Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
98 13
99 12
999 1
a 86796
á 17
à 26
a- 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
86796 a
28726 az
20097 és
16626 hogy
Ady Endre
Ady Endre összes prózai muve. 2

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

      Kötet, Rész
63501 8, 37 | követelik itt. Nem csupán a mulatságos morzsákat. A 63502 8, 37 | a mulatságos morzsákat. A monista hitvallás egy nagy 63503 8, 37 | vezette az embereket. Hogy a nagy tudós, a nagy mûvész, 63504 8, 37 | embereket. Hogy a nagy tudós, a nagy mûvész, a nagy író: 63505 8, 37 | nagy tudós, a nagy mûvész, a nagy író: egy grádus. Hivatásuk 63506 8, 37 | író: egy grádus. Hivatásuk a rejtelmes élet magyarázata. 63507 8, 37 | miként magyarázza az életet, a társadalmat, az embert. 63508 8, 37 | mikszáthok és herczegek a mágusok. Szegény élet és 63509 8, 37 | Mûvészetben nagy szó ez a nihilizmus. Jelenti a nagyon 63510 8, 37 | ez a nihilizmus. Jelenti a nagyon nagy s még egyre 63511 8, 37 | pesszimizmus talán csak a keresztyén filozófiában 63512 8, 37 | keresztyén filozófiában van. Ám a nihilista Anatole France 63513 8, 37 | megint nem marad adósa a világnak. Megtérését bõségesen 63514 8, 37 | maradhat élen olyan író, akinek a világnézlete ötlet-világnézlet. 63515 8, 37 | végre. Mert talán már holnap a kutya sem olvasta volna. „ 63516 8, 37 | Bourget úr az istent védi, a tradíciókat, a tekintélyeket, 63517 8, 37 | istent védi, a tradíciókat, a tekintélyeket, az Egyházat. 63518 8, 37 | most kiteríti egy könyvben a világ elé a maga ultramontán 63519 8, 37 | egy könyvben a világ elé a maga ultramontán lelkét. 63520 8, 37 | ultramontán lelkét. Újat nem mond: a tekintély-tisztelõk õsi 63521 8, 37 | öreg világnézlet, de az. És a magasságokat megérintõ, 63522 8, 37 | magasságokat megérintõ, a mûvészet új törvényeit is 63523 8, 37 | retrográd ritmusában is a mûvészeti kultúra dicsõségét 63524 8, 37 | mi rászorítnók vallomásra a mi mikszáthjainkat és herczegjeinket? 63525 8, 37 | szegénysége leplezõdnék le a magyar értelmi kultúrának. 63526 8, 37 | pillanatra befogadni ezt a csodálatos, millió célú 63527 8, 37 | hangulatú kort, amelyben él a mai emberiség. Ezekután 63528 8, 37 | fölvilágosításért fordulni a Gyurkovics-leányokhoz.~A 63529 8, 37 | a Gyurkovics-leányokhoz.~A feudális Magyarországhoz 63530 8, 37 | Budapesti Napló 1906. aug. 24.~A. E.~ 63531 8, 38 | Úgy éljen Magyarországon a hitbizomány, hogy ebbõl 63532 8, 38 | hitbizomány, hogy ebbõl a halálnak kára van. Hiszen, 63533 8, 38 | halálnak kára van. Hiszen, ha a halálbüntetés volna a mai 63534 8, 38 | ha a halálbüntetés volna a mai társadalom legnagyobb 63535 8, 38 | is Bali Mihály az, kinek a lelkét talán a legkevesebb 63536 8, 38 | az, kinek a lelkét talán a legkevesebb gyilkosság terheli. 63537 8, 38 | gyilkosság terheli. Lévén a hóhér számûzöttje a tisztes 63538 8, 38 | Lévén a hóhér számûzöttje a tisztes társadalomnak, reá 63539 8, 38 | pláne jól járnak. Ennyi a hóhér véres aratása. Egy 63540 8, 38 | se haszontalanul rontja a levegõt. A fölséges államról 63541 8, 38 | haszontalanul rontja a levegõt. A fölséges államról ne is 63542 8, 38 | egzekutora. Mennyi halál terhelné a lelkét. , hogy nincs lelke 63543 8, 38 | nincs lelke neki.~Naiv lény a mai társadalom embere. Mennyi 63544 8, 38 | büszkeséggel hozsannázik a halálbüntetés eltörlésének. 63545 8, 38 | itt Franciaországban. És a guillotine kerül ezután 63546 8, 38 | guillotine kerül ezután a lomtárba. És bírói ítélet 63547 8, 38 | tettenéri az asszonyt. Akár mind a kettõt megölheti. Csak jól 63548 8, 38 | megölheti. Csak jól szavaljon a burzsoá esküdtek elõtt. 63549 8, 38 | esküdtek elõtt. Mondja, hogy a jogos düh elvette az eszét. 63550 8, 38 | Íme ez is törvényes ölés. A rendõr is törvényesen lövi 63551 8, 38 | rendõr is törvényesen lövi le a Montmartre valamelyik veszedelmes 63552 8, 38 | veszedelmes apacsát. Hát a katonák? Hát a gyarmatokon? 63553 8, 38 | apacsát. Hát a katonák? Hát a gyarmatokon? Már Algériára 63554 8, 38 | Madagaszkárban pedig vígan öli a köztársaság a fekete delikvenseket. 63555 8, 38 | vígan öli a köztársaság a fekete delikvenseket. Lelketlen 63556 8, 38 | Lelketlen póz volt bizony csak a guillotine fölfüggesztése. 63557 8, 38 | glorifikál. Öl az állam, öl a társadalom, öl a katona, 63558 8, 38 | állam, öl a társadalom, öl a katona, öl a fölszarvazott 63559 8, 38 | társadalom, öl a katona, öl a fölszarvazott férj, öl a 63560 8, 38 | a fölszarvazott férj, öl a rendõr, öl a rabló, öl az 63561 8, 38 | fölszarvazott férj, öl a rendõr, öl a rabló, öl az õrült, öl a 63562 8, 38 | a rabló, öl az õrült, öl a fehér civilizátor, öl a 63563 8, 38 | a fehér civilizátor, öl a tõke, öl a vonat, öl mindenki. 63564 8, 38 | civilizátor, öl a tõke, öl a vonat, öl mindenki. Minden 63565 8, 38 | nyugodhat sírjában. Csak a guillotine-t ölhetik meg. 63566 8, 38 | Napló 1906. augusztus 26.~A. E.~ 63567 8, 39 | leányasszony magzatját ásta be a földbe valaki. Bizonyosan 63568 8, 39 | kikeljen. Cassan abbé ennek a falunak a plébánosa. Börtönben 63569 8, 39 | Cassan abbé ennek a falunak a plébánosa. Börtönben ül 63570 8, 39 | dolog az efféle. Cassan abbé a környék Don Juanja volt. 63571 8, 39 | Augustine elõtt egy paptársának a nõvérével élt. Mint most 63572 8, 39 | Mint most kiderült, ezt a kedves leányt férjhez adta 63573 8, 39 | férjhez adta egy buzgó hívéhez a plébános úr. Hát ez talán 63574 8, 39 | szenzáció ez. Szinte olyan, mint a Delarue-eset. A Delarue-esetrõl 63575 8, 39 | olyan, mint a Delarue-eset. A Delarue-esetrõl pedig egész 63576 8, 39 | Dieppe-ben egy vörössel. Most az a gyanú, hogy megölték. Hetek 63577 8, 39 | Hetek óta kutatják, bújják a környéket az emberek. Reklám-újságok 63578 8, 39 | visznek oda. Egy újság, a Matin pláne hiénával keresteti 63579 8, 39 | pláne hiénával keresteti a pap kadáverét.~Normális 63580 8, 39 | nem vert volna port. Ma a publikum kényszeríti az 63581 8, 39 | újságokat, hogy írjanak a reverenda aljasságairól. 63582 8, 39 | is írhat mást, mint amit a publikuma óhajt. Hacsak 63583 8, 39 | óhajnál nem beszél ékesebben a pausálé. Tehát Franciaországban 63584 8, 39 | élet-halál-harcot üzent a demokráciának. E harcban 63585 8, 39 | figyelmeztessék. Hiszen már megindult a püspökök izgató munkája. 63586 8, 39 | Franciaország kormánya nem kereste a harcot. Tudta, hogy veszedelmes 63587 8, 39 | ezt szeretné. Hadd lásson a nép letartóztatott papokat, 63588 8, 39 | sajtója sietett természetesen a csatározó klerikális elõcsapatok 63589 8, 39 | Igen, így írják áperte a francia lapok: hazudott. 63590 8, 39 | enciklikában Pius pápa, hogy a francia püspökök többsége 63591 8, 39 | francia püspökök többsége a francia katolikusoknak kultuszegyletekbe 63592 8, 39 | kiderült, hogy ez nem igaz. A francia püspökök többsége 63593 8, 39 | francia püspökök többsége a békességet akarta. A francia 63594 8, 39 | többsége a békességet akarta. A francia püspökök többsége 63595 8, 39 | sem lehet istentelenség. A pápa megmásította a francia 63596 8, 39 | istentelenség. A pápa megmásította a francia püspökök határozatát. 63597 8, 39 | mutatni, hogy nem fél.~Viszont a radikális Franciaországnak 63598 8, 39 | Franciaországnak kötelessége a megüzent harcot elfogadni. 63599 8, 39 | harcot elfogadni. Ezért kell a többek között, hogy mostanában 63600 8, 39 | országos botrány legyen. A háború nem csöndes mise. 63601 8, 39 | végre döntõ harc indulna a klerikalizmus és feudalizmus 63602 8, 39 | Hát nem természetes, hogy a mágnások és papok nagy bûneit 63603 8, 39 | eseményekkel is igazolja a demokrata tábor? A Bubics-eset, 63604 8, 39 | igazolja a demokrata tábor? A Bubics-eset, a Párvy-eset 63605 8, 39 | demokrata tábor? A Bubics-eset, a Párvy-eset ekkor természetesen 63606 8, 39 | természetesen sûrûen hullna le a lepel. Nem azért, mintha 63607 8, 39 | lepel. Nem azért, mintha a papi és nagyúri bûnök ritka 63608 8, 39 | eseményekre szüksége volna a harcnak. De ez csak példa 63609 8, 39 | undokság. Hadd tudja meg a legbuzgóbb paraszt is, hogy 63610 8, 39 | vásárra vinni. Hiába: ilyen a háború. És ki tehet róla, 63611 8, 39 | És ki tehet róla, hogy a klerikalizmus pazarul adja 63612 8, 39 | klerikalizmus pazarul adja a fegyvert a világosság és 63613 8, 39 | pazarul adja a fegyvert a világosság és egyházellenesség 63614 8, 39 | egy hajszál nem hullhat le a mi fejünkrõl, aki mindent 63615 8, 39 | mi fejünkrõl, aki mindent a legbölcsebben végzett el 63616 8, 39 | Napló 1906 augusztus 29.~A. E.~ 63617 8, 40 | augusztus 27.~Félreértették a Betlehemben született embert, 63618 8, 40 | született embert, s ebbõl lett a keresztyénség. Schopenhauer 63619 8, 40 | Benedek megverte volna a poro­szokat, ha alvezérei 63620 8, 40 | ha alvezérei félreértik a parancsát. Mert csak félreértés 63621 8, 40 | dolgok. Francia neve van a világszellemnek: Gaffe. 63622 8, 40 | köszönhetjük, hogy nem mindig a kifundált ostobaság gyõz. 63623 8, 40 | munkásember huszonnégy óráig a dolce far niente-é. Mely 63624 8, 40 | nap légyen ez? Döntsék el a munkások. Ez az ország tudniillik 63625 8, 40 | sarkon: ist verboten. S a munka­szünet törvényét sem 63626 8, 40 | úgy csinálták meg, hogy a francia Kossuth Ferenc csûrcsavarhassa. 63627 8, 40 | csûrcsavarhassa. Sem úgy, hogy a papoknak és a dúsaknak tessék.~ 63628 8, 40 | úgy, hogy a papoknak és a dúsaknak tessék.~És a gaffe 63629 8, 40 | és a dúsaknak tessék.~És a gaffe nagy dolgokat ígér. 63630 8, 40 | nagy dolgokat ígér. Nemcsak a gyárosok és mindenrendû 63631 8, 40 | jajveszékelnek. És nemcsak a francia agrárbetyárok. Némely 63632 8, 40 | találtatnak. Akiknek sok a mi vasárnapi munkaszünetünk 63633 8, 40 | ha zajlik, mindég zajlik. A munkást vasárnap is kaphassa 63634 8, 40 | vasárnap is kaphassa el a gépszíj. Az újságíró vasárnap 63635 8, 40 | újságíró vasárnap is verje a reklám-dobot a politika 63636 8, 40 | is verje a reklám-dobot a politika hatökreinek és 63637 8, 40 | Mintha bizony vége volna a világnak, ha egy napig nem 63638 8, 40 | Apponyi Albert s vagyonát a szakszervezeteknek testálhatná 63639 8, 40 | huszonnégy óra múltával tudna a világ.~Párizst legkomolyabban 63640 8, 40 | Hacsak gyáván meg nem riad a törvényhozás, s nem módosítja 63641 8, 40 | törvényhozás, s nem módosítja a véletlenül okos törvényt. 63642 8, 40 | Nem lesz színház. Bezárnak a játékbódésok is. Nem lesz 63643 8, 40 | és unalom. Mondom: hacsak a törvényt nem módosítják.~ 63644 8, 40 | Legföljebb szerelem. Mikor a szegény mai ember átgondolhatná 63645 8, 40 | gondolkozni. De nagyot fordulna a világ. De elkopnának régi, 63646 8, 40 | másképpen látná az életet még a nehéz fejû ember is. És 63647 8, 40 | jobban meg tudnók becsülni a lázas, futó, nyargaló, modern 63648 8, 40 | Kívánjuk, óhajtjuk, hogy a francia törvényhozás gaffe-jából 63649 8, 40 | evangélium legyen. Igenis legyen a vasárnap, vagy akármely 63650 8, 40 | vagy akármely egy napja a hétnek: halott nap. Legyen 63651 8, 40 | Napló 1906. augusztus 30.~A. E.~ 63652 8, 41 | frankos gyûrût lopott volna a grófnõtõl. Greger úr és 63653 8, 41 | úr csakugyan lopott. De a drága gyûrû megkerült. Miért 63654 8, 41 | üldözteti tehát Greger-t a grófnõ? Hónapokig becézett 63655 8, 41 | Franciaországban elzüllött a régi fõúri világ. Ma itt 63656 8, 41 | régi fõúri világ. Ma itt a mágnások haramia-erkölcsökkel 63657 8, 41 | pedig nagyszerûen mulat a legfrissebb scandale mondain-en. 63658 8, 41 | fõúri botrányok nélkül. A grande Révolution idején 63659 8, 41 | tudtak meghalni. Ez volt a várúri fajta utolsó szép 63660 8, 41 | arisztokrata-botrány, hogy a nem finnyás riporter is 63661 8, 41 | riporter is befogja az orrát. A Syveton-ügyben például. 63662 8, 41 | Syveton-ügyben például. Hát még a csöndes, intim botrányok 63663 8, 41 | Franciaországot megmenteni a pusztulástól.~Franciaországban 63664 8, 41 | foglalkoznak velük. Eddig még a diplomáciánál megtûrtek 63665 8, 41 | elõkelõ diplomatának illik a majomhoz hasonlítani. Ennek 63666 8, 41 | hasonlítani. Ennek is vége lesz. A kedvesek úgy jártak-keltek 63667 8, 41 | stílû udvarokban, mintha a Lajosok küldték volna oda 63668 8, 41 | gyõzött minden opportunitáson a tudományos fölfogás. A históriai 63669 8, 41 | opportunitáson a tudományos fölfogás. A históriai nemesség fekély 63670 8, 41 | históriai nemesség fekély a modern társadalmak testén. 63671 8, 41 | azonban késsel vágni le ezt a fekélyt. De gyorsítani kell 63672 8, 41 | varasodását, hogy száradjon le a testrõl. Kiéltek, szerepüket 63673 8, 41 | korszakban majdnem tönkretették a francia nyelvet. És igaz, 63674 8, 41 | francia nyelvet. És igaz, hogy a mûvészeti kultúra lábrakapott, 63675 8, 41 | holott mágnások voltak a bölcsõjénél. Még csak harcolni 63676 8, 41 | kékvér, ez is mese. Mese a kifinomodott idegrendszer. 63677 8, 41 | kifinomodott idegrendszer. Mese a mágnástest formáinak a nemessége. 63678 8, 41 | Mese a mágnástest formáinak a nemessége. Mese még az arisztokratikus 63679 8, 41 | Manikürök megmondhatják, hogy a rövidujjú, bütykös kéz milyen 63680 8, 41 | bütykös kéz milyen gyakori a finom nevû hölgyek között. 63681 8, 41 | olykor rajtuk, ma õk volnának a perverz csúnyaságnak, gyatraságnak 63682 8, 41 | Mikor virágjukban voltak, a Lajosok alatt, egy-egy utcáról 63683 8, 41 | alatt.~Õk az igazi alja a mai társadalmaknak. Voltaképpen 63684 8, 41 | különféle szanatóriumokban volna a helyük. És jaj annak a társadalomnak, 63685 8, 41 | volna a helyük. És jaj annak a társadalomnak, ahol nekik 63686 8, 41 | Franciaországban már csak a botránykrónikákban és a 63687 8, 41 | a botránykrónikákban és a törvényszéki rovatban szerepelnek.~( 63688 8, 41 | Napló 1906. augusztus 31.~A. E.~ 63689 8, 42 | Párizsi tudósítónk írja:]~Már a francia iskolákban tanítják, 63690 8, 42 | Napóleon nem volt nagy ember. A francia tanítók az antimilitarista 63691 8, 42 | hogy valaki hazafi. Csak a Balkánon és Magyarországon 63692 8, 42 | Magyarországon lesz bölcs a szamárból, ha szépen óbégatja, 63693 8, 42 | szépen óbégatja, hogy éljen a haza. Szóval alaposan fordult 63694 8, 42 | Szóval alaposan fordult a világ. Nyugaton s egy francia 63695 8, 42 | lapnak eszébe jutott, hogy a Marseillaise-nak nem illenék-e 63696 8, 42 | hoz, mely immár megveti a harcias vitézkedést s a 63697 8, 42 | a harcias vitézkedést s a kurjantó hazafiasságot. 63698 8, 42 | kurjantó hazafiasságot. A Marseillaise régi szövege 63699 8, 42 | új szöveget kapjon, illõt a francia társadalom új, békés, 63700 8, 42 | humánus törekvéseihez? Ez a kérdés. Nagyon bölcsen intézték 63701 8, 42 | Nagyon bölcsen intézték el. A Marseillaise-t egy korszaknak 63702 8, 42 | Marseillaise-t egy korszaknak a lelke teremtette. A Marseillaise 63703 8, 42 | korszaknak a lelke teremtette. A Marseillaise ezé a korszaké. 63704 8, 42 | teremtette. A Marseillaise ezé a korszaké. Megfejelni nem 63705 8, 42 | Megfejelni nem szabad. A Kossuth-nóta is maradjon 63706 8, 42 | így tudjuk mi tisztelni a történelmet, mi, históriaellenes 63707 8, 42 | Kossuth-nótát. De tisztelni kell a régi dalt. Ha teljesen megokosodik 63708 8, 42 | Ha teljesen megokosodik a mai embertársadalom, lesz 63709 8, 42 | himnusza. Egyszerûbb, mint a régiek.~Budapesti Napló 63710 8, 43 | 43. A NAGY ELLENSÉG~(Jean Jaurès 63711 8, 43 | ELLENSÉG~(Jean Jaurès és a választója - Clemenceau 63712 8, 43 | zárják be Lourdes-ot? - A Notre-Dame des Victoires 63713 8, 43 | választójával diskurált a szocialisták pápája. (Klerikális 63714 8, 43 | címet Jaurèsnak.) Kérdi a paraszt nagy érdeklõdéssel 63715 8, 43 | Hát eltörölték már végre a vallást az urak?~- Bizony 63716 8, 43 | lesz?~- Lesz.~- Okos dolog. A pap mégis csak maradjon 63717 8, 43 | maradjon meg. Legyen, aki a jeget elimádkozza a határról.~ 63718 8, 43 | aki a jeget elimádkozza a határról.~Egyelõre ilyenformán 63719 8, 43 | Egyelõre ilyenformán vagyunk a felséges néppel. Fanatizálhatjuk 63720 8, 43 | az Isten ellen is. Miként a papok fanatizálták szegényeket 63721 8, 43 | nagy erejüket bevezethetjük a haladás masinájába. De babona-részegségükkel 63722 8, 43 | itatja, rontja már õket a szent alkohol. Csinján, 63723 8, 43 | fölszabadítani nyakukat és lelküket a papi és nagyúri járom alól.~ 63724 8, 43 | járom alól.~Ez az oka, hogy a vad, istentelen és zseniális 63725 8, 43 | egyezséget lehetne kötni. A mi mai civilizációnk széles 63726 8, 43 | akármilyen szabad lelkû embernek a lelkét megkaparni. Megpróbálom 63727 8, 43 | deizmushoz és mindenhez, ami a szegény emberlénynek útjában 63728 8, 43 | minden ember fütyül az égre s a babonákra, melyekkel apáit 63729 8, 43 | le kell teljesen járatni a híres babonafészket. Egy 63730 8, 43 | tömjénfüstben teng. Sokszor szinte a papja is megsokallja a buzgóságát.~ 63731 8, 43 | szinte a papja is megsokallja a buzgóságát.~Itt van például 63732 8, 43 | buzgóságát.~Itt van például a grenelle-i csoda. Egy hisztériás, 63733 8, 43 | égi jelenéseket látott. A Notre-Dame des Victoires 63734 8, 43 | hogy az orvosoknak higgyen a környék népe. Nem akar hinni 63735 8, 43 | környék népe. Nem akar hinni a papjának sem. A pap tudniillik 63736 8, 43 | akar hinni a papjának sem. A pap tudniillik egy becsületes 63737 8, 43 | becsületes órájában kijelentette a híveknek, hogy a leány bolond. 63738 8, 43 | kijelentette a híveknek, hogy a leány bolond. A nép csõdül 63739 8, 43 | híveknek, hogy a leány bolond. A nép csõdül azért a leányhoz. 63740 8, 43 | bolond. A nép csõdül azért a leányhoz. Egyébként pedig 63741 8, 43 | Egyébként pedig ugyanez a nép radikális és szocialista 63742 8, 43 | szocialista képviselõket választ. A férfiak dicsekednek, hogy 63743 8, 43 | hisznek az istenben. De a hisztériás leány képzelõdéseiben 63744 8, 43 | munkáját paralizálni. Még a forradalmi Franciaországban 63745 8, 43 | mélyén is maradt valami a butaság salakjából. Heine 63746 8, 43 | Spencer, nem mert bátor lenni a vallásokkal szemben.~Minden 63747 8, 43 | idegrendszerek állítanak meredeket a gondolatok elébe. Itt Nyugaton 63748 8, 43 | Nincs eléggé heves harc a csuha ellen. A legkétségbeesettebb 63749 8, 43 | heves harc a csuha ellen. A legkétségbeesettebb harc 63750 8, 43 | Napló 1906. szeptember 4.~A. E.~ 63751 8, 44 | Párizsi levél)~Tanítják a Sorbonne-on, a Saint-Cyr-ben, 63752 8, 44 | Tanítják a Sorbonne-on, a Saint-Cyr-ben, a Polytechnique-en 63753 8, 44 | Sorbonne-on, a Saint-Cyr-ben, a Polytechnique-en s más iskolákban. 63754 8, 44 | kezdik itt Párizsban már a pincérek is az eszperantót. 63755 8, 44 | után, hazamenõben, elfogott a lépcsõn egyik apostola Zamenhof 63756 8, 44 | Ez lesz hát okvetlenül az a nemzetközi nyelv, mely lesz? „ 63757 8, 44 | írna errõl naponként. Mert a világnyelv-probléma olyan 63758 8, 44 | olyan magyar probléma, mint a pinty. Tatár-idiománkkal 63759 8, 44 | Európa közepén, mint gödörben a süldõ nyúl. Rokontalan, 63760 8, 44 | Rokontalan, kemény, nehéz a nyelvünk. Ezer éve élünk 63761 8, 44 | cselekszi meg nekünk azt a csodát, hogy a Szentlelket 63762 8, 44 | nekünk azt a csodát, hogy a Szentlelket elküldje. Már 63763 8, 44 | Már csak azért sem, mert a pogány Hadúr a keresztyén 63764 8, 44 | sem, mert a pogány Hadúr a keresztyén Szentlélekkel 63765 8, 44 | nem atyafi. Ötven év múlva a magyar gyereknek úgy kell 63766 8, 44 | olaszok tanítottak bennünket a betûre s velük még sok bajunk 63767 8, 44 | Rákosi Jenõ megcsinálja a magyar impériumot, minden 63768 8, 44 | Balkán-nyelvet meg kell ám tanulnunk. A Balkán-nációk igazán fiatal 63769 8, 44 | szumirok voltunk. Bizony, a jövendõ magyar gyerekének 63770 8, 44 | Mindez pedig nem tréfaszó, de a legkomolyabb valóság. Ötven 63771 8, 44 | kívül annyira belekerülünk a hadakozó kultúrák útjába, 63772 8, 44 | elveszünk. Okosság szerint s ha a gondolkozás betegségünk 63773 8, 44 | kellene állnia Európában. A mi életünket csak az internacionalizmus 63774 8, 44 | internacionalizmus mentheti meg. És a világnyelv-probléma ezért 63775 8, 44 | elég elõkelõ ország s mégis a legnagyobb százalékát adja 63776 8, 44 | dolgozik az életösztön. Érzi a germánság, szlávság, angolszászság 63777 8, 44 | Hát nem magyar probléma-e a világnyelv? Nem százszor 63778 8, 44 | érdekünk ez nekünk, mint a franciáknak? Mellékes, hogy 63779 8, 44 | internacionális nyelv. De a cél, a törekvés elevenünkbe 63780 8, 44 | internacionális nyelv. De a cél, a törekvés elevenünkbe vág 63781 8, 44 | nekünk, magyaroknak, mint a beretva. Közülünk illenék, 63782 8, 44 | taníttatnám akár eszperantóul is a magyar mellett a magyar 63783 8, 44 | eszperantóul is a magyar mellett a magyar iskolákban. Õrjöngenünk 63784 8, 44 | játszva lop be bennünket a kultúrnépek közé. Avagy 63785 8, 44 | magyar probléma. Szinte a térkép ordítja ezt reánk, 63786 8, 44 | Egyszerre kiemelne bennünket a németség karmaiból is a 63787 8, 44 | a németség karmaiból is a világnyelv. Ez: magyar probléma.~ 63788 8, 45 | EMBEREK~Párizsban kevés a ember és ez olykor nagyon 63789 8, 45 | fáradnunk, ahol még nagyobb a demokrácia. De és rossz 63790 8, 45 | itt olyan fogalmak, miket a gyermek és a barbár gondoltak 63791 8, 45 | fogalmak, miket a gyermek és a barbár gondoltak ki. Hazárd 63792 8, 45 | primitív ember szemében ez a jóság. Vidám egoizmus és 63793 8, 45 | egoizmus és ravasz okosság: ez a rossznak a bélyege. Vendégszeretet, 63794 8, 45 | ravasz okosság: ez a rossznak a bélyege. Vendégszeretet, 63795 8, 45 | derékségek. ember például a török, de attól koldul. 63796 8, 45 | török, de attól koldul. Ez a jóság egyszersmind a dekadens 63797 8, 45 | Ez a jóság egyszersmind a dekadens osztályoké is. 63798 8, 45 | dekadens osztályoké is. A magyar udvarházakban együgyû, 63799 8, 45 | csak önmagukat szeretik. A emberek értéktelen polgárok. 63800 8, 45 | értéktelen polgárok. emberek a gyávák, a könnyelmûek, az 63801 8, 45 | polgárok. emberek a gyávák, a könnyelmûek, az ostobák, 63802 8, 45 | könnyelmûek, az ostobák, a pusztulók és a koldusak. 63803 8, 45 | ostobák, a pusztulók és a koldusak. Kegyetlen igazság, 63804 8, 45 | ma azoké, akiknek õseik a Jacques Bonhomme-ok voltak. 63805 8, 45 | hogy éppen elég is volt a jóságból. Megcsinálták a 63806 8, 45 | a jóságból. Megcsinálták a nagy forradalmat. Azóta 63807 8, 45 | forradalmat. Azóta folyton a forradalmat csinálják. Az 63808 8, 45 | használ senkinek, de árt a nagylelkû szamárnak. Ami 63809 8, 45 | enyém s gondom van reá, hogy a máséból is szerezzek hozzá. 63810 8, 45 | Ez az átlag franciának, a mai franciának a törvénye. 63811 8, 45 | franciának, a mai franciának a törvénye. Önmagának akarja 63812 8, 45 | kellemessé tenni az életet s a maga kényelmét még meg sem 63813 8, 45 | idegent, Párizsban megrabolja a vendéglõs, meglopja a mosóintézet, 63814 8, 45 | megrabolja a vendéglõs, meglopja a mosóintézet, megzsarolja 63815 8, 45 | mosóintézet, megzsarolja a kocsis, ne boruljon el. 63816 8, 45 | érzik, hogy õk csinálták a forradalmakat. És mivel 63817 8, 45 | rettenetesen megbélyegezte a franciákat egy New-York-i 63818 8, 45 | lapban. Körülbelül ezt üzente a gloire népének:~- Epét és 63819 8, 45 | gonosz, te rima.~Az ok? Mert a szabadság népe megint száz 63820 8, 45 | milliókat adott kölcsön a cári Oroszországnak. Franciaország 63821 8, 45 | méltatlankodik. Nem elég, hogy a pénzéért rettegnie kell? 63822 8, 45 | ilyen gorombaságokat kelljen a pénze miatt bezsebelnie? 63823 8, 45 | csodálkozással fogadja, mint a rossz leány, mikor valaki 63824 8, 45 | rossz leány, mikor valaki a kenyérszerzõ módját becsmérli. 63825 8, 45 | becsmérli. Hát mire való a pénz? Nem arra hogy kamatozzék[?] 63826 8, 45 | pénzt? És mondjuk, gyõz a forradalom. Ezzel talán 63827 8, 45 | mondjátok, Franciaországnak, a tanárnak? Aki már csinált 63828 8, 45 | Franciaország lelkesedik a testvériségért. Saját nyugalma 63829 8, 45 | emberek nem akarnak lenni a franciák.~És lopjunk ide 63830 8, 45 | végül egy érdekes dolgot. A szociális testvériséggel 63831 8, 45 | szociális testvériséggel szembe a mai mûvészet az egyéni testvériséget 63832 8, 45 | hasonlóságon alapul. Az a testvériség pedig, melyet 63833 8, 45 | testvériség pedig, melyet a mai mûvészet, a legmagasabb, 63834 8, 45 | melyet a mai mûvészet, a legmagasabb, hirdet (a mai 63835 8, 45 | a legmagasabb, hirdet (a mai mûvészet anarchista) 63836 8, 45 | mai mûvészet anarchista) a különbségen alapul. Ez az 63837 8, 45 | között s azok között, kik a patriarchális erkölcsökbõl 63838 8, 45 | úgynevezett emberek. És a mûvészlelkekhez hasonló 63839 8, 45 | anarchista apostolok között. Ime a legmagasabb fokon álló ember: 63840 8, 45 | legmagasabb fokon álló ember: a mûvész, így kerül egy társaságba 63841 8, 45 | társaságba az õsemberrel és a gyermekkel. Viszont igaz, 63842 8, 45 | rengetegül nagy adag van a gyermekbõl és a barbárból.~( 63843 8, 45 | adag van a gyermekbõl és a barbárból.~(Párizs, szeptember 63844 8, 45 | Napló 1906. szeptember 6.~A. E.~ 63845 8, 46 | egy mérges sajtó hordja ki a népbe. Bonapartisták és 63846 8, 46 | királypártiak nótája egy: a Tekintély visszaállítása 63847 8, 46 | Franciaországot az elpusztulástól. És a tekintélyt az ügyvédek, 63848 8, 46 | Franciaországban bátran kimondja a reakció, hogy kik a veszedelmes 63849 8, 46 | kimondja a reakció, hogy kik a veszedelmes emberek. Ami 63850 8, 46 | veszedelmes emberek. Ami a zsurnalisztát illeti, nem 63851 8, 46 | hogy zenebonát csináljon a földön. Az ügyvéd született 63852 8, 46 | orvos született ateista. És a szociológusok legbûnösebb 63853 8, 46 | legbûnösebb fajtáját is ez a három métier táplálja leginkább.~ 63854 8, 46 | reklamálni. Még kevésbé a mákonyos hazafiasságot beprédikálni 63855 8, 46 | hazafiasságot beprédikálni a tömegbe. Ki kellett hát 63856 8, 46 | kormányozniok. Õk hozzák a törvényeket, õk vezessék 63857 8, 46 | törvényeket, õk vezessék a társadalmat minden országban. 63858 8, 46 | ember csodálkozik, hogy ezt a gaz hülyeséget nem Magyarországon 63859 8, 46 | úgynevezett tudományos reakció. A mûvészt, a kereskedõt s 63860 8, 46 | tudományos reakció. A mûvészt, a kereskedõt s a tanítót is. 63861 8, 46 | mûvészt, a kereskedõt s a tanítót is. Franciaországban 63862 8, 46 | Hiszen már is kétharmadrésze a francia tanítóságnak szocialista 63863 8, 46 | radikális. Nem volna a többit is elvadítani. Reakciós 63864 8, 46 | Reakciós hitvallás szerint a valódi mûvészet olyanformán 63865 8, 46 | arisztokrata, hogy politikailag is a régi arisztokrata rendhez 63866 8, 46 | arisztokrata rendhez szít. A kereskedõnek itt Franciaországban 63867 8, 46 | tõkéje szokott lenni.~Ez az: a tõke, amelynek önzésétõl 63868 8, 46 | önzésétõl Franciaországban a reakció legtöbbet vár. Õket, 63869 8, 46 | reakció legtöbbet vár. Õket, a nagy és kis tõkéseket riasztgatja 63870 8, 46 | orvosok telhetetlenek. Elõször a fejedelmet s a történelmi 63871 8, 46 | Elõször a fejedelmet s a történelmi arisztokráciát 63872 8, 46 | Elõször egyik felét, azután a másik felét veszik el a 63873 8, 46 | a másik felét veszik el a vagyonotoknak. Telhetetlen 63874 8, 46 | vagyonotoknak. Telhetetlen gyomor a szabadkõmíves-gyomor. Ezek 63875 8, 46 | Titokban ezek dirigálják a munkásokat, a szocialistákat. 63876 8, 46 | dirigálják a munkásokat, a szocialistákat. Gyertek 63877 8, 46 | Magyarországon még csak dadogva mond a reakció, annak Nyugaton 63878 8, 46 | állanak az agyak. Ott nem kell a hatalmat az intellektuelektõl 63879 8, 46 | intellektuelektõl félteni. A parlament s a hatalom kérdése 63880 8, 46 | intellektuelektõl félteni. A parlament s a hatalom kérdése e teória 63881 8, 46 | kérdése e teória szerint a legideálisabban van megoldva. 63882 8, 46 | Napló 1906. szeptember 8.~A. E.~ 63883 8, 47 | Franciaországban szépen írni a csecsemõ is tudhat, Pierre 63884 8, 47 | Loti szépen írt. Mivel itt a levegõben van az elõkelõ 63885 8, 47 | rendezett belõle. És mivel a fáradt, fonnyadt francia 63886 8, 47 | mást Japánról, melyet eddig a Pierre Loti írásából és 63887 8, 47 | Pierre Loti írásából és a Gésák operettbõl ismert. 63888 8, 47 | igaza volt. Svihák úr ez a Pierre Loti úr. : valakit 63889 8, 47 | valakit se jelen, se jövõ. Sõt a múlt sem. Adjon nekünk olyan 63890 8, 47 | alapjában egy - kalóz. Ráles a szamár érdeklõdéseinkre 63891 8, 47 | amibõl hasznot lehet húzni a könyvpiacon.~A Les Désenchantées-vel, 63892 8, 47 | lehet húzni a könyvpiacon.~A Les Désenchantées-vel, új 63893 8, 47 | Désenchantées-vel, új regényével betelt a türelem serlege. Sztambuli 63894 8, 47 | Pompadour. Sem Nóra, sem a proletárnõ. Ehhez joga van. 63895 8, 47 | szentimentális Benczúr-képet festett a török háremrõl. Minden francia 63896 8, 47 | kicsit grizett. Nos hát a Loti regénye egy grizettek 63897 8, 47 | kritikájú magyar lapok is csak a fordítási díj elengedésével 63898 8, 47 | regényrovatukban leközölni.~Loti a török nõért busong. Mi, 63899 8, 47 | modern lázadók, érezzük, hogy a modern társadalom asszonya 63900 8, 47 | volnék.~Egymás után kapja a gyilkos kritikákat a Loti 63901 8, 47 | kapja a gyilkos kritikákat a Loti könyve, melyet az ember, 63902 8, 47 | még Ohnet is nagy író. Még a magyar koszorúsok is azok, 63903 8, 47 | Napló 1906. szeptember 8.~A. E.~ 63904 8, 48 | olvasson vagy ne olvasson a katolikus. A szent kongregáció 63905 8, 48 | olvasson a katolikus. A szent kongregáció indexe 63906 8, 48 | egy-két adatát megismertetjük a Bethléem könyvének. Tudja 63907 8, 48 | abbé könyve elfeledkezett a magyar írókról. Pedig Mikszáth 63908 8, 48 | Péter esernyõjét árulják a francia gyermekeknek. Sõt 63909 8, 48 | Bethléem abbé.~Mindenekelõtt a legelátkozottabbakról szóljunk. 63910 8, 48 | Krisztus sem menti meg a pokoltól.~Az új franciák 63911 8, 48 | Mindegyik klasszisból csak a tipikusokat tudják fölsorolni. 63912 8, 48 | holott egy-két kritikus a legkatolikusabb költõt látja 63913 8, 48 | Jules Renard s veszedelmes a mai francia költõknek talán 63914 8, 48 | talán legnagyobbja: Régnier.~A nem francia írók közül különösen 63915 8, 48 | óvakodni kell az olvasástól. A világi írókat általában 63916 8, 48 | Franciaországban sem ismeri a kutya sem. Érdekes, hogy 63917 8, 48 | Willy. Huysmans sem mindig a tömjéntõl volt részeg. Halévy 63918 8, 48 | nihilista is. De hát ez urak a polgári életben klerikálisok. 63919 8, 48 | hogy Bethléem abbé ajánlja a külföldi írók közül Kiplinget 63920 8, 48 | Sohse olvashatta Gorkijt a jámbor abbé.~Végre Bethléem 63921 8, 48 | sem olvasni. Mivel azonban a magyar publikum informálása 63922 8, 48 | pár sort, fölösleges ez a figyelmeztetés.~(Párizs, 63923 8, 49 | mindenképpen, áruló leszek. Íme a levél, mely itt Párizsban 63924 8, 49 | Aligha. Hát tudd meg, hogy a leggõgösebb magyarok. Nagy, 63925 8, 49 | Nagy, nagy magyar urak. A nemzet színe-virága. És 63926 8, 49 | Emlékezhetsz, hogy én azok közül a demokraták közül való vagyok, 63927 8, 49 | vagyok, akik nem szeretik a zsidókat. Undorodom bizony 63928 8, 49 | zsidókat. Undorodom bizony én a mágnás-canaille-tõl is. 63929 8, 49 | mágnás-canaille-tõl is. A méltóságos papok sem az 63930 8, 49 | Martinovics voltak mindenha a kedvenceim. És képzeld: 63931 8, 49 | szorulnak Magyarországon a mágnások. Nagy drukkjokban 63932 8, 49 | átöröklés törvényeit feszegetik. A mágnásoknak van múltjuk. 63933 8, 49 | származtatják, mi lesz ebbõl a szegény országból? Valósággal 63934 8, 49 | átnyújtják így Magyarországot a zsidóknak. Végre is akármilyen 63935 8, 49 | Hiszen Andrássy Gyulának a legrégibb, ismert õse is 63936 8, 49 | csak barbár volt, mikor a Kohn õse már vagy ezer éves 63937 8, 49 | különös, érdekes fél-barbárt. A Károlyiak õse turk rabszolga 63938 8, 49 | rabszolga lehetett, mikor a Kohnok és Kleinok õsei Róma 63939 8, 49 | világuralmát kikezdték. A Halotti beszéd régi írásmû. 63940 8, 49 | csodálatos költeményeket csalt ki a hárfájából. Ami igaz, az 63941 8, 49 | ilyen bizonyságaival védik. A nemzeti demokrácia korában. 63942 8, 49 | görög, zsidó, örmény, cigány a fejünkre . Vala­mennyinek 63943 8, 49 | Vala­mennyinek történelmibb a kultúrája, mint a mienk. 63944 8, 49 | történelmibb a kultúrája, mint a mienk. És akkor mi Petur 63945 8, 49 | Vörös Elekéket ültessük a nyakunkra. Lévén a hindú 63946 8, 49 | ültessük a nyakunkra. Lévén a hindú kultúra körülbelül 63947 8, 49 | Kurta nemesek voltak, mint a tieid. Vagy szegény jobbágyok, 63948 8, 49 | mint az enyéim. Mi lesz, ha a magyar mágnások védõinek 63949 8, 49 | lehetne tenni, leközöltem a barátom levelét. Valóban: 63950 8, 49 | barátom levelét. Valóban: nagy a veszedelem. Mindenki gondolkozzon. 63951 8, 49 | Talán nem is olyan nagy ez a gordiusi csomó. Csak a mágnásuralmat 63952 8, 49 | ez a gordiusi csomó. Csak a mágnásuralmat kellene egy 63953 8, 49 | karddal alaposan kettévágni a demokrata Magyarországnak.)~( 63954 8, 49 | Napló 1906. szeptember 11.~A. E.~ 63955 8, 50 | 50. ÚTI LEVELEK~- A cifra halottak -~Mások már 63956 8, 50 | csak annyit tudok, hogy a híres temetõ befutkosása 63957 8, 50 | meghatottan tér be az ember a primitív hamvasztó házba. 63958 8, 50 | bosszantja szemeinket ez a cifrálkodás a porladó testek 63959 8, 50 | szemeinket ez a cifrálkodás a porladó testek fölött. Hajszolása 63960 8, 50 | mûvészettel csinálják. Hátha még a sárkányon tipró statua titkát 63961 8, 50 | kutatjuk például. Kiderül, hogy a statua modellje, ki itt 63962 8, 50 | Majdnem min­den síremlék a halotton kívül egy ilyen 63963 8, 50 | unalmas valami. Haggyuk a halottakat pihenni s elveszve 63964 8, 50 | volt nekik, hogy éltek?~A hamvasztó házba mégis kevesen 63965 8, 50 | Génuában megtörtént, hogy a hamvasztás fanatikus apostola 63966 8, 50 | hamvasztás fanatikus apostola a halálos ágyon kétségbeesve 63967 8, 50 | menthet meg az életbõl, a bedekkeres angolokról nem 63968 8, 50 | furor az istentagadás. Ez a mániákus úri ember mégis 63969 8, 50 | ember mégis gyakran jár a templomba. Szereti a halottakat 63970 8, 50 | jár a templomba. Szereti a halottakat megtisztelni 63971 8, 50 | mindig betér õ is annak a házába, akit nemcsak nem 63972 8, 50 | léteznék. Íme így köt a babona mindenkit. A halál 63973 8, 50 | köt a babona mindenkit. A halál megriaszt bennünket. 63974 8, 50 | megriaszt bennünket. Elvisz a templomba, azután pedig 63975 8, 50 | igazán derüs kis, puritán ház a hamvasztó ház Génuában. 63976 8, 50 | utolsó küldeményemet, melynél a rendeltetési hely egyébként 63977 8, 50 | Budapesten most tervezik a hamvasztó házat. Talán forgalmasabb 63978 8, 50 | forgalmasabb vállalat lesz, mint a génuai. Budapesten nincs 63979 8, 50 | melegség férkõzzék végül a testükhöz. Génuának azonban 63980 8, 50 | Génuának azonban hasznosak a porladó és síremlékes halottak. 63981 8, 50 | Õsbuda-szerûen kezelik és mutogatják a temetõt. Mennyi rongyos 63982 8, 50 | állomás ez úton. Tegnap este a kivilágított Monte-Carlo 63983 8, 50 | Monte-Carlo mellett siklott el a hajónk. Ott bezzeg nem szeretik 63984 8, 50 | Ott bezzeg nem szeretik a halottakat. (Génua, szeptember 63985 8, 50 | Napló 1906. szeptember 18.~A. E.~ 63986 8, 51 | ÚTI LEVELEK~- Magyarok a hajón -~Egy óra múlva Messinába 63987 8, 51 | Egy óra múlva Messinába ér a hajónk: az Adria-társaság 63988 8, 51 | No és magyar testvéreim a hajó elején. Génuában fedeztem 63989 8, 51 | Génuában fedeztem fel õket. A hajólépcsõ fölött álltak. 63990 8, 51 | hajólépcsõ fölött álltak. Nézték a kacagó kék tengert és káromkodtak. 63991 8, 51 | már Amerikától is elment a kedvük. Hazajönnek Darányi 63992 8, 51 | Hiszen Kossuth Lajos fia a miniszter. Majd meglássák, 63993 8, 51 | hogy földönfutó legyen a magyar ember. Megváltja 63994 8, 51 | magyar ember. Megváltja a grófok és a püspökök földjét 63995 8, 51 | ember. Megváltja a grófok és a püspökök földjét s kiosztja 63996 8, 51 | püspökök földjét s kiosztja a derék, munkás magyarok között.~ 63997 8, 51 | Szennyes, koldus, szemtelen. De a tengeren otthon van. Marseille-ben 63998 8, 51 | Konzuljaik védik, gyámolítják. A magyar szomorú és gyámoltalan. 63999 8, 51 | parasztja. Otthon, idegenben, a grófok birtokán, vagy a 64000 8, 51 | a grófok birtokán, vagy a tengeren.~Ürgének, vakondoknak


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License