HARMADIK NOVELLA
Három ifjú
eltékozolván vagyonát, szegény sorsra jut;
egyik unokaöccsük kétségbeesetten hazatér egy
apátúr társaságában,
kiről kiderült, hogy Angolország királyának
leánya; ez azután férjéül választja
őt,
bátyjainak mindent megtérít, mit elvesztettek, s
ismét jómódba juttatja őket
A
hölgyek álmélkodva hallgatták Rinaldo d’Asti
történetét, és magasztalták
jámborságát, és hálát adtak Istennek
és Szent Julianusnak, hogy legnagyobb szorongattatásában
segítséget nyújtottak neki. Mindazonáltal
(ámbár csak úgy egy egy elejtett szóval
beszéltek róla) a hölgyek nem tartották
ostobának azért, hogy kiaknázta a jót, mit Isten
ölébe hullatott. S miközben kuncogva beszélgettek a
pompás éjszakáról, mely ama hölgynek jutott,
Pampinea, ki Filostrato szomszédja volt, észrevette - amint
úgy is volt -, hogy rá kerül az elbeszélés
sora; magába mélyedt tehát és elkezdett gondolkodni
azon, mit mondani kívánt; minekutána pedig a
Királynő parancsa elhangzott, bátran és
vidáman ekképpen kezdett beszélni:
- Tiszteletre
méltó hölgyeim, minél több szó esik a
Sors rendeléseiről, annál több mondanivalója
akad annak, ki helyesen vizsgálja dolgait; és ezen senkinek sem
szabad csodálkoznia, ha józanul meggondolja, hogy mindama dolgok,
melyeket balgatagon magunkénak mondunk, a Sors kezében vannak, s
ennek következtében az, maga rejtett szándéka
szerint, szüntelenül egyik embertől elveszi, s a másiknak
adja oda azokat; mi pedig ennek törvényét nem ismerjük.
És ámbátor ez minden dolgokban minden áldott nap
nyilván megmutatkozik és ezenfelül néhány
előbb mondott novellából is megtetszik, mindazonáltal,
mivel Királynőnknek úgy tetszik, hogy erről
beszéljünk, az elmondottak tetejébe, bizonyára a
hallgatók okulására, magam is elmesélek egy
novellát, amely, bízvást reménylem, tetszeni fog.
Élt
valamikor a mi városunkban egy Tedaldo nevezetű lovag, ki némelyek
szerint a Lamberti nemzetségből származott; mások
szerint az Agolanti nemzetségből eredt, ezt azonban nyilván
csak a fiától folytatott mesterség miatt mondják,
mely ugyanaz volt, mit az Agolantiak folytattak és folytatnak ma is.
Azonban ne firtassuk, melyik családból eredt, inkább
elmondom, hogy ennek a maga idejében dúsgazdag lovagnak
három fia volt: az első Lamberto, a második Tedaldo, a
harmadik pedig Agolante nevezetű, daliás és kedves ifjak,
bár a legidősebbik sem múlt még tizennyolc
esztendős. Ekkor történt, hogy a dúsgazdag Tedaldo
meghalálozott, s minden ingó és ingatlan vagyonát
fiaira hagyta, mint törvényes örököseire. Ezek mikor
látták, mekkora vagyon és birtok maradt reájuk, nem
törődtek semmi mással, csak a maguk élvezeteivel,
és féktelenül és korlátlanul kezdtek
tékozolni. Roppant cselédséget tartottak, sok
pompás lovat, kutyákat és vadászsólymokat,
szakadatlanul folyt a dáridó és a vendégeskedés,
és nem csupán olyan dolgokat műveltek, melyek illendők
voltak nemes emberekhez, hanem minden egyebet, mire ifjonti
könnyelműségökben kedvük szottyant.
De nem
sokáig folytatták ezt az életet, mivelhogy az
atyjuktól rájuk hagyott vagyon megcsappant; mivel pedig a
kiadások áradatára nem futotta már csupán
jövedelmeikből, kezdték eladogatni és elzálogosítani
birtokaikat. Ma az egyiket adták el, holnap a másikat és
szinte csak akkor kaptak észbe, mikor már semmijök sem volt,
és a szegénység felnyitotta szemöket, melyet a gazdagság
elvakított. Annak okáért Lamberto egy napon magához
hívatta a másik kettőt, s elmondotta nekik, mely
tisztességben élt atyjok, s mely becstelenségben
élnek ők maguk és hogy mekkora volt annak gazdagsága
s mely feneketlen szegénységre jutottak ők magok eszeveszett
tékozlások miatt, és tőle telhetőleg biztatta
őket, hogy mielőtt még a világ szájára
kerül nyomorúságok, adják el vele együtt mindazt
a keveset, amijök még megmaradt, és költözzenek el
innét. És ekképpen cselekedtek. És nem
jelentették be senkinek, nem búcsúzkodtak senkitől,
hanem eltávoztak Firenzéből, és meg sem álltak
Angolországig; ottan pedig Londonban kis házat
vásároltak, minden garast a fogukhoz vertek, s
pénzüket kezdték magas uzsorakamatra
kölcsönadogatni; ebben pedig oly igen kedvezett nekik a szerencse,
hogy néhány esztendő alatt rengeteg vagyont nyertek. Annak
okáért tehát vagyonukkal egyik a másik után
rendre visszatértek Firenzébe, ottan birtokaik java
részét visszavásárolták, s azonfelül
sok egyéb birtokot is vásároltak hozzá és
megházasodtak; Angolországban pedig fenntartották az
uzsoraüzletet, s az ügyek intézését
rábízták egy fiatal unokaöccsükre, kinek neve
Alessandro volt, ők pedig Firenzében, feledvén, hogy mi
végre juttatta őket előbbi eszeveszett pazarlásuk, mind
a hárman őrülten szórni kezdték a pénzt,
mint annak előtte, holott már családos emberek voltak;
és már minden kereskedőnél el voltak adósodva,
mégpedig fülig. Egy darabig csak bírták ezeket a
kiadásokat, ama pénz révén, melyet Alessandro
küldött nekik, ki arra adta fejét, hogy a
báróknak kölcsönözgetett kastélyaikra
és egyéb jövedelmeikre, amiből busás hasznot
söpört be.
És
miközben a három testvér ekképpen bolondul pazarolt,
ha pedig kifogyott a pénze, adósságba verte magát,
szüntelenül vakon bízván Angolországban,
történt, hogy mint a derült égből lecsapó
villám, Angolországban háború tört ki a
király és egyik fia között, melynek során az
egész sziget két pártra szakadt, s egyik fele az egyikkel,
a másik a másikkal tartott. Emiatt a bárók
kastélyai mind kicsúsztak Alessandro kezéből,
és semmi más jövedelme sem maradt. Alessandro pedig abban a
reményben, hogy az atya és a fiú között egyik
napról a másikra mégiscsak helyreáll a
békesség, és ennek következtében
mindenét megkapja, a kamatokat is, a tőkét is, nem
költözött el a szigetről; a három testvér
pedig, kik Firenzében voltak, semmiben sem korlátozták
roppant kiadásaikat, és napról napra jobban
eladósodtak. De minekutána esztendők során át
megtetszett, hogy ez a reménység nem teljesült, a
három testvér nem csupán hitelét vesztette, hanem
azoknak sürgetésére, kik pénzüket
követelték, egyszerre csak fogságba került; mivel pedig
az adósságok kifizetésére birtokaik nem voltak
elegendők, a hátralék miatt börtönbe
vetették őket, és feleségeik és kicsiny
gyermekeik vidékre költöztek: egyik erre, másik arra,
meglehetősen szűkös szegénységben éltek, s
már letettek minden reménységről, s
beletörődtek, hogy mindörökre ily
nyomorúságos lesz életök. Alessandro, ki
Angolországban esztendőkön át leste a békét,
látván, hogy csak nem jön, s hogy ha tovább is ott
marad, az életével játszik, s ott maradnia amúgy is
hiábavaló, elhatározta, hogy visszatér
Itáliába, s egymagában csakugyan útnak is indult.
Történt pedig, hogy midőn Brügge
városából távozott, látta, hogy ugyanakkor
távozik onnan rengeteg szerzetes és nagy cselédség
kíséretében egy fehérruhás apát,
előtte roppant ládát visznek, nyomában pedig
két ősnemes lovag halad, a királynak rokonai. Alessandro,
mivel már ismerte őket, csatlakozott hozzájok, s azok
szívesen fogadták társaságokba. Miközben
tehát Alessandro velök mendegélt, barátságosan
megkérdezte őket, kik ezek a barátok, kik oly nagy
cselédséggel ott előttük lovagolnak és
hová mennek.
Felelte erre
az egyik lovag:
- Az, aki
legelöl lovagol, egyik ifjú rokonunk, kit csak a minap
választottak Angolország egyik legnagyobb
apátságának apáturául; mivel pedig
még fiatalabb, mintsem hogy a törvények szerint ily nagy
méltóságot elnyerhetne, Rómába megyünk
vele, a szentatyától kieszközölni, hogy ne vegye
számba túlságosan ifjú korát, s mentse fel
őt és erősítse meg
méltóságában: de ezt nem kell elmondani senkinek.
Miközben
tehát az új apátúr egyszer a
cselédsége előtt, másszor pedig utána
ügetett, amint naponta látjuk az úton levő
uraknál, útközben maga mellett megpillantotta
Alessandrót, ki sugár termetű és csinos arcú
ifjú volt, és erkölcsben, kedvességben és
illedelmes viselkedésben senki nem volt hozzá fogható.
Meg is tetszett neki csodálatosképpen első
pillantásra, mint soha életében még senki
más, és magához szólította, és barátságos
beszélgetésbe elegyedett vele, és megkérdezte,
kicsoda, honnét jön és hová megyen. Erre Alessandro
őszintén feltárta helyzetét, és megfelelt az
apátúr kívánságának, és
felajánlotta magát minden szolgálatra, mi csak
csekély erejéből telik. Az apátúrban,
választékos és illedelmes beszédének
hallatára, s főképpen miután alaposan megfigyelte
viselkedését, felötlött az a gondolat, hogy
ámbátor becstelen mesterséget folytat, mégiscsak
nemes ember, úgyhogy egyre jobban megkedvelte; és már
szíve mélyéig megindította
szerencsétlensége s melegen biztatgatta, és azt mondta
neki, hogy csak bízzék, mivelhogy ha derék ember, Isten
még visszahelyezi oda, honnan a szerencse letaszította s
még magasabbra; és megkérte, hogy mivel úgyis
Toscana felé viszi útja, maradjon az ő
társaságában, mivelhogy ő maga is ugyancsak arra
megy. Alessandro köszönetet mondott neki a
vigasztalásért, és azt felelte, hogy
készséggel várja minden parancsát.
Miközben
tehát az apátúr továbbhaladt, és
szívében ismeretlen érzelmek ébredtek, ahogy
Alessandróra pillantgatott, történt, hogy kevés napok
múltán valamely faluba érkeztek, melyben nem voltak nagy
bőségben a fogadók; mivel pedig az apátúr
ottan meg akart szállni, Alessandro bevezette őt egy
fogadósnak a házába, kivel jó ismeretségben
volt, és a ház legnyugodalmasabb részében adatott
szobát az apátnak; és mintha máris udvarmestere
lett volna, ügyes ember létére faluszerte elhelyezte
egész cselédségét, kit itten, kit amottan; s
minekutána az apátúr megvacsorázott, s már jól
előrehaladt az éjszaka, és minden ember nyugovóra
tért, Alessandro megkérdezte a fogadóst, hogy hát
ő hol kap szállást. Felelte a fogadós:
- Szó,
ami szó, én bizony nem tudom; látod, hogy minden sarok
teli van, s én magam meg a házam népe már csak a
lócákon alszunk: mégis az apátúr
szobájában van néhány gabonászsák;
odavezethetlek, és megágyazhatok rajtuk, s ha kedved van, jobb
híján, ott töltheted a mai éjszakát.
Mondá
erre Alessandro:
- Hogy
mehetnék én az apátúr szobájába,
hiszen tudod, milyen kicsiny és oly szűk, hogy már egyik
szerzetese sem kaphatott benne helyet. Ha előbb észbe kaptam volna,
minekelőtte a függönyöket feltették, odafektettem
volna szerzeteseit a gabonászsákokra, én meg az ő
helyükre mentem volna aludni.
Felelte erre
a fogadós:
-
Márpedig így van, és ha akarsz, itt pompásan
elalhatsz, az apátúr alszik, a függönyök
össze vannak húzva; és szép csendesen beteszek neked
egy derékaljat, aludj azon.
Mikor
Alessandro látta, hogy a dolgot nyélbe lehet ütni
anélkül, hogy az apáturat megzavarná, beleegyezett,
és amilyen halkan csak tudott, megágyazott magának. Az
apátúr, ki nem aludt, sőt szüntelenül
újdonsült vágyakozásán jártatta
elméjét, meghallotta Alessandro és a fogadós
beszédét, és azt is ugyancsak észrevette, hogy Alessandro
hol feküdt le; annak okáért boldogan így
töprenkedett magában: „Kívánságom szerint
küldötte Isten ezt a jó alkalmat; ha nem ragadom meg,
talán soha többé vissza nem tér.”
S miután feltette magában, hogy igenis megragadja, mikor
már úgy vette észre, hogy a fogadóban minden
elcsendesedett, suttogva szólította Alessandrót, és
azt mondta, hogy jöjjön, feküdjön mellé: ez pedig
nagy húzódozás után mellé is feküdt. Az
apátúr mellére tette a kezét, s elkezdte
olyképpen tapogatni, mint vágyakozó leányok
szokták szerelmesüket: ezen Alessandro fölöttébb
elcsodálkozott, és igen aggódott, hogy talán az
apátúron fajtalan gerjedelem vett erőt, és
azért fogdossa őt ilyeténképpen. Az
apátúr, akár mert előre várta, akár
mert Alessandro valami mozdulatot tett, észrevette ezt az aggodalmat és
elmosolyodott, és azon nyomban ledobta magáról a rajta
való inget, megfogta Alessandro kezét, és mellére
húzta, mondván:
- Alessandro,
kergesd el ostoba gondodat, és keresgélj itten, hogy megtudd, mit
rejtegetek.
Alessandro
kezét az apát mellére helyezte, és két
kerek, kemény és finom mellecskére bukkant, melyek mintha
csak elefántcsontból lettek volna faragva; mikor meglelte
őket és megismerte, hogy ez bizony nő, nem várt
egyéb felszólításra, hanem azon nyomban
megölelte s meg akarta csókolni, mikor amaz ekképpen szólt:
-
Minekelőtte hozzám közeledel, ide hallgass, valamit akarok
mondani. Mint láthatod, nő vagyok, nem pedig férfi,
és szűzen indultam el otthonomból, s a pápához
igyekeztem, hogy férjhez adjon: szerencsédre vagy
szerencsétlenségemre, mikor a múltkor megláttalak,
oly forró szerelemre gyulladtam irántad, amilyennel nő
még soha nem szeretett férfit, és ezért feltettem
magamban, hogy mindenki másnál inkább téged akarlak
férjemül; hahogy tehát nem akarsz engem feleséged
gyanánt, takarodj innen és menj vissza helyedre.
Alessandro,
ámbár nem ismerte őt, a kíséretére
gondolt, s akképpen vélekedett, hogy bizonyára nemes
és gazdag hölgy, hogy pedig szép, azt látta.
Azért nem sokat hímezett-hámozott, hanem azt felelte, hogy
ez kedve szerint van, és beleegyezik. Akkor a leány felült
ágyában, s egy kép előtt, mely
Üdvözítőnket ábrázolta, gyűrűt húzott
az ujjára, s eljegyezte magát vele; aztán
átölelték egymást, és nagy
gyönyörűséggel mulattak egymással, mígnem
az éjszaka tartott; minekutána pedig megbeszélték
jövendő viselkedésöket, amint a nap felvirradt,
Alessandro fölkelt és kiment a szobából, ugyanott,
amerre bejött, és senki sem tudta meg, hol töltötte az
éjszakát; módfelett vidám volt, s az
apátúrral és kíséretével megint
útnak indult, és számos napok múltán
elérkeztek Rómába. Minekutána ottan
néhány napot töltöttek, az apátúr
csupán a két lovag és Alessandro
kíséretében elment a pápához, s illendő
tisztelettel köszöntvén őt, ekképpen kezdett
beszélni:
-
Szentatyám, mint mindenki másnál jobban tudod, mindaz, ki
jól és tisztességgel óhajt élni, minden
erejéből tartozik kerülni minden alkalmat, mely ellenkező
cselekedetekre ragadhatná őt; hogy tehát én, ki
tisztességgel óhajtok élni, ezt tökéletesen
megtarthassam, ebben a ruhában, melyet rajtam látsz, nagy
titokban megszöktem atyámtól, Angolország
királyától, s magammal hoztam kincseinek java részét
(mivelhogy feleségül akart adni engemet Skócia
királyához, ki már agg ember, holott én ifjú
ember vagyok, mint láthatod), és útra keltem, hogy
idejöjjek, hogy Szentséged adjon férjhez engemet. Nem is
annyira Skócia királyának agg kora miatt szöktem meg,
mint inkább félelmemben, hogy ha feleségül megyek
hozzá, gyenge fiatalságom miatt talán olyasmit kell
cselekednem, mi az isteni törvények és atyám
királyi vérének becsülete ellen vagyon. És
miután ezzel a szándékkal úton voltam ide, Isten,
ki legjobban tudja, kinek-kinek mi válik javára, úgy
hiszem, az ő irgalmasságában elém hozta azt, kit
férjemül szánt; ez az ifjú az (és
rámutatott Alessandróra), kit itten látsz mellettem, kinek
erkölcse és deréksége méltó
bármely jeles hölgyhöz, ámbár
vérének nemessége nem oly tiszta, mint a
királyoké. Én tehát őt választottam
és őt akarom; és soha máshoz nem megyek,
akármi is atyámnak vagy másvalakinek akaratja. A
fő-fő ok ugyanis, melyért útra keltem, megszűnt;
de úgy határoztam, hogy mégis folytatom utamat,
egyfelől, hogy meglátogassam ama szent és tiszteletre
méltó helyeket, melyekben e város bővelkedik,
és Szentségedet, másfelől pedig, hogy
kinyilatkoztassam előtted és ekképpen minden emberek
előtt Alessandro és a magam házassági
kötését, amely csupán Isten előtt történt
meg. Annak okáért alázatosan kérlek, legyen kedves
előtted az, mi tetszett Istennek és nekem, és add reá
áldásodat, hogy ennek révén annál
bizonyosabban elnyerhessük Annak tetszését, kinek
helytartója vagy, s Istennek dicsőségére és a
te tiszteletedre együtt élhessünk és
végezetül halhassunk.
Alessandro
elálmélkodott, hallván, hogy ez Angolország
királyának leánya, és titokban csodálatos
vidámság öntötte el: de még jobban
álmélkodott a két lovag, kik is oly igen
megháborodtak, hogy ha máshol lettek volna, nem éppen a
pápa színe előtt, bizonyosan ellátták volna a
baját Alessandrónak és netalántán a
hölgynek is. Másfelől a pápa is
fölöttébb csodálkozott mind a hölgynek
ruházatán, mind pedig választásán: de
tudván, hogy nem másíthatja meg a történteket,
úgy döntött, hogy eleget tesz a kérésnek.
És mindenekelőtt megnyugtatta a háborgó lovagokat,
és kibékítette őket a hölggyel és
Alessandróval, azután pedig parancsot adott a
következendőkre. És ama napon, melyet kitűzött,
valamennyi bíbornok és más kiváló, jeles
férfiak előtt, kik meghívására
egybegyűltek ama nagy ünnepségre, melyet rendezett,
behívatta a hölgyet, ki királyi öltözetében
oly szépségesnek és gyönyörűnek tűnt,
hogy méltán magasztalták mindenek, és ugyancsak
behívatta Alessandrót, ki ragyogó öltözetében,
megjelenésével és viselkedésével nem is
uzsorásnak, hanem inkább királyi ifjúnak
látszott, úgyhogy a két lovag igen nagy tisztelettel
fogadta: és akkor a pápa újból és
ünnepélyesen megtartotta a kézfogót, annak
utána pedig pompás és nagyszerű lakodalmat csapott,
és áldásával útnak engedte őket.
Alessandro s
ugyanazonképpen a hölgy, midőn Rómából
távoztak, akképpen döntöttek, hogy Firenzébe
mennek, hová már eljutott az esetnek híre; és
minekutána itten a polgárok igen nagy tisztelettel
fogadták őket, az asszony a három testvért
kiszabadította, s kifizetvén előbb minden hitelezőiket,
őket és hitveseiket visszahelyezte birtokaikba. Minekutána
ezért mindenki igen megkedvelte őket, Alessandro és
felesége magukkal vitték Agolantét, útra keltek
Firenzéből, és Párizsba utaztak, hol nagy tisztes
fogadásban volt részük. Onnan a két lovag
Angolországba ment, s ottan addig puhították a
királyt, mígnem leányát ismét visszavette
kegyeibe, s őt és vejét pompás
ünnepséggel fogadta; vejét kevéssel annak
utána nagy ünnepséggel lovaggá ütötte,
és neki adományozta Cornwall grófságot.
Ez pedig oly
derékember volt és oly sok jeles dolgot művelt, hogy
kibékítette a fiút atyjával, minek nyomában
bőséges áldás fakadt a szigeten, ő maga pedig
megnyerte az egész nép szeretetét és
háláját; Agolante mind egészében behajtotta
mindazt, mivel tartoztak neki, és dúsgazdagon megtért
Firenzébe, minekutána Alessandro gróf előbb
lovaggá ütötte őt. Azontúl a gróf
dicséretes életet élt feleségével; és
mint némelyek mondják, okosságával és derékségével
és ipaurának segedelmével meghódította
Skótországot, melynek királyául
koronázták.
|