1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796
Kötet, Rész
52501 6, 127| a Bourget regényekben s a turfon számítanak a született
52502 6, 127| regényekben s a turfon számítanak a született arisztokraták.
52503 6, 127| bourgeoisie és proletárság köreibe a nagykövet úr, s ha véletlenül
52504 6, 127| elõkelõket.~Anglia ismeri ezt a kis földbolygót keresztül
52505 6, 127| egy kis hozzádörgölõdzést a néphez és tudja nagyon jól,
52506 6, 127| habár nem látnák meg benne a szocialistát azok, akik
52507 6, 127| Sándoron tanulmányozták a szocialista vezérek természetrajzát.
52508 6, 127| Maga volt az akarat. Imádja a hatalmat, mint egy valamikori
52509 6, 127| volna. Õ más hatalmat imád. A kormányzóét, az újságíróét,
52510 6, 127| kormányzóét, az újságíróét, a tömegvezérét együtt rang
52511 6, 127| és felelõsség nélkül.~Ez a legjobb szó: félelmes ember.
52512 6, 127| gyökereivel belefogódzkodik a legraffináltabban élõ, módos
52513 6, 127| Nincs ennél nagyobb bûn a Jaures szemében. Hogy tudja
52514 6, 127| kik esztétikával próbálnak a szocializmus ellen érvelni!…
52515 6, 127| róla írtak. Ez az ember a fölfegyverkezett, izmos,
52516 6, 127| proletár, ha megissza is a pezsgõt, s ha jobban is
52517 6, 127| is vele. Ha Párizst újra a kommün fenyegetné, Jaurès
52518 6, 127| mely új világ jönni fog, ha a negyedik rend beveszi az
52519 6, 127| elõre igazolja azokat, akik a negyedik rend harcát nem
52520 6, 127| osztályharcnak tartják, mint volt a harmadik rendé. Elnyomottak
52521 6, 127| ilyenként felszerelt. Lám a szocialista anathéma ellenére
52522 6, 127| is. Persze Vilmos császár a maga módján.~Bülow ide,
52523 6, 127| belekotorász legalább is úgy a világhistória dolgába, mint
52524 6, 127| Budapesti Napló 1905. július 9.~A. E.~
52525 6, 128| 128. A LESZERELT KÖZTÁRSASÁG~Ha
52526 6, 128| hétszázötven akasztófa várja a parton. A nemzetközi udvariasságnak
52527 6, 128| akasztófa várja a parton. A nemzetközi udvariasságnak
52528 6, 128| udvariasságnak mi vagyunk a finom mûvészei. Mi persze
52529 6, 128| persze hogy kiadtuk volna a véres lázadókat. De sõt
52530 6, 128| De sõt megspóroltuk volna a szegény orosz kincstárnak
52531 6, 128| szegény orosz kincstárnak a szállítás díját. Magunk
52532 6, 128| ekzekúciót.~És Cantacuzene? A szép nevû román miniszterelnök?
52533 6, 128| miniszterelnök? Ezt mondja:~- Románia a világ egyetlen államának
52534 6, 128| lesz hóhéra. Nekünk csak a humanizmus parancsol. A
52535 6, 128| a humanizmus parancsol. A szabadság adott nekünk életet.
52536 6, 128| Mi hûtlenek nem lehetünk a szabadsághoz. Patyomkin
52537 6, 128| szép igét és tettet? Ezeket a szavakat elmondhatta volna-e
52538 6, 128| Goluchowsky?~…Csak éppen a román királyné ne lett volna
52539 6, 128| királyné ne lett volna kíváncsi a Patyomkin vezéreire…~*~Sinajában,
52540 6, 128| Románia királynéjának:~- A Patyomkin vezérei.~Belépnek
52541 6, 128| Köztársaságunk addig sem élt, mint a lengyeleké. Az orosz despotizmus
52542 6, 128| despotizmus szüli, és fölfalja a respublikákat. Mi mégis
52543 6, 128| vagyunk, maradunk. Konzulok a számûzetésben. A legújabb
52544 6, 128| Konzulok a számûzetésben. A legújabb világ trónkövetelõi.
52545 6, 128| lesz köztünk, ki zsákhordó. A Patyomkint viszik a cárnak,
52546 6, 128| zsákhordó. A Patyomkint viszik a cárnak, s mi nagyon fáradtak
52547 6, 128| kéjesen, álmodozva nézi, nézi a hármat. Ráncos, finom orrocskájának
52548 6, 128| Sinajában mesét fog írni a Patyomkinrõl. Vagy pláne
52549 6, 128| opera-librettót.~Boldogok a királyi írónõk. Õk villájukba
52550 6, 128| Õk villájukba rendelhetik a legszebb, legborzalmasabb
52551 6, 128| sujet-ket. Szerencse, hogy a cár nem író. Vagy hátha
52552 6, 128| birodalmában lángol?~*~Mikor a föld megindul, rossz dolguk
52553 6, 128| megindul, rossz dolguk van a mûvészeknek. Mit tudnak
52554 6, 128| nagyot teremteni, mint a történelem. Miklós cár ma
52555 6, 128| történelem. Miklós cár ma a világ elsõ írója. Senki
52556 6, 128| gyûlölheti õt úgy, mint a lelke mélyén Gorkij. Nem
52557 6, 128| lelke mélyén Gorkij. Nem tud a drámáival konkurrálni. A
52558 6, 128| a drámáival konkurrálni. A cselekvõ emberek nem hiába
52559 6, 128| nagyszerû pózát, büszke igéit a román nebulóknak. És ki
52560 6, 128| kapják-e meg Besszarábiát a románok, mert Brutust játszották
52561 6, 128| közel idõben, s boldogok a nemzetek, melyek okosan
52562 6, 129| György. Csodálatosan nem a Pullman kocsi altató hintázó
52563 6, 129| hintázó ágyában, holott a stílus így kívánta volna.
52564 6, 129| csöndes, nagy szobában. A vasúti hálókocsiknak õ volt
52565 6, 129| alapítója, és aki holnap a maga déjeuner-jét s diner-jét
52566 6, 129| étkezõkocsiban fogyasztja el, s mikor a vonat berohan az alkonyatba,
52567 6, 129| alkonyatba, pihenni indul a hálókocsi felé, egy kicsi
52568 6, 129| megilletõdést ne sajnáljon a villepreux-i halott embertõl.~
52569 6, 129| Novemberben láttam Monte Carlóban. A côte d’azur rapide, Európa
52570 6, 129| vonata, elõször száguldott ki a ködös Párizsból, s robogott
52571 6, 129| robogott Napfényország felé, a Riviérára. Ez a vonat is
52572 6, 129| Napfényország felé, a Riviérára. Ez a vonat is az õ ideája volt.
52573 6, 129| is az õ ideája volt. Ez a villámszekér, mely úgy vágtat
52574 6, 129| vágtat át az éjszakán, hogy a boldog gazdagokat kék tenger,
52575 6, 129| sugárözön világába röpítse, mint a tüzes vágyakozás. Újságírók
52576 6, 129| röpülhet Párizsból Mentonba a pénz és idõ boldog fecsérlõje?
52577 6, 129| csúcsosodik minden kiválóság. A zseniális mûtrágyagyáros
52578 6, 129| legénybátorsággal zaklatta a vasútigazgatókat kocsiéttermeinek,
52579 6, 129| kis meghallgatást. Mert a világ nemcsak a messiásokhoz
52580 6, 129| meghallgatást. Mert a világ nemcsak a messiásokhoz kegyetlen,
52581 6, 129| az ismeretlen õsnek, aki a kétszer kettõt új szóval
52582 6, 129| Bizonyosan rosszabb, mint a Nagelmackersé, e zseniális
52583 6, 129| adott igazat az idõ, mint a testetlen eszmék messiásainak.
52584 6, 129| eszmék messiásainak. Fogy a távolság. Az emberek benyüzsgik
52585 6, 129| gyorsaságú kerekek kattognak bele a legszûzebb vidékek csöndjébe
52586 6, 129| egész modern elpuhultságunk. A francia konyha, a szecessziós
52587 6, 129| elpuhultságunk. A francia konyha, a szecessziós szalón, a ruganyos
52588 6, 129| konyha, a szecessziós szalón, a ruganyos ágy, a könyvtár
52589 6, 129| szalón, a ruganyos ágy, a könyvtár is, ha kell. Sõt
52590 6, 129| egyik-másik repülõ avenue. A szibériai vasúton kápolnák
52591 6, 129| s habzó, nemes pezsgõvel a pohárban.~Mi nevethetünk
52592 6, 129| dolog is, hogy aludni lehet a vonaton s enni, ha éhezünk?
52593 6, 129| enni, ha éhezünk? Pedig ez a kis ötlet fölért egy új
52594 6, 129| okvetlenül sikerülni fog a jövõben ama sûrû értelmû,
52595 6, 129| Otthonos lesz az ember a földgolyón, s otthonos a
52596 6, 129| a földgolyón, s otthonos a vágyak félelmes rengetegében.~
52597 6, 129| egy kicsit gyûlöltem is a gazdag, nagyon gazdag belgát,
52598 6, 129| udvaroltak az újságírók. A beszédje után irigyeltem
52599 6, 129| is azok az emberek, kik a hálókocsit kapcsolják a
52600 6, 129| a hálókocsit kapcsolják a primitív vonathoz, s evvel
52601 6, 129| igényeknek és törekvéseknek, a jámbor ideológusok mellett,
52602 6, 129| gyûjtenek, és elvéreznek.~A Nagelmackersek az élet megértõi.
52603 6, 129| Budapesti Napló 1905. július 12.~A. E.~
52604 6, 130| 130. A PÁPA DURCÁSKODIK~Párizsban
52605 6, 130| mint kõre építteték. De a Forradalmat még többen szeretik
52606 6, 130| többen szeretik Párizsban, s a szaturnáliákat is szeretik
52607 6, 130| legalább is úgy, mint például a nagyböjti péntekeket. Vatikáni
52608 6, 130| Most például azt üzeni a köztársaságnak: ha te ütöd
52609 6, 130| én zsidómat, én is ütöm a te zsidódat. Az idén péntekre
52610 6, 130| tizennegyedik napja, omlás napja a Bastille-nak s ujjongó ünnepe
52611 6, 130| Bastille-nak s ujjongó ünnepe a Forradalomnak. A francia
52612 6, 130| ünnepe a Forradalomnak. A francia püspökök kérik õ
52613 6, 130| szentségét, függessze föl e napon a pénteki böjtöt. Vatikáni
52614 6, 130| Vatikáni Pius összeráncolja a homlokát: nem. Hogy is ne?
52615 6, 130| homlokát: nem. Hogy is ne? A köztársaság a Forradalom
52616 6, 130| Hogy is ne? A köztársaság a Forradalom nevében bõjtre
52617 6, 130| az Egyház meg bõjtöt ró a Forradalomra. Így gondolja
52618 6, 130| gondolja õ szentsége.~Ennél a durcáskodásnál alig követett
52619 6, 130| követett el nagyobb hibát a Vatikán. A legrendesebben
52620 6, 130| nagyobb hibát a Vatikán. A legrendesebben gyónó francia
52621 6, 130| Mit gondol õ szentsége? A librepenseurök markukba
52622 6, 130| nevethetnek. Hogy kezükre játszik a pápa, aki Rómából úgy látja,
52623 6, 130| bigott bretonokból áll, s a franciák jobban szeretik
52624 6, 130| szeretik az Egyházat és a bõjtöt, mint a Forradalmat
52625 6, 130| Egyházat és a bõjtöt, mint a Forradalmat és a dáridót.~
52626 6, 130| bõjtöt, mint a Forradalmat és a dáridót.~Pius pápa valósággal
52627 6, 130| mely egy kicsit bátortalan. A gallusok pogány életkedve
52628 6, 130| kimarta, alásüllyesztette a petruszi sziklának Gallián
52629 6, 130| Gallián fekvõ tömbjét. Még a szeparáció például nem mert
52630 6, 130| emberi, polgári ünnepeket a katolikus ünnepeknek. Az
52631 6, 130| egyfelõl, az új nazarénusok, a szocialisták másfelõl vívják
52632 6, 130| esetet szemeinkkel láttunk. A klerikális lapok tüntetõ
52633 6, 130| tüntetõ gyûlést hívtak össze a pápa mellett tavaly - Derby-vasárnapra.
52634 6, 130| Bizonyisten hárman gyûltek össze a Madeleine-templom elé fehérszalagos
52635 6, 130| célszerû nagyon próbára tenni a szeretetet. Ha a pápa ilyen
52636 6, 130| próbára tenni a szeretetet. Ha a pápa ilyen rekontrákat tud
52637 6, 130| mondani, véglegesen elveszti a pártit. Az egyszeri magyar
52638 6, 130| elkeseredésében karót fogott a gazda, s nekiesett paskolni
52639 6, 130| gazda, s nekiesett paskolni a veszendõ dohányt: - Lássuk,
52640 6, 130| Budapesti Napló 1905. július 13.~A. E.~
52641 6, 131| 131. A MAGYAR KANADA~A XVII-ik
52642 6, 131| 131. A MAGYAR KANADA~A XVII-ik század végén s hajnalán
52643 6, 131| század végén s hajnalán a Forradalom századának Franciaországában
52644 6, 131| egy kicsit furcsán: csak a francia Zselénski Róbertek
52645 6, 131| akkoriban szépnek az életet a Lajosok birodalmában. Szegény
52646 6, 131| darabig kapcsok fogták õket a szent õshazához. A kapcsok
52647 6, 131| õket a szent õshazához. A kapcsok széthulltak. Ma
52648 6, 131| széthulltak. Ma már idegen náció a kanadai francia. Utálja
52649 6, 131| hogy Franciaországban csak a kiváltságos uraknak szabad
52650 6, 131| nagyszerû érzésekkel gondolnak a gloire isteni nemzetére.
52651 6, 131| franciáknak. XIV-ik Lajos korának a nyelvét beszélik. A kis
52652 6, 131| korának a nyelvét beszélik. A kis gyermekek Kanadában
52653 6, 131| Catherine-nak, Catin-nak hívják a babát. Akik tudják, e szó
52654 6, 131| tudják, e szó mit jelent a mai franciaság argot-jában,
52655 6, 131| megsejthetik, hol maradtak a kanadai franciák az európaiaktól.
52656 6, 131| franciák az európaiaktól. A kanadai franciák között
52657 6, 131| franciák között még divat a sok gyerek. Morálisak, szinte
52658 6, 131| Morálisak, szinte bajorok a lelkeikben. Egy más fajta,
52659 6, 131| lelkeikben. Egy más fajta, mint a francia. Hiszen az európai
52660 6, 131| azóta teljesen elváltozott. A Forradalom, Napóleon, Sedan
52661 6, 131| azóta.~Utálja, nem érti a mai francia életet a kanadai
52662 6, 131| érti a mai francia életet a kanadai francia, s Franciaország
52663 6, 131| imádkozik.~…Hogy miért ez a kis etnográfia? Mert Franciaország
52664 6, 131| mint mikor az anya várja a régen nem látott fiút. Hogy
52665 6, 131| fiút. Hogy vigyék vissza a hírt Kanadába, hogy szeretik
52666 6, 131| hogy szeretik Európában a régen elköltözötteket. Hogy
52667 6, 131| szívével szeretné jóvá tenni a históriai bûnt, hogy valamikor
52668 6, 131| hazájukat. És akik ismerik a viszonyokat, tudós, gondolkozó
52669 6, 131| mosolyognak. Nincs rá eset, hogy a kanadai franciák valaha
52670 6, 131| érezni õshazájukkal. Mert a fátum kegyetlen és igazságos.~
52671 6, 131| oktalan dolog lett volna a kanadai franciákról írni.
52672 6, 131| él már Amerikában. És nõ a számuk, nagyon nõ. Nemsokára
52673 6, 131| vagyunk, hogy itthon megvédjük a véreink magyarságát. De
52674 6, 131| is maradnak magyaroknak. A gloire népe, a hatalmas,
52675 6, 131| magyaroknak. A gloire népe, a hatalmas, a gazdag Franciaország
52676 6, 131| gloire népe, a hatalmas, a gazdag Franciaország nem
52677 6, 131| Franciaország nem tudta a fiait túl a tengeren megõrizni.
52678 6, 131| Franciaország nem tudta a fiait túl a tengeren megõrizni. Hogy
52679 6, 131| tudnók mi? Valamikor azt a szózatot mondták e földön,
52680 6, 131| aratóbb-sztrájkot csináljanak. A fátum lakoltatni fog bennünket
52681 6, 131| lakoltatni fog bennünket a magyar Kanadáért. Megutálnak,
52682 6, 131| hogy dögrovásra jussanak a gyermekei, mint mi.~Budapesti
52683 6, 131| Budapesti Napló 1905. július 14.~A. E.~
52684 6, 132| meg neki az engedélyt ez a székes-fene fõváros. Nagyon
52685 6, 132| Össze lehetne kapcsolni a hazai, csöndes ferblijáték
52686 6, 132| nemzeti kaszinóban például a szép, majdnem turáni ferbli
52687 6, 132| dühöngjön elõször. Mégis talán a mamlaszság bántja legjobban
52688 6, 132| általában szûkösen támadnak. A jeles honleány is az idegenforgalom
52689 6, 132| gondolni. Az ember olykor a Duna-partra téved, megittasul
52690 6, 132| Duna-partra téved, megittasul a nagy látványtól s halálra
52691 6, 132| elrontani? Elsikkasztani a Dunát. Leföldszínezni, s
52692 6, 132| beépíteni ostoba kaszárnyákkal a budai hegyeket. Ez az egy
52693 6, 132| hegyeket. Ez az egy maradt meg, a dunaparti spektákulum, amirõl
52694 6, 132| hogy megmaradt. Ha azok a tisztelt idegenek mind félbolond
52695 6, 132| jönnek el Budapestre. Ugy-e a bikaviadalra sem jöttek
52696 6, 132| bikaviadalra sem jöttek el? Ugy-e a Duna-ünnepélyre sem jöttek
52697 6, 132| Duna-ünnepélyre sem jöttek el? Már a parlamentesdi játékra sem
52698 6, 132| játékra sem fognak eljönni. A múltkor nekem elégedetlenül
52699 6, 132| Miklós. Én nagyon félek, hogy a billiárd-akadémia kedvéért
52700 6, 132| avval, hogy törzsvendégek a billiárd-akadémiákon. Nálunk
52701 6, 132| mindenkinek. Sõt muszáj. Az a vállalkozó hölgy mindjárt
52702 6, 132| szubvenciót is kérhetett volna a haza és az idegenforgalom
52703 6, 132| Nagyon stílusos kérelem ez a kérelem. Több a tünetnél.
52704 6, 132| kérelem ez a kérelem. Több a tünetnél. Benne van az élhetetlen
52705 6, 133| egy magyar gavallérnak. A magyar gavallér fölvette
52706 6, 133| magyar gavallér fölvette a kesztyût. Most történt,
52707 6, 133| publikum elõtt. Aztán jött a bajvívás. Don Jaime Bourbon
52708 6, 133| nem jött el személyesen a kesztyûjéért. Tudniillik
52709 6, 133| Bourbon herceg nem rendelkezik a maga életével. Isten kegyelmébõl
52710 6, 133| trónokat követel. És azt hiszi, a világ elõbb-utóbb belátja,
52711 6, 133| elõbb-utóbb belátja, hogy a Bourbonoknak trónok kellenek.
52712 6, 133| Szóval Jaime herceg eldobta a kesztyût, de a magyar gavallér
52713 6, 133| herceg eldobta a kesztyût, de a magyar gavallér kardja elé
52714 6, 133| gavallér kardja elé nem vitte a maga fenséges bõrét. Egy
52715 6, 133| másik magyar gavallér ment a kesztyûért. De ez már nem
52716 6, 133| Utazgat, agitál folyton ez a Bourbon. Életét arra szánta,
52717 6, 133| arra szánta, hogy küzdjön a középkor egy buta nyavalyája,
52718 6, 133| középkor egy buta nyavalyája, a párbaj ellen. Megbecsül
52719 6, 133| minden munkatársat. Irtózik a vértõl, mintha a véres Bourbonok
52720 6, 133| Irtózik a vértõl, mintha a véres Bourbonok eleven bûnbánata
52721 6, 133| eleven bûnbánata lenne.~A góthai almanach ismerõi
52722 6, 133| vagy nagyanyai véren. És a Bourbon nevet viselik mindaketten.
52723 6, 133| királyiak.~Jaime herceg a valódibb Bourbon, természetesen.
52724 6, 133| természetesen. Áldottak legyenek a néhai forradalmárok. Ez
52725 6, 133| nagyszerû idõk mégis ezek a mai idõk. Micsoda nagyszerû
52726 6, 133| viharok, forradalmak folynak a lelkekben. A Bourbonok,
52727 6, 133| forradalmak folynak a lelkekben. A Bourbonok, két Bourbon közé
52728 6, 133| Jaime és Alfonzó közé. Még a Bourbonok lelkét sem kerülheti
52729 6, 133| gyönyörû csodákat készít a jövendõ emberiségnek.~Budapesti
52730 6, 134| Sarah Bernhardt házassága~A világ már régen napirendre
52731 6, 134| már régen napirendre tért a csoda fölött. Beletörõdött
52732 6, 134| Beletörõdött mindenki, hogy a természet megengedett magának
52733 6, 134| már 80 évvel elõbb állott a Comédie csarnokában. E szobron
52734 6, 134| étvággyal. Naponként kikocsizott a Bois-ba. Ilyenkor mindig
52735 6, 134| Bois-ba. Ilyenkor mindig az a díszkíséret járt neki, ami
52736 6, 134| díszkíséret járt neki, ami a köztársaság elnökét illeti
52737 6, 134| illeti meg. Párizs ekkor a hetedik köztársaságnál tartott.
52738 6, 134| köztársaságnál tartott. A francia parlament törvényt
52739 6, 134| teljesíteni kell. Egy napon a kétszázhatvan éves Sarah
52740 6, 134| Sarah Bernhardt megüzente a köztársaság elnökének, hogy
52741 6, 134| rendkívüli kiadásokban hívták fel a közönség figyelmét, hogy
52742 6, 134| közönség figyelmét, hogy a nagy Sarah akar valamit.
52743 6, 134| valamit. Vajon mit akarhat? A dicsõséges csontváz Csoda
52744 6, 134| Kihez?~Sarah Bernhardt a balkeze hüvelykujját nyújtotta
52745 6, 134| nyomban eltávozott. Összehívta a kamarát és a szenátust.
52746 6, 134| Összehívta a kamarát és a szenátust. Elválasztatta
52747 6, 134| szenátust. Elválasztatta magát a feleségétõl. Másnap megtörtént
52748 6, 134| feleségétõl. Másnap megtörtént a házasság. A nászlakomán
52749 6, 134| Másnap megtörtént a házasság. A nászlakomán Sarah Bernhardt
52750 6, 134| férj. Õ látta az arcképét a legcsinosabb szatírnak,
52751 6, 134| legcsinosabb szatírnak, akit tegnap a Bois-ban elfogtak a rendõrök.
52752 6, 134| tegnap a Bois-ban elfogtak a rendõrök. Õ ahhoz is nõül
52753 6, 134| intézkedés kellett ismét, de a nagy Sarah megkapta a második
52754 6, 134| de a nagy Sarah megkapta a második férjet is. Pár hét
52755 6, 134| pedig nagy volt az öröm. A köztársasági elnöknek elfeledték,
52756 6, 134| Németországgal Franciaországot, a szatír amnesztiát és évi
52757 6, 134| amnesztiát és évi díjat kapott. A Dumas-szobornak megbocsátották,
52758 6, 134| hogy rossz. Mikor pedig ez a sok házasság végre is sírba
52759 6, 134| házasság végre is sírba vitte a dicsõ csontvázcsodát, az
52760 6, 134| az özvegyen maradt férjek a nemzet özvegyei címet kapták.~
52761 6, 134| özvegyei címet kapták.~II.~A nagy számûzött~A nagy számûzött
52762 6, 134| kapták.~II.~A nagy számûzött~A nagy számûzött táviratot
52763 6, 134| Verseny tisztességtelen. A francia gloire nevében kérek
52764 6, 134| húsz évi számûzetést.~III.~A cár és a barátja~A cár már
52765 6, 134| számûzetést.~III.~A cár és a barátja~A cár már nem bízott
52766 6, 134| III.~A cár és a barátja~A cár már nem bízott senkiben.
52767 6, 134| nem bízott senkiben. Félt a trónörököstõl is, aki pedig
52768 6, 134| Ekkor barátjára gondolt, a híres lyoni kuruzslóra,
52769 6, 134| bezárkózott egy pincébe.~A lyoni tudós vonatra ült.
52770 6, 134| ült. Sietett. Tudta, hogy a cár mellett egy élõlény
52771 6, 134| volt, evett. Megérkezett. A levélben kapott titkos instrukciók
52772 6, 134| instrukciók szerint kopogott a szörnyû vasajtón, mely a
52773 6, 134| a szörnyû vasajtón, mely a cár rejtõzõhelyére nyílott.
52774 6, 134| ajtót nyitogatva jött elé a cár. Az ajtókat visszacsukogatták,
52775 6, 134| visszacsukogatták, s mentek le-le a lépcsõn. Ebben a pillanatban
52776 6, 134| mentek le-le a lépcsõn. Ebben a pillanatban szörnyû robbanás.
52777 6, 134| pillanatban szörnyû robbanás. A lyoni tudós és a cár darabokban
52778 6, 134| robbanás. A lyoni tudós és a cár darabokban repülnek
52779 6, 134| darabokban repülnek szét a földalatti üregben. A szerencsétlen
52780 6, 134| szét a földalatti üregben. A szerencsétlen lyoni tudóssal
52781 6, 134| tudóssal dinamitot etettek a vasúton.~Budapesti Napló
52782 6, 134| Budapesti Napló 1905. július 16.~A.~
52783 6, 135| FINÁNCMINISZTER~Echegaray, a nagy spanyol, koszorús fejét
52784 6, 135| koszorús fejét íme kivitte a kofák piacára. Lett belõle
52785 6, 135| Alfonz király minisztere.~A nagy Galeottóval egy és
52786 6, 135| nyilvánvalóan akadni fog emiatt a nagy spanyolnak. Leköpni
52787 6, 135| éppen, de bántani fogják a nemes õsz embert, aki a
52788 6, 135| a nemes õsz embert, aki a fináncminiszterséget merte
52789 6, 135| vállalni Spanyolországban, ahol a pénz szinte kevesebb, mint
52790 6, 135| szinte kevesebb, mint nálunk. A darabjait esetleg még ki
52791 6, 135| Barcelonában pitykézni fognak a fejére haragos, vad anarchisták.
52792 6, 135| Nagy meetingeken kiátkozzák a poétát, ki magát eladta
52793 6, 135| poétát, ki magát eladta a reakciónak.~Valóban furcsa
52794 6, 135| furcsa is egy kicsit, mikor a poéta pénzügyminiszter lesz.
52795 6, 135| Furcsa, és mégsem furcsa. A nagy José volt már miniszter
52796 6, 135| ezelõtt. Amikor még nem volt a mai nagy poéta. Kereskedelmi
52797 6, 135| Tavaly pedig Mistrallal, a provance-i félistennel,
52798 6, 135| kultúrvilág tapsa mellett a Nobel-díjon.~A latin megújhodás
52799 6, 135| tapsa mellett a Nobel-díjon.~A latin megújhodás apostola
52800 6, 135| latin megújhodás apostola ez a különösen alkotott lelkû,
52801 6, 135| poéta, ez az Echegaray. A súlyos, germán kalapácsütések
52802 6, 135| lelket. Vak, aki nem látja a legújabb latin reneszánszot.
52803 6, 135| intellektuális kultúrát mutat, s a latin nemzetek életkohójában
52804 6, 135| hogy az új spanyol kormányt a Montero Rios-kabinetet,
52805 6, 135| haragszanak legjobban Echegarayra. A Perez Galdosok türelmetlenek.
52806 6, 135| Becsületes, újító lelkükkel a forradalmat kívánják. Talán
52807 6, 135| egyszersmind.~Õ is tud álmodni, a nagy José. Író nagyságával
52808 6, 135| látott valamit Echegaray, a matematikus, ki volt kereskedelmi
52809 6, 135| hiába minden rendkívüliség a szellemi életben. Költõk
52810 6, 135| államadósságokat, s jöhetnek a legnagyobb mûvészlelkek,
52811 6, 135| Itt ugyan hiába csinálják a legvilágraszólóbb lelki
52812 6, 135| lehet rakni.~Leköphetik a nagy Josét. Nagyszerû tett
52813 6, 135| Echegaraynak sincs szüksége a hatalomra. Hiszen volt is
52814 6, 135| egyik legnagyobb elevenje a ma élõ emberiségnek. Fájdalmasan,
52815 6, 135| mert álmaiba belevíjjogtak a gyilkos, józan számok. Fájdalmasan,
52816 6, 135| mártírszerûen spanyol és pátrióta ez a nagy José, aki költõkirály,
52817 6, 135| Budapesti Napló 1905. július 18.~A. E.~
52818 6, 136| Hajnalodik. Verebek fürdenek a porban. Valahol harang kong.~
52819 6, 136| porban. Valahol harang kong.~A két veréb vidáman csiripolgat.
52820 6, 136| egyik pajkosan megkoppintja a véres ember hideg orrát.
52821 6, 136| fiatal veréb, forradalmár.~A másik veréb szamaritánus
52822 6, 136| csipogó bölcs. Oktatni kezdi a fiatalt:~- Ne bántsd. Ember
52823 6, 136| Nem tud már mozogni. A tengernyi házak közé akart
52824 6, 136| Gyalogjáró és gépenjáró. A gépenjáró köteles a gyalogjárót
52825 6, 136| gépenjáró. A gépenjáró köteles a gyalogjárót megölni.~- Te
52826 6, 136| Keresztülrepítették rajta a gépet. Nyekk. Ez, szegény,
52827 6, 136| Nyekk. Ez, szegény, meghalt. A gép repült tovább. Ki tudja,
52828 6, 136| tudja, hol jár már? Keresi a többi gyalogjárót.~- És
52829 6, 136| evvel mi lesz?~- Eltemetik. A rendõrök pedig jelenteni
52830 6, 136| nem kap jutalmat?~- Nem.~A fiatal veréb elmélázva kapargatta
52831 6, 136| veréb elmélázva kapargatta a véres port. Elõször örült
52832 6, 137| 137. HAZAFI VERAY~Meghalt a derék János. Az öreg János.
52833 6, 137| derék János. Az öreg János. A vidám János. A halál nem
52834 6, 137| öreg János. A vidám János. A halál nem ijedt meg a verseitõl.
52835 6, 137| János. A halál nem ijedt meg a verseitõl. Elvitte a költõt.~
52836 6, 137| meg a verseitõl. Elvitte a költõt.~A magyar géniusz
52837 6, 137| verseitõl. Elvitte a költõt.~A magyar géniusz együgyû gyermeke
52838 6, 137| tipikus magyar. Élt, és él a piktor-mása, a politikus-mása,
52839 6, 137| Élt, és él a piktor-mása, a politikus-mása, a muzsikus-mása.
52840 6, 137| piktor-mása, a politikus-mása, a muzsikus-mása. Sorsa a fokos
52841 6, 137| a muzsikus-mása. Sorsa a fokos nyelére volt írva.
52842 6, 137| Terjedelmes lélekmezõk vannak a magyar globuson, melyeknek
52843 6, 137| globuson, melyeknek õ volt a halma. Sokan ezt szégyellhetik,
52844 6, 137| érkezett, élt, mert kellett õ a durva tréfakedvnek, a szimplicitásnak,
52845 6, 137| õ a durva tréfakedvnek, a szimplicitásnak, az ízléstelenségnek.
52846 6, 137| bizonyára már akkor, mikor a turáni mezõkön kóborogtak
52847 6, 137| mutatja, hogy kellett János. A durva évõdést és a krajcárt
52848 6, 137| János. A durva évõdést és a krajcárt kevesen sajnálták
52849 6, 137| ember, de szalonnásra hízott a falu bolondja.~Mi úgy, ahogy
52850 6, 137| Mert nálunk mindenkiben, a csak magyarosodott magyarban
52851 6, 137| magyarban is, él valami a régi ázsiai nomádból, abból
52852 6, 137| abból az õsemberbõl, aki a sok fantáziát nem szereti,
52853 6, 137| mint mosolyogni. János a miénk volt. Értett minket.
52854 6, 137| Bizonyítója volt annak, hogy a primordiális lelki vonások
52855 6, 137| bõségben maradtak meg bennünk. A magyar géniusz együgyû gyermeke
52856 6, 137| volt, s olyan kevés nálunk a valaki. Furcsa lesz, hogy
52857 6, 138| 138. JÖN-E A NAGY GÉP?~Barátomnak, egy
52858 6, 138| elújságoltam barlangjában a minap, hogy ismét föltalálták
52859 6, 138| hogy ismét föltalálták a kormányozható léghajót.
52860 6, 138| föltalálják, s jókat röhög a vén javíthatatlan. Valami
52861 6, 138| fûszerezi mindennapi alkoholját. A fûszeres italból sokat szedhetett
52862 6, 138| szedhetett be, mert nekem a következõ badarságokat beszélte
52863 6, 138| ösmeritek rémséges birodalmát a tengerfenéknek. Én sem ismerem.
52864 6, 138| Kultúrvilág, melynek az ura a piscis sapiens volt, mint
52865 6, 138| piscis sapiens volt, mint a mainak a homo sapiens. Fiacskám,
52866 6, 138| sapiens volt, mint a mainak a homo sapiens. Fiacskám,
52867 6, 138| Fiacskám, az elsõ mozgás a vízben született. Ott lakott
52868 6, 138| lakott az elsõ öntudat is. A szilárdságot úgy ostromolta
52869 6, 138| úgy ostromolta vágyaival a piscis sapiens, mint a mai
52870 6, 138| vágyaival a piscis sapiens, mint a mai világ ura az eget és
52871 6, 138| mai világ ura az eget és a levegõt. Ott lent a rémséges
52872 6, 138| eget és a levegõt. Ott lent a rémséges fenéken csodálatos,
52873 6, 138| folyt millió éveken át. A nagy vizek legfejlettebb
52874 6, 138| mûveket produkált. Megpróbálta a szilárd talajba fogózást
52875 6, 138| hitte már, hogy sikerült. A szervezete is kedvezõ elváltozásokat
52876 6, 138| azt hitte, hogy sikerült a földvívó, gyönyörû terv,
52877 6, 138| vértanúja akadt. Végre is elmúlt a korszak, melyet az örökkévalóság
52878 6, 138| melyet az örökkévalóság a víz elevenjeinek szánt.
52879 6, 138| elevenjeinek szánt. Kiélte magát a piscis sapiens is. Sohse
52880 6, 138| tanulhatta meg azt, ami a bolhának gyerekjáték. A
52881 6, 138| a bolhának gyerekjáték. A víz lakói után jöttek a
52882 6, 138| A víz lakói után jöttek a szilárd talaj lakói. Egyebek
52883 6, 138| között pedig mi voltunk a legstréberebbek. Mi, a homo
52884 6, 138| voltunk a legstréberebbek. Mi, a homo sapiens. Már fenemódon
52885 6, 138| Már fenemódon nem férünk a bõrünkben. Nekünk fent is
52886 6, 138| bõrünkben. Nekünk fent is kell a világ. A levegõ is kell.
52887 6, 138| Nekünk fent is kell a világ. A levegõ is kell. Minden kell.
52888 6, 138| vanitas. Soha. Érted: soha. A levegõ nem lesz a mienk.
52889 6, 138| soha. A levegõ nem lesz a mienk. Nem mi vagyunk az
52890 6, 138| Már sejtik ezt némelyek. A jövendõ a madaraké. A világ
52891 6, 138| ezt némelyek. A jövendõ a madaraké. A világ jövendõ
52892 6, 138| némelyek. A jövendõ a madaraké. A világ jövendõ ura is madár
52893 6, 138| jövendõ ura is madár lesz. A levegõ az õ világuk. Hogy
52894 6, 138| maszlagos italából, s lehajtotta a fejét. Tudománytalan, minden
52895 6, 138| jegyeztem ide. Hozzászoktam a vén, érdekes bolond fecsegéséhez.
52896 6, 138| óriási örömtõl harsog fel a világ. Erõs, gyõzedelmes
52897 6, 138| Toledoból, vagy Rihász úr a székelyhegyek közül. Vagy
52898 6, 138| Budapesti Napló 1905. július 20.~A. E.~
52899 6, 139| Milanóban Mary királynõ…~Ezt a kis esetet érdemes lesz
52900 6, 139| csókos Beppónál. De egyszer a milanóiak fejükbe vették,
52901 6, 139| Grác. Román szívekben a rózsabokros gondolatok hamar
52902 6, 139| megkoronázni egy fiatal leány fején a leányszépséget. A Sáriét,
52903 6, 139| fején a leányszépséget. A Sáriét, a Juciét, mely csak
52904 6, 139| leányszépséget. A Sáriét, a Juciét, mely csak olyan
52905 6, 139| csak olyan isteni, mint a legkékvérûbb Melániáké.
52906 6, 139| legkékvérûbb Melániáké. Áldottak a szép leányok mind és királynõk.
52907 6, 139| Mennyit szépítenek ezen a szomorú életen õk.~Nos,
52908 6, 139| királynõje. Milanó Phrynéje, a fölmagasztalt kis kofa.
52909 6, 139| Irigyelheti tõle minden leány azt a félórát, mikor királynõvé
52910 6, 139| elküdték Párizsba erõsíteni a latin testvériséget, s meg
52911 6, 139| testvériséget, s meglátogatni a párizsi királynõket, kik
52912 6, 139| Milanóba. Loubet Rómában, a kis olasz király s termékeny
52913 6, 139| hozsannát, mint Mary királynõ a Szajna partjain. Micsoda
52914 6, 139| pezsgõ, evviva, õrjöngés és a többi. Amit csak a bolondos,
52915 6, 139| õrjöngés és a többi. Amit csak a bolondos, egyetlen, nagyszerû
52916 6, 139| mámora is. Mulatság után jön a fizetség. Kiderült, hogy
52917 6, 140| rézbõrû emberek tanyáján, a Hochelagán, látom az elsõ
52918 6, 140| indiánok remegve néznek a sápadt ördögre. Alkonyodik,
52919 6, 140| ördögre. Alkonyodik, s jön a közeli mocsarak moszkitó-fellege.~
52920 6, 140| kis sátán-szúrást érez. A gyõzedelmes félisten majd
52921 6, 140| Szepegõ gyermekként néz a meztelen vademberekre. Mit
52922 6, 140| csatánál nagyobb esemény!… A modern ember elsõ pipafüstje!…
52923 6, 140| Íratik róla, hogy könnyezett a szeme, s marta a torkát
52924 6, 140| könnyezett a szeme, s marta a torkát a dohányfüst. És
52925 6, 140| szeme, s marta a torkát a dohányfüst. És megszerette.
52926 6, 140| nekünk isteni nagynénjét a burgonyabokornak, a nicotiánát,
52927 6, 140| nagynénjét a burgonyabokornak, a nicotiánát, a dohányt.~Füstben
52928 6, 140| burgonyabokornak, a nicotiánát, a dohányt.~Füstben formálódik
52929 6, 140| világnak minden igazsága. Szent a füst. Nagyszerû törvényszerûség
52930 6, 140| törvényszerûség volt az, hogy a fölfedezett Amerika kényszerítette
52931 6, 140| fölfedezett Amerika kényszerítette a középkori embert, hogy modern
52932 6, 140| hogy modern emberré váljék. A Kolumbusz hajója csalta
52933 6, 140| gyönyörû útra. Ad astra, vagy a teljes degenerálódás felé?
52934 6, 140| valamikor. Addig megmarad nekünk a pipafüst, az áldott pipafüst.
52935 6, 140| Cartiernek. Az elsõ pipásnak a fehér emberek között. Az
52936 6, 140| ostobaság élni.~Azóta ez a sorsa minden modern embernek.
52937 6, 140| minden modern embernek. A Kolumbusz fatális útvágása
52938 6, 140| kezdünk. Észrevesszük, hogy a moszkitó is hatalmasabb,
52939 6, 140| moszkitó is hatalmasabb, mint a híres homo sapiens. És bölcsesség,
52940 6, 140| kell értük. Lakolni kell a pipafüstért. Mert egyre
52941 6, 140| pipafüstért. Mert egyre nyüvõdnek a boldogtalan emberi idegek,
52942 6, 140| Amerigo és Cartier óta. De a pipafüst a pozitívum, a
52943 6, 140| Cartier óta. De a pipafüst a pozitívum, a bölcs, az igaz
52944 6, 140| a pipafüst a pozitívum, a bölcs, az igaz valami -
52945 6, 140| harcban állunk legtöbben a pénzzel. A asszonyok megcsalnak
52946 6, 140| állunk legtöbben a pénzzel. A asszonyok megcsalnak bennünket.
52947 6, 140| asszonyok megcsalnak bennünket. A mámor után összeroskad a
52948 6, 140| A mámor után összeroskad a kedvünk. Jövel, pipafüst.
52949 6, 140| megszeressük most rögtön a nihilt.~Esküszöm, hogy sok
52950 6, 140| írtam. Saint-Maloba száll a lelkem. Cartier-re gondolok,
52951 6, 140| gondolok, és siratom magunkat, a modern embert. Csöndes,
52952 6, 140| könnyekkel. Hát csakugyan csak a füst az igazság? A Liapopoulo
52953 6, 140| csak a füst az igazság? A Liapopoulo testvérek cigarettájára
52954 6, 140| rágyújtok. Száll, száll a füst. És bágyadt mosolygás
52955 6, 140| erõlködik az ajkaimra. Repülnek a moszkitók. Bah! Hát élünk!…
52956 6, 140| csináljunk!… Szenteltessék meg a te neved, kalandor hajóslegény,
52957 6, 140| Budapesti Napló 1905. július 23.~A. E.~
52958 6, 141| BEJELENTETT DISZNÓSÁGOK~A kedves, fonnyadt, kalandos,
52959 6, 141| kalandos, szõke asszony a Westminster hotelben, a
52960 6, 141| a Westminster hotelben, a rue de la Paix-ben, nagyon
52961 6, 141| hercegasszony, hogy most jön a java. A mulatság java. Most
52962 6, 141| hercegasszony, hogy most jön a java. A mulatság java. Most már
52963 6, 141| minden tekintet. Tudja meg a világ egy igen magas házasságnak
52964 6, 141| gyönyörû disznóságok készülnek a mélyen tisztelt közvélemény
52965 6, 141| közvélemény nyári asztalára.~A naív olvasó, ha van még
52966 6, 141| kiált föl:~- Hogyan? Hát a belga királyleány s a fenséges
52967 6, 141| Hát a belga királyleány s a fenséges kóburgi herceg
52968 6, 141| Bizony nem. Tudniillik a lakásokban úgy általában
52969 6, 141| általában hálószoba is van. Nos a Koburg lakások hálószobáinak
52970 6, 141| eddig. Mégsem járja, hogy a közvélemény ilyen tájékozatlan
52971 6, 141| ilyen tájékozatlan legyen. A kedves, fonnyadt, kalandos,
52972 6, 141| asszony izgalmas alkonyatán a maga hódító nõiességének,
52973 6, 141| maga hódító nõiességének, a reporterek elõtt hangosan
52974 6, 141| hangosan végig fogja álmodni a maga nõnemû múltját. Azaz,
52975 6, 141| Fülöp herceg viszont nem az a j. m. f. ember (francia
52976 6, 141| francia szavak kezdõbetûje a három betû, s e szavakat
52977 6, 141| néhányszor fordítani), akinek a szeretetreméltó francia
52978 6, 141| mint egy párizsi lap tette a Syveton-ügy idején. Hadd
52979 6, 141| Syveton-ügy idején. Hadd örüljenek a klasszikus nyelvek hívei
52980 6, 141| is, s buzgón lapozzanak a görög szótárakban fiacskáink
52981 6, 141| fiacskáink és leányocskáink.~A disznóságok be vannak jelentve.
52982 6, 141| újságírók és olvasók, ha a disznóságok elmaradnának.
52983 6, 141| elmaradnának. Kérjük õket még a kánikula idején.~Budapesti
52984 6, 142| 142. A TEMETÕ REVÍZIÓJA~Cornewal
52985 6, 142| akartok, szentségtörõk? A touloni hõst már nem tisztelitek?~
52986 6, 142| tisztelitek?~És megriadnak a tervelõk. Albion fiai konzervatívak.
52987 6, 142| konzervatívak. Megdöbbennek a maguk gondolatától. Hogyan
52988 6, 142| kapitánynak Pantheonban a helye. A Westminster székesegyházban.~
52989 6, 142| kapitánynak Pantheonban a helye. A Westminster székesegyházban.~
52990 6, 142| székesegyházban.~Ki hinné? Még a politikusok sem bírnak velük.
52991 6, 142| sem bírnak velük. Velük, a vérontás, az ölés nagyjaival,
52992 6, 142| vérontás, az ölés nagyjaival, a katonákkal. Halóporukban
52993 6, 142| katonákkal. Halóporukban is õk a legerõsebbek ma is még.
52994 6, 142| is még. Londonban is még. A katonák. Lord Salisbury
52995 6, 142| Lord Salisbury sem tudja a Pantheonból kidobni Cornewal
52996 6, 142| álmodnak, hogy elkergessék a Walhallákból a politikusokat
52997 6, 142| elkergessék a Walhallákból a politikusokat is.~Bizony,
52998 6, 142| politikusokat is.~Bizony, ennek a világnak ma sem kell Athén.
52999 6, 142| alatt él ma is. Leborul a fórum szószátyár és ravasz
53000 6, 142| ravasz népsége elõtt. De a politikus fölött is tömjénezi
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796 |