This hymn is a translation of NOW
THE GREEN BLADE RISETH composed by F. M. C. Crum (1872 - 1958) and translated
by Kate Morrison. The melody is the same as that of the English hymn.
|
This is a loose translation of the
hymn. It's purpose is simply to give
the English sense of the words.
|
Eiridh
bileag ùr-ghorm
As a ghràinne sìl
Bha san talamh dhorcha
Iomadh latha sìnt ;
Gràdh air tighinn beò
Is beath air tighinn à bàs,
Gràdh air tighinn beò
Mar fhochann òg a fàs.
|
The
new green blade will rise
like the seed of grain
That was in the dark earth
lying for many days;
Love become alive
and life coming from death
Love become alive
As a new blade growing.
|
Chàraich
iad don uaigh Fear-
Gràidh a fhuair am bàs;
Smaoinich iad nach gluaiseadh
E gu sìorraidh bràth.
Anns an talamh dùint
Mar shìol ùr a fàs,
Thàinig Esan beò
Mar fhochann òg a fàs.
|
They
buried him in the grave -
Love that suffered death;
They thought that move
he never ever would.
In the closed earth
Like a new seed growing
He came to life
As a new blade growing.
|
Air bhith
dhà trì latha
Càraichte san ùir,
Dh' èirich E Là Càisge
Mar a bhileag ùr;
Slànaighear beò
Thug buaidh air a bhàs,
Gràdh air tighinn beò
Mar fhochann òg a fàs.
|
On
being three days
buried in the earth
He rose on Easter Sunday
As the new blade of wheat;
Living Saviour
Conquered death
Love become alive
As a new blade growing.
|
Nuair
bhios cridhe brùit
An Dùbhlachd dubh ar cràidh,
Fosglaidh Tu ar sùil
Ri Earrach ùr air fàir ;
Achaidhean ar crìdh
Bha riamh nan talamh bàn,
Gràdh gan toirt beò
Mar fhochann òg a fàs.
|
When
the heart is broken
And dark winter pains us,
You will open our eyes
To a new Spring on the horizen;
Fields of our heart
that were ever bare
Love bringing them alive
As a new blade growing.
|