, 38 | TIGHEARNA~ ~O SING TO THE LORD is an original composition
258 0, 38 | MacDonald, Peninerine. The music is also original and was composed
259 0, 38 | T. MacDonald. The music is available in the hymn book
260 0, 38 | Tighearna. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
261 0, 38 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
262 0, 38 | seinnibh don Tighearna~Le òrain is dàin,~O seinnibh don Tighearna~
263 0, 38 | the cross~~~~~~Cumhachd is mòrachd~Is glòir gu robh
264 0, 38 | Cumhachd is mòrachd~Is glòir gu robh dhà~Ar Tighearna
265 0, 38 | glory to him~The Lord who is eternal~who conquered death~
266 0, 39 | SEINN DO CHLIU~ ~This hymn is loosely based on the English
267 0, 39 | repeated. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
268 0, 39 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
269 0, 39 | are our God; ~The world is offering worship to you,~
270 0, 39 | beginning, without end ~~~~~~Is Tus , a Chrìosda, Rìgh na
271 0, 39 | Chrìosda, Rìgh na Glòir; ~Is Tu Mac sìorraidh gun tùs, ~
272 0, 39 | have mercy on us. ~My hope is in you alone:~Never shall
273 0, 40 | IONNSAIGH NA CUIRME~ ~This hymn is a version of HE BRINGS US
274 0, 40 | author of the English version is unknown. Verse one of the
275 0, 40 | 2:4. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
276 0, 40 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
277 0, 40 | treòraich E mi le ghràdh.~~~~He is calling me to the feast -~
278 0, 40 | guide me with his love~He is calling me to the feast - ~
279 0, 40 | guide me with his love~He is calling me to the feast -~
280 0, 40 | The Church of Christ is founded on the rock -~He
281 0, 40 | E sinn le ghràdh.~~~~He is calling us to the feast -~
282 0, 40 | Ceit Mhoireasdan ~Faclan is fonn g.u. ~ ~~
283 0, 41 | AIDEACHADH MO LOCHDAN~ ~THIS IS THE SECOND HYMN OF THE PARAPHRASE
284 0, 41 | Hymn 036) ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
285 0, 41 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
286 0, 41 | corraich dhomh bho Dhia,~Is tha an t-aithreachas gam
287 0, 41 | angered God against me~Sorrow is causing me pain~for the
288 0, 42 | AIG AN T-SOISGEUL~ ~THIS IS THE THIRD HYMN OF THE PARAPHRASE
289 0, 42 | 036) ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
290 0, 42 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
291 0, 43 | AR DOCHAIS ~ ~This hymn is based on the English hymn
292 0, 43 | LORD OF ALL HOPEFULNESS and is relatively close to the
293 0, 43 | maille rinn nar dùsgadh,~Is deònaich dhuinn lànachd~
294 0, 43 | maille rinn nar saothair~Is deònaich dhuinn lànachd~
295 0, 43 | iochd rinn nar peacaich~Is rinn thu sinn slàn;~Bi maille
296 0, 43 | maille rinn nar còmhnaidh~Is deònaich dhuinn lànachd~
297 0, 43 | Bi maille rinn nar cadal~Is deònaich dhuinn lànachd~
298 0, 44 | THIGHEARN' IOSA CRIOSD~ ~This is a translation of LORD JESUS
299 0, 44 | YOU HAVE COME TO US. It is sung to the same melody.
300 0, 44 | MacInnes. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
301 0, 44 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
302 0, 44 | àithntean, aon Mhic Dhè;~Is dheanainn ùmhlachd fad mo
303 0, 44 | le Pòl MacAonhais~Faclan is fonn le Pàdraig Appleford~ ~
304 0, 45 | THUGAMAID ADHRADH GU SÌORRAIDH, is based on the latin hymn
305 0, 45 | The hymn Laudate Dominum is based on psalm 117 (116).
306 0, 45 | translator into Gaidhlig is unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This
307 0, 45 | unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
308 0, 45 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
309 0, 45 | it was in the beginning, ~is now and every shall be ~
310 0, 45 | Spirit. ~~~~~~Mar a bha, is mar a tha, is mar a bhitheas, ~
311 0, 45 | Mar a bha, is mar a tha, is mar a bhitheas, ~Fad shaoghal
312 0, 45 | Amen.~~~~As it was, and is and as it will be,~for ever
313 0, 46 | LAMH A CHOISRIG DIA~ ~THIS IS THE NINTH HYMN OF THE PARAPHRASE
314 0, 46 | 036) ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose translation of the~
315 0, 46 | of the~hymn. It's purpose is simply to give~the English
|