Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
98 13
99 12
999 1
a 86796
á 17
à 26
a- 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
86796 a
28726 az
20097 és
16626 hogy
Ady Endre
Ady Endre összes prózai muve. 2

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

      Kötet, Rész
40001 5, 11 | francia ipart, aki ebbõl a vásárból ítélné meg. A nagy 40002 5, 11 | ebbõl a vásárból ítélné meg. A nagy és ismert cégek nem 40003 5, 11 | elkészülhetett, lefõzi õket. A vásárról hát úgyszólván 40004 5, 11 | vásárról hát úgyszólván a francia ipar színe-java 40005 5, 11 | ipar színe-java hiányzik. A vásáron kiállított dolgok 40006 5, 11 | kiállított dolgok között a legnagyobb számban az úgynevezett 40007 5, 11 | és ízlésesek általában.~A vásár elég látogatott. A 40008 5, 11 | A vásár elég látogatott. A látogatók között sok a francia 40009 5, 11 | A látogatók között sok a francia vidéki kereskedõ. 40010 5, 11 | hát ez nem eredmény még. A vásár célja a külföldi látogatók, 40011 5, 11 | eredmény még. A vásár célja a külföldi látogatók, kereskedõk 40012 5, 11 | idevonzása volna. Ezt persze a hirtelen megcsinált elsõ 40013 5, 11 | vásár még nem érhette el. A külföld alig vehetett róla 40014 5, 11 | Ehhez nincs, nem volt meg a szükséges kiállított anyag 40015 5, 11 | szükséges kiállított anyag s a még szükségesebb külföldi 40016 5, 11 | azeszme gyõzelmevolt a legelsõ cél. Az elsõ párizsi 40017 5, 11 | fáradó akaratnak, munkának a kivívott gyõzelme. A rendezõk 40018 5, 11 | munkának a kivívott gyõzelme. A rendezõk állítják és hiszik, 40019 5, 11 | egy dicsõséges sorozatnak a kiinduló pontja. Lehet, 40020 5, 11 | elsõ vásár védõségét maga a kereskedelmi miniszter vállalta 40021 5, 11 | miniszter vállalta el, s a rendezõ-bizottságban helyet 40022 5, 11 | rendezõ-bizottságban helyet kértek a rendõrségi prefektus s Szajna 40023 5, 11 | Szajna megye prefektusa is. A hivatalos körök kívánják 40024 5, 11 | akarják legjobban, hogy a párizsi vásár legyen valami. 40025 5, 11 | sem zárult, már készülnek a jövõ évire. Egy alkalmasabb 40026 5, 11 | s nem lehetetlen, hogy a vásár céljaira egy külön, 40027 5, 11 | külön, új épületet építenek.~A franciák nyíltan hirdetik, 40028 5, 11 | franciák nyíltan hirdetik, hogy a párizsi vásár versenyezni 40029 5, 11 | párizsi vásár versenyezni akar a lipcseivel. Nemcsak a francia 40030 5, 11 | akar a lipcseivel. Nemcsak a francia sovinizmus legyezgetése 40031 5, 11 | lesz elég, igenis lehet még a párizsi vásár a lipcsei 40032 5, 11 | lehet még a párizsi vásár a lipcsei vásár konkurrense. 40033 5, 11 | konkurrense. Hogyne, mikor a Párizsba jövõ idegen érdeklõdõ 40034 5, 11 | Valamivel jobban persze, mint a Blümchenkaffee hazájában…~ 40035 5, 11 | Hírlap 1904 március 29.~(a.)~ 40036 5, 12 | ASSZONY~Párizs, március 27.~A párizsi Gaîté-színháznak 40037 5, 12 | különösen érdekes estéje volt a napokban. Réjane asszony 40038 5, 12 | amelynek bemutatója inkább a szereplõ mûvészeknek, mint 40039 5, 12 | szereplõ mûvészeknek, mint a szerzõknek hozott dicsõséget. 40040 5, 12 | hozott dicsõséget. Maga a darab az unalmasságig megszokott 40041 5, 12 | esztendõben kikerül vagy kettõ a párizsi színdarab-gyárosok 40042 5, 12 | Ezúttal Montansier asszony, a kilencven esztendõt megélt, 40043 5, 12 | színházalapításairól, no meg a hétszáz jogérvényesen letárgyalt 40044 5, 12 | vált mûvésznõ körül forog a cselekvény. Úgy látszik, 40045 5, 12 | cselekvény. Úgy látszik, hogy a szerzõk inkább csakhistóriai 40046 5, 12 | estélytakartak rendezni a darabbal, amely abból az 40047 5, 12 | tárjon fel képeket, amidõn a Jemappes melletti csatában 40048 5, 12 | Érdekes, hogy Bonaparte a darabban csak mintÕszerepel. 40049 5, 12 | szerepel. Tény az, hogy a késõbbi világverõ abban 40050 5, 12 | ostrománál „vágtaki magát a többiek közül és egy 40051 5, 12 | huszonhétéves generális már azon a ponton volt, hogy eljegyzi 40052 5, 12 | akkori protektora, Barras, ki a direktóriumnak is tagja 40053 5, 12 | tagja volt, hozta össze a párocskát és az õ emlékirataiból 40054 5, 12 | emlékirataiból merítették a szerzõk a darab meséjét.~ 40055 5, 12 | emlékirataiból merítették a szerzõk a darab meséjét.~1795-ben 40056 5, 12 | rokonszenvet vélt felfedezni benne a jakobinusok iránt, rendelkezési 40057 5, 12 | Bonaparte, akiben már éltek a nagy jövõ képzetei, végtelen 40058 5, 12 | levertséggel fogadta ezt a bánásmódot és szorgalmasan 40059 5, 12 | Bonaparte, hogy milyen mostoha a sors.~- Nemcsak rólam van 40060 5, 12 | hogy rövidesen ránk kerül a sor, de hát addig, addig…?~ 40061 5, 12 | szokta tenni. Vadászni kell a gazdag partira. Rendesen 40062 5, 12 | gazdag feleséget.~Ebben a pillanatban Montansier asszonyt 40063 5, 12 | jelentették be. Túl volt ugyan már a hatvanon, de kitûnõen konzervált, 40064 5, 12 | ragyogó szellemû asszony volt. A Palais-Royal körüli zavargásokról 40065 5, 12 | aztán zsákmányai vagyunk a gyõzõnek, bárki legyen is 40066 5, 12 | lehetnék! Veletek mennék a csatába!~Mialatt beszélt, 40067 5, 12 | Mialatt beszélt, folyton a fiatal generálisra nézett.~ 40068 5, 12 | látható érdeklõdése megtörte a jeget. Keresett galantériával 40069 5, 12 | galantériával közeledett a mûvésznõhõz és így szólt:~- 40070 5, 12 | Errõl én biztosíthatom.~A társalgás ilyen mederben 40071 5, 12 | már meglátszott Bonapartén a hatás. Dicsérte, fiatalította, 40072 5, 12 | idõszerûnek találta megpendíteni a házasság eszméjét:~- Nos 40073 5, 12 | eszméjét:~- Nos barátom. Tegnap a házasságról beszéltünk. 40074 5, 12 | Hm?~Bonaparte lesütötte a szemét, és így felelt:~- 40075 5, 12 | szemét, és így felelt:~- A dolog megfontolást kíván. 40076 5, 12 | személye ellen nincs kifogásom. A korkülönbség mit se tenne. 40077 5, 12 | támaszkodhatik.~Barras utánajárt a dolognak és megállapította, 40078 5, 12 | ajánlat mégis megtette a hatását.~Meg is hívta Bonapartét 40079 5, 12 | aki készséggel engedett a meghívásnak.~Barras, ki 40080 5, 12 | ki jelen volt az ebéden, a következõket írja: Evés 40081 5, 12 | után pedig félrevonultak a jegyesek, - Barras már jegyeseknek 40082 5, 12 | Hallottam, hogy terveket szõttek a jövõre vonatkozólag. „Ezt 40083 5, 12 | fogják tenni.” Bonaparte a családjáról is beszélt és 40084 5, 12 | hazavinni Korzikába, ahol kitûnõ a klíma és ahol kevés pénzzel 40085 5, 12 | korzikai légvárakat épített a jövendõbelijének”, teszi 40086 5, 12 | jövendõbelijének”, teszi hozzá a maliciózus Barras.~A beszélgetés 40087 5, 12 | hozzá a maliciózus Barras.~A beszélgetés ilyen intimussá 40088 5, 12 | jelentik Barrasnak, hogy a városban lázongás tört ki. 40089 5, 12 | magával viszi Bonapartét, a direktórium által ráruháztatja 40090 5, 12 | direktórium által ráruháztatja a fõvezénylet jogát és ez 40091 5, 12 | nélkül nekiszögezteti ágyúit a tömegnek, összetereli õket 40092 5, 12 | tömegnek, összetereli õket a Saint-Roch templom elõtti 40093 5, 12 | szóval, alaposan elnyomta a rojalista összeesküvésnek 40094 5, 12 | bizonyult fölkelést. Másnap a tegnap még ismeretlen ifjú 40095 5, 12 | generális már hõse volt a francia népnek. Megmentette 40096 5, 12 | francia népnek. Megmentette a köztársaságot.~Montansier 40097 5, 12 | még jobban ragaszkodott a tervbevett házassághoz. 40098 5, 12 | és kérdezte:~- Mit csinál a võlegényem?! És - tette 40099 5, 12 | mikor lesz az esküvõnk?~A meglehetõsen idõs hölgynek 40100 5, 12 | hölgynek persze alapos oka volt a sietésre.~- Nemsokára, nemsokára - 40101 5, 12 | együtt. Éhesek vagyunk, mint a farkasok.~- Házam egyúttal 40102 5, 12 | vége az ebédnek, amikor a generálisnak „szolgálati 40103 5, 12 | tudja miképpen alakult volna a világtörténelem, ha a huszonhétéves 40104 5, 12 | volna a világtörténelem, ha a huszonhétéves Bonaparte 40105 5, 12 | Bonaparte elvette volna a hatvanasba járó Montansier 40106 5, 13 | GOBINEAU~Párizs, március 28.~A francia irodalom Panteonjának 40107 5, 13 | Gobineau-t hozzuk, akit a mi nagy Wagnerünk Cervantes 40108 5, 13 | tartott. Nyissátok fel!…~A kapu nem mozdul. Szegény 40109 5, 13 | hogy önmagát kitagadja a világból és az örömökbõl. 40110 5, 13 | És nagyon magányos lélek, a legárvább talán azok közül 40111 5, 13 | legárvább talán azok közül a végzettõl sújtott lelkek 40112 5, 13 | lelkek közül, kiknek ez a föld idegen ország s kiknek 40113 5, 13 | kiknek az életük elhivatás a szenvedésre.~Talán Wagner 40114 5, 13 | Gobineau fanatikusan ápolt a lelkében egy legendát, hogy 40115 5, 13 | francia, hanem germán, vére a normann lovagoknak, az õs, 40116 5, 13 | normann lovagoknak, az õs, a dicsõ, a legistenibb germánoknak. 40117 5, 13 | lovagoknak, az õs, a dicsõ, a legistenibb germánoknak. 40118 5, 13 | Richard elsõsorban ezért a legendaszerû fanatikus germánságért 40119 5, 13 | Pedig dehogy volt germán ez a gazdag, csodálatos lelkû 40120 5, 13 | Francia volt egészen. Pláne a gascogne-i fajtából.~Nem 40121 5, 13 | haszontalannak tartotta a maga magyar fajtáját, érdemtelennek 40122 5, 13 | Mert Kecskeméthy Aurél már a maga magyar-maró lelkével 40123 5, 13 | hit. Az egyedülvalóság, a meg nem értettség érzése 40124 5, 13 | értettség érzése fakasztja ezt a hitet. Gobineau is ezért 40125 5, 13 | szakítja ki teljesen magát a francia humuszból, ezért 40126 5, 13 | humuszból, ezért gyûlöli a maga nációját s vigasztalja 40127 5, 13 | nációját s vigasztalja magát a germán-vérség legendájával.~ 40128 5, 13 | Gobineau-t elismertesse a franciákkal. Csodálatos, 40129 5, 13 | bejuttatni egy francia lelket a dicsõség Walhallájába, a 40130 5, 13 | a dicsõség Walhallájába, a francia irodalom Panteonjába. 40131 5, 13 | és nagy látványosság ez.~A német Gobineau-liga vállalkozását 40132 5, 13 | Gobineau-liga vállalkozását a mai francia irodalom valósággal 40133 5, 13 | nem is akarja észrevenni. A hivatalos francia irodalom 40134 5, 13 | bocsátanak meg ma sem még arenegát s németté romlott” 40135 5, 13 | Gobineau-t, akinek fõként a reneszánszról és az emberi 40136 5, 13 | elõkelõ hívei is vannak a Gobineau visszatelepítésének. 40137 5, 13 | már, mikor Nietzsche, ez a prototípusa a germánságnak, 40138 5, 13 | Nietzsche, ez a prototípusa a germánságnak, valósággal 40139 5, 13 | Franciaországban, lehetetlen, hogy a francia lelkek elforduljanak 40140 5, 13 | francia elme volt mégis, bár a németek közé menekült, s 40141 5, 13 | közé menekült, s akit csak a sok méltatlanság fordított 40142 5, 13 | fordított el olyan nagyon a saját nációjától.~Ez az 40143 5, 13 | foglalkoztatja mostanában a német és francia szellemi 40144 5, 13 | leveleinek francia kiadását. A francia publikumnak nagy 40145 5, 13 | publikumnak nagy gyöngéje a levél-irodalom. Lehet, hogy 40146 5, 13 | bevinni, de be lehet csenni a francia Panteonba Gobineau-t… 40147 5, 13 | tiltakoznék ez ellen ez a büszke lélek, ha kiáltani 40148 5, 13 | Budapesti Napló 1904. április 1.~A. E.~ 40149 5, 14 | életre keltünk. Még szálldos a tömjénfüst és az alleluja. 40150 5, 14 | alleluja. Mi nem vagyunk a régiek már. Mi azok vagyunk, 40151 5, 14 | Jacques Rousseau népe vagyunk. A mi új életünk az angol parkok 40152 5, 14 | lesz. Élni fogunk, miként a kertek: a nap és a felhõk 40153 5, 14 | fogunk, miként a kertek: a nap és a felhõk parancsai 40154 5, 14 | miként a kertek: a nap és a felhõk parancsai szerint. 40155 5, 14 | erkölcs várát. Kisöpörjük a ledérséget. Adót vetünk 40156 5, 14 | Becsukjuk az abszint-gyárakat, s a hajat sem lesz szabad alkohollal 40157 5, 14 | reánk s Párizsra senki. A mi országunk lesz az erõ, 40158 5, 14 | mindent meg tudunk csinálni, s a gall regenerálódásról legalábbis 40159 5, 14 | legalábbis fog annyit beszélni a história, mint XIV. Lajosról, 40160 5, 14 | história, mint XIV. Lajosról, a nagy forradalomról vagy 40161 5, 14 | nagy forradalomról vagy a napóleoni epocháról…~A nagyszombati 40162 5, 14 | vagy a napóleoni epocháról…~A nagyszombati alkonyatnak 40163 5, 14 | alkonyatnak ünnepi buzgóságából, a zsolozsmákból, a tömjénfüstbõl 40164 5, 14 | buzgóságából, a zsolozsmákból, a tömjénfüstbõl és a tegnap 40165 5, 14 | zsolozsmákból, a tömjénfüstbõl és a tegnap és ma gondolataiból 40166 5, 14 | gondolataiból kapkodtam ki ezt a zagyva és furcsa monológot. 40167 5, 14 | elõtt. Nem volt ez senkinek a szózata, s szózat volt mégis. 40168 5, 14 | Valahonnan mélyrõl jött, honnan a névtelen vágyak vagy gondolatok 40169 5, 14 | kerülnek az emberekhez. Ez a szózat a francia lélek szózata, 40170 5, 14 | emberekhez. Ez a szózat a francia lélek szózata, mely 40171 5, 14 | akarják magukat regenerálni a franciák, hogy csúnyaságot 40172 5, 14 | furcsaságoknál illik.~*~Lehet-e a mindig-józanságot, a fegyelmezettséget, 40173 5, 14 | Lehet-e a mindig-józanságot, a fegyelmezettséget, az akarás 40174 5, 14 | beleoltani egy néplélekbe, mint a körtevadoncba a nemes körte 40175 5, 14 | néplélekbe, mint a körtevadoncba a nemes körte gallyait? Errõl 40176 5, 14 | fonografáljunk itt egy-két hangot a francia lélek mai nagy és 40177 5, 14 | egyszerre oroszbarátok, a latin-szövetkezés hívei, 40178 5, 14 | nemzedéket. Gyorsítsuk, növeljük a populációt. Írtsuk kegyetlenül 40179 5, 14 | populációt. Írtsuk kegyetlenül a prostitúciót, pusztítsuk 40180 5, 14 | baktérium-seregeikkel rávetették magukat a francia vérre, agyra, idegre, 40181 5, 14 | gerincre és tüdõre. - Ez a fiziológusok dogmája.~- 40182 5, 14 | fiziológusok dogmája.~- Álljunk a szociális haladás élére. 40183 5, 14 | Csináljuk meg erõsen és békésen a negyedik rend fölszabadítását. - 40184 5, 14 | fölszabadítását. - Ezt hirdetik a szociálpolitikusok.~- Legyünk 40185 5, 14 | politika.~- Térjetek vissza a monumentálisra, az egyszerûre, 40186 5, 14 | vidítóan fölemelõre. - Ez a mûvészeti jelszó.~- Lépjetek 40187 5, 14 | elefántcsont-celláitokból, s kapcsoljátok a poézist a haladó és javuló 40188 5, 14 | s kapcsoljátok a poézist a haladó és javuló élet egyszeregyéhez. - 40189 5, 14 | még idéznünk, melyek mind a jövendõbe szeretnének bevilágítani. 40190 5, 14 | szeretnének bevilágítani. A színházak szerepérõl, a 40191 5, 14 | A színházak szerepérõl, a közlekedésrõl, a közoktatásról, 40192 5, 14 | szerepérõl, a közlekedésrõl, a közoktatásról, a feminizmusról, 40193 5, 14 | közlekedésrõl, a közoktatásról, a feminizmusról, az egyházak 40194 5, 14 | és süllyedõnek látni.~*~A regenerálódás nagy aktusából 40195 5, 14 | nagy aktusából még csak a nagyrakészülõdés ideges 40196 5, 14 | rángásait érezzük. Még folyik a harc az egyházzal, szociális, 40197 5, 14 | reformok lármája zúg. Mind a haladás nevében. De már 40198 5, 14 | haladás nevében. De már a rendõri hatalom, mely beleskelõdik 40199 5, 14 | mely beleskelõdik immár a polgártársak ablakán is. 40200 5, 14 | Az igazságszolgáltatásban a Magnaud-féle „szabadosság” 40201 5, 14 | szabadosságellen tiltakozik a komoly taláros világ. Brunetière 40202 5, 14 | elbukott egy választáson, de a szabadgondolkozók ligája 40203 5, 14 | szabadgondolkozók ligája is bomlik s a nemzeti szempontok kezdenek 40204 5, 14 | Magyarországon. Hogyne, mikor már a szocialisták egy része is 40205 5, 14 | szocialisták egy része is a hazafiságával dicsekszik 40206 5, 14 | új színpadi munkák vagy a bomlott idegek kórházi víziói, 40207 5, 14 | olyanok, hogy biztos legyen a botrány, s értelmességével, 40208 5, 14 | kedélyével ott lássa magát a színpadon a tömeg, az utca…~*~ 40209 5, 14 | lássa magát a színpadon a tömeg, az utca…~*~A nagyszombati 40210 5, 14 | színpadon a tömeg, az utca…~*~A nagyszombati alkonyatban 40211 5, 14 | újra és újra hallom azt a valójában bennem formálódott 40212 5, 14 | de stílszerû monológot a regenerálódásról. Milyen 40213 5, 14 | bizonytalanságban kavarognak ím a lelkek, hova mi mindig világosságért 40214 5, 14 | néztünk s honnan még ma is a kalauzolást várjuk az eljövendõ 40215 5, 14 | eljövendõ idõkbe. Vajon ez a káosz csak múló lesz vagy 40216 5, 14 | káosz csak múló lesz vagy ez a regenerálódó mánia végzetes? 40217 5, 14 | nagyobb szüksége sohasem volt a világnak, mint most, - elveszítené 40218 5, 14 | Budapesti Napló 1904. április 7.~A. E.~ 40219 5, 15 | Párizs, április 20.~Ugyanaz a Ferdinand Brunetière, aki 40220 5, 15 | Ferdinand Brunetière, aki a minap veszekedett, hogy 40221 5, 15 | de - szocialista, ugyanaz a Ferdinand Brunetière, aki 40222 5, 15 | emberiségnek szüksége van a véres háborúkra, ugyanaz 40223 5, 15 | véres háborúkra, ugyanaz a Ferdinand Brunetière, aki 40224 5, 15 | Ferdinand Brunetière, aki a tudomány csõdjét bejelentette, 40225 5, 15 | csõdjét bejelentette, ugyanaz a Ferdinand Brunetière, aki 40226 5, 15 | bigott és kártékony, ugyanaz a Ferdinand Brunetière most 40227 5, 15 | fájdalmasabb csõdbe, mint a tudomány.~A Ferdinand Brunetière 40228 5, 15 | csõdbe, mint a tudomány.~A Ferdinand Brunetière csõdje 40229 5, 15 | tanulságos és szenzációs, mivel a nagy publikumot Párizsban 40230 5, 15 | Párizsban is jobban érdeklik a tudományos botrányok, mint 40231 5, 15 | tudományos botrányok, mint a tudományok.~A derék és tudós 40232 5, 15 | botrányok, mint a tudományok.~A derék és tudós Brunetière 40233 5, 15 | Emile Deschanel örökébe, aCollège de Francefrancia 40234 5, 15 | milyen elvek hirdetõdnek a szinte legmagasabb francia 40235 5, 15 | professzori katedráról. Csak a felhõk közt mászkáló liberalizmus 40236 5, 15 | magyarázhatja mindig önmaga vesztére a gondolatszabadságot. Igen, 40237 5, 15 | gondolatszabadságot. Igen, a gondolat szabad, s Brunetière 40238 5, 15 | hirdethet, amit csak akar, de a francia kormánynak van annyi 40239 5, 15 | kormánynak van annyi esze, hogy a növekvõ reakció idején nem 40240 5, 15 | bástyáját az ellenségnek, a legveszedelmesebb, úgynevezett „ 40241 5, 15 | tudományosreakciónak. ACollège de Francetanárai 40242 5, 15 | Szavaztak napokon keresztül, s a sok szavazás eredménye az 40243 5, 15 | elsõ szavazásnál aránylag a legtöbb voksot nyerte, az 40244 5, 15 | szavazásnál végre is kibukott a jelöltek közül. A „College 40245 5, 15 | kibukott a jelöltek közül. ACollege de Franceelsõ 40246 5, 15 | örökébe. Az elsõ titkára, a második helyettes tanára 40247 5, 15 | második helyettes tanára aCollege de France”-nak.~ 40248 5, 15 | College de France”-nak.~A klerikális sajtó iszonyú 40249 5, 15 | iszonyú lármát csapott, hogy a kormány presszionálta a „ 40250 5, 15 | a kormány presszionálta aCollège de France” professzorait, 40251 5, 15 | professzorait, hogy sérelem esett a gondolatszabadságon s hogy 40252 5, 15 | gondolatszabadságon s hogy Combes már a cezárizmusra is rálicitál. 40253 5, 15 | szerencsésebb riválisait stb.~A kínos affér azonban még 40254 5, 15 | azonban még itt sem ért véget. A francia akadémiának is van 40255 5, 15 | ezennel nem kíván többé aCollège de Franceprofesszorai 40256 5, 15 | történt ekkor? Megkezdõdött a szavazás. Az elsõ szavazásnál 40257 5, 15 | Lefrancra s 25 - fehér lap. A második szavazásnál, a második 40258 5, 15 | A második szavazásnál, a második helyre tudniillik, 40259 5, 15 | esett az urnába…~Vagyis a francia akadémia, ha Brunetière 40260 5, 15 | ha Brunetière nem lehet aCollège de France” irodalomprofesszora, 40261 5, 15 | irodalomprofesszora, nem adja a szavazatát senkire. Sakk 40262 5, 15 | szavazatát senkire. Sakk a kormánynak, a közvéleménynek, 40263 5, 15 | senkire. Sakk a kormánynak, a közvéleménynek, a „Collège 40264 5, 15 | kormánynak, a közvéleménynek, aCollège de France”-nak. 40265 5, 15 | Collège de France”-nak. A kutya ugat s a karaván, 40266 5, 15 | France”-nak. A kutya ugat s a karaván, azaz a francia 40267 5, 15 | kutya ugat s a karaván, azaz a francia akadémia nem jelöl.~ 40268 5, 15 | francia akadémia nem jelöl.~A legérdekesebb pedig a dologban 40269 5, 15 | jelöl.~A legérdekesebb pedig a dologban az, hogy igen sok 40270 5, 15 | Mert ha - így mondják - a császárság idején egy Michelet-nek, 40271 5, 15 | voltukat, Brunetiere is lehet aCollège de Franceprofesszora, 40272 5, 15 | fura affér körül, amelynek a vége azonban már bizonyos. 40273 5, 15 | és elszánt harcot folytat a francia kormánypolitika 40274 5, 15 | francia kormánypolitika a reakcióval, hogy meg nem 40275 5, 15 | akadémiai demonstráció elõl sem. A doktrinér liberálisok pedig 40276 5, 15 | pedig hiába sóhajtoznak a gondolatszabadság miatt, 40277 5, 15 | gondolatszabadság miatt, a gondolat szabadsága a tudomány 40278 5, 15 | miatt, a gondolat szabadsága a tudomány szabadsága, s ezen 40279 5, 15 | tudomány szabadsága, s ezen a mezõn Ferdinand Brunetiere 40280 5, 15 | reklamálhat semmit, mióta a csõdöt bemondta…~Budapesti 40281 5, 15 | Napló 1904. április 22.~A. E.~ 40282 5, 16 | 16. A SZÁJÖBLÖGETÕ VÍZ~Párizs, 40283 5, 16 | VÍZ~Párizs, április 20.~A szegény Beöthy László írta 40284 5, 16 | meg ne igyátok ebéd után a szájöblögetõ vizet.~A Beöthy 40285 5, 16 | után a szájöblögetõ vizet.~A Beöthy László novelláit 40286 5, 16 | képviselõnek támadt lovagias ügye a szájöblögetõ víz miatt. 40287 5, 16 | Az egyik tréfából ráfogta a másikra azt, amitõl minden 40288 5, 16 | Beöthy László, persze nem a Király színház kitûnõ direktora 40289 5, 16 | színház kitûnõ direktora vagy a bihari fõispán, hanem a 40290 5, 16 | a bihari fõispán, hanem a néhai, a szomorú jókedvû 40291 5, 16 | fõispán, hanem a néhai, a szomorú jókedvû Beöthy László.~ 40292 5, 16 | tanácsokat, mint például ez a Beöthy László-féle. Milyen 40293 5, 16 | olyan kicsiségek miatt, mint a szájöblögetõ víz fölkortyantása, 40294 5, 16 | hogy valaki késsel eszi a halat! A modern tragédiaírók 40295 5, 16 | valaki késsel eszi a halat! A modern tragédiaírók azért 40296 5, 16 | mert ókori szemmel nézik a tragikumot. A modern tragikumot 40297 5, 16 | szemmel nézik a tragikumot. A modern tragikumot a szájöblögetõ 40298 5, 16 | tragikumot. A modern tragikumot a szájöblögetõ víz táján kell 40299 5, 16 | víz táján kell keresni.~A napokban kemény tollharcot 40300 5, 16 | orosz úriemberrel, aki azt a vigyázatlanságot követte 40301 5, 16 | udvariasan és hízelgõen a francia nációról.~A francia 40302 5, 16 | hízelgõen a francia nációról.~A francia publicista két gyilkos, 40303 5, 16 | összefojtogatta, így adta meg neki a kegyelemdöfést:~- Különben, 40304 5, 16 | vesztegetni. Egy emberrel, aki a hígra fõtt tojást pohárba 40305 5, 16 | ez az úr így fogyasztotta a híg tojást.~És evvelki 40306 5, 16 | orosz. Egy emberre, aki a híg tojást pohárból eszi, 40307 5, 16 | mikor az orosztkivégeztéka híg tojás miatt, iszonyúan 40308 5, 16 | föl kellett szisszennie a francia sajtónak. Egy vagy 40309 5, 16 | eszébe jutott, hogy miután a politikai békesség helyreállott 40310 5, 16 | politikai békesség helyreállott a francia-angol egyezménnyel, 40311 5, 16 | pár párizsi levél. Ezek a levelek minden érzékenyebb 40312 5, 16 | francia arcba belekergették a vért. Arról zengtek tudniillik, 40313 5, 16 | se nem esztétikus, s hogy a francia társaságbeli szokások 40314 5, 16 | rettenetesek. Megkritizáltak ezek a párizsi levelek mindent. - 40315 5, 16 | párizsi levelek mindent. - A francia házirendet s az 40316 5, 16 | életberendezkedést. Megkritizálták a franciákat otthon, az utcán, 40317 5, 16 | kávéházban. Az ebédlõben, sõt a - fürdõszobában is.~Napokig 40318 5, 16 | francia érdekeket, mint a szájöblögetõ víz táján, 40319 5, 16 | szájöblögetõ víz táján, azon a vidéken, ahol a szokás, 40320 5, 16 | táján, azon a vidéken, ahol a szokás, ízlés, tónus, stb. 40321 5, 16 | szokás, ízlés, tónus, stb. a dirigáló hatalmak.~Hogy 40322 5, 16 | dirigáló hatalmak.~Hogy a francia férfiak rosszul 40323 5, 16 | rosszul öltözködnek, hogy a legtöbb francia rosszul 40324 5, 16 | rosszul táplálkozik, hogy a francia szalonok nagyobb 40325 5, 16 | talán zsebreraktak volna a franciák. De a goromba angolok 40326 5, 16 | zsebreraktak volna a franciák. De a goromba angolok a nõkrõl, 40327 5, 16 | franciák. De a goromba angolok a nõkrõl, a francia nõkrõl 40328 5, 16 | goromba angolok a nõkrõl, a francia nõkrõl mondtak legtöbb 40329 5, 16 | angolok azt mondják, hogy a francia nõk toalettjében 40330 5, 16 | nõk toalettjében csak az a részlet perfekt, melyért 40331 5, 16 | részlet perfekt, melyért a szabónõk, divatárucégek, 40332 5, 16 | és suszterek kezeskednek. A többi részlet nem. Már a 40333 5, 16 | A többi részlet nem. Már a fürdõszobából eredendõ bûnökkel 40334 5, 16 | eredendõ bûnökkel suhan ki a francia , aki különben 40335 5, 16 | szerint még sokkal jobban fél a víztõl és a szellõztetéstõl, 40336 5, 16 | sokkal jobban fél a víztõl és a szellõztetéstõl, mint a 40337 5, 16 | a szellõztetéstõl, mint a francia férfi. Errõl már 40338 5, 16 | meg­figyeléseit közli ez a könyv. Most fordították 40339 5, 16 | Egyik levelében ezt írja:~- A francia hölgyek nedves fûben 40340 5, 16 | nem hûl meg az ember, de a hosszú mosakodástól és a 40341 5, 16 | a hosszú mosakodástól és a nyitott ablaktól igen. - 40342 5, 16 | Csodálatos, ugye mama?~- Itt a mi rokonainknál nagyon nagy 40343 5, 16 | külön inasa van. De nekem a múltkor egy fürdõkád kellett, 40344 5, 16 | egy fürdõkád kellett, s a szobalányom a rengeteg palotában 40345 5, 16 | kellett, s a szobalányom a rengeteg palotában egy kicsit 40346 5, 16 | mindez érzékenyebben fáj a franciáknak még Elzász-Lotharingiánál 40347 5, 16 | felejti el, ha megissza a szájöblögetõ vizet s ezért 40348 5, 17 | 17. DON QUIJOTE A SZINPADON~[Saját levelezőnktől]~ 40349 5, 17 | rongyos, nagy gyermek ez a poéta is. Jacques Le Lorrain 40350 5, 17 | poéta is. Jacques Le Lorrain a becsületes neve. Nem mai 40351 5, 17 | Richepin nyújtotta felé a babért. Becsülte Sarcey 40352 5, 17 | Dumas.~Mindezek után pedig a publikum, amelynek könyveket 40353 5, 17 | könyveket illenék vásárolnia, a publikum, mely ítélkezik 40354 5, 17 | prózai színdarabok fölött, a publikum jóformán ma sem 40355 5, 17 | szomorú vigasztalásként a Jacques Le Lorrain esete.~ 40356 5, 17 | Ezelõtt nyolc esztendõvel a párizsi lapok fura kis szenzációval 40357 5, 17 | szenzációval pirítottak a publikumra. Egy zseniális 40358 5, 17 | francia poéta beleharapott a dikicsbe, hogy éhen ne haljon. 40359 5, 17 | suszternek, s cipõboltot nyitott.~A modern Hans Sachs maradt, 40360 5, 17 | rongyos, nagy gyermek. A cipõbolt megbukott és Jacques 40361 5, 17 | Lorrain visszajött kenyérért a literatúrához.~Azaz visszatért 40362 5, 17 | visszatért DulcineáhozA megsûrûsödött keserûségek 40363 5, 17 | nagyon régen élünk, régiek a mi álmaink, a mi boldogságaink, 40364 5, 17 | élünk, régiek a mi álmaink, a mi boldogságaink, a mi csalódásaink. 40365 5, 17 | álmaink, a mi boldogságaink, a mi csalódásaink. Óh, ember 40366 5, 17 | az emberek között, bölcs a bölcsek között, néhai spanyol 40367 5, 17 | Cervantes!… Don Quijote, a szegény, a hõs, derék lovag, 40368 5, 17 | Don Quijote, a szegény, a hõs, derék lovag, az ügyetlen, 40369 5, 17 | nagy gyermek, az álmodó, a bolond, ma is él.~Jacques 40370 5, 17 | színház, amely elõadatta a darabot. A Victor Hugo-színház 40371 5, 17 | amely elõadatta a darabot. A Victor Hugo-színház volt 40372 5, 17 | Victor Hugo-színház volt ez a színház. És azóta minden 40373 5, 17 | ki vad dühvel telve~Irtja a gazságot, s akinek a lelke~ 40374 5, 17 | Irtja a gazságot, s akinek a lelke~Átölel bús anyát, 40375 5, 17 | csavargó…~………~Bolondja vagyok a napnak, égnek, térnek~S 40376 5, 17 | napnak, égnek, térnek~S a szőke gyermekek bizó, kék 40377 5, 17 | bizó, kék szemének.~Még a rablókat sem vetem meg, 40378 5, 17 | Óh, mert mindenek fölött a lelke legyen nagyságos az 40379 5, 17 | elmegy Dulcineája kedvéért a rablókhoz, s bolond nagy 40380 5, 17 | nagy hitével megindítja a banditákat, kik életben 40381 5, 17 | Don Quijote ujjong. Szidja a kishitû Sanchót. Rohan Dulcineájához 40382 5, 17 | Dulcineájához s végzete elé. A bolond, álmodozó lovagot 40383 5, 17 | realitássá fogsz válni….~A verses dráma csodálatosan 40384 5, 17 | szinte félelmetes varázs árad a rímes, ékes alexandrinusokból. 40385 5, 17 | Mintha kilüktetne belõlök a fátum érverése, mely a maga 40386 5, 17 | belõlök a fátum érverése, mely a maga megváltozhatatlan törvényei 40387 5, 17 | szerint futja és árasztja be a világi dolgokat s az emberi 40388 5, 17 | Kell élniök és vérezniök a Don Quijote-oknak! Kell 40389 5, 17 | Talán ezek az igaziak, a kiválasztottak, a valóban 40390 5, 17 | igaziak, a kiválasztottak, a valóban élõkTalán ezek… 40391 5, 17 | Talán ezekTalán nem…: A végzet rettenetes, a valóság 40392 5, 17 | nem…: A végzet rettenetes, a valóság elviselhetetlen 40393 5, 17 | Don Quijote megtörte volna a Jacques Le Lorrain fátumát. 40394 5, 17 | Jacques Le Lorrain fátumát. A poéta gyõzött. És gyõzött 40395 5, 17 | poéta gyõzött. És gyõzött a Victor Hugo-színház, és 40396 5, 17 | amelynek annyiszor jut a színpadokon Don Quijote-szerep… 40397 5, 17 | Talán nem is tud örülni a diadalának Jacques Le Lorrain. 40398 5, 17 | Lorrain. Mert különösek ezek a fatális, ügyetlen, rongyos, 40399 5, 17 | Qiujote is hiába hozta vissza a banditáktól Dulcinea gyöngysorát40400 5, 17 | Napló 1904. április 28.~A. E.~ 40401 5, 18 | 18. A TÛZESÕVEL FENYEGETETT PÁRIZS~[ 40402 5, 18 | április végén~(Watren úr. - A modern Sodoma. - A feszület 40403 5, 18 | úr. - A modern Sodoma. - A feszület ellen. - A keresz 40404 5, 18 | Sodoma. - A feszület ellen. - A keresz és Szokratész pohara. - 40405 5, 18 | Greulinget sajnálják. - A rendőrség és a „házi mulatságok”. - 40406 5, 18 | sajnálják. - A rendőrség és aházi mulatságok”. - Somoskői. - 40407 5, 18 | úr Neuilly-ben lakik, itt a szomszédban mindjárt. Mintha 40408 5, 18 | imádkozik, mindenekfölött a dicsõ szent Mihályhoz, aki 40409 5, 18 | védõszentje Párizsnak s akinek a lováról szomorúan énekelt 40410 5, 18 | lováról szomorúan énekelt a „Csikósbõrös kulacspoétája, 40411 5, 18 | Gomorrha sorsa fenyegeti. A haragos egek tûzesõt küldenek 40412 5, 18 | Éppen Párizs közepére éhesek a tüzes és haragos egek.~- 40413 5, 18 | próféciája beteljesülne. Már a vízözön kevés volna. Tûzesõ 40414 5, 18 | kell ide, mely elpusztítsa a republikánus szektáriusokat, 40415 5, 18 | szabadkõmíveseket. Ime, most már a feszületeket, képeket s 40416 5, 18 | feszületeket, képeket s a többi kegyes és vallásos 40417 5, 18 | igazságszolgáltatás termeibõl, a hivatalos bürókból kiszórják 40418 5, 18 | hivatalos bürókból kiszórják a feszületeket.~- Legalább 40419 5, 18 | ihlessen meg benneteket a kereszt! És mit válaszolnak 40420 5, 18 | kereszt! És mit válaszolnak a megátalkodott gonoszok?~- 40421 5, 18 | megátalkodott gonoszok?~- A kereszt felséges szimbólum, 40422 5, 18 | szimbólum, de nem szuverénje a szimbólumoknak. Hát a Szokratész 40423 5, 18 | szuverénje a szimbólumoknak. Hát a Szokratész méregpohara? 40424 5, 18 | Szokratész méregpohara? Hát a Giordano Bruno, Husz János, 40425 5, 18 | nemcsak egy mártírja volt. A keresztnek nincs privilégiuma…~ 40426 5, 18 | haragja. Watren úr, mi lesz a tûzzel?…~*~Hisz már csak 40427 5, 18 | csak azért is megérdemelné a tûzesõt ez a modern Szodoma, 40428 5, 18 | megérdemelné a tûzesõt ez a modern Szodoma, mert nemcsak 40429 5, 18 | nemcsak szereti és pártolja a bûnt, de valósággal megszenteli. 40430 5, 18 | svájci kalandor megölte a kedvesét, a szép Popescu 40431 5, 18 | kalandor megölte a kedvesét, a szép Popescu Elizát, egy 40432 5, 18 | Greuling. Húsz éves múlt ez a suhanc. Szép és elegáns 40433 5, 18 | Csak egy bûnöm van: ennek a kornak a gyermeke vagyok, 40434 5, 18 | bûnöm van: ennek a kornak a gyermeke vagyok, túlfinomult, 40435 5, 18 | túlfinomult, betelhetetlen.~A terem telve volt elegáns 40436 5, 18 | elegáns hölgyekkel, s ezek a hölgyek majd fölfalták a 40437 5, 18 | a hölgyek majd fölfalták a szemükkel Greulinget, s 40438 5, 18 | s méltatlankodik Párizs a Bulton-affér miatt is. Bulton 40439 5, 18 | csípett különös mulatságon a rendõrség. A magyar lapok - 40440 5, 18 | mulatságon a rendõrség. A magyar lapok - dicséret 40441 5, 18 | éjszakák”-ról, melyekrõl a párizsi lapok hetekig közöltek 40442 5, 18 | részleteket, brr! részleteket.~A rendõrség letartóztatta 40443 5, 18 | rendõrség letartóztatta mind a tizenkilenc urat, s Bulton 40444 5, 18 | még mindig fogságban van, a többi is csak kaució árán 40445 5, 18 | omnipotencia!~- Mi köze a rendõrségnek egyházi mulatság”- 40446 5, 18 | mulatság”-hoz?~Valóban úgy áll a dolog hogy a párizsi rendõrség 40447 5, 18 | Valóban úgy áll a dolog hogy a párizsi rendõrség nagyon 40448 5, 18 | Talán nemsokára nem lesz már a régi Eldorádó Párizs azoknak, 40449 5, 18 | szeretném megkérdezni, aki a saját házában s igen elõkelõen 40450 5, 18 | viselt, Somoskõi-nek hívták. A hírhedt magyar kalandor 40451 5, 18 | csoda. - Úgy mondják, hogy a honfitársak, kik Párizsba 40452 5, 18 | Szerettem volna beszélni a nevezetes emberrel, de õ 40453 5, 18 | nevezetes emberrel, de õ bizony a levelemre sem válaszolt. 40454 5, 18 | Napló 1904. április 29.~A. E.~ 40455 5, 19 | SZINHÁZ-TRÖSZT és IRÓ-TRÖSZT~[A Budapesti Napló levelezőjétől]~ 40456 5, 19 | Alfred Capus egy személyben: a doge és a „tízek”. Félelmetes 40457 5, 19 | egy személyben: a doge és a „tízek”. Félelmetes ennek 40458 5, 19 | Félelmetes ennek az embernek a mindentudása és a hatalma - 40459 5, 19 | embernek a mindentudása és a hatalma - a maga birodalmában. 40460 5, 19 | mindentudása és a hatalma - a maga birodalmában. Ez a 40461 5, 19 | a maga birodalmában. Ez a birodalom pedig a színházak 40462 5, 19 | birodalmában. Ez a birodalom pedig a színházak vidéke. Alfred 40463 5, 19 | Színház-ország” fejedelme, mivel õ a francia színpadi írók egyesületének 40464 5, 19 | színpadi írók egyesületének a plenipotenciáriusa. Alfred 40465 5, 19 | mindent tud. V. kisasszony, a kiváló fiatal drámai szende 40466 5, 19 | sem. N. direktor azon töri a fejét, mibõl fizesse ki 40467 5, 19 | mibõl fizesse ki holnap a mûvészek gázsiját, Alfred 40468 5, 19 | tudja, ki fog kölcsönt adni a szegény modern és párizsi 40469 5, 19 | Úgy kell lenni, hogy õ a gondolatokon, a homlokráncokon, 40470 5, 19 | hogy õ a gondolatokon, a homlokráncokon, a mosolygásokon 40471 5, 19 | gondolatokon, a homlokráncokon, a mosolygásokon is megérzi 40472 5, 19 | mosolygásokon is megérzi a masztix-szagot.~Tegnap Alphonse 40473 5, 19 | Franck úrral beszéltem, a Gymnase színház szeretetreméltó 40474 5, 19 | nagy keserûségében éppen a próbákat ellenõrizte a színpadon. 40475 5, 19 | éppen a próbákat ellenõrizte a színpadon. Nem tréfadolog 40476 5, 19 | az embernek már majdnem a kezében van négyszázezer 40477 5, 19 | adja ki az ordrét:~- Ön ezt a kis summát nem fogja elfogadni!…~ 40478 5, 19 | szabadulni néhány részvényesétõl a színházának. No meg egy 40479 5, 19 | pénzt is akart volna, hogy aLe Retour de Jérusalem40480 5, 19 | jobban utána vethesse magát a sikernek. A pénzt Roy úr 40481 5, 19 | vethesse magát a sikernek. A pénzt Roy úr adta volna. 40482 5, 19 | Roy úr adta volna. Roy úr, a tõkepénzes Roy úr, aki passzióval 40483 5, 19 | aki passzióval fekteti be a pénzét színházakba, s akinek 40484 5, 19 | Párizsban. AzAthénéeés aFolies Dramatiques”.~Már-már 40485 5, 19 | is szerzett volt Roy úr, a Bouffes-Parisiens-t, mely 40486 5, 19 | óvatossággal közeledett Roy úr a Gymnase felé, mikor értesült 40487 5, 19 | szólt Franck úrhoz:~- Mi, a francia színpadi írók egyesülete, 40488 5, 19 | azonnal nem nullifikálja azt a szerzõdést, melyet ön Roy 40489 5, 19 | most másról, mint errõl a kis afférrõl.~A francia 40490 5, 19 | mint errõl a kis afférrõl.~A francia színpadi írók egyesülete 40491 5, 19 | Alakult az írók védelmére a színházakkal szemben. Ma 40492 5, 19 | is nagy hatalom. Ma már a színházaknak kell gondol­ 40493 5, 19 | mely teljesen tirannizálja a színházakat. Mikor meg 40494 5, 19 | színházakat. Mikor meg ennyire a magyar színpadi írók egyesületének 40495 5, 19 | színpadi írók egyesületének a hatalma? Ma csak két színház 40496 5, 19 | hatalommal szembe mert szállani. A Roy úr két színháza az „ 40497 5, 19 | színháza azAthénéeés aFolies Dramatiques”, melyeknek 40498 5, 19 | Capus itt is interveniált. A bojkott sem késett. Azonban 40499 5, 19 | két írót, akik nem tagjai a színpadi írók egyesületének, 40500 5, 19 | egyesületének, de akik írtak a két lázadó színháznak olyan


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License