NYOLCADIK NOVELLA
Biondello becsapja
Ciaccót egy ebéddel, miért is Ciacco nagy ravaszul
bosszút áll,
s úgy intézi, hogy Biondellót irgalmatlanul
elagyabugyálják
A vidám társaságban
mindenki egy értelemmel mondotta, hogy az, mit Talano
álmában látott, nem volt álom, hanem
látomás, oly hajszálnyi
pontossággal valóra vált. De mikor mindenki elhallgatott, parancsolta a Királynő
Laurettának, hogy folytassa a sort; ki is ekképpen fogott
szóba:
- Éles elméjű
hölgyeim, valamint azokat, kik ma előttem szólottak, szinte mind valamely már
elbeszélt történet indította ma mondott
novellájukra, akképpen
engemet a deáknak kegyetlen bosszúja, melyet tegnap Pampinea elbeszélt indít arra, hogy novellát mondjak egy
más bosszúról, mely ugyan éppen
eléggé kemény volt annak, ki elszenvedte, mégsem volt oly igen kegyetlen.
Annak okáért elmondom, hogy
élt Firenzében bizonyos ember, kit mindenki Ciaccónak
nevezett, kinek torkosságban nem akadt még párja a
föld kerekségén; mivel pedig vagyonából nem
tudta fedezni a torkosságával járó
költségeket, és egyébként művelt ember
volt, ki bőven ontotta a tetszetős és vidám
mondásokat, felcsapott, nem ugyan udvari embernek, hanem udvari mulattatónak, s gazdag emberek társaságába járt, kik
örömöket lelték a jó falatokban; és
gyakorta eljárogatott ezekhez ebédre meg vacsorára, akkor
is, ha éppen nem hívták. Hasonlatosképpen
élt amaz időkben Firenzében bizonyos Biondello nevezetű
ember, fölöttébb mulatságos, a légynél is
különbül kikent-kifent pöttöm legényke; a fején
kucsma, alatta szőke nagy haj, melynek minden szála rendben
sorakozott; ez pedig ugyanazon mesterséget űzte, melyet Ciacco. Kit
is valamely nagyböjti reggelen, midőn a halpiacra ment, hol
két óriási orsóhalat vásárolt Vieri
de’Cerchi úr számára,
meglátott Ciacco; ez tehát odalépvén
Biondellóhoz, megszólította:
- Mit jelent ez?
Felelte neki Biondello:
- Tegnap este Corso Donati úr
ajándékba kapott három darab sokkal szebbet, mint ezek, s
még hozzá egy tokhalat, mivel azonban mindez nem elegendő
ennyi meg ennyi nemes úr megvendégelésére, megbízott, hogy vegyem még hozzá ím ez kettőt:
eljössz?
Felelte Ciacco:
- Magától
értetődik, hogy elmegyek.
Mikor pedig az időt
elérkezettnek vélte, elment
Corso uram házába, és nála lelte
néhány szomszédját, de még nem vacsoráztak. Mikor pedig a
házigazda megkérdezte tőle, hogy mi járatban vagyon,
felelt ekképpen: - Uram, azért jöttem, hogy veled és
vendégeiddel vacsorázzam.
Mondotta néki Corso uram: - Isten
hozott. Mivel pedig itt az ideje, menjünk
vacsorázni.
Asztalhoz ültek tehát, s mindenekelőtt hoztak
borsót és tonhal-kolbászt, annak utána pedig sült arnói halat, egyebet semmit. Ciacco észbe
vette, hogy Biondello becsapta, miért is dúlt-fúlt
magában, s elhatározta, hogy visszafizeti neki. Midőn
tehát kevés napok múltán találkozott vele, s az már akkorára sok embert
megnevettetett ím ez tréfával, Biondello meglátván őt
köszöntötte, és
nevetve megkérdezte, hogyan ízlettek Corso uram orsóhalai;
Ciacco pedig felelvén mondotta néki:
- Nyolc nap sem telik bele, és jobban meg tudod mondani
nálamnál.
És késedelem nélkül
cselekvéshez látott; búcsút vett
Biondellótól, illendő
fizetség fejében felbérelt valamely agyafúrt
léhűtőt, borosüveget
nyomott a kezébe, magával
vitte a Cavicciuli csarnok közelébe, s megmutatott néki abban bizonyos Filippo Argenti
nevezetű lovagot, ki hatalmas
szál, izmos, erős, büszke, lobbanékony
és nyugtalan ember volt, mindebben
nem akadt párja; mondotta tehát a fickónak:
- Menj ím ez üveggel kezedben
hozzája, és mondd neki:
„Biondello úr küld engem azzal az üzenettel, hogy kér, ne terheltessél megrubintosítani ím ez
üveget finom vörös boroddal,
mivelhogy ő mulatni kíván kicsinyég
cimboráival.” És légy résen, hogy a kezébe
ne kapjon, mivel akkor
istenigazában ellátja bajodat,
az én dolgomat pedig megrontod.
Kérdezte a fickó:
- Mondjak még egyebet is?
Felelte Ciacco:
- Nem; csak menj; s ha ezt megmondottad
néki, gyere vissza ide
hozzám az üveggel, s én megfizetlek.
A fickó tehát odament, s
általadta Filippo úrnak az üzenetet. Filippót, mivel
hirtelen természetű ember volt, ennek hallatára elfutotta a
méreg, mivel észbe kapott, hogy Biondello, kit jól ismert, csúfot
űzött belőle; szólott tehát ekképpen:
- Miféle megrubintosítások, meg miféle cimborák ezek? Hogy az Isten
pusztítson el mind a kettőtöket!
És ezzel felpattant, és kinyújtotta
karját, hogy elcsípje a
fickót; de ez résen volt, és
uccu neki, vesd el magad, kereket
oldott, és nagy
vargabetűvel visszatért Ciaccóhoz, ki az egészet
végignézte; és elmondotta néki, mit mondott Filippo úr. Ciacco elégedetten kifizette
a fickót, s nem nyugodott, mígnem
összetalálkozott Biondellóval, kit megszólított ekképpen:
- Voltál a Cavicciuli csarnokban?
Felelte Biondello:
- Nem én; miért
kérdezed?
Mondotta Ciacco:
- Azért, mivel tudom, hogy Filippo úr keres, és nem tudom, mit akar
tőled.
Mondotta akkor Biondello:
- Jól van, úgyis arra
megyek, majd szólok véle.
Tehát midőn Biondello
távozott, Ciacco megindult a nyomában, hogy lássa a
történendőket. Filippo uram nem tudván utolérni
a fickót, ott maradt rettenetes dühében, és gyötrődött magában, mivel a suhanc
szavaiból semmi egyebet nem értett, mint hogy Biondello, Isten
tudja, kinek a bujtogatására,
csúfot űzött belőle. Miközben tehát
ekképpen évődött magában, odaért
Biondello. Az pedig, mihelyt
meglátta, nyomban eléje
ugrott, s nagyot csapott
öklével az arcába.
- Jajjaj, uram - kiáltotta Biondello -, mi ez?
Filippo uram megragadta a
hajánál fogva, szétszaggatta
fején a kucsmát, földre
dobta a köpönyegét, s
páholta, ahol érte, mondván:
- Gazember, majd mindjárt
megtanítlak! Mit üzengetsz nekem holmi efféléket: megrubintosítani, meg cimborák?
Azt hiszed, kölyök
vagyok, akit ugrathatsz?
És ekképpen
szólván, mely mintha
vasból lett volna, egész
arcát összezúzta, a
haját összevissza tépázta, s őt magát meghempergette a sárban, minden ruháját
ronggyá szaggatta, és oly serényen munkálkodott,
hogy Biondello amaz első szava után többé
egyáltalán nem jutott szóhoz, nem is kérdezhette meg,
miért bántja. Annyit jól hallott ugyan, hogy megrubintosítani, meg
hogy cimborák, de nem tudta, mit jelent ez.
Végezetül minek utána Filippo úr istenigazában
elagyabugyálta, körülöttük pedig csődület
támadt, nagy
üggyel-bajjal kiszabadították a körmei
közül, azon mód
dúltan, kócosan;
és megmondották néki,
miért bánt el véle Filippo úr ily cudarul, és szemére
lobbantották, miért
üzent néki olyat, s
mondották néki: elvégre jól ismerheti
Filippót, hogy nem olyan
ember, kivel
tréfálkozni lehet. Biondello bömbölvén
mentegette magát, és
mondotta, hogy ő ugyan
Filippóhoz senkit nem küldött borért. Minekutána
pedig némiképpen rendbe szedte magát, szomorúan és bánatosan hazatért abban
a meggyőződésben, hogy ez csupán Ciacco műve
lehet. És mikor számos napok múltán eltűntek
arcáról a kék foltok,
kezdett kijárogatni hazulról, s akkor történt,
hogy találkozott Ciaccóval, ki is mosolyogva kérdezte
tőle:
- Biondello, hogy ízlett Filippo
úr bora?
Felelte Biondello:
- Bár neked is így
ízlettek volna Corso úr orsóhalai.
Akkor mondotta Ciacco:
- Csak rajtad áll;
valahányszor oly jól adsz ennem, mint a múltkor, én
is úgy adok innod, mint mostan.
Biondello, ki jól tudta, hogy
könnyebb volt Ciaccónak rosszat kívánni, mint ellene tenni valamit, kérte Istent; engedje
békességben élnie, s
innentől fogva őrizkedett, hogy
valaha még csúfot űzzön belőle.
|