Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Gaelic Hymnal

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


116-domin | donnc-olc | onair-youth

                                                      bold = Main text
     Part,  Chapter, Question                         grey = Comment text
501 0, 21 | most holy blood. ~~~ E. le Donnchadh MacMhathain~air faclan Beurla 502 0, 21 | Dh'fhuiling air ar sgàth,~Dòrtadh Fhala phrìseil -~Deuchainn 503 0, 34 | na diùlt.~Gabh ris gach dragh is driop~Nar saothair làitheil,~ 504 0, 24 | Dhia nam buadh,~‘S e seo an dràsd' an t-àm;~‘S e seo a-nis 505 0, 27 | Though the night be dark and drear,~Your sweet breath will 506 0, 16 | Forlorn Veronica~She dried the sweat from your face;~ 507 0, 34 | Gabh ris gach dragh is driop~Nar saothair làitheil,~Gabh 508 0, 17 | n-oiteag chùbhraidh, ar driùchd na Màigh Thu, ~Ar cala dìdein 509 0, 31 | truaigh .~~~~Our enemies drive far from us,~bestow on us 510 0, 25 | his glory~your gold is but dross~~~ ~Na faclan: Dòmhnall 511 0, 18 | cridhe brùit ~An Dùbhlachd dubh ar cràidh,~Fosglaidh Tu 512 0, 18 | Nuair bhios cridhe brùit ~An Dùbhlachd dubh ar cràidh,~Fosglaidh 513 0, 17 | còmh rinn, ~Tro neòil ar dubhrachd ar cùrsa treòraich, ~Tro 514 0, 17 | òg-mhìos Mhàigh bhios an aite Dùdlachd.~~~~Death is not the end 515 0, 18 | sìorraidh bràth.~Anns an talamh dùint ~Mar shìol ùr a fàs,~Thàinig 516 0, 21 | version was translated by Duncan Matheson. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~ 517 0, 17 | treòraich, ~Tro shiantan dùr, gu reul-iùil ar dòchais.~~~~ 518 0, 43 | bristeadh ar .~Thighearna ar dùrachd,~A Thighearna ar gràis,~ 519 0, 43 | bhàidh;~Be maille rinn nar dùsgadh,~Is deònaich dhuinn lànachd~ 520 0, 16 | Simon a dh' aindeoin ~Fo eallach mo luaidh.~~~~When they 521 0, 25 | beò-bhith bhith buan;~Na earbaibh à mòrachd~‘S à sòlas an 522 0, 12 | night your hand,~In the early morning, as your love. ~~~ 523 0, 18 | Fosglaidh Tu ar sùil~Ri Earrach ùr air fàir ;~Achaidhean 524 0, 37 | will be forever in their ears and hearts - ~The cradle 525 0, 33 | God,~In the shade of your earthly home,~Look upon us your 526 0, 37 | 1.~Behold from the East comes a sign from heaven,~ 527 0, 16 | Allan MacDonald) Number XXV edited by John L. Campbell of Canna. 528 0, 42 | prepared to put it into effect;~Shame or fear will not 529 0, 2 | old law's power, no longer effective -~The new law is a truly 530 0, 30 | treòraich mo cheuman~Le èifeachd do ghràis.~~~~O Jesus, be 531 0, 6 | 130 - AS AN DOIMHNEACHD DH'EIGH MI RIUT~ ~This is the most 532 0, 15 | OSTAIL DHILEAS~ ~THIS IS THE EIGHTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF 533 0, 21 | Nuair on domhain dh' èireas ~Laoidhean molaidh suas, ~ 534 0, 25 | fhuiling an Crann-ceusaidh~An èirig chlann-daoin ;~A dh' fhuiling 535 0, 5 | Iosa mhath, gu grasmhor eisd rium.~Ann ad lotan falaich 536 0, 6 | Thighearna;~A Thighearna, èisd rim ghuth.~Thugadh do chluasan 537 0, 38 | forsake our cause. ~~~~~~O èisdeadh gach nàisean~Le àrdachadh 538 0, 45 | super nos ~mesericordia ejus,~Et veritas Domini manet 539 0, 14 | Beurla le Màiri Byrne is Eleanor Hull ~(o laoidh Eireannach 540 0, 10 | yours, Jesus God of the elements. ~~~~~~Seisd~Chrìdhe ghaolaich 541 0, 33 | anguish~and every sorrow is ended,~There in your ear with 542 0, 25 | on behalf of mankind;~Who endured intense suffering~(at the 543 0, 15 | legacy;~Rule with grace the enduring Church~And bring all nations 544 0, 14 | Grant me understanding,~Enlighten my thoughts;~I would ask 545 0, 16 | Campbell of Canna. The hymn is entitled SLIGHE NA CROISE, the way 546 0, 43 | ar gràis,~Do làmh-sa bha eòlach~Air locair ‘s air sàbh;~ 547 0, 31 | sadness~~~~~~Deònaich dhuinne eòlas fìor~Air an Athair is air 548 0, 17 | buair Thu, ar cruach dhan eòrna~Nad shaibhlean biodhmaid 549 0, 6 | of psalm 130. The English equivulent is OUT OF THE DEPTH HAVE 550 0, 27 | of contrite tears;~Where'er those living waters flow,~ 551 0, 45 | Et Spiritui sancto~Sicut erat in principio, ~et nunc, 552 0, 2 | based on the hymn TANTUM ERGO and has the same melody. 553 0, 45 | populi~Quoniam confirmata est super nos ~mesericordia 554 0, 38 | our speech~be of highest esteem~And when he calls us to 555 0, 45 | the latin hymn ADOREMUS IN ETERNUM and has the same melody. 556 0, 6 | achanaich.~Ma sheallas Tu air eucoirean, a Thighearna,~A Thighearna, 557 0, 16 | fhallaineachd bhuat;~Thuit m' eudail gu talamh -~Bha an t-eallach 558 0, 45 | omnes gentes, ~Laudate eum, omnes populi~Quoniam confirmata 559 0, 21 | Life to mankind~Cause of everlasting praise. ~~~~~~Dh' èigh fuil 560 0, 38 | made the world~mankind and everything in it~He won for us eternity~ 561 0, 22 | hymn: LOVE DIVINE, ALL LOVE EXCELLING and it has the same melody. 562 0, 27 | you are rest for the poor exile,~In heaven, you are the 563 0, 38 | of our hope~our life and expectation. ~~~~~~O seinnibh le aoibhneas~ 564 0, 16 | without comfort;~You will not experience the sleep of death~Your 565 0, 2 | The new law is a truly extraordinary guide~Although incomprehensible 566 0, 18 | pains us,~You will open our eyes~To a new Spring on the horizen;~ 567 0, 26 | gam iarraidh tràth -~Tha fadal orm ad dhèidh;~Tha cabhag 568 0, 9 | Chriosd. ~Nigh mo chridhe, fag gun smal e -~‘S lionmhor 569 0, 37 | rithist led ghlòir, ~Ach am faic mi am prasaich do ghràdh 570 0, 15 | aig d' Ostail dhileas, ~‘S faigheam-sa mo choir dhen dileab; ~Riaghail 571 0, 37 | cìobair le chaoraich am faing; ~Theich cadal is leum iad, 572 0, 16 | truas; ~Gun d' chuir Thu nam fair' iad ~Mar a thachradh dhan 573 0, 18 | ar sùil~Ri Earrach ùr air fàir ;~Achaidhean ar crìdh ~Bha 574 0, 12 | mhiann-sa coiseachd dlùth,~Faisg air Iosa - ‘s E m Fhear-iùil,~ 575 0, 5 | eisd rium.~Ann ad lotan falaich mi.~Na fuiling mo sgaradh 576 0, 24 | Cum a-nis do ghruaim ~Air falbh on deòraidh thruagh.~~~~ 577 0, 10 | steps of your way;~And if we fall, uplift us with your love. ~~~~~~ 578 0, 16 | Bheronica cheanail, ~Ghlan i 'm fallas dhed ghruaidh; ~Lean do 579 0, 7 | Bless our parents, bless our families.~Bless our friends and all 580 0, 10 | those who are of the holy family of your faith,~And make 581 0, 37 | dhomh soillses an oidhch' fas dorcha,~Mi creidsinn do 582 0, 16 | cho cruaidh.~~~~The nails fastened you~to the cross that was 583 0, 15 | You rectified Adam's fault,~You opened for us the door 584 0, 14 | Ri mo chliathaich ‘s gach feachd;~Cùm mi fod sgiath~‘S thoir 585 0, 40 | Seinneamaid a chliù air feadh an t-saoghail -~Treòraichidh 586 0, 18 | Chàraich iad don uaigh Fear-~Gràidh a fhuair am bàs;~ 587 0, 38 | àrdachadh suim~An sgeul a chaidh fhàgail,~Thug sàbhaladh dhuinn;~ 588 0, 21 | fhuiling air ar sgàth,~Dòrtadh Fhala phrìseil -~Deuchainn mhòr 589 0, 16 | Thu san fhallas,~Thug e t' fhallaineachd bhuat;~Thuit m' eudail gu 590 0, 16 | people. ~~~~~~Na shil Thu san fhallas,~Thug e t' fhallaineachd 591 0, 26 | bhrist Thu spiorad an fhir fhaoin~No misneachd an fhir bhròin.~~~~ 592 0, 19 | thighinn ~Ghabhail tàmh nam fhàrdaich thruaigh; ~Ach abair thus' 593 0, 26 | fhiach mo ghràdh -~Chan fhas an Crìdh sin fuar.~O Iosa, 594 0, 41 | Ostal,~Ceannard air anfhear dheug -~Orms' dèan tròcair 595 0, 12 | Faisg air Iosa - ‘s E m Fhear-iùil,~Madainn, feasgar, fad na 596 0, 36 | Bidh gach biadh leam nas fheàrr;~‘S ged bhiodh mo shiubhal 597 0, 36 | S E'N TIGHEARNA FHEIN MO CHIOBAIR~ ~This is a 598 0, 23 | gad fheitheamh, ~Mi gad fheitheamh-sa, a Dhè, Fear m Iùil.~Gu 599 0, 28 | teannadh dlùth~Nuairs fheudar dhòmhs ~Am peacadh chur 600 0, 16 | cho buan, ~Is cudthrom an fhiodha~‘N dèis a spionnadh thoirt 601 0, 34 | saothair thorrach; ~San fhìon seo tairgse ~Shamhlaicheas 602 0, 32 | Rìgh na Glòir.~Fìor Dhia, O fhìor Dhia,~Soills on t-Soillse 603 0, 2 | ris -~San lagh ùr tha'n fhìor-bheachd ‘chòrr;~Ged nach tuigear 604 0, 20 | na glòir, ~Bhons e 'n fhìrinn leat a chòir.~~~~Be a guiding 605 0, 30 | aonais, O Iosa,~Tha m' fhoghar gun ghràn;~As t' aonais, 606 0, 27 | suaint';~Air talamh fois an fhògraich thruaigh,~Air Neamh, ‘s 607 0, 33 | Fod thearmann naomhs ad fhois~Gu ruig sinn cala Dhè.~Dìon 608 0, 33 | ar guth thèid riut san fhonn, ~Le gràdh ceòl- cridhe 609 0, 21 | Sòlas dhuinn is bàidh; ~Dh' fhosgleadh tobar glòrmhor, ~Stòras 610 0, 10 | Chrìdhe ghaolaich Iosa, fhuarain gaoil is tròcair,~Tha sinn 611 0, 3 | Dhia, ag ùrnaigh~Thu dh' fhuasgladh oirnn gu lèir~Nar n-aineolas, 612 0, 21 | painful torment~~~~~~Choisinn Fhuil-san tròcair, ~Sòlas dhuinn is 613 0, 3 | dìleas~Nach do dhìol tur am fiach ~Seall air Fuil an Uain 614 0, 4 | tharraing le cuireadh tha fial;~Thàinig Iosa bho Ghlòir 615 0, 35 | bòrd fom chomhair~Ann am fianais mo nàimhdean;~Dh'ung Thu 616 0, 18 | new Spring on the horizen;~Fields of our heart~that were ever 617 0, 29 | NAOMH THU~ ~THIS IS THE FIFTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF 618 0, 45 | ever. ~~~~~~Gloria Patri et Filio ~Et Spiritui sancto~Sicut 619 0, 21 | on 18mh linn)~Am fonn: F. Filitz~ ~~ 620 0, 46 | hymn would be sung at the FINAL BLESSING - These hymns are 621 0, 31 | Your gifts are sevenfold,~Finger of God's right hand, God 622 0, 9 | S anns a chailis chi mi fion; ~Bidh iad air an tionndadh 623 0, 16 | from the people. ~~~~~~Rinn fir a bha 'n toirt ort~Do chorp 624 0, 31 | above~You are living water, fire, love,~And joyous heavenly 625 0, 17 | harbour in stormy times,~Our fishing grounds, our food, our satisfaction,~ 626 0, 25 | people,~His own blood and flesh~that our life be eternal;~ 627 0, 20 | that separated from the flock;~Gather them all, free from 628 0, 27 | Where'er those living waters flow,~New life to sinners they 629 0, 38 | to his name be honour;~flowing fountain of truth,~that 630 0, 17 | thu ar gàrradh ròsan;~Ar foghar buair Thu, ar cruach dhan 631 0, 1 | iarmailt dhorcha,~Do chumhachd foillsichte don chinne-daonnd'.~Sèist:~ 632 0, 16 | rùisgeadh do cholainn ~Ann am follais an t-sluaigh.~~~~When you 633 0, 15 | door of paradise;~I will follow your commandments closely~ 634 0, 3 | parts of the Mass are as follows and are found at the following 635 0, 35 | dhomh.~Deasaichidh Tu bòrd fom chomhair~Ann am fianais 636 0, 33 | Dìon sinn mu sìolaidh sinn fon stuaigh,~O Shàcramaid na 637 0, 10 | MacMhaoilein ~Faclan is Fònn g. u.~ ~~ 638 0, 26 | You will not break the foolish person's spirit~Nor the 639 0, 28 | Magdalen~imploring your forgiveness~~~ ~E. g.u.~air faclan 640 0, 34 | thoughts;~Each time we have~forgotten or neglected you,~At your 641 0, 16 | a carthantachd duais.~~~~Forlorn Veronica~She dried the sweat 642 0, 35 | Kenna at the funeral of the former leader of the Labour party, 643 0, 38 | of truth,~that will never forsake our cause. ~~~~~~O èisdeadh 644 0, 33 | cala Dhè.~Dìon sinn, oir fòs tha'n doineann cruaidh;~ 645 0, 26 | Cridhe gaolach Dhè.~O Iosa, fosgail suas do Chrìdh ,~Is gheibh 646 0, 18 | Dùbhlachd dubh ar cràidh,~Fosglaidh Tu ar sùil~Ri Earrach ùr 647 0, 40 | The Church of Christ is founded on the rock -~He will guide 648 0, 38 | name be honour;~flowing fountain of truth,~that will never 649 0, 9 | AN ALTAIR~ ~THIS IS THE FOURTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF 650 0, 26 | impatient for you;~I'm looking foward to the day~that I will be 651 0, 17 | bàis dhuinn.~~~~You are our fragrant breeze, our May dew,~Our 652 0, 27 | original was composed by Francis Stanfield (1835 - 1914). ~ ~ ~~~ ~~~~ 653 0, 18 | faclan le F.M.C. Crum ~Fonn Frangach~~~~~~~ 654 0, 21 | sacrifice~~~~~~Thig i oirnn na frasan, ~Glanaidh i ar crìdh; ~ 655 0, 33 | of mankind~Where we are freed from anguish~and every sorrow 656 0, 26 | your heart is holy~Meek, friendly, loving, kind;~You will 657 0, 21 | flight of Satan~Taking awful fright~~~~~~Nuair on domhain dh' 658 0, 34 | this bread, O God,~is the fruit of our labour;~In this offered 659 0, 31 | life. ~~~~~~Ar nàimhdean fuadaich fada bhuainn, ~Is builich 660 0, 32 | A lìonadh nan Nèamh le fuaim ur cruitean òir.~Glòir agus 661 0, 38 | ainm gu robh cliù;~Sruth fuarain na fìrinn, ~Nach dìobair 662 0, 3 | air Fuil an Uain ghil~Is fuasgail orra, Dhia.~~~~And the faithful 663 0, 5 | ad lotan falaich mi.~Na fuiling mo sgaradh bhuat.~Bho namhaid 664 0, 4 | thog iad Iosa air Crann, ~A fulang gach cruadail is nàir . ~ 665 0, 35 | actually sung by Kenna at the funeral of the former leader of 666 0, 34 | gibht seo bhuainn.~Thoir furtachd dhuinn, a Dhè,~Nuair tha 667 0, 8 | nàmh -~Thoir neart dhuinn; furtaich oirnn nar càs~~~~Hail, O 668 0, 17 | Ar cala dìdein an tìmean gàbhaidh, ~Ar grunndan iasgaich, 669 0, 21 | Chì is teichidh Sàtan, ~Gabhail oillt is crith.~~~~It will 670 0, 4 | bi sonas is càirdean is gàdh.~E. leis an Urr. lain MacLeòid~ 671 0, 45 | 116). The translator into Gaidhlig is unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~ 672 0, 36 | ghràs.~Gun ciùinich E na gàir-thonnan~A shàraicheadh mo chùrs, ~‘ 673 0, 16 | mnathan a bhaile ~‘S iad a gal leis an truas; ~Gun d' chuir 674 0, 18 | riamh nan talamh bàn,~Gràdh gan toirt beò~Mar fhochann òg 675 0, 17 | our growth seed, our rose garden;~Our plentiful harvest, 676 0, 17 | comhnaidh~Ar sìol gu fàs thu ar gàrradh ròsan;~Ar foghar buair Thu, 677 0, 16 | Margaret MacKinnon, organist in Garrynamonie Church, South Uist. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~ 678 0, 37 | each shepherd with his gathered sheep;~Sleep left them and 679 0, 25 | him. ~~~~~~O Iosa ar Dia Geal~A chruthaich an saogh' l,~ 680 0, 31 | Thriath gach ni; ~‘S Tu gealladh n'Athar naoimh le cinnt ~ 681 0, 39 | faclan le C. A. Walworth~Fonn Gearmailteach~sdt 1. (a) agus (b)~~ 682 0, 45 | sacramentum~Laudate Dominum, omnes gentes, ~Laudate eum, omnes populi~ 683 0, 1 | peacannan gu lèir dhuinn -~Cha ghabh e inns na dh fhuiling e 684 0, 30 | acarsaid shàbhailt ~Bho ghàbhadh nan stuagh;~Mo dhìdean, 685 0, 19 | airidh mis' thu thighinn ~Ghabhail tàmh nam fhàrdaich thruaigh; ~ 686 0, 37 | dorcha,~Mi creidsinn do gheallaidh, mo thaic thus mo threòir;~ 687 0, 37 | sèimh -~Am prasaich gun ghearain, gràdh Dhè dhuinn. ~~Sèisd~ 688 0, 1 | bhinn air a Chrois, ~Gun d ghiùlain e ar peacannan gu lèir dhuinn -~ 689 0, 16 | air mo luaidh;~‘S ann a ghlac Thu le fàilte~Inneal-shàbh' 690 0, 16 | Bheronica cheanail, ~Ghlan i 'm fallas dhed ghruaidh; ~ 691 0, 9 | mas ail leat, ni Thu m' ghlanadh, ~Chionn tha 'n comas agads 692 0, 34 | Tha d'Fhacal naomh ga ghlaodh~Os cionn na cailis;~Thoir 693 0, 38 | àrd ann an luach,~‘S nuair ghlaodhas E null sinn~Bidh n crùn 694 0, 35 | ged tha mi siubhal ~Tro ghleann sgàil a' bhàis,~Chan eil 695 0, 44 | Riutsa theannainn dlùth,~Ghlèidhinn t àithntean, aon Mhic Dhè;~ 696 0, 29 | lan~Ded mhorachd is ded ghloir.~Moladh do Dhia anns na 697 0, 25 | t-saogh il -~An coimeas ri ghlòir-san~Tha n t-òr agaibh faoin.~~~~ 698 0, 16 | chreuchdan ~H-uile ceum dhe na ghluais, ~Aig laigead do chuisle ~ 699 0, 1 | adhradh, ùmhlachd air mo ghlùinean, ~‘S a chì mo shùil Thu, 700 0, 30 | dlùth-chomann,~Nam inntinn a ghnàth,~Is treòraich mo cheuman~ 701 0, 30 | As t' aonais, O Iosa,~Mo ghnìomhan gun fheum -~O soillsich 702 0, 18 | Eiridh bileag ùr-ghorm~As a ghràinne sìl~Bha san talamh dhorcha~ 703 0, 16 | Crann-ceusaidh na nàire ~Spàrr a ghràisg air mo luaidh;~‘S ann a 704 0, 30 | Iosa,~Tha m' fhoghar gun ghràn;~As t' aonais, O Iosa,~Mo 705 0, 14 | mo shaogh il;~Thusa, Dhè ghràsmhoir,~A-mhàin na mo chrìdh ,~ 706 0, 16 | Ghlan i 'm fallas dhed ghruaidh; ~Lean do dhealbh ris an 707 0, 24 | gu luath, ~Cum a-nis do ghruaim ~Air falbh on deòraidh thruagh.~~~~ 708 0, 3 | dhut, ‘s gur lìonmhor~Na gibhtean chuir thu oirnn.~~~~We are 709 0, 32 | Mac an Athar shìorraidh~Ginte, chan ann dèante; ~Sèisd~ 710 0, 4 | ghlòir;~Is Iosa nam àit a giùlan masladh tre ghràdh, ~Gam 711 0, 38 | attention~The news that was given us~that gave us salvation;~ 712 0, 16 | thoirt a-nuas:~Rug Moire na glacaibh~Air a Macans E fuar.~~~~ 713 0, 38 | na dhuais.~~~~O sing with gladness~this hymn to the One~who 714 0, 21 | Thig i oirnn na frasan, ~Glanaidh i ar crìdh; ~Chì is teichidh 715 0, 21 | Diogh'ltais, ‘s b' àrd a glaodh;~Achs e rinn Fuil Iosa~ 716 0, 44 | Mhic Mhoire mhìn;~Gach anam glèidht' o pheacadh breun~Bhon dhòirt 717 0, 20 | FAILT' RIGH NA GLORACH~ ~This hymn is a modern 718 0, 45 | will abide for ever. ~~~~~~Gloria Patri et Filio ~Et Spiritui 719 0, 21 | glòir don Fhuil ro naomh.~~~~Gloriously offer up~Songs on every 720 0, 42 | na h-Oighe~An creideamh glormhors ro mhor fhiach;~Cha choimeas 721 0, 18 | bàs;~Smaoinich iad nach gluaiseadh~E gu sìorraidh bràth.~Anns 722 0, 10 | neart do thoil a chur an gnìomh, ~A leantainn dlùth ri lorgan 723 0, 42 | Gu bhith deas gu chur an gnoimh;~Cha toir nàir no eagal 724 0, 3 | blessed by God,~Believers going to judgement~Death depriving 725 0, 44 | command you left behind;~The goodness of your power ~will be with 726 0, 14 | of my life~You, O God of graciousness~Alone in my heart,~With 727 0, 22 | GRADH THA NAOMH~ ~This is a loose 728 0, 4 | tàir ann an saoghal làn gràin~Tha gam tharraing le cuireadh 729 0, 43 | dùrachd,~A Thighearna ar gràis,~Do làmh-sa bha eòlach~Air 730 0, 3 | A DHIA THOIR DHUINN NA GRASAN~ ~THIS IS THE FIRST HYMN 731 0, 5 | neartaich mi.~Iosa mhath, gu grasmhor eisd rium.~Ann ad lotan 732 0, 22 | chaoidh riut rèidh.~Iosa, ‘s gràsmhor tha do nàdar -~Gràdh tha 733 0, 20 | Gather them all, free from grief,~under one shepherd, in 734 0, 16 | My beloved fell to the ground~The weight was so heavy. ~~~~~~ 735 0, 17 | stormy times,~Our fishing grounds, our food, our satisfaction,~ 736 0, 16 | Mar an sneachda bha a gruaidh.~~~~Your mother's heart~ 737 0, 17 | an tìmean gàbhaidh, ~Ar grunndan iasgaich, ar biadh, ar sàth 738 0, 14 | my mouth,~You, giving me guidance~And me, close to you, O 739 0, 28 | Iosa;~Do thròcair tha mi a guidh .~Cha chuir mi tuilleadh 740 0, 28 | goirt;~Mar Mhagdalen~A guidhe mathanas ort.~~~~Behold 741 0, 39 | Thug Thu buaidh air guin a bhais:~Dh' fhosgail Thu 742 0, 22 | Wesley~Am fonn: Rowland H. Prichard~~~~~~~~~~~~~ 743 0, 15 | Leanaidh mi gu dluth na h-àithntean ~‘S buannaichidh mi duais 744 0, 3 | them of senses~~~~~~‘S na h-anmannan dìleas~Nach do dhìol tur 745 0, 23 | Rìgh nan Rìghrean seinn gu h-àrd.~Seinn Hosàna, seinn Hosàna,~ 746 0, 29 | Tighearna~Moladh do Dhia anns na h-ardaibh.~~~~Holy, holy, holy are~ 747 0, 39 | d' rinn tàir air com na h-Oigh ~Gu sàbhaladh a cheannach 748 0, 42 | daor a cheannaich Mac na h-Oighe~An creideamh glormhor ‘s 749 0, 21 | shouts~~~~~~Togaibh suas gu h-òirdheirc ~Orain air gach taobh, ~ 750 0, 12 | Madainn, feasgar, fad na h-ùin;~Sin mo rùn, Iosa, sin mo 751 0, 27 | bhròin;~Air bith ca ruith na h-uisgean beò, ~Gheibh peacaich thruagh 752 0, 16 | never-ending~The weight of the wood~had sapped his strength~~~~~~ 753 0, 16 | judge without power;~The hand-washing will not keep him~on the 754 0, 25 | intense suffering~(at the hands of) bold violent men~and 755 0, 16 | made them aware~what would happen to the people. ~~~~~~Thuit 756 0, 33 | the Son of God,~Joy and happiness of the world~In your own 757 0, 16 | of death~Your bed is so hard. ~~~~~~Bha n t-Uan air a 758 0, 24 | sins readily,~Withhold your harsh look~from the tearful destitute. ~~~ ~ 759 0, 3 | the faithful souls~that haven't completely paid their 760 0, 16 | third hour;~He bowed his head on his breast,~and he took 761 0, 5 | strengthen me~O good Jesus, hear me.~In your wounds, hide 762 0, 33 | is raised in song,~With heartfelt love offering you praise,~ 763 0, 15 | heal me,~Protect me in the heat of combat;~Be with me to 764 0, 16 | ground~The weight was so heavy. ~~~~~~Bha cridhe do mhàthar ~ 765 0, 38 | listen each nation~with heightened attention~The news that 766 0, 3 | chuir thu oirnn.~~~~We are here worshipping you~And praising 767 0, 16 | body down:~Mary clasped to herself~her beloved Son, who was 768 0, 5 | hear me.~In your wounds, hide me.~Suffer me not to be 769 0, 20 | Glory, hail -~Yours the high royal throne;~King of Kings, 770 0, 16 | When you climbed the hill~on which the cross was to 771 0, 37 | with praise and song,~On hillside, each shepherd with his 772 0, 1 | faclan Beurla le Stiubhart K. Hime~(o fhaclan Suaineach le 773 0, 26 | to thy Sacred Heart~And hold me tightly there~O ask my 774 0, 43 | English hymn LORD OF ALL HOPEFULNESS and is relatively close 775 0, 18 | eyes~To a new Spring on the horizen;~Fields of our heart~that 776 0, 29 | holy are~You, Lord God of hosts;~Heaven and earth are full~ 777 0, 25 | n t-òr agaibh faoin.~~~~How priceless the legacy~he 778 0, 14 | le Màiri Byrne is Eleanor Hull ~(o laoidh Eireannach on 779 0, 31 | gentle graces~Creator of the human race~~~~~~'S Tu ar Cofhurtair ‘ 780 0, 37 | sign from heaven,~People hurriedly following the star;~In the 781 0, 13 | CUM BA IA~ ~This is the translation 782 0, 33 | dhaonnda ~Far an dealaich iargain rinn ~‘S an tig gu crìch 783 0, 1 | Chì mi na reultan anns an iarmailt dhorcha,~Do chumhachd foillsichte 784 0, 3 | air gach Crìosdaidh ~Dh' iarradh fuasgladh na fheum:~~~~It 785 0, 3 | S i 'n Aifreann ìobairt iarrtais ~A dh òrdaich Dia dhà fhèin, ~ 786 0, 17 | tìmean gàbhaidh, ~Ar grunndan iasgaich, ar biadh, ar sàth Thu, ~ 787 0, 42 | mhor fhiach;~Cha choimeas idir luach an oir~Ris an fhuil 788 0, 3 | completely redeem us~from our ignorance, our poverty,~our sickness 789 0, 16 | sweat from your face;~Your image was imprinted on the towel,~ 790 0, 26 | come seek me soon -~I'm impatient for you;~I'm looking foward 791 0, 16 | Bha cridhe do mhàthar ~An impis sgàineadh le truas; ~Nuair 792 0, 28 | tearful, hurt;~Like Magdalen~imploring your forgiveness~~~ ~E. 793 0, 16 | your face;~Your image was imprinted on the towel,~Her kindness 794 0, 2 | extraordinary guide~Although incomprehensible to our reason,~Faith will 795 0, 16 | ann a ghlac Thu le fàilte~Inneal-shàbh'laidh an t-sluaigh.~~~~The 796 0, 1 | lèir dhuinn -~Cha ghabh e inns na dh fhuiling e air ar 797 0, 30 | rium an dlùth-chomann,~Nam inntinn a ghnàth,~Is treòraich mo 798 0, 14 | DHOMHSA TUIGSE~ ~This hymn is inspired by the English hymn, BE 799 0, 3 | sacrifice of petition~that God instituted for himself,~To redeem each 800 0, 16 | accepted and welcomed~the instrument of salvation of the people. ~~~~~~ 801 0, 25 | of mankind;~Who endured intense suffering~(at the hands 802 0, 3 | PARAPHRASE OF THE MASS. It is the introductory hymn. These hymns are still 803 0, 21 | Achs e rinn Fuil Iosa~Iobairt-rèite chaomh.~~~~The blood of 804 0, 43 | Thighearna ar bàidh,~Sheall iochd rinn nar peacaich~Is rinn 805 0, 18 | sìl~Bha san talamh dhorcha~Iomadh latha sìnt ;~Gràdh air tighinn 806 0, 22 | mholaidh ‘s cridhe taingeil~Iomradh air do ghràdh tha mòr.~Slàinte 807 0, 16 | bha gun bhuaidh; ~Cha chum ionnlad a làmh e~'N taobh sàbhailt 808 0, 17 | lìontaibh biodhmaid aig ire bàis dhuinn.~~~~You are 809 0, 37 | The melody is THE DARK ISLAND which was composed by Iain 810 0, 43 | MacDhòmhnaill ~air faclan le Jan Struther ~Fonn Eireannach~ ~ 811 0, 10 | mhìn.~~~~Sweet heart of Jeus, bless all who praise you,~ 812 0, 34 | sing your praise.~We are joyful, O God,~With the message 813 0, 16 | you to death,~A wayward judge without power;~The hand-washing 814 0, 12 | is a loose translation of JUST A CLOSER WALK WITH THEE 815 0, 1 | faclan Beurla le Stiubhart K. Hime~(o fhaclan Suaineach 816 0, 18 | 1958) and translated by Kate Morrison. The melody is 817 0, 20 | Kings, Prince of Peace,~Your kingly rule, was, is and will be. ~~~~~~ 818 0, 20 | high royal throne;~King of Kings, Prince of Peace,~Your kingly 819 0, 37 | well loved by those who knew him. The melody is THE DARK 820 0, 31 | gu sìor.~~~~Grant us true knowledge~of the Father and of Christ;~ 821 0, 13 | well-known spiritual called KUM BA YAH. It also uses the 822 0, 16 | Thu le fàilte~Inneal-shàbh'laidh an t-sluaigh.~~~~The cross 823 0, 27 | Mhic Dhè, ~Tha ar n-earbsa làidir slàn;~Ged bhiodh an oidhche 824 0, 43 | Bi nad chùl-taic~Nuair as laige tha sinn;~Bi maille rinn 825 0, 16 | ceum dhe na ghluais, ~Aig laigead do chuisle ~Gun do thuit 826 0, 35 | cluaintean uaine bheir E orm laighe sìos;~Làimh ri uisgeachan 827 0, 35 | bheir E orm laighe sìos;~Làimh ri uisgeachan ciùine treòraichidh 828 0, 33 | ann ad chluais le earbsa làin ~ sinn ar n-àmhghair truagh 829 0, 34 | dragh is driop~Nar saothair làitheil,~Gabh aire do ar strì~‘S 830 0, 43 | Thighearna ar gràis,~Do làmh-sa bha eòlach~Air locair ‘s 831 0, 30 | shine on my ways~with the lamp of your faith~~~~~~O Iosa, 832 0, 29 | slogh;~Tha Nèamh is talamh lan~Ded mhorachd is ded ghloir.~ 833 0, 21 | Nuair on domhain dh' èireas ~Laoidhean molaidh suas, ~ an armailt 834 0, 34 | dhuinn, a Dhè,~Nuair tha sinn lapach,~‘S gach anam gu robh leat~ 835 0, 31 | come right speech. ~~~~~~O las led sholas ar ceud-fàith~ 836 0, 31 | from us,~bestow on us your lasting peace;~Be our guide throughout 837 0, 35 | of the Labour party, the late Mr. John Smith. ~ ~‘S e 838 0, 3 | Bhith cuimhneach tha n làth' r;~Bhith cuimhneach air 839 0, 25 | Let us praise Jesus~lavishly with words~who redeemed 840 0, 16 | fhaigh Thu bàs cadail, ~Is do leaba cho cruaidh.~~~~The nails 841 0, 16 | m fallas dhed ghruaidh; ~Lean do dhealbh ris an anart, ~ 842 0, 17 | death. ~~~~~~Nar làithean leanabais biodh t' ainm-sa beò dhuinn, ~ 843 0, 37 | na rèilt;~San stàball le leanabh tha Moire cho sèimh -~Am 844 0, 37 | Sleep left them and they leapt with joy and thanksgiving,~ 845 0, 15 | under its shelter. ~~~~~~Leasaich thu an cron rinn Adhamh, ~ 846 0, 30 | Jesus, my Saviour,~Don't leave me for one hour;~As a star 847 0, 15 | Biodh do chorp na leigheas dhomhsa, ~Dionadh e mi ri 848 0, 16 | snow. ~~~~~~Nuair a shaoil leo nach ruigeadh ~Tu 'n t-ionad 849 0, 41 | tha an t-aithreachas gam leònadh~Thaobh gach uilc a rinn 850 0, 33 | tempest raves;~Save us, lest we sink beneath the waves,~ 851 0, 37 | faing; ~Theich cadal is leum iad, le aoibhneas toirt 852 0, 39 | same melody. The last two lines in the Gaelic hymn are repeated. ~ ~ ~~~ ~~~~ 853 0, 9 | chridhe, fag gun smal e -~‘S lionmhor lochd bh' air m' anam riamh, ~ 854 0, 3 | taing thoirt dhut, ‘s gur lìonmhor~Na gibhtean chuir thu oirnn.~~~~ 855 0, 17 | biadh, ar sàth Thu, ~Nad lìontaibh biodhmaid aig ire bàis dhuinn.~~~~ 856 0, 30 | name for ever be~on the lips of my mouth - ~O Jesus, 857 0, 38 | bhàs air a Chrann.~~~~O listen each nation~with heightened 858 0, 10 | love you throughout our lives. ~~~~~~Chrìdhe ghaolaich 859 0, 3 | Bhith cuimhneach air an lobairt ~A thairg Thu uair do Bhàis.~~~~ 860 0, 43 | Do làmh-sa bha eòlach~Air locairs air sàbh;~Bi maille rinn 861 0, 9 | gun smal e -~‘S lionmhor lochd bh' air m' anam riamh, ~ 862 0, 36 | bòrd dhomh~Fo mo chomhair loma-làn;~Mo chupa E lìonadh,~ 863 0, 26 | m impatient for you;~I'm looking foward to the day~that I 864 0, 35 | rium -~Do shlat agus do lorg bheir iad cofhurtachd dhomh.~ 865 0, 10 | gnìomh, ~A leantainn dlùth ri lorgan naomh do chùrsa; ~‘S ma 866 0, 24 | let it away from you,~and lose it in eternity~~~~~~‘S mar 867 0, 28 | poor soul;~Don't let me be lost~In eternity~~~~~~Seall mi ‘ 868 0, 5 | grasmhor eisd rium.~Ann ad lotan falaich mi.~Na fuiling mo 869 0, 21 | demanding~Vengence, and loud the clamour;~But Jesus's 870 0, 37 | Gaelic scholar and well loved by those who knew him. The 871 0, 21 | Abeil, ‘g iarraidh~Diogh'ltais, ‘s b' àrd a glaodh;~Ach ‘ 872 0, 1 | Thu, Chrìosd, aig Latha Luain gam iarraidh ~Dom dhachaigh 873 0, 16 | làmh e~'N taobh sàbhailt Luan. ~~~~Pilate condemned you 874 0, 24 | Mhagdalene ~A peacannan gu luath, ~Cum a-nis do ghruaim ~ 875 0, 18 | That was in the dark earth~lying for many days;~Love become 876 0, 18 | Mhoireasdan~air faclan le F.M.C. Crum ~Fonn Frangach~~~~~~~ 877 0, 13 | ghràsmhòir, Cum ba .~E. le Pòl MacAoghais ~Faclan is fonn g.u.~ ~~ 878 0, 44 | will praise~~~ ~E. le Pòl MacAonhais~Faclan is fonn le Pàdraig 879 0, 16 | melody composed by Margaret MacKinnon, organist in Garrynamonie 880 0, 37 | An t-Eilean Dorcha): Iain MacLachlainn~ ~~ 881 0, 37 | which was composed by Iain MacLachlan, Benbecula. ~ ~ ~~~ ~~~~ 882 0, 37 | Na faclan: an t-Urr. Iain MacLeoid~Am fonn (An t-Eilean Dorcha): 883 0, 21 | blood. ~~~ E. le Donnchadh MacMhathain~air faclan Beurla le Eideard 884 0, 25 | melody is by Father Roderick MacNeil and is available in the 885 0, 25 | fonn: an t-Urr. Ruairidh MacNèill~ ~~ 886 0, 12 | Iosa - ‘s E m Fhear-iùil,~Madainn, feasgar, fad na h-ùin;~ 887 0, 17 | chùbhraidh, ar driùchd na Màigh Thu, ~Ar cala dìdein an 888 0, 16 | victory. ~~~ Na faclan. Maighstir Ailean (an t-Urr. Ailean 889 0, 4 | Sèist~An seann Chrann ud tha maillaicht gun bhàidh ~Rinneadh glòrmhor 890 0, 14 | Mhoireasdan~air faclan Beurla le Màiri Byrne is Eleanor Hull ~( 891 0, 45 | Agus fìrinn an Tighearna mairidh gu sìorraidh.~~~~Because 892 0, 38 | s ar dùil.~~~~Power and majesty~and glory to him~The Lord 893 0, 16 | bhroilleach, ~‘S thug E mallachd far sluaigh.~~~~The lamb 894 0, 45 | ejus,~Et veritas Domini manet in aeternum.~~~~Let us eternally 895 0, 37 | peace with her child - ~in a manger without complaining, God' 896 0, 26 | dhachaigh deònaich beò no marbh~Bhithn Cridhe gaolach 897 0, 16 | original melody composed by Margaret MacKinnon, organist in Garrynamonie 898 0, 9 | air m' anam riamh, ~Ach, mas ail leat, ni Thu m' ghlanadh, ~ 899 0, 4 | Is Iosa nam àit a giùlan masladh tre ghràdh, ~Gam chur saor 900 0, 34 | dìmeas,~Aig do shuipear~Math, a Dhè, gach aon.~~~~The 901 0, 35 | thairis.~Gu cinnteach leanaidh mathas agus tròcair mi~Uile làithean 902 0, 21 | was translated by Duncan Matheson. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This is 903 0, 43 | Neartais nar cridheachan~Ann am meadhan ar .~Thighearna ar coibhneis,~ 904 0, 34 | neglected you,~At your sacred meal~forgive, O God, each one 905 0, 12 | Anns an t-saoghal, mealladh dùil;~Ged a thuit mi, chan 906 0, 44 | còmhnaidh leinn~‘S Tu beò nar measg, Mhic Mhoire mhìn;~Nuair 907 0, 26 | Jesus your heart is holy~Meek, friendly, loving, kind;~ 908 0, 15 | help me~When death comes to meet me. ~~~ ~ ~ ~ 909 0, 30 | my understanding,~in my memory, in my thoughts~Make your 910 0, 1 | sheallas mi le uabhas,~A'meòrach air na chruthaich Thu led 911 0, 45 | confirmata est super nos ~mesericordia ejus,~Et veritas Domini 912 0, 34 | joyful, O God,~With the message of the Gospel~And now with 913 0, 16 | breaking with sadness;~When she met her beloved Son,~Her face 914 0, 31 | thìodhlacan seachd-fìllt , ~Meur deas-làimh Dhè Thu, Thriath 915 0, 28 | dìblidh, deurach, goirt;~Mar Mhagdalen~A guidhe mathanas ort.~~~~ 916 0, 24 | eternity~~~~~~‘S mar mhath ThuMhagdalene ~A peacannan gu luath, ~ 917 0, 17 | ar n-ùine, ~‘S e òg-mhìos Mhàigh bhios an aite Dùdlachd.~~~~ 918 0, 22 | ghràdh tha mòr.~Slàinte mhaireannach tre Iosa~Rùn ar Dia a chruthaich 919 0, 4 | gun chealg ~Gam thàladh le mhaises le ghlòir;~Is Iosa nam 920 0, 16 | heavy. ~~~~~~Bha cridhe do mhàthar ~An impis sgàineadh le truas; ~ 921 0, 22 | aoibhneas Nèimh,~Crùn do mhathas le do thròcair,~‘S biodh 922 0, 30 | dachaigh nam thuigse,~Nam mheomhair, nam smaoin~Biodh tainm-sa 923 0, 16 | hymn is found in BARDACHD MHG. AILEAN (Father Allan MacDonald) 924 0, 12 | the words. ~~~~~~‘S e mo mhiann-sa coiseachd dlùth,~Faisg air 925 0, 3 | tròcair ~Mun dìtear sinn sa mhòd ~Gabh truas ri peacaich 926 0, 23 | mi gad mholadh. ~Mi gad mholadh-sa, a Dhè, Fear m Iùil.~Seinn 927 0, 22 | ann an Glòir,~Bheir laoidh mholaidhs cridhe taingeil~Iomradh 928 0, 42 | creideamh glormhor ‘s ro mhor fhiach;~Cha choimeas idir 929 0, 29 | Nèamh is talamh lan~Ded mhorachd is ded ghloir.~Moladh do 930 0, 33 | dhoimhneachd dhìomhair fhèin~Do mhòrachd dhiadhaidh ‘tàmh;~Deàrrs 931 0, 10 | crìdh' tha fuars a tha mì-thaingeil~Is dèan dhut fhèin e, Iosa 932 0, 14 | Beartas chan fhiach leam~No miann chlann nan daoin ~Thusa 933 0, 30 | star for me, shine~on the mirror of my mind -~You are my 934 0, 33 | we will tell of our sad misery,~O sacrament of peace,~O 935 0, 16 | the second time. ~~~~~~Bha mnathan a bhaile ~‘S iad a gal leis 936 0, 16 | shame~was thrust by the mob on my beloved;~You accepted 937 0, 37 | le moladh is seinn, ~Air mointich gach cìobair le chaoraich 938 0, 18 | and translated by Kate Morrison. The melody is the same 939 0, 16 | sneachda bha a gruaidh.~~~~Your mother's heart~Almost breaking 940 0, 17 | plentiful harvest, our barley mound~May we be in your barns 941 0, 20 | chrò.~~~~Lead home over the mountain~the sheep that separated 942 0, 18 | death;~They thought that move~he never ever would.~In 943 0, 35 | the Labour party, the late Mr. John Smith. ~ ~‘S e an 944 0, 33 | the world~In your own deep mystery~Your divine greatness abides;~ 945 0, 3 | fhuasgladh oirnn gu lèir~Nar n-aineolas, nar bochdainne,~Nar n-euslaintean ‘ 946 0, 33 | earbsa làin ~ sinn ar n-àmhghair truagh a ràdh,~O Shàcramaid 947 0, 43 | Thighearna ar gràidh,~Ar n-earbs' tha nad chùram -~O glèidh 948 0, 7 | beannaich am Pap.~Beannaich ar n-Easbaig is beannaich a Chleir;~Beannaich 949 0, 33 | dhìolacha-dèirc' ~A' tighinn nar n-èis ad dhàil;~Iosa, ar guth 950 0, 3 | n-aineolas, nar bochdainne,~Nar n-euslainteans nar creuchd.~~~~We, O 951 0, 17 | our life's end. ~~~~~~Ar n-oiteag chùbhraidh, ar driùchd na 952 0, 33 | nan gràs,~Gun tèid ar n-ùidh san t-saoghal bàs,~O Shàcramaid 953 0, 34 | t-aran brist', a Dhè,~Ler n-uile bheannachd;~Is biadh na 954 0, 17 | t-àm oirnn aig ceann ar n-ùine, ~‘S e òg-mhìos Mhàigh bhios 955 0, 44 | do stiùireadh dhuinn~Nar n-ùrnaigh, aon Mhic Dhè;~"Dèanaibh 956 0, 34 | ar ceist, a Dhè,~ e mo nàbaidh, ~Ach aonaichte gach guth ~ 957 0, 16 | leaba cho cruaidh.~~~~The nails fastened you~to the cross 958 0, 7 | Beannaich ar cairdean ‘s ar naimhdean gu lèir~~~~Bless the Church 959 0, 16 | Crann-ceusaidh na nàire ~Spàrr a ghràisg air mo 960 0, 38 | cause. ~~~~~~O èisdeadh gach nàisean~Le àrdachadh suim~An sgeul 961 0, 5 | fuiling mo sgaradh bhuat.~Bho namhaid aingidh teasraig mi.~Aig 962 0, 32 | Thigibh is chì sibh~An naoidhean, Rìgh nan ainglean;~ O thugamaid 963 0, 4 | brùideil ‘s e dearg le fuil naomhachd gun chealg ~Gam thàladh 964 0, 5 | words. ~~~~~~Anam Chriosda, naomhaich mi.~A Chuirp Chriosda, sabhail 965 0, 38 | Chrann.~~~~O listen each nation~with heightened attention~ 966 0, 31 | our heart~Uphold our weak nature with your hand,~and give 967 0, 2 | translated into English by J. M. Neale & others. It was translated 968 0, 21 | molaidh suas, ~ an armailt Nèamhaidh ~Seinn is caithream buaidh.~~~~ 969 0, 5 | glan mi.~A Phàis Chriosda, neartaich mi.~Iosa mhath, gu grasmhor 970 0, 43 | deònaich dhuinn lànachd~Neartais nar cridheachan~Ann am meadhan 971 0, 11 | don Mhac,~Cliu don Spiorad neartmhor naomh.~Trionaid chumhachdach 972 0, 28 | is approaching~When it is necessary for me~to put sin behind 973 0, 34 | time we have~forgotten or neglected you,~At your sacred meal~ 974 0, 34 | to ask, O God,~Who is my neighbour,~but to unite each voice~ 975 0, 26 | iarrainn tàmh~An cùisean fann, neo-bhuan;~Tha aon Chridh ann as fhiach 976 0, 25 | Molamaid Iosa~Le briathran neo-ghann,~A shaor sinns a shàbhail~ 977 0, 17 | satisfaction,~May we be in your nets at the moment of our death. ~~~~~~ 978 0, 16 | Jesus fell again~the way was never-ending~The weight of the wood~had 979 0, 38 | heightened attention~The news that was given us~that gave 980 0, 16 | Dòmhnallach) ~Fonn Mairead NicFhionghuin~~~~~~~~~~~~~ 981 0, 1 | nan Dùl.~ ~E. le Mairead NicNeill~air faclan Beurla le Stiubhart 982 0, 9 | is fior Fhuil Chriosd. ~Nigh mo chridhe, fag gun smal 983 0, 46 | CHOISRIG DIA~ ~THIS IS THE NINTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF 984 0, 45 | Quoniam confirmata est super nos ~mesericordia ejus,~Et veritas 985 0, 37 | years in Oban. He was a noted Gaelic scholar and well 986 0, 16 | Father Allan MacDonald) Number XXV edited by John L. Campbell 987 0, 45 | Sicut erat in principio, ~et nunc, et semper~Et in saecula 988 0, 33 | sacrament of rest,~Ark from the ocean roar,~Under your holy shelter 989 0, 14 | o laoidh Eireannach on ochdamh linn) ~Fonn Eireannach~ ~~ 990 0, 16 | An fhuil a sileadh od chreuchdan ~H-uile ceum 991 0, 9 | hymn would be sung at the OFFERTORY - I see bread on the altar - 992 0, 17 | aig ceann ar n-ùine, ~‘S e òg-mhìos Mhàigh bhios an aite Dùdlachd.~~~~ 993 0, 37 | thoir dhomh soillses an oidhch' fas dorcha,~Mi creidsinn 994 0, 32 | shuarach leis a bhreith le Oigh:~Mac an Athar shìorraidh~ 995 0, 21 | teichidh Sàtan, ~Gabhail oillt is crith.~~~~It will come 996 0, 32 | Nèamh le fuaim ur cruitean òir.~Glòir agus moladh~Biodh 997 0, 4 | is sona gach ~‘S crùn oirdheirc gar feitheamh air Nèamh.~ 998 0, 22 | tha naomh, an gràdh tha òirdheirc,~Coibhneas sìorraidh, aoibhneas 999 0, 35 | nàimhdean;~Dh'ung Thu le ola mo cheann;~Tha mo chup' 1000 0, 35 | bhàis,~Chan eil eagal orm ro olc, oir tha Thusa maille rium -~


116-domin | donnc-olc | onair-youth

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License