HATODIK NOVELLA
Ricciardo Minutolo szerelmes Filippello
Fighinolfi feleségébe;
megtudja, hogy az asszony féltékeny, s azzal az
ürüggyel,
hogy Filippello az ő feleségével másnap valamely
fürdőben találkozik,
elcsalja oda az asszonyt, ki azt hiszi, hogy férjével van;
annak utána pedig megtudja, hogy Ricciardóval mulatott
Elisának
nem volt már több mondanivalója, mikor is a
Királynő megdicsérte Zimát eszességéért,
és parancsolta Fiammettának, hogy folytassa a sort újabb
novellával. Az pedig sugárzó arccal megszólalt:
- Madonna,
szívesen. - És ekképpen fogott hozzá: - Néha
bizony nem árt elhagyni kissé városunkat, mely valamint
minden egyéb dologban, akképpen mindennémű
példázatokban is bővelkedik, s miként Elisa tette,
végtére oly dolgokról mondani novellát, melyek
más vidéken történtek; éppen ezért átmegyek
Nápolyba, s elmondom, hogy az efféle álszentek
közül, kik úgy mutatják, mintha
irtóznának a szerelemtől, miképpen vitte rá
egyiket ravasz szerelmese, hogy előbb megízlelje a szerelem
gyümölcsét, minekelőtte még virágait
megismerte volna; ez tanítson benneteket óvatosságra ama
dolgokban, melyek megtörténhetnek, egyúttal pedig
szolgáljon mulatságtokra ama dolgokkal, melyek már
megtörténtek.
Ősrégi
Nápoly városában, melynek kedvességben nincsen
párja Itáliában, élt valaha egy ifjú, ki
nemes vérből sarjadt, roppant vagyonban dúskálkodott,
bizonyos Ricciardo Minutolo nevezetű. Ámbár ennek
gyönyörű, fiatal és kedves asszony volt a
felesége, ő mégis beleszeretett valamely más
asszonyba, ki mindenek vélekedése szerint messze
felülmúlta szépségben mind a többi
nápolyi asszonyokat; bizonyos Catella nevezetű volt ez, ugyancsak
valamely nemes ifjú úrnak, bizonyos Filippello Fighinolfi
nevezetűnek felesége, ki urát, tisztességes
hölgy lévén, a világon mindennél jobban
szerette és becsülte. Ricciardo Minutolo tehát, ki emez
Catellát szerette, minden követ megmozgatott, minek
révén asszonynak kegyét és szerelmét csak
meg lehetett nyerni, s mindezzel semmiképpen nem tudta vágyainak
célját elérni, már-már
kétségbeesett, és szerelmétől vagy nem tudott
vagy nem bírt megszabadulni, és sem meghalni nem tudott, sem az
életben nem lelte örömét.
Ebben a
hangulatban emésztődött, midőn történt, hogy
bizonyos hölgyek, kik rokonai voltak, valamely napon lelkére
beszéltek, hogy tegyen le szerelméről, mivelhogy
hiába töri magát, mert Catella nem ismer más
boldogságot Filippellón kívül, s oly
féltékeny reá, hogy szinte már a levegőben
röpködő madarakra is gyanakszik, netalán
elrabolják tőle. Ricciardo, mikor tudomást szerzett Catella
féltékenységéről, nyomban kieszelt valami
tervet, mely kedvét szolgálhatta, s kezdte úgy tettetni
magát, mintha lemondott volna Catella szerelméről, és
más nemes hölgy felé fordult volna
hajlandóságával, és annak szerelméért
színből utána settenkedett, és törte
magát érette, s mind ama dolgokat megcselekedte, melyeket Catella
kedvéért tenni szokott. Nem is sok ideje művelte még
ezt, midőn mind a nápolyiak s maga Catella is olyképpen
vélekedett, hogy többé már nem Catellát, hanem
e másik hölgyet szereti kimondhatatlanul; ebben pedig mindaddig
megmaradt, mígnem mindenki természetesnek vette, úgyhogy
nem csupán mások, hanem maga Catella is levetkőzte ama
tartózkodást, melyet szerelme miatt eladdig
irányában tanúsított, és szomszédja
gyanánt barátságosan üdvözölte,
miként a többieket, mikor jött vagy ment.
Történt
pedig, midőn nagy volt a forróság, hogy a hölgyek
és lovagok a nápolyiak szokása szerint nagy csoportokban
kimentek szórakozni, ebédelni és vacsorázni a
tenger partjára, s mikor Ricciardo megtudta, hogy Catella is odament
társaságával, hasonlatosképpen kiment maga is
cimboráival, és Catella hölgyeinek
társaságához csatlakozott, minekutána előbb
nagyon kérette magát, mintha nemigen volna kedve maradnia. Ottan
pedig a hölgyek s velük együtt Catella kezdte csipkedni őt
s csúfolkodni vele legújabb szerelme miatt, ő pedig
úgy tette magát, mintha fülig szerelmes volna, amivel
még csak több anyagot adott nekik a csipkelődésre.
Mivel pedig lassacskán a hölgyek elszéledtek, egyik erre, másik
arra, mint már efféle helyen történni szokott,
Catella néhányadmagával ott maradt, hol Ricciardo volt, s
akkor Ricciardo csak úgy elejtett előtte egy szót a
férjének, Filippellónak bizonyos szerelmi
viszonyáról, mire az asszonyban hirtelen fellobbant a féltékenység,
és fölöttébb fúrta oldalát a
kíváncsiság, hogy megtudja, miképpen értette
ezt Ricciardo. S egy darabig csak türtőztette magát, de
aztán tovább nem bírta, s kérte Ricciardót
ama hölgynek szerelmére, kit a világon legjobban szeretett:
tegye meg neki azt a szívességet, világosítsa fel
abban, mit Filippellóról mondott. Felelte neki az ifjú:
-
Olyasvalakinek nevében kértél engemet, ki miatt nem merem
megtagadni kérésedet; s ezért hajlandó vagyok
megmondani neked, hahogy megígéred, hogy egyetlen szóval
meg nem mondod sem neki, sem másnak, csak ha majd az
eredményből látod, hogy igaz, amit most elmondandó
vagyok, mivel ha akarod, kioktatlak rá, hogyan győződhetsz meg
a dologról.
Az asszonynak
tetszett ez a kikötés, s annál inkább igaznak vett
mindent, s megesküdött neki, hogy soha nem mondja el.
Félrevonultak tehát, hogy senki meg ne hallja
beszélgetésöket, s Ricciardo ekképpen fogott
szóba:
- Madonna, ha
még most is úgy szeretnélek, mint valaha szerettelek, nem
mernék elmondani neked olyasmit, miről tudom, hogy bizonyosan
bosszúságodra leszen; de mivelhogy ama szerelmem már
elmúlt, aggodalmaskodás nélkül feltárom
előtted mindenben az igazságot. Én nem tudom, vajon
Filippello megneheztelt-e reám valaha irántad való
szerelmem miatt, vagy abban a hiszemben volt-e, hogy viszonoztad szerelmemet;
de akár így van a dolog, akár nem, velem soha nem
éreztetett semmit; azonban talán megvárta az
idejét, mikor azt hiszi, hogy már nem vagyok olyan
gyanakvó, s úgy látszik, ugyanazt akarja megtenni velem,
amit, mint kétségtelenül felteszi rólam, én
tennék ővele, vagyis szeretkezni kíván feleségemmel;
és miként kiderítettem, nem is rég ideje
még, nagy titokban szüntelen üzenetekkel zaklatja őt,
melyeket feleségem mind elmondott nekem; neki pedig olyképpen
felelt, amint én meghagytam. Mindazáltal ma reggel
minekelőtte idejöttem volna, ott kaptam feleségemnél,
házamban bizalmas beszélgetésben valamely asszonyt, s
azonnal kitaláltam, hogy miféle szerzet, azért
tehát magamhoz hívtam feleségemet, s megkérdeztem,
mit akar ez tőle. Ő pedig így felelt: „Ez a
kerítője ama Filippellónak, kit te a nyakamra hoztál
azzal, hogy választ adtál neki, és reményt
keltettél benne; bizony azt mondja, hogy mindenképpen ismerni
akarja szándékomat, mert ő, ha én beleegyezem,
úgy rendezi a dolgot, hogy titokban találkozhatom vele
városunknak valamely fürdőjében; ezért
könyörög s ezzel zaklat: és hahogy nem úgy volna a
dolog, hogy Isten tudja, miért, te vittél bele ebbe a
játékba, bizony már oly módon leráztam volna
nyakamról, hogy soha többé felém sem mert volna
nézni.”
Akkor aztán úgy éreztem, hogy ez ember mégiscsak
túlságosan messzire merészkedik, és ezt
tovább nem szabad tűrnöm, hanem el kell mondanom neked, hogy
lássad, mi a jutalom makulátlan hűségedért,
melynek miatta magam szinte már a halál révére
jutottam. Hogy pedig ne higgyed, miképp ez csupán üres
szóbeszéd vagy fecsegés, hanem ha kedved van,
nyilván láthassad is, és kezeddel megfoghassad, én
meghagytam feleségemnek, hogy amaz asszonynak, ki reá
várt, azt adja feleletül, hogy holnap három óra
tájban, mikor minden ember alszik, ott lesz ama fürdőben; ezen
az asszony módfelett örvendezett és eltávozott. Nos,
nem gondolnám, hogy te azt hiszed: majd én elküldöm oda
feleségemet; de ha helyedben volnék, úgy
intézném a dolgot, hogy férjem engem találjon ott
annak helyében, kivel hiedelme szerint találkozik; és egy
darab ideig mulatnék vele, s akkor aztán felfedném
előtte, hogy kivel volt, s érdeme szerint megadnám neki a
magáét; és ha ezt cselekednéd, azt hiszem, oly igen
megszégyellné magát, hogy egyszerre bosszút
állanánk a méltatlanságért, melyet ellened
és ellenem elkövetni szándékozik.
Catella ennek
hallatára, egyáltalán meg nem gondolván, ki is az,
ki ekképpen szól vele, s ki netalán becsapja,
féltékeny emberek módjára azon nyomban hitelt adott
ím ez szavaknak, s bizonyos előbb történt dolgokat
kezdett az esettel egybeilleszteni, s hirtelen haragra gerjedvén, azt
felelte, hogy de bizony megteszi, hiszen nem is kerül valami nagy
fáradságába; s hogy ha férje odajön, bizisten
úgy megszégyeníti, hogy holta napjáig megemlegeti,
valahányszor csak asszony kerül a szeme elé. Ricciardo
megörült ennek, s úgy vélte, hogy a terve jó
és sikerülni fog, tehát nagy
bőbeszédűséggel megerősítette az asszonyt
elhatározásában, s megszilárdította
hiedelmében, mégis megkérte soha el ne mondja senkinek,
hogy ezt tőle tudja, mit is az asszony hitére
megígért.
Másnap
Ricciardo elment a derék asszonyhoz, ki ama fürdőt tartotta,
melyet ő Catellának említett, s közölte vele, mit
itten művelni szándékozik, s kérte, hogy ebben
tőle telhetőleg segítségére legyen. A
derék asszony, ki fölöttébb lekötelezettje volt,
azt felelte, hogy szívesen megteszi, s rendre megbeszélte vele,
mit kell cselekednie, avagy mondania. Volt pedig neki ama házban,
melyben fürdőjét tartotta, valamely koromsötét szobája;
nem volt biz annak egyetlen ablaka sem, melyen világosság
áradhatott volna be. Ezt a szobát a derék asszony
Ricciardo utasítása szerint rendbe hozta, és
felállította benne legeslegjobbik ágyát, melybe is
Ricciardo, minekutána megebédelt, belefeküdt, és
kezdte várni Catellát.
Ez pedig,
hogy végighallgatta Ricciardo szavait, s a kelleténél
jobban hitt azoknak, este felháborodottan tért meg
otthonába, hová is Filippello mindenféle gondokkal
terhesen ugyancsak megtért, s talán nem köszöntötte
feleségét oly barátságosan, mint máskor
szokta. Hogy az asszony ezt észrevette, gyanúja még jobban
megerősödött, és ekképpen töprengett
magában: „Valóban, ennek azon az asszonyon jár az esze,
kivel holnap, mint hiszi, enyelegni és élvezni fog, de bizony
Isten, ebből nem eszik!” És eme gondolattal foglalkozott
egész éjszakán által, fejét
törvén, mit mondjon majd neki, minekutána vele mulatott. De
mit szaporítsam a szót?
Délután
három órakor Catella szólította
kíséretét, s szándékához híven
elment ama fürdőbe, melyet Ricciardo mondott neki, és ottan
lelvén a jóasszonyt, megkérdezte, vajon járt-e
már ott Filippello a mai napon. A jóasszony, kit Ricciardo
kioktatott, ekképpen válaszolt:
- Te vagy-e
ama hölgy, kinek ide kell jönnie hozzá?
Catella pedig
felelte:
- Igen,
én vagyok.
- Akkor
hát - felelte a jóasszony -, menj be hozzá.
Catella, ki
elment keresni olyasmit, amit szívesebben nem lelt volna meg,
odavezettette magát ama szobához, melyben Ricciardo volt,
lefátyolozott arccal belépett, s belülről
bezárta az ajtót. Ricciardo, ahogy belépni látta,
boldogan felugrott, s karjába ölelte, és halkan
szólott:
- Isten
hozott, édes lelkem.
Catella, hogy
jól játssza az idegen nő szerepét, megölelte
és megcsókolta a férfit, s ujjongván
becézgette, de nem szólt egy szót sem, mivel attól
tartott, hogyha megszólal, az megismeri. A szoba koromsötét
volt, minek mind a ketten örvendeztek; és még hosszabb
ott-tartózkodás után sem nyerte vissza szemök az
erejét. Ricciardo ágyába vonta az asszonyt, s ottan oly
halkan beszélgetvén, hogy a hangjok el ne árulja
őket, nagy sok ideig maradtak, mindkettejök nagy
élvezetére és gyönyörűségére.
De mikor Catella elérkezettnek vélte az időt, hogy
dühét kiadja, haragra gerjedvén, ekképpen fogott
szóba:
- Jaj, mely
nyomorúságos az asszonyok sorsa, s mely méltatlanul
pazarolják legtöbben férjökre szerelmöket!
Ó, én szerencsétlen! Nyolc esztendeje immár jobban
szeretlek tulajdon életemnél, te pedig, mint megtudtam, valamely
más asszony szerelmében lángolsz és
emésztődöl: gonosz és becstelen ember te! Hát
mit gondoltál, kivel voltál mostan együtt? Azzal
voltál, kit már oly rég ideje megcsaltál
álnok hízelkedéseiddel, szerelmet mutatván
irányában, holott mást szeretsz. Én Catella vagyok,
nem pedig Ricciardo felesége, becstelen áruló te: hallgasd
csak, vajon megismered-e hangomat. Bizony, én vagyok; úgy
érzem, mintha ezer esztendőbe kerülne, míg kijutunk a
napvilágra, hogy érdemed szerint megszégyenítselek,
gyalázatos, rühes kutya, te! Ó, jaj szegény fejemnek,
kire pazaroltam én annyi esztendőkön által ekkora
szerelmet! Erre a becstelen kutyára, ki abban a hiszemben, hogy idegen
asszonyt ölel, több gyöngédséggel és
kedveskedéssel halmozott el engemet ím ez rövid idő
alatt, míg vele voltam, mint eleddig egész
életében, mióta felesége vagyok. Már ma
ugyan vitézül kitettél magadért, hitvány
kutya, holott odahaza oly igen gyengének és kimerültnek
és tehetetlennek mutatod magadat! De hála légyen Istennek,
hogy magad mezejét munkáltad, nem pedig másét, mint
hitted. Nem csoda hát, hogy múlt éjszaka nem
közeledtél hozzám; arra készülődtél,
hogy máshol ereszted meg a csapot, és friss lovag gyanánt
akartál az ütközetbe vonulni; de hála légyen
Istennek s magam óvatosságának, a víz
mégiscsak a maga medrébe talált. Miért nem felelsz,
gazember Miért nem mondasz valamit? Talán
megnémultál a szavaimtól? Isten engem úgy
segéljen, nem tudom, mi tart vissza, hogy beléd ne vágjak
a körmeimmel, s ki ne kaparjam szemedet. Azt hitted, hogy nagy titokban
végrehajthatod majd ezt az aljasságot: de bizony isten, annyi
esze másnak is van, mint neked. Hát nem sikerült:
különb kopókat uszítottam nyomodra, mintsem hitted
volna.
Ricciardo eme
szavak hallatára örvendezett magában, s egy szót sem
felelt, csak ölelte és csókolta, s még jobban
elhalmozta gyöngédséggel, mint az imént. Miért
is az asszony tovább folytatta a nyelvelést és
szólott:
- Igen, most azt
hiszed, hogy megszédítesz álnok
gyengédségeiddel, utálatos kutya te, és
megbékítesz és megvigasztalsz! De tévedsz:
én ennek miatta meg nem vigasztalódom, mígnem
meggyalázlak mind valamennyi rokonunk és barátunk
és szomszédunk szeme láttára, valahányan
csak vannak. Vagy nem vagyok-e én éppen olyan szép, mint
Ricciardo Minutolo felesége, te gazember? Nem vagyok-e vajon
éppoly nemes asszony? Miért nem felelsz, rühes kutya? Miben
különb amaz nálam? Takarodj innen, hozzám ne
nyúlj, mára már éppen túlságosan is
sokat vitézkedtél. Most már, hogy tudod, ki vagyok,
jól tudom, hogy amit tennél, csak erőltetve tennéd;
de ha Isten kegyelmet ad nekem, majd rövidre foglak én még,
ne félj: és nem tudom, mi tart vissza attól, hogy el ne
küldjek Ricciardóért, ki jobban szeretett engem tulajdon
magánál, s még annyira sem dicsekedhetett el soha, hogy
csak egyszer is rávetettem a szememet; nem is tudom, mi rossz volna
benne, ha ide hívatnám. Te azt hitted, hogy a feleségét
ölelgeted itten, és amennyiben rajtad múlt, csakugyan
úgy van, mintha őt ölelted volna: hahogy tehát
én ővele ölelkezném, ugyan nem volna semmi jogod
kifogásolni azt.
Határtalan
volt az asszony elkeseredése, s bőven ömlött belőle
a szó; végezetül Ricciardo meggondolván, hogy ha
ebben a hiedelemben elengedi innét, abból nagy baj
kerekedhetnék, ennek okáért ráadta fejét,
hogy felfedi magát, és kijózanítja az asszonyt ama
csalódásából, melyben volt: karjába
ölelte tehát, s úgy magához szorította, hogy
mozdulni sem tudott, annak utána pedig megszólalt:
- Édes
lelkem, ne izgasd fel magad; Ámor az ő
csalafintaságával megtanított, miképpen nyerjem meg
azt, mit tiszta szerelemmel megnyerni nem tudtam; én bizony a te
Ricciardód vagyok.
Ahogy Catella
ezt hallotta, s a hangját megismerte, azon nyomban ki akart ugrani az
ágyból, de nem bírt; miért is sikoltozni akart, de
Ricciardo egyik kezével betapasztotta a száját, és
tovább beszélt:
- Madonna,
nem lehet meg nem történtté tenni azt, mi ma
megtörtént, még ha mind életed fogytáig
sikoltoznál is; és ha sikoltoznál, vagy olyasmit
cselekednél, hogy eme dolognak neszét venné valaki, annak
két dolog lenne a vége. Az egyik (ez pedig bizonyára
nagyon is elevenedbe vág) az volna, hogy veszendőbe menne
becsületed s jó híred, mivel ha azt mondanád is, hogy
én hoztalak ide csalafintasággal, én letagadnám,
sőt azt mondanám, hogy pénzt és
ajándékokat ígértem neked, s ekként vettelek
rá, hogy idejöjj; mivel pedig mindezeket nem adtam meg oly
bőségben, mint remélted, megháborodtál, s most
azért keversz ilyen hírbe és botrányba: s
jól tudod, hogy az emberek inkább hajlandók elhinni a
rosszat, mint a jót; éppen ezért sokkal hamarább
hisznek majd nekem, mint neked. Továbbá pedig az következnék,
hogy férjed meg én halálos ellenségekké
válnánk, s megeshetnék, hogy meggyilkolnám
őt, vagy éppen olyan könnyen ő engem: ezen pedig aligha
örülnél, vagy vigadoznál. Annak okáért,
szívem-életem, ne kívánd meggyalázni magad s
egyúttal veszedelembe dönteni és összeveszejteni
férjedet velem. Nem te vagy az első, nem is maradsz az
utolsó asszony, akit rászedtek, s én nem azért
csaltalak meg, hogy elvegyem valamidet, hanem irányodban való
kimondhatatlan szerelmem miatt, melyet feltett szándékom
örökre megőrizni, s egyúttal megmaradni a te
legalázatosabb szolgádnak. És mivel rég ideje
már magam s mindenem s mindaz, mit tehetek és érek, a
tiéd és rendelkezésedre vagyon, feltett
szándékom, hogy ezentúl mindez még inkább a
tiéd legyen. Mivel pedig minden egyéb dologban okos asszony vagy,
bizonyosra veszem, hogy az leszel ebben is.
Catella,
miközben Ricciardo eme szavakat mondotta, keservesen zokogott, és
ámbár igen felháborodott, és
fölöttébb haragudott, mégis annyi okos figyelmet
szentelt Ricciardo komoly szavainak, hogy megismerte: bizony megeshetik az,
miről Ricciardo beszél, s annak okáért
ekképpen szólott:
- Ricciardo,
nem tudom, miképpen engedi meg nekem az Úristen, hogy elviseljem
ama méltatlanságot és csalást, melyet ellenem
elkövettél. Nem akarok sikoltozni itten, hová
együgyűségem s túlságos
féltékenységem vezetett; de bizonyosra vedd, hogy
mindaddig nem lesz jókedvem, mígnem egy vagy más
módon nem kaptam elégtételt azért, mit velem
elkövettél; annak okáért eressz el, ne
tartóztass tovább: megkaptad, mit kívántál,
s kényed-kedved szerint megtépáztál engemet; ideje,
hogy elengedj: kérlek, engedj el.
Ricciardo, ki
tudta, hogy az asszonynak lelke még túlságosan fel van
zaklatva, feltette magában, hogy bizony nem engedi el, mígnem
megbékél vele; miért is édes szavakkal kezdte
csillapítgatni, s annyit beszélt és annyit kérlelte
és annyit rimánkodott neki, mígnem az asszony megadta
magát, s megbékélt vele; s annak utána
közös akarattal kimondhatatlan gyönyörűségben
jó darab ideig együtt mulatták még magokat. Mivel
pedig az asszony megismerte akkor, mennyivel ízesebbek a
szeretőnek, mint a férjnek csókjai, Ricciardo iránt
mutatott keménységét édes szerelemre
fordította: ama naptól fogva gyöngéden szerette
őt, s okos óvatossága révén még
gyakorta élvezték szerelmöket. Adja Isten, hogy mi is
élvezhessük a magunkét.
|