Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
enduring 1
enemies 2
enemy 2
english 60
enlighten 1
entitled 1
eòlach 1
Frequency    [«  »]
68 god
65 by
64 will
60 english
60 with
59 dhè
55 be

Gaelic Hymnal

IntraText - Concordances

english

                                               bold = Main text
   Part,  Chapter, Question                    grey = Comment text
1 0, 1 | it is very close to the English version. ~ ~A Thighearna 2 0, 2 | 1274) and translated into English by J. M. Neale & others. 3 0, 2 | purpose is simply to give~the English sense of the words.~~~~~~ 4 0, 3 | purpose is simply to give~the English sense of the words.~~~~~~ 5 0, 4 | translation is close to the English version. The melody is the 6 0, 4 | the same as that used in English. It can be found in the 7 0, 5 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 8 0, 6 | version of psalm 130. The English equivulent is OUT OF THE 9 0, 7 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 10 0, 8 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 11 0, 9 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 12 0, 10 | The author of the original English version is unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~ 13 0, 10 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 14 0, 11 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 15 0, 12 | version of that used in English. It can be found in the 16 0, 12 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~‘ 17 0, 13 | uses the same melody as the English version. It was translated 18 0, 14 | hymn is inspired by the English hymn, BE THOU MY VISION 19 0, 14 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 20 0, 15 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 21 0, 16 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 22 0, 17 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 23 0, 18 | the same as that of the English hymn. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This 24 0, 18 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 25 0, 19 | latin PANIS CAELESTIS to English was made by Edward Caswell ( 26 0, 19 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 27 0, 20 | MacDonald. It is based on the English hymn, HAIL REDEEMER KING 28 0, 20 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 29 0, 21 | melody. The author of the English version was Edward Caswall. 30 0, 21 | was Edward Caswall. The English version was a translation 31 0, 21 | purpose is simply to give ~the English sense of the words. ~~~~~~ 32 0, 23 | based on the traditional English hymn: GIVE ME JOY IN MY 33 0, 24 | same melody. The original English version was composed by 34 0, 24 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 35 0, 25 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 36 0, 26 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 37 0, 27 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 38 0, 28 | same melody. The original English version was composed by 39 0, 28 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 40 0, 29 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 41 0, 30 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 42 0, 31 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 43 0, 33 | Barra (1880 - 1951). The English version was written by F. 44 0, 33 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 45 0, 34 | by Paul MacInnes from the English version written by Kevin 46 0, 34 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 47 0, 37 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 48 0, 38 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 49 0, 39 | is loosely based on the English hymn, HOLY GOD WE PRAISE 50 0, 39 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 51 0, 40 | melody. The author of the English version is unknown. Verse 52 0, 40 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 53 0, 41 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 54 0, 42 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 55 0, 43 | This hymn is based on the English hymn LORD OF ALL HOPEFULNESS 56 0, 43 | relatively close to the English version. It also has the 57 0, 44 | same melody. The original English version was composed by 58 0, 44 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 59 0, 45 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 60 0, 46 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License