Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
98 13
99 12
999 1
a 86796
á 17
à 26
a- 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
86796 a
28726 az
20097 és
16626 hogy
Ady Endre
Ady Endre összes prózai muve. 2

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

      Kötet, Rész
70501 8, 227| Dél-Franciaországban akarja tölteni a mézesheteket. Egy nagy afférnak 70502 8, 227| hogy Giron az apja annak a gyermeknek, amely most a 70503 8, 227| a gyermeknek, amely most a kegyetlenül csalódott Montignoso 70504 8, 227| letünt. Már Genfben, ahol a szökevény pár elõször megpihent, 70505 8, 227| híressége és nem tudott a helyzet magaslatára emelkedni. 70506 8, 227| belga mûszaki õrnagy fia, a lüttichi bányásziskolába 70507 8, 227| miután annak nyakára hágott, a drezdai belga követ közbenjárásával 70508 8, 227| belga követ közbenjárásával a szász trónörökös gyermekei 70509 8, 227| nyelvmesternek szerzõdtették. A gyermekekkel nem tudta megkedveltetni 70510 8, 227| magát, de szemet vetett a csinos fiatalemberre a trónörökösné, 70511 8, 227| vetett a csinos fiatalemberre a trónörökösné, aki az udvar 70512 8, 227| légkörében nem érezte magát jól. A romantikus kaland elég triviliásan 70513 8, 227| elég triviliásan végzõdött. A trónörökös elvált nejétõl 70514 8, 227| róla. Úgy látszik, hogy a válás nem ütött igen mély 70515 8, 227| tudott barátkozni azzal a gondolattal, hogy egy elmés 70516 8, 227| bohózatgyáros sógornõjének lesz a férje.~Budapesti Napló 1906. 70517 8, 228| népszerû dalosa éhezikPaulus, a szegény, híres Paulus a 70518 8, 228| a szegény, híres Paulus a múltak emlékébõl tengõdik 70519 8, 228| Egykor bezzeg más világ járt a híres varieté énekesre. 70520 8, 228| Franciaország is felült a klerikális és nacionalista 70521 8, 228| legnépszerûbb énekese volt a fény városának. Akkoriban 70522 8, 228| városának. Akkoriban még a le brave général, Boulanger 70523 8, 228| brave général, Boulanger a népszerûség napsugaraiban 70524 8, 228| híres Boulanger-indulójával. A francia énekes egyébként 70525 8, 228| egyébként nálunk is megfordult s a budapesti brettlin is sok 70526 8, 228| jelentik Párizsból, hogy a szegény Paulus népszerûsége 70527 8, 228| fogytán, nyomorog és éhezik. A brave général meghalt, a 70528 8, 228| A brave général meghalt, a régi napok elmúltak s 70529 8, 228| régi napok elmúltak s a szegény énekes most kenyér 70530 8, 228| most kenyér nélkül bolyong a nagykorúvá serdült, megkomolyodott 70531 8, 228| 19-én elõadást rendez a szerencsétlen komédiás javára, 70532 8, 229| 229. A DICSÕSÉG HATÁRAI~[Párizsból 70533 8, 229| semmiségérõl. Deschanel ugyanis a francia akadémia tagja, 70534 8, 229| akadémia tagja, képviselõ és a képviselõház egykori elnöke. 70535 8, 229| egykori elnöke. Azelõtt õ volt a parlament legszebb embere 70536 8, 229| legszebb embere s még most is a legpiperkõcebb parlamenti 70537 8, 229| választották, több ízben a legzajosabb botrányok hõse 70538 8, 229| mindezek ellenére elásta a végzete.~Egy levelet címeztek 70539 8, 229| végzete.~Egy levelet címeztek a nevére hamis lakáscímmel. 70540 8, 229| nevére hamis lakáscímmel. A levél természetesen annak 70541 8, 229| rendje és módja szerint a postahivatalhoz került s 70542 8, 229| postahivatalhoz került s a közönyös alkalmazott egyszerûen 70543 8, 229| alkalmazott egyszerûen ráírta a levélre: A címzett ismeretlen.~ 70544 8, 229| egyszerûen ráírta a levélre: A címzett ismeretlen.~Ennek 70545 8, 229| levelet kapott egyenesen a francia akadémiához címezve. 70546 8, 229| nem is volt tagja sohasem. AHalhatatlanokcímû regényében 70547 8, 229| akadémikus rettegett már a Daudet név hallatára is.~ 70548 8, 229| Daudet név hallatára is.~A levélhordó az említett levelet 70549 8, 229| akadémia titkárához vitte. A titkár elolvasta a címzést 70550 8, 229| vitte. A titkár elolvasta a címzést egyszer, kétszer, 70551 8, 229| kétszer, háromszor, elpirult, a vállát vonta, azután közönyös 70552 8, 229| szólt, lassan silabizálva a világhíres Daudet nevét: 70553 8, 229| Daudet nevét: DaudetDaudetA címzett ismeretlenTeljesen 70554 8, 229| állt bosszút az akadémia a nagy Daudet-n. A maga módja 70555 8, 229| akadémia a nagy Daudet-n. A maga módja szerint…~Budapesti 70556 8, 230| DARABJA~Henri Bernstein-nek a párizsi Renaissance-színházban 70557 8, 230| új darabját mutatták be. A tolvajt (Voleur). Bernsteint 70558 8, 230| Voleur). Bernsteint ismeri a budapesti közönség. Vérbeli 70559 8, 230| Vérbeli drámaíró, ki szereti a drámát magáért a drámáért 70560 8, 230| szereti a drámát magáért a drámáért s ha lélektani 70561 8, 230| is keres és távol is áll a szimbolizmustól, alakjai 70562 8, 230| izgató, szenvedélyes. Ez a rutinos francia gondolatokat 70563 8, 230| Érdekel, meghat, megindít. A Baccarat és Jászol szerzõje 70564 8, 230| Sardou modorában írta meg. A tolvaj s a hõsnõ egy fiatal 70565 8, 230| modorában írta meg. A tolvaj s a hõsnõ egy fiatal szerelmes 70566 8, 230| Marie Louise Voysin. Ez a költekezõ, bájos és szenvedélyes 70567 8, 230| szenvedélyes asszony nagyon szereti a férjét. Boldog, nyugodt 70568 8, 230| családjától környeztetve. A kereskedõnek fia, Fernand 70569 8, 230| Fernand beleszeret Marie-ba, a fiatalasszony azonban csak 70570 8, 230| csak gyerektréfának tartja a tizenkilenc éves ember szerelmét. 70571 8, 230| szekrényébõl rendszeresen lopják a pénzt. A nyomozó rendõrhivatalnok 70572 8, 230| rendszeresen lopják a pénzt. A nyomozó rendõrhivatalnok 70573 8, 230| bizonyítékok alapján kideríti, hogy a tolvaj nem más, mint Legardes 70574 8, 230| Fernand. Senkisem meri a szemébe mondani. Végre Marie 70575 8, 230| Végre Marie tudatja vele a vádat s Fernand bevallja 70576 8, 230| vádat s Fernand bevallja a bûnét. Apja zokogva, megsemmisülten 70577 8, 230| megsemmisülten roskad össze. A második felvonásban Marie 70578 8, 230| felvonásban Marie és férje a történtekrõl beszélnek a 70579 8, 230| a történtekrõl beszélnek a hálószobájukban. A férj 70580 8, 230| beszélnek a hálószobájukban. A férj egy zsebkés lapjával 70581 8, 230| szekrényét. És sikerül neki. A zár enged s a finom csipkék 70582 8, 230| sikerül neki. A zár enged s a finom csipkék és fehérnemûk 70583 8, 230| ellopott pénzt. Riadtan néz a feleségére s a szemébõl 70584 8, 230| Riadtan néz a feleségére s a szemébõl sugárzik a borzasztó 70585 8, 230| s a szemébõl sugárzik a borzasztó vallomás, hogy 70586 8, 230| borzasztó vallomás, hogy õ a tolvaj. A férj hosszas könyörgés 70587 8, 230| vallomás, hogy õ a tolvaj. A férj hosszas könyörgés után 70588 8, 230| õrületes ölelésben villan fel a férj agyában, hogy a fiatal 70589 8, 230| fel a férj agyában, hogy a fiatal Fernand áldozat, 70590 8, 230| fiatal Fernand áldozat, a feleségének áldozata és 70591 8, 230| kedvese, talán szeretõje is. A tagad. Vitáznak, sértegetik 70592 8, 230| álmatlanul, megtörve várják a hajnalt. A harmadik felvonásban 70593 8, 230| megtörve várják a hajnalt. A harmadik felvonásban azután 70594 8, 230| felvonásban azután megoldódik a csomó. Az apa fiát Braziliába 70595 8, 230| feledjen és feledtessen, abban a pillanatban azonban, mikor 70596 8, 230| útnak indul, Marie bevallja a bûnét. Öröm, meglepõdés, 70597 8, 230| Öröm, meglepõdés, zavar. A férj a nemes és kijózanult 70598 8, 230| meglepõdés, zavar. A férj a nemes és kijózanult fiatalembernek, 70599 8, 230| felesége képzelt szerelméért a becsületét is kockára tette, 70600 8, 230| bocsát meg és nem õ, hanem a házaspár megy Braziliába. 70601 8, 230| mosolyogva nyújtja Fernand-nak a kezétEzzel végzõdik a 70602 8, 230| a kezétEzzel végzõdik a darab. A férjet Guitry, 70603 8, 230| Ezzel végzõdik a darab. A férjet Guitry, a hõsnõt 70604 8, 230| darab. A férjet Guitry, a hõsnõt Madame Le Bargy brilliáns 70605 8, 230| brilliáns mûvészettel játszotta. A párizsi lapok hosszú életet 70606 8, 231| HENRY BATAILLE ÚJ DARABJA~A párizsi Comédie-Française 70607 8, 231| Comédie-Française Henry Bataille-tól, a Maman Colibri és több más 70608 8, 231| új darabot mutatott be. A darab címe: Poliche. Didier 70609 8, 231| kéteshírû, kacér hölgy. Ez a Poliche kedves, jóravaló, 70610 8, 231| kedvese, Madame de Rink elõtt. A szeszélyes meghatódik 70611 8, 231| falura megy Poliche-sel. A fiú boldog, de a unatkozni 70612 8, 231| Poliche-sel. A fiú boldog, de a unatkozni kezd Poliche 70613 8, 231| unatkozni kezd Poliche oldalán. A régi szentimentális Poliche 70614 8, 231| kedvese újra megjelenik a láthatáron, a régi viszonyt 70615 8, 231| megjelenik a láthatáron, a régi viszonyt felújítja 70616 8, 231| várótermében játszódik le. A nagy üvegablakon átlátszanak 70617 8, 231| üvegablakon átlátszanak a pálya holdfényben csillogó 70618 8, 231| Madame de Rink felszáll a párizsi vonatra. A gõzös 70619 8, 231| felszáll a párizsi vonatra. A gõzös füttyent s a Poliche 70620 8, 231| vonatra. A gõzös füttyent s a Poliche egyedül marad. 70621 8, 231| idilli jelenet is akad benne. A párizsi közönség zajos tapsokkal 70622 8, 231| fogadja Bataille darabját. A fõszerepeket Féraudy, Cécile 70623 8, 232| Szomorú az élet alkonya. Csak a legnagyobb mûvészek tudják 70624 8, 232| egészséges kedvük erejével. Íme, a párizsi lapok újra Sarah 70625 8, 232| Bernhardt-ról írnak. Ez a grandiózus, nagynevû asszony 70626 8, 232| vállalkozásokkal próbálkozik. A párizsi élclapok fanyar 70627 8, 232| arcképét és azért õ még a karikatúra-rajzolóktól sem 70628 8, 232| még mindig játszik. Dacol a rossz nyelvekkel, dacol 70629 8, 232| rossz nyelvekkel, dacol a gúnyolódó újságírókkal, 70630 8, 232| gúnyolódó újságírókkal, dacol a pályatársaival, összedönti 70631 8, 232| pályatársaival, összedönti a szerepek korlátait, eljátssza 70632 8, 232| Henri Bataille dolgozott át a francia színpadra. Ámde 70633 8, 232| francia színpadra. Ámde a nagy francia nem a bájos 70634 8, 232| Ámde a nagy francia nem a bájos Gretchent játssza, 70635 8, 232| Gretchent játssza, nem is a fiatal Valentint, sõt nem 70636 8, 232| fiatal Valentint, sõt nem is [a] kétkedõ Faustot. Sarah 70637 8, 232| Faustot. Sarah Bernhardt a cinikus, ördögarcú filozófust, 70638 8, 232| cinikus, ördögarcú filozófust, a tagadás és kiábrándultság 70639 8, 232| szerelmes nõket interpretálta. A Júlia személyesítõje a Walpurgis-éjen 70640 8, 232| A Júlia személyesítõje a Walpurgis-éjen a boszorkányokkal 70641 8, 232| személyesítõje a Walpurgis-éjen a boszorkányokkal fog mulatni. 70642 8, 232| mulatni. Az, aki egykor a Kaméliás hölgyben elbájolta 70643 8, 232| igazságokat rikácsol szét a megdöbbent világba. Bizarr, 70644 8, 232| vállalkozás. Sarah Bernhardt a lehetetlent is megkísérli 70645 8, 232| És ajkainkra fagyasztja a mosolyt, a gúnyt, az élcet.~ 70646 8, 232| ajkainkra fagyasztja a mosolyt, a gúnyt, az élcet.~Budapesti 70647 8, 233| levelet kaptunk Párizsból. A levél így szól:~Tisztelt 70648 8, 233| bizonyára nem is sejtik, hogy a magyar kormány a párizsi 70649 8, 233| sejtik, hogy a magyar kormány a párizsi pénzpiacon egy külön 70650 8, 233| tart, aki itt nagylábon él, a francia bank- és kormánykörökkel 70651 8, 233| gyanánt szerepel. Kicsoda ez a pénzügyi nagykövet? Hát 70652 8, 233| úr e minõségében? Tárgyal a haute finance embereivel, 70653 8, 233| bizalmasan, hogy Wekerle unja a Rothschild-csoportot és 70654 8, 233| sokkal szívesebben venné fel a küszöbön álló 600 milliós 70655 8, 233| 600 milliós új kölcsönt a francia pénzpiacon. Talán 70656 8, 233| fel is bukkantak itt-ott a külföldi sajtóban. A magyar 70657 8, 233| itt-ott a külföldi sajtóban. A magyar kormány tehát tudomást 70658 8, 233| nevében micsoda dolgok folynak a párizsi pénzügyi világban; 70659 8, 233| politikai kalandor-egzisztenciák a magyar állam hiteligényeit 70660 8, 233| kompromittálhassák. Ámde a magyar kormány hallgatott, 70661 8, 233| mûveleteit. Miért gyanúsak ezek a mûveletek? Azért, mert Pázmándy 70662 8, 233| úrról kötelessége volna a magyar kormánynak feltételeznie, 70663 8, 233| feltételeznie, hogy reá nézve a saját pénzügyi szükségletei 70664 8, 233| mérhetetlenül fontosabbak a magyar állam hiteligényeinél. 70665 8, 233| Hiszen tetszik tudni, hogy a Wekerle jelenlegi párizsi 70666 8, 233| francia pénzforrásokat - a saját maga és politikai 70667 8, 233| külügyminiszterét Buda­pestre, ahol a francia diplomata és a magyar 70668 8, 233| ahol a francia diplomata és a magyar függetlenségi párt 70669 8, 233| folytak Magyarországnak a hármas szövetség szétrepesztésére 70670 8, 233| volt Pázmándy keze abban a rosszillatú politikai üzletben 70671 8, 233| külügyminiszterével, akit a koalíciónak ezen erkölcsileg 70672 8, 233| megsarcolni, igyekezett ugyancsak a hármas szövetség szétrepesztésének 70673 8, 233| elképzelhetõ, hogy most, midõn a magyar pénzügyminisztertõl 70674 8, 233| harácsolásokra törekszik.~S a magyar kormány még azzal 70675 8, 233| védekezhetik, hogy ezek a dolgok az õ tudtán kívül 70676 8, 233| nézve is bizonyító adattal.~A Duna-Tisza-csatorna költségeit 70677 8, 233| millióra irányozták elõ a szakkörök. Ez a gseft tehát 70678 8, 233| irányozták elõ a szakkörök. Ez a gseft tehát bõven igéri 70679 8, 233| gseft tehát bõven igéri a profitot. Már most az volt 70680 8, 233| profitot. Már most az volt a Kossuth Ferenc eredeti álláspontja, 70681 8, 233| kezelésében kell történnie. Ám a költségvetés bizottsági 70682 8, 233| s úgy nyilatkozott, hogy a csatorna építésére nézve 70683 8, 233| alkudozásba lépni. Ezeket a vállalkozókat pedig - Pázmándy 70684 8, 233| milliókra menõ nyereség a vállalkozók számára és százezrekre 70685 8, 233| barátai számára - és mindez a szegény magyar adófizetõ 70686 8, 233| Mit szól e cifra dolgokhoz a magyar közönség?~Flaneur~*~ 70687 8, 233| közönség?~Flaneur~*~Így szól a párizsi levél, amelyhez 70688 8, 233| szóló ezt az újabb adatot a közvélemény bírálata alá.~ 70689 8, 234| talentumos piktor állítja, hogy a magyar kultuszminiszter 70690 8, 234| kultuszminiszter valósággal tajtékzott a dühtõl, amikor õk stipendiumot 70691 8, 234| kérni párizsi tanulmányútra. A harmadik eset egy fiatal 70692 8, 234| fiatal írókritikusé, akit még a festõknél is dühösebben 70693 8, 234| utasított vissza: „Védeni kell a magyar társadalmat az ellen 70694 8, 234| magyar társadalmat az ellen a nyavalya ellen, amely Franciaországban 70695 8, 234| minisztere, aki viszont a francia szerzetes-rendeket 70696 8, 234| ország­ba. Mi lehet hát az a francia nyavalya, mitõl 70697 8, 234| francia nyavalya, mitõl a magyar értelmiséget meg 70698 8, 234| oltalmazni Apponyi? Természetesen a demokrácia, a társadalmi 70699 8, 234| Természetesen a demokrácia, a társadalmi radikalizmus, 70700 8, 234| radikalizmus, az új gondolat s a mûvészi újítás. A Sorbonne-on 70701 8, 234| gondolat s a mûvészi újítás. A Sorbonne-on ne legyenek 70702 8, 234| Kalksburgba azonban mehetnek, mert a kalksburgi nevelés egészen 70703 8, 234| kalksburgi nevelés egészen a miniszteri székig utat nyit. 70704 8, 234| védõfallal zárja el embereit a kultúrától. Játszva megtehetnõk, 70705 8, 234| Apponyi úrnak e viselkedésérõl a francia radikális lapokban 70706 8, 234| radikális lapokban tájékoztassuk a francia társadalmat. A koalíció 70707 8, 234| tájékoztassuk a francia társadalmat. A koalíció volt az ugyanis, 70708 8, 234| szégyelljük s mert fájna ez a mi magyarságunknak. Végre 70709 8, 234| is hinnünk kell azt, hogy a koalíció nem Magyarország. 70710 8, 234| tomboljon az álkultúra, a gyalázatos maradiság, Franciaországot 70711 8, 234| pedig nem sikkaszthatja el a glóbuszról Apponyi Albert. 70712 8, 234| glóbuszról Apponyi Albert. A francia példákon pedig csak 70713 8, 234| kultúrát akar. Apponyi s a koalícióval gyõzedel­meskedett 70714 8, 235| Georges Thurner új drámáját. A Bluff-nek - ez az új darab 70715 8, 235| hõse Hardouin doktor, aki a tüdõvész-szérumot felfedezi 70716 8, 235| csalatkozik találmányában, a nyomor kicsikarja tõle, 70717 8, 235| kicsikarja tõle, miáltal a becsületes és nemes orvos 70718 8, 235| Évekig foglal­kozik ennek a találmányának tökéletesítésével, 70719 8, 235| lelkiismeretesebb, semhogy a szérumot gyógyszerül is 70720 8, 235| alkalmazza. Tudja, hogy ez a szer a tüdõvészt eleinte 70721 8, 235| alkalmazza. Tudja, hogy ez a szer a tüdõvészt eleinte látszólag 70722 8, 235| vakbuzgó vénkisasszony, a fiatalabbat, Françoise-t 70723 8, 235| akarja elvenni feleségül, de a lánynak nincs hozo­mánya. 70724 8, 235| kész találmányával kilépni a világ elé. Ekkor követi 70725 8, 235| világ elé. Ekkor követi el a „bluff”-öt. Beoltja a tüdõvészes 70726 8, 235| el a „bluff”-öt. Beoltja a tüdõvészes cselédlányt, 70727 8, 235| Máriát és - csodák-csodája - a beteg állapo­tában javulás 70728 8, 235| Hardouin híres orvossá lesz, a tüdõvészesek valósággal 70729 8, 235| tüdõvészesek valósággal sereglenek a csodadoktorhoz. Boldogság 70730 8, 235| csodadoktorhoz. Boldogság ragyog a szegény doktor házában, 70731 8, 235| szegény doktor házában, de a jólét hazugságra és emberáldozatokra 70732 8, 235| kétségbeesik. Fölfedezi, hogy a cselédleány az õ hibája 70733 8, 235| cselédleány az õ hibája folytán a tüdõvész utolsó stádiumába 70734 8, 235| megtudja azonkívül, hogy a fia a leányt el is csábította. 70735 8, 235| megtudja azonkívül, hogy a fia a leányt el is csábította. 70736 8, 235| bensõleg teljesen összeroskad. A tragikumát külsõleg enyhíti 70737 8, 235| indult meg pályája kezdetén, a kenyérharc küzdelmében elveszti 70738 8, 235| elveszti hitét, ideálját és a becsületét.~Budapesti Napló 70739 8, 236| 236. A SZTRÁJKOLÓK GYERMEKEI~Fougères 70740 8, 236| mélyen hallgatott róla a fáma. Ámde a véletlen egy 70741 8, 236| hallgatott róla a fáma. Ámde a véletlen egy vállalkozónak 70742 8, 236| véletlen egy vállalkozónak azt a gondolatot adta, hogy oda 70743 8, 236| alapítson, mások követték a példáját s Fougeres nemsokára 70744 8, 236| példáját s Fougeres nemsokára a francia cipõipar központja 70745 8, 236| s nyolcezer munkás van. A keményen szervezkedett munkások 70746 8, 236| követeltek. Azóta dacolva a fagyos tél minden szeszélyével, 70747 8, 236| szeszélyével, keményen megállották a helyüket. A bátorságuk és 70748 8, 236| megállották a helyüket. A bátorságuk és állhatatosságuk 70749 8, 236| napról-napra fogyott. Bekopogtatott a nyomor a kis munkáskunyhók 70750 8, 236| Bekopogtatott a nyomor a kis munkáskunyhók ajtaján. 70751 8, 236| gyerekszájak élelemért sírtak, a fiókok pedig mind üresen 70752 8, 236| üresen meredtek reájuk. A közeli szegény Rennes munkásai 70753 8, 236| proletárocskákat, de bizony a koldus vékony kenyerébõl 70754 8, 236| mint egy. Ekkor jutott a vezetõség eszébe Párizs, 70755 8, 236| vezetõség eszébe Párizs, a ragyogó, a fény városa, 70756 8, 236| eszébe Párizs, a ragyogó, a fény városa, az irgalmas 70757 8, 236| Felhívásukra hamar megjött a válasz. Jöjjenek a kicsinyek, 70758 8, 236| megjött a válasz. Jöjjenek a kicsinyek, ha nincs kenyerük, 70759 8, 236| három is, aki egyet[!] érez a nyomorgó munkások ügyével. 70760 8, 236| délután már megérkezett a gyerekek vonatja a Montparnasse-pályaudvarra. 70761 8, 236| megérkezett a gyerekek vonatja a Montparnasse-pályaudvarra. 70762 8, 236| elsõ nyolcvan jött meg s a rongyos proletárok porontyait 70763 8, 236| rongyos proletárok porontyait a nábob-lelkû Párizs úgy fogadta, 70764 8, 236| Párizs úgy fogadta, mint a királyokat. Halálos csend 70765 8, 236| Halálos csend volt, mikor a vonat lassan megállott. 70766 8, 236| különös dolog történik, a szívós emberi szolidaritásnak 70767 8, 236| nagyszerû megnyilvá­nulása. A kocsikból lassan szálltak 70768 8, 236| kocsikból lassan szálltak ki a négy-tizenkétéves fiuk és 70769 8, 236| szegénység tud öltözködni. Mikor a gyermekek elhagyták a kocsijukat, 70770 8, 236| Mikor a gyermekek elhagyták a kocsijukat, sorba állottak 70771 8, 236| Internationalé”-ra zendítettek . A tömeg megindultan hallgatott. 70772 8, 236| megindultan hallgatott. A másik pillanatban azonban 70773 8, 236| mennydörögve, harsogva süvített fel a dal, a hazátlanok, a proletárok 70774 8, 236| harsogva süvített fel a dal, a hazátlanok, a proletárok 70775 8, 236| fel a dal, a hazátlanok, a proletárok könnyes, keserû, 70776 8, 236| lázongó éneke s daloltak a vasúti állomás elõtt várakozó 70777 8, 236| várakozó munkások, daloltak a hordárok, a kalauzok, még 70778 8, 236| munkások, daloltak a hordárok, a kalauzok, még a pályamunkások 70779 8, 236| hordárok, a kalauzok, még a pályamunkások is. Nagy üggyel-bajjal 70780 8, 236| üggyel-bajjal sikerült csak a gyerekeket kihozni a pályaházból. 70781 8, 236| csak a gyerekeket kihozni a pályaházból. A munkások 70782 8, 236| gyerekeket kihozni a pályaházból. A munkások a fiúkat karjukra 70783 8, 236| pályaházból. A munkások a fiúkat karjukra kapták, 70784 8, 236| karjukra kapták, az asszonyok a kisleányokat szorították 70785 8, 236| tették õket és egyenesen a munkabörzére mentek. Hatezer 70786 8, 236| munkás fogadta ott õket. A színpadon asztalok állottak, 70787 8, 236| szájacskákat. Egy szónok a fougeres-i sztrájkot ismertette 70788 8, 236| fougeres-i sztrájkot ismertette a jelenlevõkkel, de minden 70789 8, 236| jelenlevõkkel, de minden szem a kis gyerekeken nyugodott 70790 8, 236| egy ívet köröztek, melyre a vendéglátók aláírták a nevüket. 70791 8, 236| melyre a vendéglátók aláírták a nevüket. Valósággal veszekedtek 70792 8, 236| veszekedtek egy-egy gyermekért. A férj, a feleség könnyezve 70793 8, 236| egy-egy gyermekért. A férj, a feleség könnyezve ölelte 70794 8, 236| s boldogan vezette haza. A munkások szebben sohasem 70795 8, 236| Utoljára hadd mondjuk el, hogy a fougères-i 80 gyermek úti 70796 8, 237| mint Párizsból jelentik - a napokban élt elõször azzal 70797 8, 237| napokban élt elõször azzal a jogával, hogy kitüntetésekkel 70798 8, 237| kitüntetésekkel jutalmazza azokat a munkásokat, akik a munka 70799 8, 237| azokat a munkásokat, akik a munka mezején érdemeket 70800 8, 237| szereztek. Az elsõ kitüntetést a szocialista miniszter Emrard-nak, 70801 8, 237| szocialista miniszter Emrard-nak, a bányászszövetség vezetõ­ 70802 8, 237| frankos pénzjutalmat kapott a kitün­te­tett bányász, hanem 70803 8, 237| kitün­te­tett bányász, hanem a becsületrend lovagkeresztjét, 70804 8, 237| fizetõképes polgári erényeket vagy a vagyonszerzés terén szerzett 70805 8, 237| érdemeket szokták jutalmazni. A külön­ben is érdekes kitüntetést 70806 8, 237| kitüntetést még érdekesebbé teszi a kitüntetett személye. Emrard 70807 8, 237| elbocsájtották, mert „bujtogatta” a munkásokat. Azóta tevékenyen 70808 8, 237| Azóta tevékenyen részt vett a bányászok szervezésében. 70809 8, 237| volt. „Hazátlan bitanga legveszedelmesebb fajtából. 70810 8, 237| legveszedelmesebb fajtából. És most a becsületrend lovagja lett. 70811 8, 238| írják:]~Tristan Bernard-tól, a kiváló humoristától most 70812 8, 238| aratott. Tristan Bernard, a szeretetreméltó és mosolygó 70813 8, 238| és mosolygó francia ebben a darabban nem azt a meleg, 70814 8, 238| ebben a darabban nem azt a meleg, kedves poézist csillogtatja, 70815 8, 238| poézist csillogtatja, melyet a francia nép s a világ szeret. 70816 8, 238| melyet a francia nép s a világ szeret. Itt is megnyilatkozik 70817 8, 238| is megnyilatkozik ugyan a fölényes és mély humorista, 70818 8, 238| fölényes és mély humorista, de a bonyodalom inkább külsõségeken 70819 8, 238| olcsóbb hatásoktól sem. A színjáték sokkal hihetetlenebb, 70820 8, 238| mindig szomorú és komoly, a fiatalabbik víg és jókedvû. 70821 8, 238| megkapja az apa beleegyezését. A leány azonban titokban mást 70822 8, 238| titokban mást szeret s megkéri a kérõt, hagyja el õt. A kérõ 70823 8, 238| megkéri a kérõt, hagyja el õt. A kérõ engedelmeskedik neki. 70824 8, 238| kérõ engedelmeskedik neki. A leány húga azonban azt hiszi, 70825 8, 238| boldogtalan s elhatározza, hogy a hûtelen kérõt visszahozza 70826 8, 238| Ez meg is történik, de a võlegény nem sokat teketóriázik, 70827 8, 238| melegében szerelmet vall a csinos leányzónak. A lány 70828 8, 238| vall a csinos leányzónak. A lány ezen annyira megrémül, 70829 8, 238| száll s öreg nagynénjéhez a falura menekül. De az elõbbi 70830 8, 238| neki is van gépkocsija s a leány után száguld. Az öreg 70831 8, 238| nagynéninél összejõ az apa, a két lány, a visszavonult 70832 8, 238| összejõ az apa, a két lány, a visszavonult võlegény s 70833 8, 238| két házassággal végzõdik a vígjáték. Számos, víg jelenet, 70834 8, 239| levelezőnk:]~Párizsban és a többi metropolisban a magyar 70835 8, 239| és a többi metropolisban a magyar dicsõségnek új hírnökei 70836 8, 239| új hírnökei jelentkeznek. A disztingvált Hungarák, a 70837 8, 239| A disztingvált Hungarák, a pompás temperamentumú kurtizánok 70838 8, 239| telve vannak már ezekkel a valóban kedves és tehetséges 70839 8, 239| ma egyik táncos istennõje a párizsi Parisienának. A 70840 8, 239| a párizsi Parisienának. A másik két Mleány viszont 70841 8, 239| csillagai. Teréznek most folyik a válópöre s evvel kapcsolatban 70842 8, 239| ügyrõl is kellett döntenie a francia bíróságnak. Teréz, 70843 8, 239| katolikus, avval indította meg a válópört, hogy angol törvények 70844 8, 239| angol törvények szerint neki a rabbi elõtt kellett volna 70845 8, 239| errõl döntés esett volna, a férj el akarta tiltani Terézt 70846 8, 239| el akarta tiltani Terézt a színpadtól. A gálánt francia 70847 8, 239| tiltani Terézt a színpadtól. A gálánt francia bíróság elutasította 70848 8, 239| francia bíróság elutasította a férjet keresetével, a válópör 70849 8, 239| elutasította a férjet keresetével, a válópör pedig folyik. Teréz 70850 8, 239| persze aratják Párizsban a diadalokat. A három magyar 70851 8, 239| Párizsban a diadalokat. A három magyar leány sikere 70852 8, 240| 240. FRANCIA TISZTEK A JAPÁN HADSEREGBEN~Picquart 70853 8, 240| francia törzstiszt, aki a katonai tudományokban kitüntette 70854 8, 240| kitüntette magát, osztassék be a japán hadsereghez, ahol 70855 8, 240| azonkívül némiképp érteniök kell a japán nyelvet is. Párizsban 70856 8, 240| japán nyelvet is. Párizsban a hadügyminiszter e rendelkezése 70857 8, 240| azért is, mert különös jele a változott idõknek. Napóleon 70858 8, 240| Napóleon hadseregének, a világ elsõ katonáinak utódai 70859 8, 240| világ elsõ katonáinak utódai a legifjabb kultúrnéphez járnak 70860 8, 240| kultúrnéphez járnak iskolába, ahhoz a néphez, amely a sárga fajhoz 70861 8, 240| iskolába, ahhoz a néphez, amely a sárga fajhoz tartozik és 70862 8, 240| amelynek gyermekeit kitiltják a szabad Amerika iskoláiból. 70863 8, 240| Amerika nem akarja, hogy a kis japánok az Unió iskoláiban 70864 8, 240| magukat és Franciaország a legkitûnõbb tisztjeit küldi 70865 8, 240| tanuljanak és megismerjék azokat a vívmányokat, amelyeknek 70866 8, 240| vívmányokat, amelyeknek a japán nép Oroszország felett 70867 8, 240| köszönheti. Kedvezõ tünete a köztársaság hadseregében 70868 8, 240| uralkodó szellemnek az is, hogy a hadügyminiszternek szabad 70869 8, 240| hadügyminiszternek szabad követelni a fõtisztjeitõl a japán nyelv 70870 8, 240| követelni a fõtisztjeitõl a japán nyelv ismeretét és 70871 8, 240| katonatiszt, akik ennek a feltételnek meg tudnak felelni. 70872 8, 240| felelni. Ismeretes, hogy a francia hadseregben sokat 70873 8, 240| látta, mennyit haladtak a tisztek katonai és tudományos 70874 8, 240| hadügyminiszter maga is a tudomány embere, ment minden 70875 8, 240| nincs egyéb vágya, mint a rábízott hadsereget a fejlõdés 70876 8, 240| mint a rábízott hadsereget a fejlõdés legmagasabb fokára 70877 8, 240| napok gyõzõihez iskolába. A japán hadsereg európai tapasztalatok 70878 8, 240| modern hadsereggé alakult át. A mag, amelyet Európa Japánban 70879 8, 241| bukkantak mostanában. Párizsban, a Hôtel Drouot-ban egy angol 70880 8, 241| egy angol elárverezte azt a jegyzéket, melyet Pierron, 70881 8, 241| felsorolások, ételnevek, a margón a császár ellenõrzõ 70882 8, 241| felsorolások, ételnevek, a margón a császár ellenõrzõ számmûveletei. 70883 8, 241| apróságos ügyletek, melyek a legutolsó kisvárosi szakácsot 70884 8, 241| szakácsot is untatnák s ez a könyv nekünk mégis kedves 70885 8, 241| megteszi azt, amit eddig a historikusok s a nyolckötetes 70886 8, 241| amit eddig a historikusok s a nyolckötetes munkák nem 70887 8, 241| közelünkbe hozza Napóleont, a gyomorbajos embert, a kínban 70888 8, 241| Napóleont, a gyomorbajos embert, a kínban fetrengõ beteget 70889 8, 241| kellett lassan tengõdnie a sír felé. Ez a háztartási 70890 8, 241| tengõdnie a sír felé. Ez a háztartási könyv egy emberi 70891 8, 241| Napóleon alakjára. Látjuk a golyózáporban, a Szajna 70892 8, 241| Látjuk a golyózáporban, a Szajna rozoga hídján, daccal 70893 8, 241| hídján, daccal megfeszülve s a golyózápor ellen egy köpennyel 70894 8, 241| bennünk, mikor látjuk, hogy ez a gyomorrákos Napóleon is 70895 8, 241| Napóleon is csak úgy szenved a görcsöktõl, mint bármelyik 70896 8, 241| mint bármelyik halandó s a cézári gyomor bágyadtan 70897 8, 241| ezüst tálcán nyújt át neki a kínai szolga. Ebben a könyvben 70898 8, 241| neki a kínai szolga. Ebben a könyvben nyomról-nyomra 70899 8, 241| fokozatosan csonkul, kisebbedik, a pénzt a gyógyszerész kapja 70900 8, 241| csonkul, kisebbedik, a pénzt a gyógyszerész kapja s nem 70901 8, 241| gyógyszerész kapja s nem a mészáros és a pék. A császári 70902 8, 241| kapja s nem a mészáros és a pék. A császári asztalon 70903 8, 241| nem a mészáros és a pék. A császári asztalon sokszor 70904 8, 241| más, mint tojás és saláta. A police de table-nak még 70905 8, 241| police de table-nak még a félelmes császár is meghajol. 70906 8, 241| császár is meghajol. Mindebben a titkos meghódolásban, amelynek 70907 8, 241| való alávetettségben, mely a császár megbontott étrendjében 70908 8, 241| valaki:~- Napóleon feldúlta a világot s bizonyára joga 70909 8, 241| megsemmisítette õt s ennek a betegségnek is joga volt 70910 8, 241| gyõzött. Napóleon kormányozta a világot, de õt viszont a 70911 8, 241| a világot, de õt viszont a gyomra kormányozta…~Budapesti 70912 8, 242| mostan Maurice Maeterlinck, a belga poéta egy új darabjának 70913 8, 242| egy új darabjának tapsol. A ködvilágban elmélyedõ misztikus 70914 8, 242| elmélyedõ misztikus ezúttal újra a meséhez fordult, Ariadne 70915 8, 242| meséhez fordult, Ariadne és a Kékszakáll vonaglásos, szenvedéses 70916 8, 242| Maeterlinck szimbolizmusa, a poézisével új gondolatokra 70917 8, 242| költõ itt harcosául szegõdik a nõmozgalomnak, az elnyomott, 70918 8, 242| bilincselt nõknek, akik a férfiak oldalán szótlanul 70919 8, 242| darab­jában azonban mégis a zene a legfontosabb, a szavak 70920 8, 242| jában azonban mégis a zene a legfontosabb, a szavak zenéje 70921 8, 242| mégis a zene a legfontosabb, a szavak zenéje s a helyzetek 70922 8, 242| legfontosabb, a szavak zenéje s a helyzetek hangulata. A darabot, 70923 8, 242| s a helyzetek hangulata. A darabot, amint maga bevallja, 70924 8, 242| darabot, amint maga bevallja, a Bleubart név varázsos hangzása 70925 8, 242| sugallta. Ariadne pedig nem a klasszikus leányzó, aki 70926 8, 242| boltozataiban bolyong, hogy a Kékszakállnak öt feleségét 70927 8, 242| feleségét napvilágra vezesse. A Kékszakáll fiatal feleségének 70928 8, 242| Ariadne csak ezt tartja meg, a többit dajkájának adja. 70929 8, 242| adja. Alig érinti azonban a kulcsot egyik ajtóhoz, mindkét 70930 8, 242| perecek, záporoznak le: a kincs garmada a márványküszöbre 70931 8, 242| záporoznak le: a kincs garmada a márványküszöbre torlódik, 70932 8, 242| márványküszöbre torlódik, a kapu violás fényben sugárzik. 70933 8, 242| smaragdok, parázsló rubinok, a hatodik ajtóból pedig valóságos 70934 8, 242| gyémánt-katarakták hömpölyögnek a teremben. Álomhangulat, 70935 8, 242| teremben. Álomhangulat, mese. A színpad ezután egyszerre 70936 8, 242| asszony szomorú sírása hallik. A Kékszakáll feleségei sírnak 70937 8, 242| Kékszakáll feleségei sírnak és a kijáratot keresik a sötétségbõl. 70938 8, 242| sírnak és a kijáratot keresik a sötétségbõl. Erre megjelenik 70939 8, 242| sötétségbõl. Erre megjelenik a Kékszakáll, Ariadnéra támad, 70940 8, 242| Ariadnéra támad, mert megszegte a parancsát, a nép azonban 70941 8, 242| mert megszegte a parancsát, a nép azonban melléje áll, 70942 8, 242| veszélyben van. Ariadne, a jóságos, a menti meg 70943 8, 242| van. Ariadne, a jóságos, a menti meg õt. Késõbb 70944 8, 242| meg õt. Késõbb Ariadnét a koromsötét sírüregben látjuk, 70945 8, 242| sírüregben látjuk, ahol a Kékszakáll öt felesége rongyokba 70946 8, 242| Ariadne betöri az ablakot s a sötétségbe beárad az élet-serkentõ 70947 8, 242| az élet-serkentõ napfény. A nõk azonban még mindig rabok, 70948 8, 242| azonban még mindig rabok, a bûvös várból nem tudnak 70949 8, 242| kiszabadulni. Ha megpróbálják, a vonóhidak felemelkednek 70950 8, 242| vonóhidak felemelkednek s a víz zuhogva tölti meg a 70951 8, 242| a víz zuhogva tölti meg a bástya árkát. Végre a nép 70952 8, 242| meg a bástya árkát. Végre a nép elfogja a gonosz Kékszakállt 70953 8, 242| árkát. Végre a nép elfogja a gonosz Kékszakállt s megkötözve, 70954 8, 242| Ariadne egy tõrt ragad, a Kékszakállhoz rohan - s 70955 8, 242| Aztán otthagyja õt. Kimegy a szabadságba. A másik öt 70956 8, 242| õt. Kimegy a szabadságba. A másik öt pedig szomorúan 70957 8, 242| sorakozik régi zsarnoka melléA darabhoz a zenét Paul Dukas 70958 8, 242| zsarnoka mellé… A darabhoz a zenét Paul Dukas írta.~Budapesti 70959 8, 243| 243. A VETÉLYTÁRS~[Párizsból jelentik] 70960 8, 243| Delard darabját adták elõ a Théâtre-Français-ben. Kistemaeckers 70961 8, 243| az Insinct révén, melyet a Nemzeti Színház a múlt évadban 70962 8, 243| melyet a Nemzeti Színház a múlt évadban mutatott be. 70963 8, 243| múlt évadban mutatott be. A La Rivale fõhõse Brizeux 70964 8, 243| szobrász. E mûvész lelkében a mûvészet és az erotika egészen 70965 8, 243| nem ismeri. Õ nem tudja a természetet egyszerûen utánozni, 70966 8, 243| egyszerûen utánozni, nem képes a lelketlen tárgyak átlelkesítésére, 70967 8, 243| tárgyak átlelkesítésére, a tökéletlen tökéletesítésére. 70968 8, 243| alkotó ihletet. Az alkotás, a szép formák gyönyöre csak 70969 8, 243| ez az érzelem nem izza át a testét, csak közönséges 70970 8, 243| Felesége bálványozza õt. De a gyermektelen házasság egyhangúsága 70971 8, 243| egyhangúsága elkedvetleníti a szobrászt. Érzi, mint apad 70972 8, 243| alkotó kedve. Él azonban a szobrásznál egy fiatal leány, 70973 8, 243| szobrásznál egy fiatal leány, a vetélytárs, a la rivale. 70974 8, 243| fiatal leány, a vetélytárs, a la rivale. A mûvész elcsábítja, 70975 8, 243| vetélytárs, a la rivale. A mûvész elcsábítja, valóságos 70976 8, 243| összeütközést hoz létre a két között.~- A felesége 70977 8, 243| létre a két között.~- A felesége vagyokkiált a 70978 8, 243| A felesége vagyokkiált a .~- Nekem meg gyermekem 70979 8, 243| gyermekem van tõle. Vág vissza a leány, aki az erotikus mûvészt 70980 8, 243| alkotásra lelkesítette.~A feleség a természet e magasabb 70981 8, 243| lelkesítette.~A feleség a természet e magasabb jogai 70982 8, 243| biztosított kötelességeit. A mûvész megszökik a kedvesével. 70983 8, 243| kötelességeit. A mûvész megszökik a kedvesével. Két év múlik 70984 8, 243| kedvesével. Két év múlik el. A szobrászt azonban izzó vágy 70985 8, 243| szobrait s nem tud ellenállni a vágynak, hazamegy, a régi 70986 8, 243| ellenállni a vágynak, hazamegy, a régi lakásba, ahol még mindig 70987 8, 243| ahol még mindig ott lakik a felesége. Váratlanul találkoznak. 70988 8, 243| Váratlanul találkoznak. A bánat megöregítette az asszonyt, 70989 8, 243| áldozat még nemesebbé tette, s a mûvész ezt észre is veszi 70990 8, 243| azonban így szól hozzá.~- Menj a másikhoz. Elraboltad fiatalságát, 70991 8, 243| nekem, - ezzel végzõdik a bravúrosan megépített, hatásosan 70992 8, 243| Az igazi vetélytárs tehát a mûvészet. Minden szerelembõl 70993 8, 244| Párizsban az Ambigu Comique „A Temple-i gyermekcímen 70994 8, 244| színdarabját mutatta be. A robespierre-i napok véres 70995 8, 244| vonulnak el szemeink elõtt. A kis Capet Lajos, a lefejezett 70996 8, 244| elõtt. A kis Capet Lajos, a lefejezett királyi pár gyermeke 70997 8, 244| tervet Madame Leninger, a szerencsétlen Mária Antoinette [ 70998 8, 244| halálos betegségben szenved s a dauphinhez igen hasonlít, 70999 8, 244| igen hasonlít, hogy menjen a börtönbe és mentse meg a 71000 8, 244| a börtönbe és mentse meg a trónörököst. A fiú megteszi,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License