116-domin | donnc-olc | onair-youth
bold = Main text
Part, Chapter, Question grey = Comment text
1001 0, 2 | Naomh;~Cliù is aighear, onair is neart,~Slàint is beannachadh
1002 0, 21 | Togaibh suas gu h-òirdheirc ~Orain air gach taobh, ~Sìor thoirt
1003 0, 38 | seinnibh don Tighearna~Le òrain is dàin,~O seinnibh don
1004 0, 38 | O seinnibh le sòlas,~Le òran as ùr,~Do dh ùghdar ar dòchais,~
1005 0, 5 | mo bhais gairm mi.~Agus ordaich mi thighinn gud ionnsaigh.~
1006 0, 3 | Aifreann ìobairt iarrtais ~A dh òrdaich Dia dhà fhèin, ~Gu fuasgladh
1007 0, 16 | composed by Margaret MacKinnon, organist in Garrynamonie Church,
1008 0, 41 | air an dà fhear dheug -~Orms' dèan tròcair thaobh na
1009 0, 3 | an Uain ghil~Is fuasgail orra, Dhia.~~~~And the faithful
1010 0, 41 | riamh.~Thug Thu mathanas don Ostal,~Ceannard air an dà fhear
1011 0, 40 | He asked us to love each other -~He will guide me with
1012 0, 2 | English by J. M. Neale & others. It was translated into
1013 0, 6 | The English equivulent is OUT OF THE DEPTH HAVE I CRIED
1014 0, 41 | mercy on me through the outpouring~of your blood to save me
1015 0, 3 | The poor sheep who are outside~the fold blessed by God,~
1016 0, 16 | sluaigh.~~~~The lamb was outstretched~until the third hour;~He
1017 0, 38 | hymns~O sing to the Lord~who overcame death~O sing to the Lord - ~
1018 0, 25 | conquering death -~My heart is overflowing~with blessings on him. ~~~~~~
1019 0, 20 | Dhonnchaidh)~air faclan le P. Brennan C.S.S.R.~Am fonn:
1020 0, 44 | MacAonhais~Faclan is fonn le Pàdraig Appleford~ ~
1021 0, 3 | that haven't completely paid their debts~Look upon the
1022 0, 6 | Agus aigesan tha saorsa am pailteas.~Agus saoraidh E Israel
1023 0, 41 | me~Sorrow is causing me pain~for the many sins I've ever
1024 0, 21 | precious blood - ~great and painful torment~~~~~~Choisinn Fhuil-san
1025 0, 18 | is broken~And dark winter pains us,~You will open our eyes~
1026 0, 19 | translation from the latin PANIS CAELESTIS to English was
1027 0, 7 | Eaglais is beannaich am Pap.~Beannaich ar n-Easbaig
1028 0, 15 | opened for us the door of paradise;~I will follow your commandments
1029 0, 7 | beannaich a Chleir;~Beannaich ar parantan, beannaich ar braithrean.~
1030 0, 24 | Iosa, Dhia.~~~~chorus:~Pardon me, Jesus;~Have mercy on
1031 0, 7 | bless the priests;~Bless our parents, bless our families.~Bless
1032 0, 38 | ann,~Dhuinn bhuannaich E Pàrras~Le bhàs air a Chrann.~~~~
1033 0, 35 | former leader of the Labour party, the late Mr. John Smith. ~ ~‘
1034 0, 25 | violent men~and who opened a passage for us~to the life of grace. ~~~~~~
1035 0, 26 | though I seek it~In weak passing things;~There is one heart
1036 0, 5 | from Christ's side, wash me~Passion of Christ, strengthen me~
1037 0, 20 | Keep our course on the path of glory,~Since truth is
1038 0, 45 | abide for ever. ~~~~~~Gloria Patri et Filio ~Et Spiritui sancto~
1039 0, 44 | version was composed by Patrick Appleford. The translation
1040 0, 22 | thròcair,~‘S biodh gach peacach chaoidh riut rèidh.~Iosa, ‘
1041 0, 3 | the Mass, the sacrifice of petition~that God instituted for
1042 0, 5 | thaohh Chriosda, glan mi.~A Phàis Chriosda, neartaich mi.~
1043 0, 44 | mhìn;~Gach anam glèidht' o pheacadh breun~Bhon dhòirt Thu oirnn ~
1044 0, 24 | Dhia.~Cha toir mi tuilleadh pian dhut,~A Thighearna, Iosa,
1045 0, 16 | taobh sàbhailt Là Luan. ~~~~Pilate condemned you to death,~
1046 0, 16 | DHIT PILEAT GU BAS THU~ ~This hymn is
1047 0, 16 | of the words. ~~~~~~Dhìt Pìleat gu bàs Thu, ~Britheamh ceàrr
1048 0, 3 | we are condemned at court~Pity poor sinners~with their
1049 0, 16 | thought you wouldn't reach~the place that was distant,~They placed
1050 0, 25 | trust in greatness~or in the pleasures of the world -~Compared
1051 0, 17 | seed, our rose garden;~Our plentiful harvest, our barley mound~
1052 0, 46 | Tigheama. ~Beannaich am poball thug Dia dhut,~‘S a bheannachd
1053 0, 7 | the Church and bless the Pope.~Bless our Bishop and bless
1054 0, 45 | gentes, ~Laudate eum, omnes populi~Quoniam confirmata est super
1055 0, 31 | depths of our being~and pour down your love into our
1056 0, 3 | from our ignorance, our poverty,~our sickness and our wounds~~~~~~‘
1057 0, 21 | rise~Songs of praise,~The powers of heaven will~sing songs
1058 0, 40 | ghràdh.~~~~Let us sing his praises all over the world -~He
1059 0, 3 | nar creuchd.~~~~We, O God, pray~that you will completely
1060 0, 42 | are standing at the Gospel~prepared to put it into effect;~Shame
1061 0, 3 | to be mindful of who is present;~to be mindful of the sacrifice~
1062 0, 22 | Wesley~Am fonn: Rowland H. Prichard~~~~~~~~~~~~~
1063 0, 7 | our Bishop and bless the priests;~Bless our parents, bless
1064 0, 20 | royal throne;~King of Kings, Prince of Peace,~Your kingly rule,
1065 0, 45 | Spiritui sancto~Sicut erat in principio, ~et nunc, et semper~Et
1066 0, 20 | àrd;~Rìgh nan Rìghrean, Prionns' na Sìth,~Bha is tha do
1067 0, 25 | life of grace. ~~~~~~Nach prìsei1 an t-ionmhas~A dh' fhàg
1068 0, 28 | mathanas ort.~~~~Behold me, prostrate,~worthless, tearful, hurt;~
1069 0, 44 | of gentle Mary~Each soul protected from corrupting sin~Since
1070 0, 30 | storms of the waves;~my protection, my guide,~My faithful companion. ~~~~~~
1071 0, 42 | Dear did the Virgin's Son purchase~the glorious and priceless
1072 0, 37 | with joy and thanksgiving,~Quickly they made for the stable.~~
1073 0, 45 | Laudate eum, omnes populi~Quoniam confirmata est super nos ~
1074 0, 31 | graces~Creator of the human race~~~~~~'S Tu ar Cofhurtair ‘
1075 0, 33 | sinn ar n-àmhghair truagh a ràdh,~O Shàcramaid na Sìth,~O
1076 0, 25 | nan gràs.~~~~O Jesus, our Radiant God~who made the world,~
1077 0, 33 | us, yet still the tempest raves;~Save us, lest we sink beneath
1078 0, 37 | believe in your promise, you're my help and my guide;~Light
1079 0, 2 | adhraidh, cliù is glòir;~Reachd an t-Seann Lagh, chuireadh
1080 0, 24 | forgave Magdalen~her sins readily,~Withhold your harsh look~
1081 0, 2 | incomprehensible to our reason,~Faith will not fail us.
1082 0, 14 | night~Before me at daybreak,~Reconcile me to you in the morning~
1083 0, 15 | duais do chàirdean.~~~~You rectified Adam's fault,~You opened
1084 0, 25 | lavishly with words~who redeemed and saved us~through his
1085 0, 20 | on the English hymn, HAIL REDEEMER KING DIVINE and has the
1086 0, 16 | distant,~They placed Simon, regardless,~under the burden of my
1087 0, 38 | this hymn to the One~who reigns supreme~with the grace of
1088 0, 37 | nan cabhaig a'leantainn na rèilt;~San stàball le leanabh
1089 0, 39 | oirnn, a Dhia nan gràs:~Rèir ar n-earbsa, dean tròcair
1090 0, 30 | O Iosa, na trèig mi ~Rè rèis mo bhith-bheò.~~~~Make a
1091 0, 43 | OF ALL HOPEFULNESS and is relatively close to the English version.
1092 0, 39 | lines in the Gaelic hymn are repeated. ~ ~ ~~~ ~~~~This is a
1093 0, 3 | poor sinners~with their repentant souls.~~~~~~‘S i 'n Aifreann
1094 0, 17 | time,~Youthful May will replace dark winter. ~~~ Na faclan:
1095 0, 34 | gift,~your blood, with no reservation.~Take all our worries and
1096 0, 16 | Macan ‘s E fuar.~~~~Men who respected you~took your body down:~
1097 0, 25 | fhuiling a bhith reubte~Le reubairean dàn ,~‘S a dh' fhosgail
1098 0, 25 | A dh' fhuiling a bhith reubte~Le reubairean dàn ,~‘S a
1099 0, 30 | Na fàg mi ‘son uair;~Nad reul bi dhomh, deàrrsach~An sgàthan
1100 0, 17 | treòraich, ~Tro shiantan dùr, gu reul-iùil ar dòchais.~~~~In our childhood
1101 0, 1 | Thu led ghaol,~Chì mi na reultan anns an iarmailt dhorcha,~
1102 0, 44 | only Son of God~I would reverence every day~the One who created
1103 0, 16 | towel,~Her kindness was rewarded. ~~~~~~An fhuil a sileadh
1104 0, 15 | faigheam-sa mo choir dhen dileab; ~Riaghail led ghràsan ‘n Eaglais dhilinn. ~‘
1105 0, 27 | F. Stanfield~Am Fonn: an Ridire lain Stevenson~ ~~
1106 0, 20 | C.S.S.R.~Am fonn: C. W. Rigby~sdt 2~~~~~~~
1107 0, 20 | FAILT' RIGH NA GLORACH~ ~This hymn is
1108 0, 14 | daonnan nam chrè.~~~~Grant righteousness to my speech~and truth to
1109 0, 20 | fàilt -~‘S leat a' chathair rìoghail àrd;~Rìgh nan Rìghrean,
1110 0, 18 | translation of NOW THE GREEN BLADE RISETH composed by F. M. C. Crum (
1111 0, 37 | Cuir solas air slighe a rithist led ghlòir, ~Ach am faic
1112 0, 44 | Thighearn Iosa Crìosd,~Riutsa theannainn dlùth,~Ghlèidhinn
1113 0, 33 | rest,~Ark from the ocean roar,~Under your holy shelter
1114 0, 16 | sweat that poured from you,~robbed you of your health;~My beloved
1115 0, 40 | Christ is founded on the rock -~He will guide us with
1116 0, 25 | The melody is by Father Roderick MacNeil and is available
1117 0, 30 | gun fheum -~O soillsich mo ròidean~Le lòchran do chrèid.~~~~
1118 0, 14 | Làmh rium san oidhche~Is romham san tràth,~Rèidh rium sa
1119 0, 17 | sìol gu fàs thu ar gàrradh ròsan;~Ar foghar buair Thu, ar
1120 0, 22 | Teàrlach Wesley~Am fonn: Rowland H. Prichard~~~~~~~~~~~~~
1121 0, 20 | Glory, hail -~Yours the high royal throne;~King of Kings, Prince
1122 0, 27 | buairidhean an deamhain ruaig.~O Chrìdh Mhic Dhè, O Chrìdh
1123 0, 25 | MacDhòmhnaill ~Am fonn: an t-Urr. Ruairidh MacNèill~ ~~
1124 0, 16 | Do chorp thoirt a-nuas:~Rug Moire na glacaibh~Air a
1125 0, 32 | Sèisd~O fàilte don Tighearna~Rugadh gus ar saoradh;~Dhad Ainm-sa
1126 0, 33 | thearmann naomh ‘s ad fhois~Gu ruig sinn cala Dhè.~Dìon sinn,
1127 0, 16 | Nuair a shaoil leo nach ruigeadh ~Tu 'n t-ionad bha bhuap, ~
1128 0, 16 | Bha n t-Uan air a ruighe ~Gus na ruith an treas uair; ~
1129 0, 10 | diugh a's sireadh dìon do rùin;~O buail gach crìdh' tha
1130 0, 16 | Chrois ri cur suas, ~Gun do rùisgeadh do cholainn ~Ann am follais
1131 0, 20 | faclan le P. Brennan C.S.S.R.~Am fonn: C. W. Rigby~sdt
1132 0, 43 | eòlach~Air locair ‘s air sàbh;~Bi maille rinn nar saothair~
1133 0, 5 | naomhaich mi.~A Chuirp Chriosda, sabhail mi.~Fhuil Chriosda, sathaich
1134 0, 16 | ionnlad a làmh e~'N taobh sàbhailt Là Luan. ~~~~Pilate condemned
1135 0, 45 | in aeternum ~sanctissimum sacramentum~Laudate Dominum, omnes gentes, ~
1136 0, 45 | et nunc, et semper~Et in saecula saeculorum. Amen.~~~~Glory
1137 0, 45 | et semper~Et in saecula saeculorum. Amen.~~~~Glory be to the
1138 0, 6 | SALM 130 - AS AN DOIMHNEACHD
1139 0, 8 | is based on the hymn O SALUTARIS and has the same melody.
1140 0, 45 | Adoremus in aeternum ~sanctissimum sacramentum~Laudate Dominum,
1141 0, 45 | Patri et Filio ~Et Spiritui sancto~Sicut erat in principio, ~
1142 0, 25 | Dia Geal~A chruthaich an saogh' l,~A dh' fhuiling an Crann-ceusaidh~
1143 0, 21 | beannachd i don t-saoghal, ~Saors' o bhinn a bhàis; ~Beath'
1144 0, 6 | tròcair,~Agus aigesan tha saorsa am pailteas.~Agus saoraidh
1145 0, 16 | The weight of the wood~had sapped his strength~~~~~~Nuair
1146 0, 21 | It will see the flight of Satan~Taking awful fright~~~~~~
1147 0, 21 | crìdh; ~Chì is teichidh Sàtan, ~Gabhail oillt is crith.~~~~
1148 0, 17 | grunndan iasgaich, ar biadh, ar sàth Thu, ~Nad lìontaibh biodhmaid
1149 0, 36 | beathaich E le ghràsan mi ~‘S le sàthach fhuil is fheòil; ~Le thaic
1150 0, 5 | sabhail mi.~Fhuil Chriosda, sathaich mi.~Uisge bho thaohh Chriosda,
1151 0, 17 | fishing grounds, our food, our satisfaction,~May we be in your nets
1152 0, 12 | each step I take;~I will be satisfied throughout my day~walking
1153 0, 5 | save me.~Blood of Christ, satisfy me.~Water from Christ's
1154 0, 19 | my poor shelter;~But you say only the word~and my soul
1155 0, 37 | Oban. He was a noted Gaelic scholar and well loved by those
1156 0, 35 | PSALM 23 - SE AN TIGHEARNA MO BHUACHAILLE~ ~
1157 0, 20 | Lord on earth, sky and sea,~King of love eternally~~~~~~
1158 0, 31 | dhuinn fad ar cuairt, ~‘S gu seachain sinn gach beud is truaigh .~~~~
1159 0, 31 | Tha do thìodhlacan seachd-fìllt , ~Meur deas-làimh Dhè Thu,
1160 0, 35 | fìrinn air sgàth ainm fhèin.~Seadh, ged tha mi siubhal ~Tro
1161 0, 37 | thall tighinn bhon ear le sealladh bho Nèamh,~Tha daoine nan
1162 0, 4 | h-uile na ghràdh. ~Sèist~An seann Chrann ud tha maillaicht
1163 0, 4 | feitheamh air Nèamh.~An Crann searbh ud làn tàir ann an saoghal
1164 0, 3 | anmannan fo bhròn.~~~~We are seeking mercy~in case we are condemned
1165 0, 37 | le leanabh tha Moire cho sèimh -~Am prasaich gun ghearain,
1166 0, 40 | me with his love. ~~~~~~Seinneamaid a chliù air feadh an t-saoghail -~
1167 0, 10 | God of the elements. ~~~~~~Seisd~Chrìdhe ghaolaich Iosa,
1168 0, 45 | principio, ~et nunc, et semper~Et in saecula saeculorum.
1169 0, 3 | Death depriving them of senses~~~~~~‘S na h-anmannan dìleas~
1170 0, 36 | ciùin a thròcair ~Nì mi seòladh le mo bhàt .~Deasaichidh
1171 0, 25 | S a dh' fhosgail dhuinn seòlaid~Gu beò-bhith nan gràs.~~~~
1172 0, 4 | MacLeòid~Faclan is Fonn le Seòras Bennar~ ~~
1173 0, 37 | Church of Scotland, who served many years in Oban. He was
1174 0, 31 | cinn.~~~~Your gifts are sevenfold,~Finger of God's right hand,
1175 0, 5 | ANAM CHRIOSDA~ ~THIS IS THE SEVENTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF
1176 0, 36 | shiubhal ànrachdach~Tro sgàile gleann nan deòir,~Le brigh
1177 0, 16 | cridhe do mhàthar ~An impis sgàineadh le truas; ~Nuair a choinnich
1178 0, 27 | chruinnicheas neòil a bhais, ~Sgaoil sgiath do churaim oirnn
1179 0, 5 | falaich mi.~Na fuiling mo sgaradh bhuat.~Bho namhaid aingidh
1180 0, 30 | reul bi dhomh, deàrrsach~An sgàthan mo smuain -~‘S Tu m' acarsaid
1181 0, 26 | fasgadh ann:~Tha m' anam sgìth de ghlòir gun bhrìgh,~‘S
1182 0, 25 | neo-ghann,~A shaor sinn ‘s a shàbhail~Le bhàs air a' Chrann;~A
1183 0, 30 | smuain -~‘S Tu m' acarsaid shàbhailt ~Bho ghàbhadh nan stuagh;~
1184 0, 33 | of the Son of God,~In the shade of your earthly home,~Look
1185 0, 27 | Heart of God's Son,~When the shades of darkness gather,~Spread
1186 0, 40 | the way of peace in the shadow of the cross~He will guide
1187 0, 34 | labour;~In this offered wine~shadows of our tears.~It is not
1188 0, 17 | ar cruach dhan eòrna~Nad shaibhlean biodhmaid aig crìch ar beò-bhith.~~~~
1189 0, 34 | San fhìon seo tairgse ~Shamhlaicheas ar deòir.~Chan i ar ceist,
1190 0, 16 | white as snow. ~~~~~~Nuair a shaoil leo nach ruigeadh ~Tu 'n
1191 0, 36 | ciùinich E na gàir-thonnan~A shàraicheadh mo chùrs, ~‘S an cluaintean
1192 0, 15 | apostles,~May I receive my share of the legacy;~Rule with
1193 0, 39 | Dhè. ~~~~You conquered the sharpness of death:~You opened heaven
1194 0, 43 | A Thighearna ar bàidh,~Sheall iochd rinn nar peacaich~
1195 0, 31 | nuas, a Spioraid Naoimh,~A shealltainn anmannan do ghaoil,~Is lìon
1196 0, 6 | Thighearna,~A Thighearna, cò a sheasas ris?~Ach ‘s ann bhuat-sa
1197 0, 24 | a-nis an uair~Am peacadh shiabadh bhuam.~~~~Jesus, God of
1198 0, 17 | ar cùrsa treòraich, ~Tro shiantan dùr, gu reul-iùil ar dòchais.~~~~
1199 0, 16 | of the people. ~~~~~~Na shil Thu san fhallas,~Thug e
1200 0, 18 | Anns an talamh dùint ~Mar shìol ùr a fàs,~Thàinig Esan beò~
1201 0, 8 | deònaich dhuinn a bheatha shìor ~An sòlas Nèimh fad shaogh'
1202 0, 31 | bhuainn, ~Is builich oirnn do shìth gu buan; ~Bi nad iùil dhuinn
1203 0, 36 | fheàrr;~‘S ged bhiodh mo shiubhal ànrachdach~Tro sgàile gleann
1204 0, 23 | spiorad.~Gu robh sith air mo shiubhal-sa~Gach tràth.~Gu robh sìth
1205 0, 22 | gun chrìch;~Thig a nis led shlàinte chàirdeil, ~‘S teichidh
1206 0, 44 | do ghràdh mar bhraon -~Shlànaigheir phrìseil, dhuts' ar ceòl,~
1207 0, 30 | your faith~~~~~~O Iosa, mo Shlànair,~Na fàg mi ‘son uair;~Nad
1208 0, 35 | tha Thusa maille rium -~Do shlat agus do lorg bheir iad cofhurtachd
1209 0, 25 | t-ionmhas~A dh' fhàg E dha shluagh,~Fhuil fhèin agus fheòil~
1210 0, 45 | chinneacha, ~Molaibh e, uile shluaigh.~~~~Praise the Lord, all
1211 0, 33 | dhiadhaidh ‘tàmh;~Deàrrs oirnn, a Sholais ghil nan gràs,~Gu ‘n tèid
1212 0, 31 | speech. ~~~~~~O las led sholas ar ceud-fàith~Is taom a-nuas
1213 0, 3 | you~And praising you as we should,~To give you thanks, for
1214 0, 21 | sing songs and make victory shouts~~~~~~Togaibh suas gu h-òirdheirc ~
1215 0, 44 | Since you poured on us ~your shower of grace -~Precious Saviour,
1216 0, 21 | It will come upon us as showers~It will clean our heart;~
1217 0, 32 | shìorraidh;~Cha bu nì ro shuarach leis a bhreith le Oigh:~
1218 0, 39 | glòir Athair nan gras, ~Nad shuidhe air deas-làimh Dhè. ~~~~
1219 0, 1 | ghlùinean, ~‘S a chì mo shùil Thu, Thighearna Dhia nan
1220 0, 34 | Dearmad ort is dìmeas,~Aig do shuipear~Math, a Dhè, gach aon.~~~~
1221 0, 32 | Bethlehem.~Thigibh is chì sibh~An naoidhean, Rìgh nan ainglean;~
1222 0, 3 | ignorance, our poverty,~our sickness and our wounds~~~~~~‘S na
1223 0, 45 | Filio ~Et Spiritui sancto~Sicut erat in principio, ~et nunc,
1224 0, 18 | bileag ùr-ghorm~As a ghràinne sìl~Bha san talamh dhorcha~Iomadh
1225 0, 16 | rewarded. ~~~~~~An fhuil a sileadh od chreuchdan ~H-uile ceum
1226 0, 39 | chrìoch. ~~~~We, O God, are singing your praise,~Confessing
1227 0, 33 | raves;~Save us, lest we sink beneath the waves,~O sacrament
1228 0, 18 | talamh dhorcha~Iomadh latha sìnt ;~Gràdh air tighinn beò~
1229 0, 23 | chridhe,~Is mo spiorad sona, sìobhalt gach là.~Gu robh gràdh na
1230 0, 17 | bi leinn an comhnaidh~Ar sìol gu fàs thu ar gàrradh ròsan;~
1231 0, 33 | doineann cruaidh;~Dìon sinn mu sìolaidh sinn fon stuaigh,~O Shàcramaid
1232 0, 8 | help us in our need. ~~~~~~Sìor-ghlòir do Dhia, na Thriùir ‘s na
1233 0, 46 | bheannachd dhut fhèin gu siorraidh.~~~~Uplift the hand blessed
1234 0, 35 | uaine bheir E orm laighe sìos;~Làimh ri uisgeachan ciùine
1235 0, 39 | E. leis an Ard-urr. Iain Siosalach ~air faclan le C. A. Walworth~
1236 0, 10 | tròcair,~Tha sinn an diugh a's sireadh dìon do rùin;~O buail gach
1237 0, 39 | Glory, Father of grace,~Sitting at God's right hand. ~~~~~~
1238 0, 35 | fhèin.~Seadh, ged tha mi siubhal ~Tro ghleann sgàil a' bhàis,~
1239 0, 26 | teann;~O iarr air m'anam siùbhlach truagh~A dhachaigh bhuan
1240 0, 4 | phrìseil gun d dhòirt -~B e siud adhbhar a thurais bho Dhia.~
1241 0, 7 | AN EAGLAIS~ ~THIS IS THE SIXTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF
1242 0, 20 | our King,~Lord on earth, sky and sea,~King of love eternally~~~~~~
1243 0, 2 | aighear, onair is neart,~Slàint is beannachadh a chaoidh;~
1244 0, 18 | Càisge~Mar a bhileag ùr;~Slànaighear beò~Thug buaidh air a bhàs,~
1245 0, 29 | Thu, Thighearna Dhia nan slogh;~Tha Nèamh is talamh lan~
1246 0, 16 | S thug E mallachd far sluaigh.~~~~The lamb was outstretched~
1247 0, 9 | Nigh mo chridhe, fag gun smal e -~‘S lionmhor lochd bh'
1248 0, 22 | chruthaich sinn;~Glan gun small bidh sinn na fhianais~Chaoidh
1249 0, 30 | thuigse,~Nam mheomhair, nam smaoin~Biodh t ‘ainm-sa gu sìorraidh~
1250 0, 18 | Gràidh a fhuair am bàs;~Smaoinich iad nach gluaiseadh~E gu
1251 0, 1 | gràdh a th'agad oirnn.~Nuair smaoinicheas mi gun do chuir Thu, Thighearna, ~
1252 0, 35 | party, the late Mr. John Smith. ~ ~‘S e an Tighearna mo
1253 0, 34 | Gabh aire do ar strì~‘S ar smuaintean faoin';~Gach uair a rinneadh~
1254 0, 32 | agus moladh~Biodh do Dhia sna h-àrdaibh; ~Sèisd~O fàilte
1255 0, 16 | choinnich i a Macan, ~Mar an sneachda bha a gruaidh.~~~~Your mother'
1256 0, 16 | beloved Son,~Her face white as snow. ~~~~~~Nuair a shaoil leo
1257 0, 30 | ghnìomhan gun fheum -~O soillsich mo ròidean~Le lòchran do
1258 0, 37 | thu ‘s mo threòir;~Cuir solas air slighe a rithist led
1259 0, 1 | Dom dhachaigh bhuain, nach sòlasach mo chridh ~Nuair nì mi adhradh,
1260 0, 4 | dhachaigh gu Glòir, ~Far ‘m bi sonas is càirdean is gàdh.~E.
1261 0, 26 | cool.~O Jesus come seek me soon -~I'm impatient for you;~
1262 0, 37 | day and night:~The joyous sound will be forever in their
1263 0, 16 | Crann-ceusaidh na nàire ~Spàrr a ghràisg air mo luaidh;~‘
1264 0, 28 | Your precious blood you spilled,~And you saved my poor soul;~
1265 0, 42 | not compare~with the blood spilt from his heart. ~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1266 0, 16 | cudthrom an fhiodha~‘N dèis a spionnadh thoirt bhuaith .~~~~Jesus
1267 0, 31 | tein , an gràdh, ~Is ungadh spioradail an àigh.~~~~You are our
1268 0, 13 | translation of a well-known spiritual called KUM BA YAH. It also
1269 0, 45 | Gloria Patri et Filio ~Et Spiritui sancto~Sicut erat in principio, ~
1270 0, 31 | latin hymn VENI CREATOR SPIRITUS and has the same melody.
1271 0, 34 | spirit.~Your holy word is spoken~over the chalice;~Give us
1272 0, 27 | shades of darkness gather,~Spread about us your wings of care,~
1273 0, 18 | will open our eyes~To a new Spring on the horizen;~Fields of
1274 0, 38 | Dha ainm gu robh cliù;~Sruth fuarain na fìrinn, ~Nach
1275 0, 37 | ruith iad nan deann chun an stàbail.~~3.~Cha sguir ainglean
1276 0, 15 | S thoir gach cinneadh staigh fo didean.~~~~You bequeathed
1277 0, 30 | O Iosa,~Mo bheatha gun stàth;~As t' aonais, O Iosa,~Tha
1278 0, 16 | is a commentary on each station of the cross. The hymn is
1279 0, 40 | Tha Eaglais Chrìosd stèidhicht air a Charraig -~Treòraichidh
1280 0, 27 | Am Fonn: an Ridire lain Stevenson~ ~~
1281 0, 1 | NicNeill~air faclan Beurla le Stiubhart K. Hime~(o fhaclan Suaineach
1282 0, 27 | Chrìdh Mhic Dhè,~Don dachaigh stiùir do chlann,~Far ‘m bi iad
1283 0, 21 | fhosgleadh tobar glòrmhor, ~Stòras gràidh nach tràigh.~~~~His
1284 0, 17 | dew,~Our safe harbour in stormy times,~Our fishing grounds,
1285 0, 34 | làitheil,~Gabh aire do ar strì~‘S ar smuaintean faoin';~
1286 0, 16 | be raised,~Your body was stripped~in the presence of the people. ~~~~~~
1287 0, 34 | daily toil,~Take note of our struggle~and vain thoughts;~Each
1288 0, 43 | MacDhòmhnaill ~air faclan le Jan Struther ~Fonn Eireannach~ ~
1289 0, 30 | shàbhailt ~Bho ghàbhadh nan stuagh;~Mo dhìdean, mo chombaist,~
1290 0, 33 | sinn mu sìolaidh sinn fon stuaigh,~O Shàcramaid na Fois, ~
1291 0, 27 | Dhè,~Tha'r dòchas annad suaint';~Air talamh fois an fhògraich
1292 0, 5 | In your wounds, hide me.~Suffer me not to be separated from
1293 0, 25 | mankind;~Who endured intense suffering~(at the hands of) bold violent
1294 0, 18 | cràidh,~Fosglaidh Tu ar sùil~Ri Earrach ùr air fàir ;~
1295 0, 38 | gach nàisean~Le àrdachadh suim~An sgeul a chaidh fhàgail,~
1296 0, 18 | earth~He rose on Easter Sunday~As the new blade of wheat;~
1297 0, 45 | populi~Quoniam confirmata est super nos ~mesericordia ejus,~
1298 0, 38 | hymn to the One~who reigns supreme~with the grace of peace.~
1299 0, 31 | s right hand, God of all~Sure promise of the holy Father~
1300 0, 20 | chorus:~Choirs of angels, sweetly sing -~Praise to Jesus Christ,
1301 0, 41 | dhomh bho Dhia,~Is tha an t-aithreachas gam leònadh~Thaobh gach
1302 0, 34 | eternal life~~~~~~Tha'n t-aran brist', a Dhè,~Ler n-uile
1303 0, 8 | na Thriùir ‘s na Aon:~An t-Athair, am Mac ‘s an Spiorad Naomh; ~
1304 0, 16 | eudail gu talamh -~Bha an t-eallach cho cruaidh.~~~~The sweat
1305 0, 37 | Iain MacLeoid~Am fonn (An t-Eilean Dorcha): Iain MacLachlainn~ ~~
1306 0, 16 | leo nach ruigeadh ~Tu 'n t-ionad bha bhuap, ~Chuir iad Simon
1307 0, 25 | grace. ~~~~~~Nach prìsei1 an t-ionmhas~A dh' fhàg E dha shluagh,~
1308 0, 25 | coimeas ri ghlòir-san~Tha n t-òr agaibh faoin.~~~~How priceless
1309 0, 45 | adhradh gu sìorraidh ~Don t-Sàcramaid uile-naoimh.~~~~Let us eternally
1310 0, 2 | cliù is glòir;~Reachd an t-Seann Lagh, chuireadh cùl ris -~
1311 0, 24 | dhol bhuat, ~‘S chall san t-sìorrachd bhuan.~~~~Behold my poor
1312 0, 28 | leig dhomh dhol a dhìth~San t-sìorraidheachd bhuan.~~~~Your precious
1313 0, 20 | Treòraich dhachaigh thar an t-slèibh ~Chaora dhealaich ris an
1314 0, 16 | Thuit Iosa a-rithist ~‘S an t-slighe cho buan, ~Is cudthrom an
1315 0, 32 | O fhìor Dhia,~Soills on t-Soillse shìorraidh;~Cha bu nì ro
1316 0, 34 | oirnn, a Dhè,~Mu sgeul an t-Soisgeil,~‘S a-nis le taingealachd~
1317 0, 16 | is so hard. ~~~~~~Bha n t-Uan air a ruighe ~Gus na ruith
1318 0, 40 | BRINGS US INTO HIS BANQUETING TABLE and it has the same melody.
1319 0, 35 | còmhnaidh fad mo làithean~Ann an taigh ‘s an àros an Tighearna.~ ~~
1320 0, 34 | t-Soisgeil,~‘S a-nis le taingealachd~Gach gibht seo bhuainn.~
1321 0, 22 | laoidh mholaidh ‘s cridhe taingeil~Iomradh air do ghràdh tha
1322 0, 16 | of the people. ~~~~~~Rinn tàirnean do cheangal ~Ris a Chrann
1323 0, 21 | see the flight of Satan~Taking awful fright~~~~~~Nuair
1324 0, 2 | ÙMHLACHD, is based on the hymn TANTUM ERGO and has the same melody.
1325 0, 31 | sholas ar ceud-fàith~Is taom a-nuas nar crìdh do ghràdh~
1326 0, 26 | Chrìdhe naomh,~Is cum mi'n tasgadh teann;~O iarr air m'anam
1327 0, 32 | bràth~Facal an Athar~Nis air teachd san daonndachd; ~Sèisd~~
1328 0, 10 | sinn, ‘s gach aon tha 'n teaghlach naomh ar creideimh, ~‘S
1329 0, 26 | naomh,~Is cum mi'n tasgadh teann;~O iarr air m'anam siùbhlach
1330 0, 28 | Iosa mo Dhia,~Tha 'n t-àm a teannadh dlùth~Nuair ‘s fheudar dhòmhs ~
1331 0, 22 | MacLeòid ~air faclan le Teàrlach Wesley~Am fonn: Rowland
1332 0, 5 | bhuat.~Bho namhaid aingidh teasraig mi.~Aig uair mo bhais gairm
1333 0, 33 | Sholais ghil nan gràs,~Gu ‘n tèid ar n-ùidh san t-saoghal
1334 0, 31 | S Tu ‘m fuaran beò, an tein , an gràdh, ~Is ungadh spioradail
1335 0, 33 | with strong trust~we will tell of our sad misery,~O sacrament
1336 0, 33 | Save us, yet still the tempest raves;~Save us, lest we
1337 0, 27 | care,~Put to flight the temptations of the devil~O Heart of
1338 0, 11 | DON ATHAIR~ ~THIS IS THE TENTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF
1339 0, 16 | Thu nam fair' iad ~Mar a thachradh dhan t-sluagh.~~~~The women
1340 0, 3 | cuimhneach air an lobairt ~A thairg Thu uair do Bhàis.~~~~O
1341 0, 4 | naomhachd gun chealg ~Gam thàladh le mhaise ‘s le ghlòir;~
1342 0, 33 | Fo sgàth do dhachaigh thalmhaidh, ~Seall oirnn do dhìolacha-dèirc' ~
1343 0, 3 | as we should,~To give you thanks, for the abundance~of gifts
1344 0, 5 | sathaich mi.~Uisge bho thaohh Chriosda, glan mi.~A Phàis
1345 0, 20 | Treòraich dhachaigh thar an t-slèibh ~Chaora dhealaich
1346 0, 4 | saoghal làn gràin~Tha gam tharraing le cuireadh tha fial;~Thàinig
1347 0, 9 | Bidh iad air an tionndadh thathast ~Gu fior Chorp is fior Fhuil
1348 0, 44 | Thighearn Iosa Crìosd,~Riutsa theannainn dlùth,~Ghlèidhinn t àithntean,
1349 0, 33 | o bheuc nan cuantan,~Fod thearmann naomh ‘s ad fhois~Gu ruig
1350 0, 37 | le chaoraich am faing; ~Theich cadal is leum iad, le aoibhneas
1351 0, 33 | ad dhàil;~Iosa, ar guth thèid riut san fhonn, ~Le gràdh
1352 0, 26 | seek it~In weak passing things;~There is one heart that
1353 0, 34 | Thoir dhuinn an-diugh, mar thiodhlac,~D'Fhuil, ‘s na diùlt.~Gabh
1354 0, 31 | heavenly anointing~~~~~~Tha do thìodhlacan seachd-fìllt , ~Meur deas-làimh
1355 0, 4 | ann air cnoc fada thall thog iad Iosa air Crann, ~A fulang
1356 0, 10 | Is thoir dhuinn neart do thoil a chur an gnìomh, ~A leantainn
1357 0, 4 | S thig E Fhèin air mo thòir gam thoirt dhachaigh gu
1358 0, 34 | seo, a Dhè, ~Ar saothair thorrach; ~San fhìon seo tairgse ~
1359 0, 37 | gheallaidh, mo thaic thu ‘s mo threòir;~Cuir solas air slighe a
1360 0, 31 | Meur deas-làimh Dhè Thu, Thriath gach ni; ~‘S Tu gealladh
1361 0, 8 | Sìor-ghlòir do Dhia, na Thriùir ‘s na Aon:~An t-Athair,
1362 0, 20 | hail -~Yours the high royal throne;~King of Kings, Prince of
1363 0, 24 | This is now the hour~to throw away my sin. ~~~~~~Sèist:~
1364 0, 16 | The cross of shame~was thrust by the mob on my beloved;~
1365 0, 14 | thoir gràdh dhomh,~Gabh mis thugad fhèin;~Cùm mi rid thaobh~
1366 0, 30 | ghaol;~Dèan dachaigh nam thuigse,~Nam mheomhair, nam smaoin~
1367 0, 10 | naomh do chùrsa; ~‘S ma thuiteas sinn, O tog sinn suas led
1368 0, 4 | dhòirt -~B e siud adhbhar a thurais bho Dhia.~Tha n Crann brùideil ‘
1369 0, 46 | làmh a bhean do chorp an Tigheama. ~Beannaich am poball thug
1370 0, 20 | Molaibh Iosa Crìosd, ar Rìgh,~Tighearn' air talamh, Nèamh is cuan,~
1371 0, 26 | Sacred Heart~And hold me tightly there~O ask my poor wandering
1372 0, 17 | Thu, ~Ar cala dìdein an tìmean gàbhaidh, ~Ar grunndan iasgaich,
1373 0, 17 | Our safe harbour in stormy times,~Our fishing grounds, our
1374 0, 9 | mi fion; ~Bidh iad air an tionndadh thathast ~Gu fior Chorp
1375 0, 36 | buannaich mi~Gu duais an Tìr na Glòir.~~Na faclan: Dòmhnall
1376 0, 26 | shelter there;~My soul is tired of glory without substance~
1377 0, 21 | is bàidh; ~Dh' fhosgleadh tobar glòrmhor, ~Stòras gràidh
1378 0, 21 | make victory shouts~~~~~~Togaibh suas gu h-òirdheirc ~Orain
1379 0, 32 | thigibh, a chaomh-shluagh,~Togarrach is aoibhneach,~O thigibh,
1380 0, 34 | and concerns~in our daily toil,~Take note of our struggle~
1381 0, 21 | blood - ~great and painful torment~~~~~~Choisinn Fhuil-san
1382 0, 10 | thy blessing to implore;~O touch our hearts so cold and so
1383 0, 46 | blessed by God,~The hand that touched the body of Christ.~Bless
1384 0, 16 | image was imprinted on the towel,~Her kindness was rewarded. ~~~~~~
1385 0, 23 | is loosely based on the traditional English hymn: GIVE ME JOY
1386 0, 21 | glòrmhor, ~Stòras gràidh nach tràigh.~~~~His blood won mercy~
1387 0, 16 | ruighe ~Gus na ruith an treas uair; ~Chrom E cheann air
1388 0, 19 | gheibh m'anam neart, is treòir, is buaidh.~~~~Jesus, I'
1389 0, 20 | Chaora dhealaich ris an treud; ~Cruinnich uil iad, saor
1390 0, 12 | Tha mi lag ach Thusa treun; ~Iosa, glèidh mi anns gach
1391 0, 18 | growing. ~~~~~~Air bhith dhà trì latha~Càraichte san ùir,~
1392 0, 31 | are our comforter in every trial~You are most holy gift of
1393 0, 39 | Ag aideachadh gur Tu ar Triath; ~Toirt urraim dhut tha'
1394 0, 11 | Spiorad neartmhor naomh.~Trionaid chumhachdach nam feart~Molamaid
1395 0, 2 | is beannachadh a chaoidh;~Trìonaid chumhachdach nam feart~Molamaid
1396 0, 14 | mhadainn -~Agus glèidh mi tron là.~~~~Grant me understanding,~
1397 0, 31 | seachain sinn gach beud is truaigh .~~~~Our enemies drive far
1398 0, 2 | effective -~The new law is a truly extraordinary guide~Although
1399 0, 44 | bhàs bha sinne saor,~Gun tuigeamaid gur Tusa Dia,~Thighearn
1400 0, 2 | fhìor-bheachd ‘chòrr;~Ged nach tuigear ler ceud-fàthan,~Creideamh
1401 0, 3 | h-anmannan dìleas~Nach do dhìol tur am fiach ~Seall air Fuil
1402 0, 39 | beginning, without end ~~~~~~Is Tus , a Chrìosda, Rìgh na Glòir; ~
1403 0, 44 | saor,~Gun tuigeamaid gur Tusa Dia,~Thighearn tha beò.~~~~
1404 0, 41 | the apostle~Leader of the twelve - ~Have mercy on me through
1405 0, 39 | the same melody. The last two lines in the Gaelic hymn
1406 0, 1 | Dhia, nuair sheallas mi le uabhas,~A'meòrach air na chruthaich
1407 0, 4 | goirt fuar ni mi moladh is uaill, ~‘S cha bhi eagal ro uaigh
1408 0, 3 | naomh an àigh;~‘S ionann Uan nan ìobairt,~Mac Mhoire
1409 0, 32 | saoradh;~Dhad Ainm-sa ro uasal gu robh cliù gu bràth~Facal
1410 0, 38 | sòlas,~Le òran as ùr,~Do dh ùghdar ar dòchais,~Ar beòshlaint ‘
1411 0, 20 | ris an treud; ~Cruinnich uil iad, saor bho leòn, ~Aona
1412 0, 41 | gam leònadh~Thaobh gach uilc a rinn mi riamh.~Thug Thu
1413 0, 45 | sìorraidh ~Don t-Sàcramaid uile-naoimh.~~~~Let us eternally worship~
1414 0, 18 | trì latha~Càraichte san ùir,~Dh' èirich E Là Càisge~
1415 0, 35 | orm laighe sìos;~Làimh ri uisgeachan ciùine treòraichidh mi.~
1416 0, 26 | fann.~~~~O Mary, with the unbounded love~That the heart of Christ
1417 0, 44 | were saved,~that we might understand that You are God,~Living
1418 0, 8 | heavenly light for ever unending. ~~~ E.le D.C. Mac a Phearsain (
1419 0, 21 | was opened~An abundance of unfailing love. ~~~~~~‘S beannachd
1420 0, 35 | fianais mo nàimhdean;~Dh'ung Thu le ola mo cheann;~Tha
1421 0, 31 | an tein , an gràdh, ~Is ungadh spioradail an àigh.~~~~You
1422 0, 10 | our hearts so cold and so ungrateful~And make them yours, Jesus
1423 0, 34 | is my neighbour,~but to unite each voice~to sing your
1424 0, 39 | tròcair oirnn. ~Mo dhòchas tha unnads a-mhàin:~A chaoidh cha bhi
1425 0, 19 | is buaidh.~~~~Jesus, I'm unworthy of your coming~to abide
1426 0, 31 | your love into our heart~Uphold our weak nature with your
1427 0, 32 | lìonadh nan Nèamh le fuaim ur cruitean òir.~Glòir agus
1428 0, 18 | EIRIDH BILEAG UR-GHORM~ ~This hymn is a translation
1429 0, 18 | words. ~~~~~~Eiridh bileag ùr-ghorm~As a ghràinne sìl~Bha san
1430 0, 39 | gur Tu ar Triath; ~Toirt urraim dhut tha'n domhan mòr,~Athair
1431 0, 30 | you, O Jesus,~my works are useless~O shine on my ways~with
1432 0, 13 | called KUM BA YAH. It also uses the same melody as the English
1433 0, 34 | note of our struggle~and vain thoughts;~Each time we have~
1434 0, 41 | pain~for the many sins I've ever committed.~You forgave
1435 0, 21 | of Abel calls, demanding~Vengence, and loud the clamour;~But
1436 0, 31 | based on the latin hymn VENI CREATOR SPIRITUS and has
1437 0, 45 | nos ~mesericordia ejus,~Et veritas Domini manet in aeternum.~~~~
1438 0, 16 | carthantachd duais.~~~~Forlorn Veronica~She dried the sweat from
1439 0, 40 | English version is unknown. Verse one of the hymn comes from
1440 0, 41 | blood to save me from my vices. ~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1441 0, 25 | suffering~(at the hands of) bold violent men~and who opened a passage
1442 0, 14 | English hymn, BE THOU MY VISION and has the same melody. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~
1443 0, 20 | Brennan C.S.S.R.~Am fonn: C. W. Rigby~sdt 2~~~~~~~
1444 0, 12 | satisfied throughout my day~walking close, keep me close to
1445 0, 39 | Siosalach ~air faclan le C. A. Walworth~Fonn Gearmailteach~sdt 1. (
1446 0, 26 | tightly there~O ask my poor wandering soul~to have there its abiding
1447 0, 14 | Alone in my heart,~With warmth and eternal love,~My Lord
1448 0, 27 | tears;~Where'er those living waters flow,~New life to sinners
1449 0, 30 | are useless~O shine on my ways~with the lamp of your faith~~~~~~
1450 0, 16 | condemned you to death,~A wayward judge without power;~The
1451 0, 16 | that you took,~With the weakness of your heart~you fell the
1452 0, 14 | Thighearna ‘s mo Rìgh.~~~~Wealth I don't value~Nor what the
1453 0, 8 | heaven's door for all;~We wearily contend with our enemy~Strengthen
1454 0, 16 | beloved;~You accepted and welcomed~the instrument of salvation
1455 0, 16 | A company of friends went~and placed you in the tomb;~
1456 0, 22 | air faclan le Teàrlach Wesley~Am fonn: Rowland H. Prichard~~~~~~~~~~~~~
1457 0, 18 | Sunday~As the new blade of wheat;~Living Saviour~Conquered
1458 0, 16 | her beloved Son,~Her face white as snow. ~~~~~~Nuair a shaoil
1459 0, 27 | Our trust is strong and whole;~Though the night be dark
1460 0, 5 | separated from you~From the wicked enemy, defend me.~At the
1461 0, 14 | danger;~Keep me under your wing~And grant me courage and
1462 0, 27 | gather,~Spread about us your wings of care,~Put to flight the
1463 0, 24 | Magdalen~her sins readily,~Withhold your harsh look~from the
1464 0, 39 | not disdain the virgin's womb~to win for us salvation ~~~~~~
1465 0, 16 | thachradh dhan t-sluagh.~~~~The women of the city~They were crying
1466 0, 1 | MY GOD, WHEN I IN AWESOME WONDER and has the same melody.
1467 0, 16 | never-ending~The weight of the wood~had sapped his strength~~~~~~
1468 0, 4 | a translation of THE OLD WOODEN CROSS by the Rev. John MacLeod,
1469 0, 30 | Without you, O Jesus,~my works are useless~O shine on my
1470 0, 34 | reservation.~Take all our worries and concerns~in our daily
1471 0, 3 | thu oirnn.~~~~We are here worshipping you~And praising you as
1472 0, 28 | Behold me, prostrate,~worthless, tearful, hurt;~Like Magdalen~
1473 0, 16 | When they thought you wouldn't reach~the place that was
1474 0, 34 | by Kevin Nichols who also wrote the melody. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~
1475 0, 16 | Allan MacDonald) Number XXV edited by John L. Campbell
1476 0, 13 | spiritual called KUM BA YAH. It also uses the same melody
1477 0, 32 | translation of O COME, ALL YE FAITHFUL and is sung to
1478 0, 17 | at the end of our time,~Youthful May will replace dark winter. ~~~
|