HATODIK NOVELLA
Madonna Beritolát, ki
két fiát elvesztette, két őzgida
társaságában meglelik egy szigeten;
onnét pedig Lunigianába megy; ottan egyik fia a
házigazdájának szolgálatában áll,
és annak leányával szerelmeskedik, miért is
börtönbe vetik.
Szicília fellázad Károly király ellen, és a
fiú, miután anyja felismeri,
feleségül veszi amaz úrnak leányát;
minekutána pedig testvérét is fölleli,
ismét jómódba jut
A
hölgyek s mindazonképpen az ifjak sokat kacagtak Andreuccio
kalandjain, melyeket Fiammetta elmesélt, midőn Emilia
látván, hogy a novellának vége, a
Királynő parancsára ekképpen kezdett beszélni:
-
Kemények és gyászosak a szerencse
különb-különbféle változásai,
és valahányszor csak ilyesmiről szó esik, igen-igen
felriad lelkünk, mely csendesen elszenderedik, hahogy a szerencse
simogatja; annak okáért úgy vélem, nem szabad soha
megbánni, hogy ilyeneket végighallgattunk, akár
szerencsések vagyunk, akár szerencsétlenek, mivelhogy az
előbbiek óvatosakká tesznek, az utóbbiak pedig
megvigasztalnak. Éppen ezért, ámbár sok nevezetes
dolgot elmondottak már e tárgyban, én is
szándékozom elmondani nektek egy éppoly igaz, mint
megható történetet, mely bár szerencsésen
végződik, mégis oly sok és oly tartós volt
benne a keserűség, miképpen magam is alig hiszem, hogy azt a
rákövetkező öröm meg tudta édesíteni.
Bájosabbnál
bájosabb hölgyeim, bizonyára tudjátok, hogy II.
Frigyes császár halála után Manfrédot
koronázták Szicília királyává, kinek
udvarában fölöttébb előkelő rangban
élt egy nápolyi nemes úr, bizonyos Arrighetto Capece
nevezetű, kinek felesége szépséges és nemes
hölgy volt, ugyancsak nápolyi, név szerint madonna Beritola
Caracciola. Midőn emez Arrighetto, ki a szigetnek kormányzója
volt, hírét vette, hogy I. Károly király
Beneventónál legyőzte és megölte
Manfrédot, és az egész ország az ő
hűségére esküdött, mivelhogy nemigen bízott
meg a hitszegő Szicília-beliekben, és nem akart ura
ellenségének alattvalójává lenni,
menekülésre készülődött. De mikor ezt a
szicíliaiak megneszelték, őt és Manfréd király
sok más barátját és hívét menten
kezére adták Károly királynak foglyokul, annak
utána pedig a szigetet is birtokába juttatták.
Madonna
Beritola a dolgok ilyetén változásában nem tudta,
mi történt Arrighettóval, s mivel az események miatt
szüntelen rettegésben élt, a gyalázattól
való félelmében otthagyta minden vagyonát,
és Giusfredi nevezetű nyolcesztendős
fiacskájával, s hozzá még áldott állapotban
és szegényen, bárkára szállt és
Lipari szigetére menekült, hol is megszülte második
fiúgyermekét, kinek a Scacciato nevet adta; annak utána
dajkát fogadott, és mind egész háza
népével kis hajóra szállt, hogy visszatérjen
szüleihez Nápolyba. De nem úgy esett a dolog, ahogy
gondolta, mivelhogy a szél ereje a kis hajót, melynek
Nápolyba kellett volna mennie, Ponza szigetére hajtotta, hol
kikötöttek egy kis tengeröbölben, s várták a
kedvező időt, hogy továbbmehessenek. Madonna Beritola,
miként a többiek, partra szállt a szigeten, hol is valamely
magányos és félreeső helyre bukkant, ottan pedig
Arrighettója miatt nagy egyedüllétben búnak
eresztette fejét. És minden áldott nap ekképpen
töltötte idejét.
Történt
pedig, hogy miközben bánatába merült,
kalózhajó lepte meg őket anélkül, hogy
akár matróz, akár bárki más
észrevette volna, s valamennyiöket ellenállás
nélkül foglyul ejtette, annak utána pedig
továbbállt. Midőn madonna Beritola elvégezte
mindennapos siránkozását, visszajött a partra, hogy
megnézze fiacskáit, mint ahogy szokása volt, de bizony egy
teremtett lelket ott nem talált; eleinte csodálkozott rajta, de
utána hirtelen megsejtette, mi történt és
gyanakodásában kitekintett a tengerre, és látta,
hogy a gálya, mely még nem volt nagyon messze, maga
mögött vontatja a kis hajót: ebből aztán
megbizonyosodott, hogy miként annak idején férjét,
mostan fiait is elveszítette; mivel pedig látta, hogy
szegényen és elhagyatottan maradt itt, és nem is
gondolhatott rá, hogy valaha valahol még övéire
bukkan, eszméletlenül összeesett a parton, férjét
és gyermekeit szólítgatván.
De nem volt
ott senki, hogy hideg vízzel vagy más szerrel
felüdítette volna bágyadt erőit; hát szelleme
kényelmesen kalandozhatott, amerre csak kedve tartotta: de
minekutána a könnyekkel és a zokogással
visszatértek elgyötört testébe elveszett erői,
hosszasan szólítgatta fiacskáit, és sokáig
járt-kelt, és keresgélte őket barlangról
barlangra. Miután azonban megismerte, hogy fáradozása
hiábavaló, és látta, hogy ott lepi az
éjszaka, reménykedvén, bár maga sem tudta, miben,
végre önmagáért is aggódni kezdett,
távozott a parttól, és visszatért abba a barlangba,
melyben siránkozni és bánkódni szokott. Hogy pedig
az éjszakát nagy rettegésben és kimondhatatlan
fájdalomban eltöltötte, és a reggel felvirradt,
végre a reggelnek harmadik órájában, mivelhogy
előtte való este nem vacsorázott, oly igen
gyötörni kezdte az éhség, hogy ennivaló
füveket keresett; s minekutána úgy-ahogy evett valamit,
szüntelen zokogás közben
különb-különbféle gondolatokat hánytorgatott
elméjében jövendője felől.
Még
mindig ebben révedezett, midőn látta, hogy egy őzsuta
közeledik felé, és bemegy a
tőszomszédságában valamely barlangba,
kisvártatva pedig kijön onnét, és eltűnik az
erdőben: fölkelt tehát, és bement oda, ahonnét a
suta kijött, és két gidát lelt ottan, melyek
talán épp aznap születtek, s melyek az ő
szemében a világ legédesebb és legkedvesebb
teremtményei voltak; mivel pedig legutóbbi szülése
óta még nem apadt el a tej mellében, gyöngéden
fölfogta a gidákat, és mellére vonta. Azok pedig nem
utasították vissza eme szívességét, hanem
úgy szoptak tőle, mintha csak anyjok lett volna, és
ettől fogva semmi különbséget nem tettek közte
és anyjok között. Mivel pedig a nemes hölgy úgy
látta, hogy immár néminemű társaságra
lelt eme puszta helyen, miközben füveket evett és vizet ivott,
és mindannyiszor zokogott, valahányszor emlékébe
idézte férjét és fiacskáit és
elmúlt életét; végezetül
beletörődött, hogy ottan fog élni és meghalni; nem
sok idő múltán a sutával is éppolyan jó
barátságba került, mint a gidákkal.
Minekutána
ekképpen a nemes hölgy szinte elvadult, több hónapok
múltán történt, hogy véletlenül ugyanabba
az öbölbe, hol annak idején ők kikötöttek,
betért egy pisai hajó, és több napokon által
ottan tartózkodott. Volt ama hajón a Malespini őrgrófok
családjába tartozó bizonyos Currado nevezetű nemes
ember, derék és jámbor feleségével; éppen
zarándoklatból tértek meg, melyet Apulia szent helyeire
tettek, és otthonukba igyekeztek. Az őrgróf egy napon, hogy
rossz kedvét elverje, feleségével és némely
szolgáival és kutyáival bement sétálni a
szigetre, és nemigen messzire ama helytől, hol madonna Beritola
volt, Currado kutyái hajtani kezdték a két gidát,
melyek már nagyocskára növekedtek, és ott
legelésztek; a gidák pedig, hogy a kutyák
meghajtották őket, éppenséggel abba a barlangba
menekültek, melyben madonna Beritola üldögélt. Az pedig
ennek láttára fölkelt, és botot ragadott, és
visszakergette a kutyákat: mikor pedig Currado és
felesége, kik kutyáik nyomában jöttek,
odaérkeztek, igen elálmélkodtak az asszony
láttán, ki barnává és sovánnyá
és csapzottá vadult, s ő pedig még nálok is
jobban elcsodálkozott. De minekutána
könyörgésére Currado a kutyáit visszaszólította,
hosszas kérlelés árán rávették
őt, hogy mondja el, kicsoda és mi dolga vagyon itten; ő pedig
őszintén feltárta előttük helyzetét,
és egész élete történetét és
rideg szándokát.
Currado, aki
Arrighetto Capecét igen jól ismerte, ennek hallatára
megindulásában sírva fakadt, és lelkére
beszélt az asszonynak, és mindenáron igyekezett
eltéríteni ama rideg szándokától,
felajánlva neki, hogy magával viszi otthonába, s
magánál tartja éppoly tiszteletben, mintha húga
volna, mégpedig mindaddig, mígnem Isten jobb sorsra juttatja.
Mivel pedig a hölgy emez ajánlatára nem hajlott, Currado
otthagyta nála feleségét, és lelkére
kötötte, hogy hozasson oda ennivalót s a hölgyet, kinek
ruhája csupa rongy volt, öltöztesse maga valamelyik
ruhájába, s mindent kövessen el, hogy magával hozza
onnét. A nemes hölgy ott is maradt vele, minekutána sokat
sírt madonna Beritolával annak balsorsán,
ruházatokat és eledeleket hozatott, és kimondhatatlan
fáradozás árán rávette, hogy
átöltözzék és egyék;
végezetül pedig hosszas kérlelés után,
miközben madonna Beritola kijelentette, hogy soha többé nem
megy olyan helyre, ahol ismerik, mégiscsak sikerült
rávennie, hogy vele menjen Lunigianába a két
gidával és az őzsutával együtt, mely
időközben hazatért, s a nemes hölgy nagy
csodálkozására kitörő örömmel
üdvözölte asszonyát. Midőn tehát az
időjárás kedvezőre fordult, madonna Beritola
Curradóval és feleségével felszállott
azoknak hajójára, s vele az őzsuta és a két
gida (melyekről, mivelhogy nem tudták mindnyájan a
nevét, őt magát is Őzike névvel
illették), és kedvező széllel hamarosan
megérkeztek a Magra torkolatához, hol is partra szállottak,
és felmentek a kastélyba. Ottan éldegélt
aztán madonna Beritola, Currado felesége mellett, annak
udvarhölgye gyanánt, özvegyi ruházatban,
tisztességben és alázatosságban és
engedelmességben, és továbbra is szeretettel gondoskodott
őzikéiről és etette őket.
A
kalózok, kik Ponzánál elfogták ama hajót,
melyen madonna Beritola odajött, őt ottan nem látták,
tehát ott is hagyták, s mind többi háza
népével Genovába mentek; ottan pedig, minekutána a
gálya gazdái között felosztották a zsákmányt,
a sors véletlenül úgy hozta, hogy egyebek között
madonna Beritola dajkája s vele a két gyermek bizonyos
Guasparrino d’Oria
nevezetű úrnak jutott, ki is a dajkát a gyermekekkel
együtt házába küldötte, hogy ottan szolgák
gyanánt a házi munkákban használja őket. A
dajka módfelett bánkódott asszonyának
elvesztésén, és sokat-sokat zokogott a nyomorult sorson,
melyre ő maga s a két gyermek jutott. De minekutána
látta, hogy a sírás mit sem használ, és hogy
ő is csak szolga, mint a többiek, ámbátor, hogy
szegény asszony volt, mégis volt benne kellő józan
ész és elővigyázatosság, miért is
mindenekelőtt erejétől telhetőleg
megvigasztalódott, annak utána pedig megfontolván, mire
jutottak, az a gondolata támadt, hogy ha a két gyermekről
megtudják, kicsodák, esetleg valami bajuk eshetik: ezenfelül
pedig reménykedett, hogy valamikor csak fordulhat a sors kereke, s azok,
ha életben maradnak, visszakerülhetnek előbbi rangjukba,
miért is feltette magában, hogy nem fedi fel senki előtt,
kicsodák, mígnem annak idején elérkezettnek
látja, s ha ki kérdezte, mindenkinek azt mondta, hogy azok az
ő fiai. Az idősebbiket pedig nem nevezte Giusfredinek, hanem
Giannotto di Procidának; a kisebbik fiú nevének
megváltoztatására pedig nem látott semmi okot,
és a legnagyobb igyekezettel megmagyarázta Giusfredinek, mi okból
változtatta meg nevét, és mekkora veszedelembe
kerülhet, ha netalán megismerik; ezt pedig nem egyszer, hanem igen
gyakran eszébe juttatta: az értelmes fiú pedig
pompásan igazodott az okos dajka útmutatásához.
Ottan
éldegélt tehát a két fiú rossz
ruhában és még rosszabb cipőben,
mindennémű alacsony szolgálatban, a dajkával
együtt türelmesen, hosszú esztendőkig, Guasparrino uram
házában. De Giannotto, midőn tizenhat
esztendőssé serdült, oly emelkedett lelkületű volt,
mely semmiképpen nem vallott szolgára; megundorodott hát
a szolgai állapot alacsonyságától, s
felszállott valamely gályára, mely éppen
Alexandriába indult, s otthagyta Guasparrino uram
szolgálatját, és sokfelé megfordult, de sehol sem
tudott zöld ágra vergődni. Végezetül, talán
három vagy négy esztendő múltán, Guasparrino
uramat otthagyta - mivel csinos és sudár termetű
ifjúvá növekedett, és hírét vette, hogy
atyja, kit már holtnak hitt, még életben vagyon, de
Károly királynak gyalázatos rabságában
sínylődik -, szinte kétségbeesvén
sorsán, kóborlásai közben Lunigianába
vetődött, és ottan véletlenül beállott
Currado Malespini szolgálatjába, ki is ügyes
szolgálatáért hamarosan fölöttébb
megkedvelte. És ámbár néhanapján
látta édesanyját, ki Currado feleségénél
volt, egyetlenegyszer sem ismerte fel, sem pedig az őt, annyira
megváltoztatta őket az idő múlása azóta,
hogy utoljára együtt voltak.
Miközben
tehát Giannotto ottan élt Currado szolgálatában,
történt, hogy Currado egyik leánya, kinek neve volt Spina,
özvegye maradt bizonyos Niccolň da Grignanónak, és
visszatért atyja házába: mivel pedig
fölöttébb csinos és kedves teremtés volt, s alig
valamivel idősebb tizenhat esztendősnél, megesett, hogy szemet
vetett Giannottóra, az pedig őreá, és szenvedélyesen
megszerették egymást. E szerelem pedig nem maradt sokáig
teljesülés nélkül, és több hónapokon
által tartott olyképpen, hogy senki észre nem vette.
Emiatt aztán túlságosan elbizakodtak, és kezdtek
könnyelműbben viselkedni, mint ahogy ilyen dolgokban kellett volna, s
mikor egy napon valamely szép és sűrű erdőben
jártak, a menyecske Giannottóval előrement, maga
mögött hagyván mind a társaságot; mivel pedig
úgy látták, hogy jócskán
megelőzték a többieket, valamely fáktól
körülzárt, gyönyörűséges, virágos,
pázsitos helyen lepihentek, és kezdték elhalmozni
egymást a szerelem gyönyörűségeivel.
És
ámbár már jó ideje kettesben voltak, a nagy
élvezet miatt oly igen rövidnek tűnt nekik az idő, hogy
előbb a menyecske anyja, annak utána pedig Currado ottan lepte
őket. Ez a dolog láttán éktelen haragra gerjedt, s
minden magyarázkodás nélkül mindkettejüket
megfogatta három szolgájával, megkötözve egyik
kastélyába vitette, s haragjában és
dühében toporzékolva elhatározta, hogy
gyalázatos halállal elveszejti őket. A menyecske anyja,
ámbár fölöttébb felzaklatta az eset, és
leányát bukása miatt bármily kegyetlen bűnhődésre
méltónak ítélte, minekutána
Curradónak bizonyos elejtett szavaiból megértette, mi
szándéka vagyon annak a bűnösökkel, ezt már
nem bírta elviselni, hanem meggyorsította lépteit,
és utolérte haragvó férjét, kezdte
kérlelni, hogy könyörüljön és ne hamarkodja
el dühében a dolgot, és ne váljék öreg
napjaira leányának gyilkosává, és ne
szennyezze be kezét szolgájának vérével,
és keressen más módot dühének
csillapítására; példának
okáért vesse őket börtönre, hogy a
tömlöcben sínylődjenek és sirassák
elkövetett bűnöket; efféle és más
egyéb szavakkal addig-addig puhította őt a
jólelkű asszony, mígnem eltérítette
lelkét gyilkos szándokától; parancsolta
tehát, hogy mindegyiköket más helyen börtönbe
vessék, és ottan szigorúan őrizzék, és
kevés ételen és sok gyötrelemben mindaddig tartsák,
mígnem másként határoz felölök; és
ekképpen történt. Ki-ki elképzelheti, milyen volt
életök a fogságban és a szüntelen
könnyhullajtásban és a kedvök ellenére
való igen-igen kemény böjtölésben. Miközben
tehát Giannotto és Spina ebben a siralmas életben sínylődtek,
mely már esztendeje tartott anélkül, hogy Currado gondolt
volna rájuk, történt, hogy Péter, Aragónia
királya, egyetértésben Gian di Procida úrral, fellázította
Szicília szigetét és elvette Károly
királytól, miért is Currado, ghibellin
lévén, nagy ünnepséget csapott. Mikor Giannotto
valamelyik porkolábjától ennek hírét vette,
nagyot sóhajtott, és így szólt:
- Jaj
szegény fejemnek! Tizennégy esztendeje bekóboroltam az
egész világot, és semmi egyebet nem vártam, mint
éppen ezt, s most jött el az óra, mikor már alig
remélhetek valami jót, s engem itt lel a börtönben,
melyből hahogy nem holtan, ugyan ki nem jövök!
- Hogyhogy -
kérdezte a porkoláb -, mi közöd neked ahhoz, mit a
nagyhatalmú királyok művelnek? Mi dolgod volt neked
Szicíliában?
Felelte neki
Giannotto:
- Azt hiszem,
hogy meghasad a szívem, ha arra gondolok, mi dolga volt ott valaha
atyámnak; és ámbár kicsiny gyermek voltam
még, mikor onnan elmenekültem, mégis emlékezem
rá, hogy Manfréd király életében
nagyúri rangban láttam én őt ottan.
Kérdezte
tovább a porkoláb:
- Hát
ki volt a te atyád?
- Az
én atyámat most már bátran elárulhatom -
felelte Giannotto -, mivelhogy úgyis benne vagyok a veszedelemben, mely
miatt eleddig féltem felfedni e dolgot. Arrighetto Capece volt az ő
neve, s ma is az, ha él; az én nevem pedig nem Giannotto, hanem
Giusfredi, és csöppet sem kételkedem benne, hogy ha innen
kikerülnék, és visszajutnék Szicíliába,
ott igen magas rangot nyernék.
A
derék ember tovább nem firtatta a dolgot, és mihelyt
alkalma nyílott reá, elmondta az egészet
Curradónak. Currado ennek hallatára - bár a
porkoláb előtt úgy mutatta, mintha nem
érdekelné a dolog - elment madonna Beritolához, és
nyájasan megkérdezte tőle, ha vajon volt‑e
Arrighettótól Giusfredi nevezetű fia. A hölgy
sírva felelte, hogy két gyermeke volt, és az
idősebbiket, ha élne, valóban így
hívnák, s mostan huszonkét esztendős volna. Amint
Currado azt hallotta, megismerte, hogy bizonyosan ez az a fiú, s felötlött
lelkében, hogy ha így van a dolog, akkor ő
eltörölheti a maga és leánya szégyenét, s
egyúttal nagy irgalmasságot cselekedhet, feleségül
adván őt az ifjúhoz; annak okáért nagy
titokban magához hívatta Giannottót, s apróra kikérdezte
mind egész elmúlott élete felől. És
minekutána a nyilvánvaló bizonyosságokból
látta, hogy ím ez ifjú valóban Giusfredi,
Arrighetto Capece fia, ekképpen szólott hozzá:
- Giannotto,
te tudod, miféle és mely nagy becstelenséget
követtél el leányomban ellenem, holott, mivel kegyesen
és barátságosan bántam veled, szüntelenül
magam és házam becsületét kellett volna keresned,
miként szolgának kötelessége; és
bizonyára sokan lettek volna, kik gyalázatos halállal
elveszejtettek volna téged, hahogy ellenük követted volna el
azt, amit ellenem elkövettél; ezt azonban az én
jóságom nem engedte meg. Most pedig, mivelhogy a dolog úgy
van, mint nekem elmondottad, hogy nemes úrnak és nemes
hölgynek gyermeke vagy, én véget akarok vetni
szenvedéseidnek, hahogy magad is úgy akarod: és ki akarlak
vonni téged a nyomorúságból és a
fogságból, melyben sínylődöl, és
becsületedet s egyúttal a magam becsületét
méltóképpen helyre akarom állítani.
Miként tudod, Spina, kit sem hozzád, sem hozzá nem
illő szerelmeskedésben elcsábítottál,
özvegyasszony, hozománya pedig nagy és biztos; hogy milyenek
az erkölcsei, ki az atyja és anyja, tudod; magad jelenvaló
állapotáról semmit sem beszélek. Annak
okáért, ha magad is úgy akarod, hajlandó vagyok
őt, ki becstelenül kedveseddé lett, tisztességgel feleségül
adni hozzád, és akarom, hogy te velem és ővele
mindaddig, míg kedved tartja, itt maradj fiam gyanánt.
A
börtön meggyötörte ugyan Giannotto testét, de nemes
lelkét, mely vele született, semmiben meg nem gyengítette,
sem pedig nagy szerelmét, mellyel hölgye iránt viseltetett.
És ámbátor forrón óhajtotta azt, mit Currado
neki felajánlott, s ezenfelül az ő hatalmában volt,
semmiben nem hunyászkodott meg, mit nemes lelke sugallt neki
válaszul, és ekképpen felelt:
- Currado,
sem az uraskodás vágya, sem a pénz
sóvárgása, sem más egyéb ok nem vitt
rá soha, hogy életed és vagyonod ellen
árulóképpen áskálódjam. Szerettem
leányodat, és szeretem és mindig fogom szeretni, mivelhogy
szerelmemre méltónak tartom; és ha a tömeg
véleménye szerint nem egészen tisztességesen
viselkedtem irányában, hát oly bűnt követtem el,
mely az ifjúkorral mindenkoron szorosan összefügg, s melyet ha
ki akarnánk irtani, ki kellene irtani magát az
ifjúságot, s mely nem volna oly súlyos, amilyennek veled
együtt mások bélyegzik, ha az öregek
visszaemlékeznének rá, hogy maguk is voltak fiatalok, s
mások bűneit magok bűneihez és magokét
másokéhoz mérnék; s különben is
barát, nem pedig ellenség képében követtem el.
Mit nekem felajánlottál, azt mindig sóvárogtam,
és ha hittem volna, hogy valaha is elérhetem, már
rég ideje kértem volna; mostan pedig annál kedvesebb
nekem, minél kevésbé reménykedtem már benne.
Ha azonban nem olyan szándékkal vagy hozzám, mint szavaid
mutatják, ne áltass engemet hívságos
reménységgel, hanem küldj vissza a tömlöcbe, és
ottan gyötörtess kedved szerint, mivelhogy valameddig Spinát
szeretem, mindaddig az ő szerelméért téged is
szeretni foglak, és tiszteletben tartalak bármit művelsz is
velem.
Currado ennek
hallatára elálmélkodott, és nemes lelkű
ifjúnak tartotta őt, és számba vette forró
szerelmét, és annál jobban megkedvelte; annak
okáért fölemelkedett ültéből, megölelte
és megcsókolta őt, és tovább nem
halogatván a dolgot, parancsot adott hogy szép csendben
vezessék elő Spinát. Az pedig a börtönben
lesoványkodott, megsápadott és elgyengült, mintha nem
is a régi asszony lett volna már, hanem egészen
más, mint ahogy Giannotto is más emberré vált:
ők tehát Currado jelenlétében
kölcsönös megegyezéssel megtartották az
eljegyzést a mi szokásaink szerint. Azután pedig több
napokon által anélkül, hogy bárki is sejtette volna
azt, ami történt, mindennel ellátta őket, mire
szükségök volt, mit megkívántak; mikor pedig
úgy gondolta, hogy már itt az ideje megörvendeztetni a
két anyát is, maga elé szólította
feleségét és Őzikét, és ekképpen
szólott hozzájok:
- Mit
szólnál hozzá, madonna, ha visszaadnám neked
idősebb fiadat, mégpedig egyik leányom
férjeként?
Felelte erre
az Őzike:
- Csak annyit
mondhatok, hogy ha hálásabb lehetnék irántad, mint
amilyen vagyok, annyival hálásabb lennék, amennyivel az,
amit nekem visszaadtál, kedvesebb nekem e a tulajdon
életemnél is; ha pedig olyképpen adnád vissza
nekem, miként mondod, némiképpen feltámasztanád
elveszett reménységemet.
És
sírva fakadt s elhallgatott.
Mondá
ekkor Currado a feleségének:
- Hát
te mit szólnál hozzá, feleség, ha ilyen vővel
ajándékoználak meg?
Felelte
rá az asszony:
- Ha te
úgy határoztál, én belenyugodnék abba is, ha
netalán alacsonyrendű ember volna, nemhogy ebbe, ki nemes
család sarja.
Mondá
ekkor Currado:
-
Reménylem, néhány nap leforgása alatt boldog
asszonyokká teszlek benneteket.
S mikor
látta, hogy a két fiatal teremtés régi
alakjában, tisztes ruházatában visszatér, ezt
kérdezte Giusfreditől:
- Vajon
tetézné-e mostani örömödet, hahogy
meglátnád anyádat?
- Nem
tudnám elhinni, hogy siralmas sorsán érzett
fájdalma mind mostanáig életben hagyta volna; de ha
mégis így volna a dolog, kimondhatatlanul boldog volnék,
mivel úgy vélem, hogy az ő tanácsa
révén javarészben visszaszerezhetném rangomat
Szicíliában.
Akkor Currado
előhívatta mind a két asszonyt. Azok pedig mindketten
kitörő örömmel üdvözölték az
új menyasszonyt, s nem kevésbé álmélkodtak
azon, miféle isteni sugallat indította Curradót akkora
kegyességre, hogy Giannottót eljegyezze leányával.
Madonna Beritola pedig Currado szavainak hallatára szemügyre vette
az ifjút, s valami titokzatos erő máris
felébresztette benne fia gyermekkori arcvonásainak
emlékét; nem is várt egyéb bizonygatásra,
hanem tárt karokkal nyakába borult; túláradó
megindultsága és anyai öröme szavát is
elfojtotta; sőt az életnek minden ereje is oly igen megcsappant
benne, hogy eszméletlenül hullott fiának karjaiba. Az pedig
fölöttébb csodálkozott, mikor arra gondolt: mely
gyakorta látta őt annak előtte e kastélyban, és
soha nem ismerte fel, mindazonáltal vére sugallatából
most rögtön felismerte, s miközben korholta magát
előbbi nemtörődömségéért, anyját
felfogta karjaiban, és könnyezvén gyengéden
csókolgatta. De miután madonna Beritola, kit Currado
felesége és Spina hideg vízzel és egyéb
szerekkel gyöngéden ápolgatott, bágyadtságából
újból erőre kapott, sűrű
könnyhullajtás közben és sok kedveskedő
szóval megint átfogta fiának fejét, és
eltelvén anyai szeretettel, ezerszer vagy még többször
is megcsókolta, a fiú pedig tisztelettel fogadta
gyöngédségeit. Minekutána e tisztes és
vidám kedveskedést a körülállók nagy
örömére és gyönyörűségére
háromszor-négyszer megismételték, egyik is,
másik is sorra elmesélte sorsa minden fordulását;
miután pedig Currado barátainak, valamennyiök nagy
örömére, megjelentette az új rokonságot, melyet
nyélbeütött, s minekutána pompás és
nagyszerű ünnepséget rendelt, Giusfredi ekképpen
szólott hozzá:
- Currado, te
sok mindennel megörvendeztettél engemet, és hosszú
időn által tiszteletben tartottad anyámat: mostan, hogy
mindenben megcselekedjél mindent, mit még módodban van
tenned, kérlek, hogy anyámat és az én
ünnepségemet és engemet örvendeztessél meg
öcsémnek jelenlétével, mivelhogy ő szolga
képében Guasparrino d’Oria uram
házában tartózkodik, ki, miként már
mondottam neked, őt velem együtt kalózaival foglyul ejtette;
annak utána pedig küldj valakit Szicíliába, hogy
tökéletes tájékozódást szerezzen amaz
ország élete és állapotja felől, és
megtudakolja, mi van atyámmal, Arrighettóval: él-e
még, vagy meghalt; és ha él, milyen állapotban
vagyon; minekutána pedig minden dologban tökéletesen
tájékozódott, térjen vissza hozzánk.
Currado
szívesen fogadta Giusfredi kérését, és
haladéktalanul fölöttébb ügyes embereket
küldött Genovába és Szicíliába. Az,
amelyik Genovába ment, fölkereste Guasparrino uramat, és
Currado nevében nyomatékosan kérte, hogy küldje el
hozzá Scacciatót és dajkáját, rendre
elmesélvén neki mindazt, mit Currado Giusfrediért
és anyjáért tett. Guasparrino uram ennek hallatára
fölöttébb elcsodálkozott, és ekképpen
szólott:
- Annyi szent
igaz, hogy Currado kedvéért mindent megteszek, mit
kíván, ami csak hatalmamban vagyon; csakugyan itt van
házamban immár tizennégy esztendeje ama fiú, akit
kérdezel és az anyja; én őket szívesen
elküldöm neki; de mondd meg néki nevemben: vigyázzon, nehogy
túlságosan hitelt adott légyen avagy hitelt adjon
Giannotto meséjének, ki mostanság Giusfredinek
hívatja magát, mivelhogy sokkal agyafúrtabb fickó,
mintsem gondolná.
És
ekképpen szólván, megvendégelte a derék
embert, nagy titokban felhívatta a dajkát, és
óvatosan kikérdezte eme dolgok felől. A dajka pedig, mikor
hallotta Szicília fellázadását, és megtudta,
hogy Arrighetto életben vagyon, szélnek eresztette
félelmét, mely eddig uralkodott rajta, rendre elmondott neki
mindent, és elmondta az okát is, miért cselekedett
úgy, ahogyan cselekedett. Guasparrino uram, mikor látta, hogy a
dajka elbeszélése hajszálnyira összevág
Currado követének elbeszélésével, kezdett
hitelt adni szavainak, és mindenféle módon alaposan
megvizsgálta az esetet, és fölöttébb
leleményes ember lévén, lépten-nyomon oly dolgokra
bukkant, melyek csak jobban megerősítették annak
hitelét; el is szégyellette magát, hogy ily csúful
bánt az ifjúval, s kárpótlásul nagy
hozománnyal feleségül adta hozzá tizenegy
esztendős szép kisleányát, mivel jól tudta, ki
volt és kicsoda Arrighetto; és minekutána nagy
ünnepséget csapott, a fiúval és
leányával és Currado követével és a
dajkával felszállott egy jól felszerelt kis
gályára, és Lericibe ment; ottan Currado fogadta,
és utána egész társaságával felvonult
Curradónak egyik nem messzire fekvő kastélyába, hol
is az ünnepséget már előkészítették.
Nincs
szó, mellyel ki lehetne fejezni, mekkora volt az anyának
öröme, hogy viszontlátta fiát, mekkora volt a
két testvér öröme, mekkora volt mindhármuk
öröme a hűséges dajkán, mennyire örültek
valamennyien Guasparrino uramnak és leányának, s mennyire
örült ő valamennyiöknek, és mennyire
örvendeztek valamennyien Curradóval és
feleségével és gyermekeivel és barátaival
egyetemben.
Hogy pedig
örömük tökéletes legyen, az Úristen - ki ha
egyszer elkezdette, teli marokkal szórja adományait - úgy
akarta, hogy megérkezett a jó hír, miképpen
Arrighetto Capece él, és magas méltóságban
vagyon. Tudniillik mikor javában állt az ünnepség,
és a meghívottak (hölgyek és a férfiak) a
lakomának még csak első fogásainál tartottak,
megérkezett az az ember, kit Szicíliába
küldöttek, és egyebek közt elmesélte
Arrighettóról, hogy mialatt ő Károly királynak
fogságában sínylődött, egyszerre csak
lázadás tört ki a király ellen abban az
országban, a nép dühében megrohanta a
börtönt, levágta az őrséget, őt pedig
kiszabadította, és mint Károly királynak
halálos ellenségét vezérül választotta,
és az ő vezetésével elkergette és
leöldöste a franciákat. Annak okáért Péter
király kiváltképp kegyeibe fogadta, és visszaadta
neki minden javait és méltóságait; miért is
nagy rangra és jólétre emelkedett; hozzátette, hogy
őt igen nagy tisztességgel fogadta, s kimondhatatlanul
megörült, hogy felesége s két fia él,
kikről elfogatása óta semmit nem tudott; ezenfelül
pedig hajót küldött értük néhány
nemes emberrel, kik tüstént itt lesznek. Ezt az embert hát
kitörő örömmel fogadták és hallgatták
végig; Currado pedig néhány barátjával
elébök ment a nemes embereknek, kik madonna
Beritoláért és Giusfrediért érkeztek,
és szívesen fogadta, és bevezette őket
lakomájára, melynek még csak alig a közepe
táján tartottak. Ottan az asszony és Giusfredi és
rajtok kívül mind a többiek oly nagy örömmel
fogadták őket, hogy ilyesminek mását soha senki nem
hallotta; ők pedig, minekelőtte asztalhoz ültek volna,
tőlük telhető ékes szavakkal tolmácsolták
Arrighetto üdvözletét és köszönetét
Curradónak és feleségének ama
tisztességért, melyet felesége és fia iránt
tanúsított; és kijelentették, hogy Arrighetto
mindenben, mit csak érte tehet, rendelkezésére adja
magát. Annak utána pedig Guasparrino uramhoz fordultak, kinek nemes
cselekedetéről csak most értesültek, és azt
mondották: meg vannak győződve, hogy ha Arrighetto megtudja,
mit tett Scacciattóért, éppen ilyen, sőt még
forróbb hálát fog majd mondani neki.
Mindezek
után a két új menyasszony lakodalmán pompás
hangulatban lakmároztak az új férjekkel együtt.
Currado pedig nem csupán az napon tartott ünnepet vejének s
mind többi rokonainak és barátainak, hanem sok más
napokon által egyfolytában. Mikor pedig az ünnepség
véget ért, madonna Beritola és Giusfredi és a
többiek elérkezettnek látták az időt az
indulásra; akkor Curradónak és feleségének
és Guasparrino uramnak sűrű könnyhullajtása
közben felszállottak a hajóra, és Spinát is
magukkal vivén útnak indultak, és kedvező
széllel hamarosan Szicíliába érkeztek, hol is
Arrighetto oly nagy ünnepséggel fogadta valamennyiöket, fiait
és feleségeiket is, Palermóban, hogy azt szavakkal sohasem
lehetne kifejezni: annak utána pedig, mint mondják, valamennyien
hosszú ideig boldogan éltek, hálás szívvel a
nyert jótéteményért, kedvességben az
Úr színe előtt.
|