116-domin | donnc-olc | onair-youth
bold = Main text
Part, Chapter, Question grey = Comment text
1 0, 45 | Dominum is based on psalm 117 (116). The translator into Gaidhlig
2 0, 45 | Dominum is based on psalm 117 (116). The translator into
3 0, 19 | made by Edward Caswell (1814 - 78) and the melody was
4 0, 19 | written by John Sewell (1833 - 1909). It is not known
5 0, 18 | composed by F. M. C. Crum (1872 - 1958) and translated by
6 0, 21 | Caswall~(o fhaclan eile on 18mh linn)~Am fonn: F. Filitz~ ~~
7 0, 19 | written by John Sewell (1833 - 1909). It is not known who translated
8 0, 18 | by F. M. C. Crum (1872 - 1958) and translated by Kate
9 0, 40 | from the Song of Songs 2:4. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is
10 0, 19 | by Edward Caswell (1814 - 78) and the melody was written
11 0, 16 | people. ~~~~~~Thuit Iosa a-rithist ~‘S an t-slighe cho buan, ~
12 0, 19 | fhàrdaich thruaigh; ~Ach abair thus' a-mhàin am facal, ~‘
13 0, 21 | praise. ~~~~~~Dh' èigh fuil Abeil, ‘g iarraidh~Diogh'ltais, ‘
14 0, 21 | chaomh.~~~~The blood of Abel calls, demanding~Vengence,
15 0, 33 | mystery~Your divine greatness abides;~Shine on us, O bright light
16 0, 26 | wandering soul~to have there its abiding home.~O Jesus your heart
17 0, 27 | darkness gather,~Spread about us your wings of care,~Put
18 0, 31 | are most holy gift of God above~You are living water, fire,
19 0, 30 | sgàthan mo smuain -~‘S Tu m' acarsaid shàbhailt ~Bho ghàbhadh
20 0, 16 | the mob on my beloved;~You accepted and welcomed~the instrument
21 0, 39 | mercy on us, O God of grace:~According to our trust, have mercy
22 0, 44 | Son of God;~"Do this on my account" - ~A command you left behind;~
23 0, 18 | Ri Earrach ùr air fàir ;~Achaidhean ar crìdh ~Bha riamh nan
24 0, 35 | by Kenna Campbell. It was actually sung by Kenna at the funeral
25 0, 15 | chàirdean.~~~~You rectified Adam's fault,~You opened for
26 0, 15 | Leasaich thu an cron rinn Adhamh, ~Dh fhosgail thu dhuinn
27 0, 2 | sinn le ùmhlachd~Toirt dhut adhraidh, cliù is glòir;~Reachd an
28 0, 11 | this hymn would be sung AFTER MASS AS A THANKSGIVING -
29 0, 12 | he is my guide,~morning, afternoon and always;~that is my will,
30 0, 9 | ghlanadh, ~Chionn tha 'n comas agads Ios.~~~~I see bread on the
31 0, 25 | ri ghlòir-san~Tha n t-òr agaibh faoin.~~~~How priceless
32 0, 22 | chaoidh na fàg.~Nuair bhios againn guth nan ainglean~Le ar
33 0, 41 | sins~that have angered God against me~Sorrow is causing me
34 0, 3 | following references:~Gniomh Aideachaidh, Aig an t-soisgeul, Aig
35 0, 6 | Tighearna tha tròcair,~Agus aigesan tha saorsa am pailteas.~
36 0, 33 | Shàcramaid Mhic Dhè,~Aoibhneis is Aigh an t-saoghail,~Nad dhoimhneachd
37 0, 2 | don Spiorad Naomh;~Cliù is aighear, onair is neart,~Slàint
38 0, 9 | m' anam riamh, ~Ach, mas ail leat, ni Thu m' ghlanadh, ~
39 0, 16 | Chuir iad Simon a dh' aindeoin ~Fo eallach mo luaidh.~~~~
40 0, 20 | be. ~~~~~~Sèist:~Chòisir aingelan seinnibh binn -~Molaibh
41 0, 5 | sgaradh bhuat.~Bho namhaid aingidh teasraig mi.~Aig uair mo
42 0, 33 | O Shàcramaid na Fois,~Airc o bheuc nan cuantan,~Fod
43 0, 31 | gibht ro naomh an Dè as àird ~‘S Tu ‘m fuaran beò, an
44 0, 38 | don Tì~Tha riaghladh os àirde~Le gràsan na sìth.~Biodh
45 0, 31 | Mhac a ghràidh~A rinn an aiseirigh bhon bhàs,~Is dhuts , a
46 0, 4 | s le ghlòir;~Is Iosa nam àit a giùlan masladh tre ghràdh, ~
47 0, 17 | òg-mhìos Mhàigh bhios an aite Dùdlachd.~~~~Death is not
48 0, 22 | saoradh,~Thig le beatha ‘n àite bàis;~‘S ged nach airidh
49 0, 44 | an nì seo air mo sgàth" -~Aithne a dh fhàg Thu as do dhèidh;~
50 0, 44 | theannainn dlùth,~Ghlèidhinn t àithntean, aon Mhic Dhè;~Is dheanainn
51 0, 16 | Your mother's heart~Almost breaking with sadness;~When
52 0, 34 | na cailis;~Thoir dhuinn an-diugh, mar thiodhlac,~D'Fhuil, ‘
53 0, 27 | oidhche dorcha, cian, ~Bidh t' anail chùbhraidh dhuinn na dìon,~
54 0, 16 | Lean do dhealbh ris an anart, ~Fhuair a carthantachd
55 0, 30 | my mind -~You are my safe anchorage~from the storms of the waves;~
56 0, 41 | confess my sins~that have angered God against me~Sorrow is
57 0, 33 | Where we are freed from anguish~and every sorrow is ended,~
58 0, 5 | of a well known prayer - ANIMA CHRISTI - SOUL OF CHRIST,
59 0, 43 | Sìthe nar cridheachan~Ann an anmoch ar là.~~E. leis an Urr.
60 0, 31 | love,~And joyous heavenly anointing~~~~~~Tha do thìodhlacan
61 0, 36 | S ged bhiodh mo shiubhal ànrachdach~Tro sgàile gleann nan deòir,~
62 0, 36 | uaine Phàrrais~Bidh gach ànradh air mo chùl.~Sèist:~‘S e'
63 0, 32 | chaomh-shluagh,~Togarrach is aoibhneach,~O thigibh, O thigibh gu
64 0, 33 | O Shàcramaid Mhic Dhè,~Aoibhneis is Aigh an t-saoghail,~Nad
65 0, 34 | Dhè,~Cò e mo nàbaidh, ~Ach aonaichte gach guth ~A' seinn do ghlòir. ~
66 0, 17 | beò dhuinn, ~Nar làithean aosda do ghaol biodh còmh rinn, ~
67 0, 41 | committed.~You forgave the apostle~Leader of the twelve - ~
68 0, 28 | Jesus my God,~The time is approaching~When it is necessary for
69 0, 19 | words. ~~~~~~Fàilt' ort, Arain naoimh bho Nèamh! ~Fàilt'
70 0, 39 | I fail. ~~~ E. leis an Ard-urr. Iain Siosalach ~air faclan
71 0, 38 | èisdeadh gach nàisean~Le àrdachadh suim~An sgeul a chaidh fhàgail,~
72 0, 33 | O sacrament of rest,~Ark from the ocean roar,~Under
73 0, 21 | Laoidhean molaidh suas, ~Nì an armailt Nèamhaidh ~Seinn is caithream
74 0, 33 | O Shàcramaid na Sìth, ~Aros a' chridhe dhaonnda ~Far
75 0, 35 | làithean~Ann an taigh ‘s an àros an Tighearna.~ ~~
76 0, 40 | treòraich E mi le ghràdh.~~~~He asked us to love each other -~
77 0, 16 | chuisle ~Gun do thuit Thu ath-uair.~~~~The blood pouring from
78 0, 21 | Jesus's blood has made~an atoning compassionate sacrifice~~~~~~
79 0, 38 | each nation~with heightened attention~The news that was given
80 0, 31 | Spirit. The translation is attributed to D. C. MacPherson. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~
81 0, 2 | Almighty Trinity of countless attributes~May we praise you as Three
82 0, 31 | journey,~So that we may avoid hurt and sadness~~~~~~Deònaich
83 0, 16 | with sadness;~You made them aware~what would happen to the
84 0, 1 | O LORD MY GOD, WHEN I IN AWESOME WONDER and has the same
85 0, 21 | the flight of Satan~Taking awful fright~~~~~~Nuair on domhain
86 0, 18 | crìdh ~Bha riamh nan talamh bàn,~Gràdh gan toirt beò~Mar
87 0, 40 | of HE BRINGS US INTO HIS BANQUETING TABLE and it has the same
88 0, 16 | This hymn is found in BARDACHD MHG. AILEAN (Father Allan
89 0, 18 | our heart~that were ever bare~Love bringing them alive~
90 0, 17 | Our plentiful harvest, our barley mound~May we be in your
91 0, 17 | mound~May we be in your barns at our life's end. ~~~~~~
92 0, 16 | DHIT PILEAT GU BAS THU~ ~This hymn is found
93 0, 2 | onair is neart,~Slàint is beannachadh a chaoidh;~Trìonaid chumhachdach
94 0, 21 | unfailing love. ~~~~~~‘S beannachd i don t-saoghal, ~Saors'
95 0, 25 | chrìdh' tha cur thairis~Le beannachdan dhà.~~~~Let us praise Jesus~
96 0, 10 | bheir cliù dhut, ~Oir ‘s beannaicht daonnan Crìdhe gaolach Dhè; ~
97 0, 29 | Dhia anns na h-àrdaibh.~Is beannaichte Esan ~tha tighinn an ainm
98 0, 14 | home~All powerful God~~~~~~Beartas chan fhiach leam~No miann
99 0, 22 | dèan ar saoradh,~Thig le beatha ‘n àite bàis;~‘S ged nach
100 0, 36 | dìobair mi rim bheò; ~Gum beathaich E le ghràsan mi ~‘S le sàthach
101 0, 16 | the sleep of death~Your bed is so hard. ~~~~~~Bha n
102 0, 25 | suffered crucifixion~on behalf of mankind;~Who endured
103 0, 3 | the fold blessed by God,~Believers going to judgement~Death
104 0, 34 | need,~And to each soul that belongs to you~grant eternal life~~~~~~
105 0, 37 | composed by Iain MacLachlan, Benbecula. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose
106 0, 33 | raves;~Save us, lest we sink beneath the waves,~O sacrament of
107 0, 4 | Faclan is Fonn le Seòras Bennar~ ~~
108 0, 3 | Sanctus, Aig memento nam beo, Aig am na comainne, Dh'
109 0, 38 | dh ùghdar ar dòchais,~Ar beòshlaint ‘s ar dùil.~~~~Power and
110 0, 35 | ciùine treòraichidh mi.~Beòthaichidh E m'anam, ~Treòraichidh
111 0, 26 | to the day~that I will be beside you. ~~~ E. (thathar an
112 0, 32 | O thigibh, O thigibh gu Bethlehem.~Thigibh is chì sibh~An
113 0, 31 | S gu seachain sinn gach beud is truaigh .~~~~Our enemies
114 0, 9 | smal e -~‘S lionmhor lochd bh' air m' anam riamh, ~Ach,
115 0, 16 | time. ~~~~~~Bha mnathan a bhaile ~‘S iad a gal leis an truas; ~
116 0, 36 | thròcair ~Nì mi seòladh le mo bhàt .~Deasaichidh E bòrd dhomh~
117 0, 46 | choisrig Dia, ~An làmh a bhean do chorp an Tigheama. ~Beannaich
118 0, 38 | saoghal,~Na daoin ‘s na bheil ann,~Dhuinn bhuannaich E
119 0, 36 | dhomh ~Nach dìobair mi rim bheò; ~Gum beathaich E le ghràsan
120 0, 30 | sìorraidh~Air bilean mo bheòil -~O Iosa, na trèig mi ~Rè
121 0, 16 | burden of my beloved. ~~~~~~Bheronica cheanail, ~Ghlan i 'm fallas
122 0, 33 | Shàcramaid na Fois,~Airc o bheuc nan cuantan,~Fod thearmann
123 0, 14 | bhriathran~Agus fìrinn dom bheul,~Thusa toirt iùil dhomh~‘
124 0, 18 | èirich E Là Càisge~Mar a bhileag ùr;~Slànaighear beò~Thug
125 0, 30 | na trèig mi ~Rè rèis mo bhith-bheò.~~~~Make a home in my heart,~
126 0, 45 | is mar a tha, is mar a bhitheas, ~Fad shaoghal nan saoghal.
127 0, 3 | wounds~~~~~~‘S na caoraich bhochd às aonais ~A chrò a choisrig
128 0, 3 | Gabh truas ri peacaich bhochda ~‘S an anmannan fo bhròn.~~~~
129 0, 44 | Thu oirnn ~do ghràdh mar bhraon -~Shlànaigheir phrìseil,
130 0, 32 | bu nì ro shuarach leis a bhreith le Oigh:~Mac an Athar shìorraidh~
131 0, 14 | the day. ~~~~~~Ceartas dom bhriathran~Agus fìrinn dom bheul,~Thusa
132 0, 26 | anam sgìth de ghlòir gun bhrìgh,~‘S le peacadh brònach,
133 0, 26 | caomhach, gaolach, còir;~Cha bhrist Thu spiorad an fhir fhaoin~
134 0, 16 | uair; ~Chrom E cheann air a bhroilleach, ~‘S thug E mallachd far
135 0, 3 | bhochda ~‘S an anmannan fo bhròn.~~~~We are seeking mercy~
136 0, 34 | na slàinte e~Don spiorad bhrùit'.~Tha d'Fhacal naomh ga
137 0, 1 | iarraidh ~Dom dhachaigh bhuain, nach sòlasach mo chridh ~
138 0, 16 | dèis a spionnadh thoirt bhuaith .~~~~Jesus fell again~the
139 0, 24 | uair~Am peacadh shiabadh bhuam.~~~~Jesus, God of all that
140 0, 31 | n'Athar naoimh le cinnt ~Bhuatsa thig deas-labhairt cinn.~~~~
141 0, 5 | of my death, call me~And bid me come to you.~That with
142 0, 30 | ainm-sa gu sìorraidh~Air bilean mo bheòil -~O Iosa, na trèig
143 0, 7 | bless the Pope.~Bless our Bishop and bless the priests;~Bless
144 0, 27 | fuaran deòir a bhròin;~Air bith ca ruith na h-uisgean beò, ~
145 0, 38 | gu robh dhà~Ar Tighearna bith-bhuan~A thug buaidh air a bhàs.~
146 0, 14 | A-mhàin na mo chrìdh ,~Le blaths is gràdh sìorraidh,~Mo Thighearna ‘
147 0, 25 | heart is overflowing~with blessings on him. ~~~~~~O Iosa ar
148 0, 1 | fhaclan Suaineach le Carl Boberg)~Fonn Suaineach~~
149 0, 3 | lèir~Nar n-aineolas, nar bochdainne,~Nar n-euslaintean ‘s nar
150 0, 25 | suffering~(at the hands of) bold violent men~and who opened
151 0, 17 | by Ishbel T. MacDonald. Both words and melody can be
152 0, 2 | Amen.~~~~O Sacrament, we bow before thee~Offering you
153 0, 16 | until the third hour;~He bowed his head on his breast,~
154 0, 7 | ar parantan, beannaich ar braithrean.~Beannaich ar cairdean ‘
155 0, 26 | loving, kind;~You will not break the foolish person's spirit~
156 0, 16 | Your mother's heart~Almost breaking with sadness;~When she met
157 0, 16 | He bowed his head on his breast,~and he took the curse from
158 0, 27 | dark and drear,~Your sweet breath will protect us,~O Heart
159 0, 17 | You are our fragrant breeze, our May dew,~Our safe harbour
160 0, 3 | Dia, ~Na creidich dol gu breitheanas ~‘S am bàs toirt bhuap an
161 0, 20 | Dhonnchaidh)~air faclan le P. Brennan C.S.S.R.~Am fonn: C. W.
162 0, 44 | anam glèidht' o pheacadh breun~Bhon dhòirt Thu oirnn ~do
163 0, 25 | Molamaid Iosa~Le briathran neo-ghann,~A shaor sinn ‘
164 0, 36 | sgàile gleann nan deòir,~Le brigh a ghràis gum buannaich mi~
165 0, 33 | greatness abides;~Shine on us, O bright light of grace,~that our
166 0, 18 | that were ever bare~Love bringing them alive~As a new blade
167 0, 40 | hymn is a version of HE BRINGS US INTO HIS BANQUETING TABLE
168 0, 34 | eternal life~~~~~~Tha'n t-aran brist', a Dhè,~Ler n-uile bheannachd;~
169 0, 43 | Aoibhneas nar cridheachan~Ann am bristeadh ar là.~Thighearna ar dùrachd,~
170 0, 16 | Dhìt Pìleat gu bàs Thu, ~Britheamh ceàrr bha gun bhuaidh; ~
171 0, 33 | S an tig gu crìch gach bròn, ~‘N sin ann ad chluais
172 0, 26 | gun bhrìgh,~‘S le peacadh brònach, fann.~~~~O Mary, with the
173 0, 4 | thurais bho Dhia.~Tha n Crann brùideil ‘s e dearg le fuil naomhachd
174 0, 32 | t-Soillse shìorraidh;~Cha bu nì ro shuarach leis a bhreith
175 0, 10 | sireadh dìon do rùin;~O buail gach crìdh' tha fuar ‘s
176 0, 17 | gàrradh ròsan;~Ar foghar buair Thu, ar cruach dhan eòrna~
177 0, 27 | churaim oirnn mun cuairt, ~Is buairidhean an deamhain ruaig.~O Chrìdh
178 0, 36 | deòir,~Le brigh a ghràis gum buannaich mi~Gu duais an Tìr na Glòir.~~
179 0, 15 | dluth na h-àithntean ~‘S buannaichidh mi duais do chàirdean.~~~~
180 0, 3 | Aig a' bheannachd, Gniomh buidheachais.~ ~ ~~~ ~~~~This is a loose
181 0, 31 | fuadaich fada bhuainn, ~Is builich oirnn do shìth gu buan; ~
182 0, 16 | Simon, regardless,~under the burden of my beloved. ~~~~~~Bheronica
183 0, 14 | air faclan Beurla le Màiri Byrne is Eleanor Hull ~(o laoidh
184 0, 27 | deòir a bhròin;~Air bith ca ruith na h-uisgean beò, ~
185 0, 26 | fadal orm ad dhèidh;~Tha cabhag orm gun tig an là~A bhios
186 0, 37 | bho Nèamh,~Tha daoine nan cabhaig a'leantainn na rèilt;~San
187 0, 16 | bhuaidh; ~Chan fhaigh Thu bàs cadail, ~Is do leaba cho cruaidh.~~~~
188 0, 19 | translation from the latin PANIS CAELESTIS to English was made by Edward
189 0, 31 | dhuinn neart, is feart, is càil.~~~~O fill with joy the
190 0, 34 | naomh ga ghlaodh~Os cionn na cailis;~Thoir dhuinn an-diugh,
191 0, 6 | lochdan.~~Am fonn: Ceana Caimbeul~ ~~
192 0, 7 | braithrean.~Beannaich ar cairdean ‘s ar naimhdean gu lèir~~~~
193 0, 4 | Glòir, ~Far ‘m bi sonas is càirdean is gàdh.~E. leis an Urr.
194 0, 18 | san ùir,~Dh' èirich E Là Càisge~Mar a bhileag ùr;~Slànaighear
195 0, 21 | armailt Nèamhaidh ~Seinn is caithream buaidh.~~~~When from the
196 0, 32 | ainglean na glòrach,~Seinnibh caithream-buaidh dhà,~A lìonadh nan Nèamh
197 0, 5 | At the hour of my death, call me~And bid me come to you.~
198 0, 13 | of a well-known spiritual called KUM BA YAH. It also uses
199 0, 38 | na sìth.~Biodh ainm na ar cànan~Ro àrd ann an luach,~‘S
200 0, 16 | edited by John L. Campbell of Canna. The hymn is entitled SLIGHE
201 0, 26 | do Chrìdhe naomh~Ciùin, caomhach, gaolach, còir;~Cha bhrist
202 0, 22 | ged nach airidh sinn air caomhnadh,~Chaoidh na trèig sinn,
203 0, 3 | and our wounds~~~~~~‘S na caoraich bhochd às aonais ~A chrò
204 0, 18 | Air bhith dhà trì latha~Càraichte san ùir,~Dh' èirich E Là
205 0, 27 | Spread about us your wings of care,~Put to flight the temptations
206 0, 1 | o fhaclan Suaineach le Carl Boberg)~Fonn Suaineach~~
207 0, 16 | ris an anart, ~Fhuair a carthantachd duais.~~~~Forlorn Veronica~
208 0, 3 | We are seeking mercy~in case we are condemned at court~
209 0, 16 | cholainn a tàmh ann~Gu Là Càsga nam buadh.~~~~A company
210 0, 19 | English was made by Edward Caswell (1814 - 78) and the melody
211 0, 8 | Tha sinn gar claoidh a'cath rir nàmh -~Thoir neart dhuinn;
212 0, 41 | God against me~Sorrow is causing me pain~for the many sins
213 0, 6 | uile lochdan.~~Am fonn: Ceana Caimbeul~ ~~
214 0, 17 | nuair thig an t-àm oirnn aig ceann ar n-ùine, ~‘S e òg-mhìos
215 0, 41 | Thu mathanas don Ostal,~Ceannard air an dà fhear dheug -~
216 0, 16 | Pìleat gu bàs Thu, ~Britheamh ceàrr bha gun bhuaidh; ~Cha chum
217 0, 14 | throughout the day. ~~~~~~Ceartas dom bhriathran~Agus fìrinn
218 0, 37 | stable.~~Never will angels cease praising your love,~The
219 0, 31 | Glory for ever, without ceasing,~To the Father and his loving
220 0, 34 | Shamhlaicheas ar deòir.~Chan i ar ceist, a Dhè,~Cò e mo nàbaidh, ~
221 0, 44 | Shlànaigheir phrìseil, dhuts' ar ceòl,~Thighearn tha beò.~~~~Lord
222 0, 33 | riut san fhonn, ~Le gràdh ceòl- cridhe toirt dhut cliù, ~
223 0, 31 | O las led sholas ar ceud-fàith~Is taom a-nuas nar crìdh
224 0, 2 | chòrr;~Ged nach tuigear ler ceud-fàthan,~Creideamh cha dèan fàillinn
225 0, 9 | air an Altair, ~‘S anns a chailis chi mi fion; ~Bidh iad air
226 0, 22 | Thig a nis led shlàinte chàirdeil, ~‘S teichidh eagal bho
227 0, 12 | thuit mi, chan eil diù;~Cò a chàireas cridhe brùit ?~Cò ach Thu,
228 0, 24 | leig leis dhol bhuat, ~‘S chall san t-sìorrachd bhuan.~~~~
229 0, 21 | Fuil Iosa~Iobairt-rèite chaomh.~~~~The blood of Abel calls,
230 0, 20 | dhachaigh thar an t-slèibh ~Chaora dhealaich ris an treud; ~
231 0, 37 | mointich gach cìobair le chaoraich am faing; ~Theich cadal
232 0, 16 | còmhlan de chàirdean ~Gad chàradh san uaigh;~Bidh do cholainn
233 0, 18 | new blade growing. ~~~~~~Chàraich iad don uaigh Fear-~Gràidh
234 0, 40 | Chrìosd stèidhicht air a Charraig -~Treòraichidh E sinn le
235 0, 20 | Glòrach, fàilt -~‘S leat a' chathair rìoghail àrd;~Rìgh nan Rìghrean,
236 0, 4 | dearg le fuil naomhachd gun chealg ~Gam thàladh le mhaise ‘
237 0, 16 | beloved. ~~~~~~Bheronica cheanail, ~Ghlan i 'm fallas dhed
238 0, 16 | Rinn tàirnean do cheangal ~Ris a Chrann bha gun bhuaidh; ~
239 0, 39 | na h-Oigh ~Gu sàbhaladh a cheannach dhuinn. ~~~~You, O Christ,
240 0, 42 | creideamh Chriosd.~‘S daor a cheannaich Mac na h-Oighe~An creideamh
241 0, 40 | oirnne gràdh thoirt dha chèile -~Treòraichidh E mi le ghràdh (
242 0, 30 | ghnàth,~Is treòraich mo cheuman~Le èifeachd do ghràis.~~~~
243 0, 44 | Mhic Mhoire mhìn;~Nuair cheus iad Thu ~air Crann a Bhròin,~
244 0, 4 | bhàidh ~Rinneadh glòrmhor tre cheusadh Mac Dhè; ~‘S tha sinn riaraicht
245 0, 3 | death.~~~~~~‘S ionann là a cheusaidh~Is Aifreann naomh an àigh;~‘
246 0, 37 | Mary is at peace with her child - ~in a manger without complaining,
247 0, 17 | reul-iùil ar dòchais.~~~~In our childhood days, may your name be alive
248 0, 1 | chumhachd foillsichte don chinne-daonnd'.~Sèist:~Nì m'anam seinn,
249 0, 21 | bhinn a bhàis; ~Beath' don chinne-daonnda, ~Adhbhar luaidh gu bràth.~~~~
250 0, 31 | caomh',~A Chruthadair a' chinne-dhaonnd'.~~~~O come down, Holy Spirit,~
251 0, 45 | Molaibh an Tighearna, uile chinneacha, ~Molaibh e, uile shluaigh.~~~~
252 0, 36 | S E'N TIGHEARNA FHEIN MO CHIOBAIR~ ~This is a very modern
253 0, 25 | Crann-ceusaidh~An èirig chlann-daoin ;~A dh' fhuiling a bhith
254 0, 7 | n-Easbaig is beannaich a Chleir;~Beannaich ar parantan,
255 0, 42 | Ris an fhuil a dhoirt o chliabh.~~~~We are standing at the
256 0, 14 | mi, a Thighearna,~Ri mo chliathaich ‘s gach feachd;~Cùm mi fod
257 0, 39 | SINN, A DHIA, A' SEINN DO CHLIU~ ~This hymn is loosely based
258 0, 40 | love. ~~~~~~Seinneamaid a chliù air feadh an t-saoghail -~
259 0, 39 | sinn, a Dhia, a'seinn do chlìu,~Ag aideachadh gur Tu ar
260 0, 33 | gach bròn, ~‘N sin ann ad chluais le earbsa làin ~Nì sinn
261 0, 30 | Air m'aire gach uair~Mo chobhair, mo chridhe, ~Mo bheatha,
262 0, 31 | bhon bhàs,~Is dhuts , a Chofhurtair nan gras.~~~~Glory for ever,
263 0, 44 | anam fhèin;~Do ghràs ‘s do choibhneas molaidh mi,~Thighearn tha
264 0, 42 | glormhor ‘s ro mhor fhiach;~Cha choimeas idir luach an oir~Ris an
265 0, 16 | sgàineadh le truas; ~Nuair a choinnich i a Macan, ~Mar an sneachda
266 0, 15 | dhileas, ~‘S faigheam-sa mo choir dhen dileab; ~Riaghail led
267 0, 20 | Bhon ‘s e 'n fhìrinn leat a chòir.~~~~Be a guiding light for
268 0, 20 | sìorraidh buan.~~~~chorus:~Choirs of angels, sweetly sing -~
269 0, 20 | and will be. ~~~~~~Sèist:~Chòisir aingelan seinnibh binn -~
270 0, 30 | nan stuagh;~Mo dhìdean, mo chombaist,~Mo chompanach buan.~~~~
271 0, 15 | don bhàs bhith tighinn am chomhdhail.~~~~May your body heal me,~
272 0, 15 | Deonaich a bhith leam gam chomhnadh ~‘N am don bhàs bhith tighinn
273 0, 30 | dhìdean, mo chombaist,~Mo chompanach buan.~~~~O Jesus, my Saviour,~
274 0, 2 | ùr tha'n fhìor-bheachd ‘chòrr;~Ged nach tuigear ler ceud-fàthan,~
275 0, 24 | Seall air m' anam truagh -~Chosg e Fuil an Uain; ~Na leig
276 0, 14 | thaobh~Is bi daonnan nam chrè.~~~~Grant righteousness
277 0, 30 | mo ròidean~Le lòchran do chrèid.~~~~Without you, O Jesus,~
278 0, 39 | bhais:~Dh' fhosgail Thu dhad chreidich Nèamh. ~‘S Tu tha 'n glòir
279 0, 16 | An fhuil a sileadh od chreuchdan ~H-uile ceum dhe na ghluais, ~
280 0, 22 | Gràdh tha glan is bàidh gun chrìch;~Thig a nis led shlàinte
281 0, 39 | without end ~~~~~~Is Tus , a Chrìosda, Rìgh na Glòir; ~Is Tu Mac
282 0, 5 | well known prayer - ANIMA CHRISTI - SOUL OF CHRIST, SANCTIFY
283 0, 3 | himself,~To redeem each Christian~that would seek salvation
284 0, 16 | na ruith an treas uair; ~Chrom E cheann air a bhroilleach, ~‘
285 0, 40 | slighe na sìthe fo sgàil a Chruinn-cheusaidh ~Treòraichidh E mi le ghràdh (
286 0, 27 | Chrìdh' Mhic Dhè, ~Nuair chruinnicheas neòil a bhais, ~Sgaoil sgiath
287 0, 31 | crìdh' led ghràsan caomh',~A Chruthadair a' chinne-dhaonnd'.~~~~O
288 0, 36 | fheòil; ~Le thaic a bhith gam chuartachadh, ~Cha bhuannaich orm an
289 0, 2 | Reachd an t-Seann Lagh, chuireadh cùl ris -~San lagh ùr tha'
290 0, 5 | Chriosda, naomhaich mi.~A Chuirp Chriosda, sabhail mi.~Fhuil
291 0, 16 | ghluais, ~Aig laigead do chuisle ~Gun do thuit Thu ath-uair.~~~~
292 0, 43 | Thighearna at sìth,~Bi nad chùl-taic~Nuair as laige tha sinn;~
293 0, 16 | ceàrr bha gun bhuaidh; ~Cha chum ionnlad a làmh e~'N taobh
294 0, 14 | Treòraich mi dhachaigh,~Dhè chumhachdaich Thu.~~~~Protect me, O Lord,~
295 0, 37 | Is ruith iad nan deann chun an stàbail.~~3.~Cha sguir
296 0, 35 | le ola mo cheann;~Tha mo chup' a' cur thairis.~Gu cinnteach
297 0, 36 | mo chomhair loma-làn;~Mo chupa nì E lìonadh,~Bidh gach
298 0, 27 | bhais, ~Sgaoil sgiath do churaim oirnn mun cuairt, ~Is buairidhean
299 0, 43 | gràidh,~Ar n-earbs' tha nad chùram -~O glèidh sinn nad bhàidh;~
300 0, 36 | gàir-thonnan~A shàraicheadh mo chùrs, ~‘S an cluaintean uaine
301 0, 10 | dlùth ri lorgan naomh do chùrsa; ~‘S ma thuiteas sinn, O
302 0, 3 | S am bàs toirt bhuap an ciall,~~~~The poor sheep who are
303 0, 27 | bhiodh an oidhche dorcha, cian, ~Bidh t' anail chùbhraidh
304 0, 31 | Bhuatsa thig deas-labhairt cinn.~~~~Your gifts are sevenfold,~
305 0, 15 | dhilinn. ~‘S thoir gach cinneadh staigh fo didean.~~~~You
306 0, 31 | gealladh n'Athar naoimh le cinnt ~Bhuatsa thig deas-labhairt
307 0, 35 | chup' a' cur thairis.~Gu cinnteach leanaidh mathas agus tròcair
308 0, 37 | seinn, ~Air mointich gach cìobair le chaoraich am faing; ~
309 0, 34 | Fhacal naomh ga ghlaodh~Os cionn na cailis;~Thoir dhuinn
310 0, 4 | Gam chur saor bho gach cionta is leòn.~An Crann-ceusaidh
311 0, 16 | t-sluagh.~~~~The women of the city~They were crying with sadness;~
312 0, 36 | threòrachadh gu ghràs.~Gun ciùinich E na gàir-thonnan~A shàraicheadh
313 0, 21 | demanding~Vengence, and loud the clamour;~But Jesus's blood has made~
314 0, 8 | don t-sluagh;~Tha sinn gar claoidh a'cath rir nàmh -~Thoir
315 0, 16 | took your body down:~Mary clasped to herself~her beloved Son,
316 0, 16 | an t-sluaigh.~~~~When you climbed the hill~on which the cross
317 0, 18 | never ever would.~In the closed earth~Like a new seed growing~
318 0, 15 | follow your commandments closely~And I will win the reward
319 0, 12 | loose translation of JUST A CLOSER WALK WITH THEE by the Rev.
320 0, 17 | with us,~Through our dark clouds, direct our course,~Through
321 0, 37 | là:~Bidh 'm fonn ud nan cluasan ‘s nan cridhe gu bràth -~
322 0, 4 | TIGHEARNA. ~ ~‘S ann air cnoc fada thall thog iad Iosa
323 0, 16 | Nuair a dhìrich Thu 'n cnocan ~A bha Chrois ri cur suas, ~
324 0, 2 | glòir don Mhac,~'S glòir co-cheart don Spiorad Naomh;~Cliù
325 0, 35 | shlat agus do lorg bheir iad cofhurtachd dhomh.~Deasaichidh Tu bòrd
326 0, 31 | human race~~~~~~'S Tu ar Cofhurtair ‘s gach càs; ~‘S Tu gibht
327 0, 22 | an gràdh tha òirdheirc,~Coibhneas sìorraidh, aoibhneas Nèimh,~
328 0, 43 | meadhan ar là.~Thighearna ar coibhneis,~A Thighearna ar bàidh,~
329 0, 25 | sòlas an t-saogh il -~An coimeas ri ghlòir-san~Tha n t-òr
330 0, 10 | implore;~O touch our hearts so cold and so ungrateful~And make
331 0, 39 | Nach d' rinn tàir air com na h-Oigh ~Gu sàbhaladh
332 0, 3 | memento nam beo, Aig am na comainne, Dh'fhag thu sith, Aig a'
333 0, 9 | ghlanadh, ~Chionn tha 'n comas agads Ios.~~~~I see bread
334 0, 15 | Protect me in the heat of combat;~Be with me to help me~When
335 0, 17 | làithean aosda do ghaol biodh còmh rinn, ~Tro neòil ar dubhrachd
336 0, 27 | do chlann,~Far ‘m bi iad còmhla riut gu bràth.~An glòir ‘
337 0, 16 | who was dead. ~~~~~~Chaidh còmhlan de chàirdean ~Gad chàradh
338 0, 15 | dhomhsa, ~Dionadh e mi ri uchd comhraig; ~Deonaich a bhith leam
339 0, 44 | this on my account" - ~A command you left behind;~The goodness
340 0, 15 | paradise;~I will follow your commandments closely~And I will win the
341 0, 44 | come,~I would keep your commands, ~only Son of God~I would
342 0, 16 | way of the Cross. It is a commentary on each station of the cross.
343 0, 41 | the many sins I've ever committed.~You forgave the apostle~
344 0, 6 | RIUT~ ~This is the most common version of psalm 130. The
345 0, 5 | hymn would be sung at the COMMUNION- This is a translation of
346 0, 16 | Là Càsga nam buadh.~~~~A company of friends went~and placed
347 0, 42 | the value of gold does not compare~with the blood spilt from
348 0, 25 | pleasures of the world -~Compared to his glory~your gold is
349 0, 21 | blood won mercy~comfort and compassion for us;~A glorious well
350 0, 21 | blood has made~an atoning compassionate sacrifice~~~~~~Thig i oirnn
351 0, 37 | child - ~in a manger without complaining, God's love for us.~~chorus~
352 0, 12 | Although I fell, there is no concern;~Who will heal the wounded
353 0, 34 | Take all our worries and concerns~in our daily toil,~Take
354 0, 39 | are singing your praise,~Confessing that you are our God; ~The
355 0, 45 | eum, omnes populi~Quoniam confirmata est super nos ~mesericordia
356 0, 41 | hymn would be sung at the CONFITEOR - or the I CONFESS - These
357 0, 25 | Who rose from the tomb~conquering death -~My heart is overflowing~
358 0, 8 | door for all;~We wearily contend with our enemy~Strengthen
359 0, 27 | God's Son,~The fount of contrite tears;~Where'er those living
360 0, 26 | That heart will never cool.~O Jesus come seek me soon -~
361 0, 44 | Each soul protected from corrupting sin~Since you poured on
362 0, 24 | Behold my poor soul - ~Cost the blood of the lamb;~Don'
363 0, 3 | case we are condemned at court~Pity poor sinners~with their
364 0, 21 | phrìseil -~Deuchainn mhòr is cràdh.~~~~Glory be to Jesus,~Who
365 0, 37 | their ears and hearts - ~The cradle in the stable, the love
366 0, 18 | brùit ~An Dùbhlachd dubh ar cràidh,~Fosglaidh Tu ar sùil~Ri
367 0, 44 | reverence every day~the One who created my own soul;~Your grace
368 0, 4 | peacaich an t-saogh'il ~Ach an creideadh na h-uile na ghràdh. ~Sèist~
369 0, 31 | fhèin tha bhuap nad Dhia~Creideamaid a-nis ‘s gu sìor.~~~~Grant
370 0, 10 | tha 'n teaghlach naomh ar creideimh, ~‘S fàg dìleas sinn dhut
371 0, 3 | chrò a choisrig Dia, ~Na creidich dol gu breitheanas ~‘S am
372 0, 37 | an oidhch' fas dorcha,~Mi creidsinn do gheallaidh, mo thaic
373 0, 3 | Nar n-euslaintean ‘s nar creuchd.~~~~We, O God, pray~that
374 0, 6 | OUT OF THE DEPTH HAVE I CRIED TO THEE, O LORD. The melody
375 0, 12 | you? ~~~~~~Nuair a chì mi crìoch mo là, ~Air a chorp thig
376 0, 44 | THIGHEARN' IOSA CRIOSD~ ~This is a translation
377 0, 3 | Gu fuasgladh air gach Crìosdaidh ~Dh' iarradh fuasgladh na
378 0, 21 | Sàtan, ~Gabhail oillt is crith.~~~~It will come upon us
379 0, 16 | hymn is entitled SLIGHE NA CROISE, the way of the Cross. It
380 0, 28 | eternity~~~~~~Seall mi ‘s mi crom,~Gu dìblidh, deurach, goirt;~
381 0, 15 | shelter. ~~~~~~Leasaich thu an cron rinn Adhamh, ~Dh fhosgail
382 0, 38 | calls us to himself~May the crown be our reward. ~~~ ~Na
383 0, 17 | Ar foghar buair Thu, ar cruach dhan eòrna~Nad shaibhlean
384 0, 4 | air Crann, ~A fulang gach cruadail is nàir . ~Thug E bheatha
385 0, 44 | of gentle Mary;~When they crucified you ~on the cross of sorrow,~
386 0, 20 | dhealaich ris an treud; ~Cruinnich uil iad, saor bho leòn, ~
387 0, 32 | lìonadh nan Nèamh le fuaim ur cruitean òir.~Glòir agus moladh~Biodh
388 0, 16 | women of the city~They were crying with sadness;~You made them
389 0, 20 | Tighearn' air talamh, Nèamh is cuan,~Rìgh a' ghaoil gu sìorraidh
390 0, 33 | na Fois,~Airc o bheuc nan cuantan,~Fod thearmann naomh ‘s
391 0, 10 | Iosa, fàg sinn caomh is cùbhraidh, ~Is thoir dhuinn neart
392 0, 16 | an t-slighe cho buan, ~Is cudthrom an fhiodha~‘N dèis a spionnadh
393 0, 22 | ghlòir gu glòir,~Ann an cuideachd mhòr nan ainglean~Cha bhi
394 0, 22 | mhòr nan ainglean~Cha bhi cuimhn' air gleann nan deòir.~E.
395 0, 4 | gràin~Tha gam tharraing le cuireadh tha fial;~Thàinig Iosa bho
396 0, 38 | fìrinn, ~Nach dìobair ar cùis.~~~~O sing to the Lord~with
397 0, 26 | ged dh' iarrainn tàmh~An cùisean fann, neo-bhuan;~Tha aon
398 0, 42 | toir nàir no eagal oirnne~Cul a chur ri creideamh Chriosd.~‘
399 0, 2 | t-Seann Lagh, chuireadh cùl ris -~San lagh ùr tha'n
400 0, 38 | death on the cross~~~~~~Cumhachd is mòrachd~Is glòir gu robh
401 0, 20 | a Rìgh na Sìth, ~Cum ar cùrs air sligh na glòir, ~Bhon ‘
402 0, 17 | Tro neòil ar dubhrachd ar cùrsa treòraich, ~Tro shiantan
403 0, 16 | breast,~and he took the curse from the people. ~~~~~~Rinn
404 0, 41 | don Ostal,~Ceannard air an dà fhear dheug -~Orms' dèan
405 0, 34 | worries and concerns~in our daily toil,~Take note of our struggle~
406 0, 22 | guth nan ainglean~Le ar dàimhean ann an Glòir,~Bheir laoidh
407 0, 38 | don Tighearna~Le òrain is dàin,~O seinnibh don Tighearna~
408 0, 25 | bhith reubte~Le reubairean dàn ,~‘S a dh' fhosgail dhuinn
409 0, 14 | Lord,~By my side, in every danger;~Keep me under your wing~
410 0, 37 | sealladh bho Nèamh,~Tha daoine nan cabhaig a'leantainn
411 0, 32 | Athar~Nis air teachd san daonndachd; ~Sèisd~~E. g.u.~air faclan
412 0, 42 | ri creideamh Chriosd.~‘S daor a cheannaich Mac na h-Oighe~
413 0, 37 | Star shine on me the day is darkening,~I believe in your promise,
414 0, 27 | Son,~When the shades of darkness gather,~Spread about us
415 0, 14 | me by night~Before me at daybreak,~Reconcile me to you in
416 0, 31 | S Tu gibht ro naomh an Dè as àird ~‘S Tu ‘m fuaran
417 0, 33 | chridhe dhaonnda ~Far an dealaich iargain rinn ~‘S an tig
418 0, 27 | cuairt, ~Is buairidhean an deamhain ruaig.~O Chrìdh Mhic Dhè,
419 0, 37 | taing, ~Is ruith iad nan deann chun an stàbail.~~3.~Cha
420 0, 32 | shìorraidh~Ginte, chan ann dèante; ~Sèisd~O ainglean na glòrach,~
421 0, 42 | abandon the faith of Christ.~Dear did the Virgin's Son purchase~
422 0, 4 | Tha n Crann brùideil ‘s e dearg le fuil naomhachd gun chealg ~
423 0, 34 | faoin';~Gach uair a rinneadh~Dearmad ort is dìmeas,~Aig do shuipear~
424 0, 33 | mhòrachd dhiadhaidh ‘tàmh;~Deàrrs oirnn, a Sholais ghil nan
425 0, 30 | uair;~Nad reul bi dhomh, deàrrsach~An sgàthan mo smuain -~‘
426 0, 42 | aig an t-soisgeul~Gu bhith deas gu chur an gnoimh;~Cha toir
427 0, 31 | naoimh le cinnt ~Bhuatsa thig deas-labhairt cinn.~~~~Your gifts are
428 0, 3 | t completely paid their debts~Look upon the blood of the
429 0, 12 | ach Thu?~~~~In the world, deceptive hope;~Although I fell, there
430 0, 17 | name be alive to us~In our declining days, may your love be with
431 0, 33 | of the world~In your own deep mystery~Your divine greatness
432 0, 5 | you~From the wicked enemy, defend me.~At the hour of my death,
433 0, 16 | Is cudthrom an fhiodha~‘N dèis a spionnadh thoirt bhuaith .~~~~
434 0, 21 | The blood of Abel calls, demanding~Vengence, and loud the clamour;~
435 0, 27 | peacaich thruagh às ùr an deò,~O Chrìdh Mhic Dhè, O Chrìdh
436 0, 15 | e mi ri uchd comhraig; ~Deonaich a bhith leam gam chomhnadh ~‘
437 0, 24 | do ghruaim ~Air falbh on deòraidh thruagh.~~~~As you forgave
438 0, 3 | going to judgement~Death depriving them of senses~~~~~~‘S na
439 0, 6 | equivulent is OUT OF THE DEPTH HAVE I CRIED TO THEE, O
440 0, 31 | O fill with joy the depths of our being~and pour down
441 0, 26 | There is one heart that deserves my love -~That heart will
442 0, 14 | value~Nor what the world desires~You in my presence~Each
443 0, 24 | harsh look~from the tearful destitute. ~~~ ~E. g.u.~air faclan
444 0, 21 | Dòrtadh Fhala phrìseil -~Deuchainn mhòr is cràdh.~~~~Glory
445 0, 28 | s mi crom,~Gu dìblidh, deurach, goirt;~Mar Mhagdalen~A
446 0, 27 | flight the temptations of the devil~O Heart of God's Son, O
447 0, 17 | fragrant breeze, our May dew,~Our safe harbour in stormy
448 0, 33 | A' tighinn nar n-èis ad dhàil;~Iosa, ar guth thèid riut
449 0, 45 | all peoples~~~~~~A chionn dhaingnich E oirnn a thròcair, ~Agus
450 0, 33 | na Sìth, ~Aros a' chridhe dhaonnda ~Far an dealaich iargain
451 0, 20 | thar an t-slèibh ~Chaora dhealaich ris an treud; ~Cruinnich
452 0, 16 | dhed ghruaidh; ~Lean do dhealbh ris an anart, ~Fhuair a
453 0, 44 | àithntean, aon Mhic Dhè;~Is dheanainn ùmhlachd fad mo là~Dhan
454 0, 16 | cheanail, ~Ghlan i 'm fallas dhed ghruaidh; ~Lean do dhealbh
455 0, 15 | S faigheam-sa mo choir dhen dileab; ~Riaghail led ghràsan ‘
456 0, 41 | Ceannard air an dà fhear dheug -~Orms' dèan tròcair thaobh
457 0, 33 | dhìomhair fhèin~Do mhòrachd dhiadhaidh ‘tàmh;~Deàrrs oirnn, a Sholais
458 0, 30 | ghàbhadh nan stuagh;~Mo dhìdean, mo chombaist,~Mo chompanach
459 0, 15 | Riaghail led ghràsan ‘n Eaglais dhilinn. ~‘S thoir gach cinneadh
460 0, 44 | còmhnaidh leinn~Mar aon dhinn fhìn, Mhic Mhoire mhìn;~
461 0, 3 | h-anmannan dìleas~Nach do dhìol tur am fiach ~Seall air
462 0, 33 | thalmhaidh, ~Seall oirnn do dhìolacha-dèirc' ~A' tighinn nar n-èis ad
463 0, 41 | gu' m dhò-bheartan thoirt dhìom.~~~~I confess my sins~that
464 0, 33 | t-saoghail,~Nad dhoimhneachd dhìomhair fhèin~Do mhòrachd dhiadhaidh ‘
465 0, 16 | his strength~~~~~~Nuair a dhìrich Thu 'n cnocan ~A bha Chrois
466 0, 16 | DHIT PILEAT GU BAS THU~ ~This
467 0, 16 | sense of the words. ~~~~~~Dhìt Pìleat gu bàs Thu, ~Britheamh
468 0, 28 | truagh;~Na leig dhomh dhol a dhìth~San t-sìorraidheachd bhuan.~~~~
469 0, 41 | dhòirt Thu~Dh' fhuil gu' m dhò-bheartan thoirt dhìom.~~~~I confess
470 0, 39 | dean tròcair oirnn. ~Mo dhòchas tha unnads a-mhàin:~A chaoidh
471 0, 33 | Aigh an t-saoghail,~Nad dhoimhneachd dhìomhair fhèin~Do mhòrachd
472 0, 42 | luach an oir~Ris an fhuil a dhoirt o chliabh.~~~~We are standing
473 0, 28 | teannadh dlùth~Nuair ‘s fheudar dhòmhs ~Am peacadh chur air chùl.~~~~
474 0, 14 | of the words. ~~~~~~Dèan dhòmhsa tuigse,~Cuir soills' air
475 0, 20 | MacDhòmhnaill (Dòmhnall Iain Dhonnchaidh)~air faclan le P. Brennan
476 0, 12 | cadal bàis, ~Anns an oidhche dhorch do làmh, ~Anns a mhadainn
477 0, 28 | Seall mi ‘s mi crom,~Gu dìblidh, deurach, goirt;~Mar Mhagdalen~
478 0, 15 | gach cinneadh staigh fo didean.~~~~You bequeathed peace
479 0, 17 | driùchd na Màigh Thu, ~Ar cala dìdein an tìmean gàbhaidh, ~Ar
480 0, 33 | trust in the world will die~O sacrament of the Son of
481 0, 15 | faigheam-sa mo choir dhen dileab; ~Riaghail led ghràsan ‘
482 0, 23 | dhut daingeann, ~Daingeann dileas dhuts , a Dhè, gach là.~~
483 0, 34 | rinneadh~Dearmad ort is dìmeas,~Aig do shuipear~Math, a
484 0, 21 | fuil Abeil, ‘g iarraidh~Diogh'ltais, ‘s b' àrd a glaodh;~
485 0, 15 | chorp na leigheas dhomhsa, ~Dionadh e mi ri uchd comhraig; ~
486 0, 39 | beginning, ~who did not disdain the virgin's womb~to win
487 0, 16 | reach~the place that was distant,~They placed Simon, regardless,~
488 0, 3 | g iarraidh tròcair ~Mun dìtear sinn sa mhòd ~Gabh truas
489 0, 12 | Ged a thuit mi, chan eil diù;~Cò a chàireas cridhe brùit ?~
490 0, 10 | is tròcair,~Tha sinn an diugh a's sireadh dìon do rùin;~
491 0, 34 | thiodhlac,~D'Fhuil, ‘s na diùlt.~Gabh ris gach dragh is
492 0, 30 | bheatha, mo dhuais~Bi rium an dlùth-chomann,~Nam inntinn a ghnàth,~Is
493 0, 43 | THIGHEARNA AR DOCHAIS ~ ~This hymn is based on
494 0, 27 | O Chrìdh Mhic Dhè,~Tha'r dòchas annad suaint';~Air talamh
495 0, 42 | faith;~the value of gold does not compare~with the blood
496 0, 33 | Dìon sinn, oir fòs tha'n doineann cruaidh;~Dìon sinn mu sìolaidh
497 0, 21 | awful fright~~~~~~Nuair on domhain dh' èireas ~Laoidhean molaidh
498 0, 39 | Toirt urraim dhut tha'n domhan mòr,~Athair gun tùs, gun
499 0, 16 | Ailean (an t-Urr. Ailean Dòmhnallach) ~Fonn Mairead NicFhionghuin~~~~~~~~~~~~~
500 0, 45 | mesericordia ejus,~Et veritas Domini manet in aeternum.~~~~Let
|