1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796
Kötet, Rész
41501 5, 37 | muzsikát, ebbe már beleszoktak a franciák. Beletörõdtek abba
41502 5, 37 | Beletörõdtek abba is, hogy a népdal, a francia sanzon,
41503 5, 37 | abba is, hogy a népdal, a francia sanzon, kikopott
41504 5, 37 | francia sanzon, kikopott a fényes mulatócsarnokokból
41505 5, 37 | az idegen nóta. De, hogy a francia operett meghaljon
41506 5, 37 | követel az operett számára a francia géniusz. Igen, a
41507 5, 37 | a francia géniusz. Igen, a francia géniusz maga. Mert
41508 5, 37 | géniusz maga. Mert az operett, a dalos, kedves, nótás operett
41509 5, 37 | dalos, kedves, nótás operett a legtörvényesebb gyermeke
41510 5, 37 | legtörvényesebb gyermeke a francia szellemnek. Benne
41511 5, 37 | francia szellemnek. Benne a francia faj karakterisztikonjai
41512 5, 37 | karakterisztikonjai fénylenek: a képzelõ erõ, az irónia,
41513 5, 37 | képzelõ erõ, az irónia, a vidámság, a szatíra, a paródia,
41514 5, 37 | az irónia, a vidámság, a szatíra, a paródia, a tarkaság
41515 5, 37 | a vidámság, a szatíra, a paródia, a tarkaság és a
41516 5, 37 | vidámság, a szatíra, a paródia, a tarkaság és a finom artisztika.~
41517 5, 37 | a paródia, a tarkaság és a finom artisztika.~A Budapesti
41518 5, 37 | tarkaság és a finom artisztika.~A Budapesti Hirlap levelezõje
41519 5, 37 | levelezõje hírt adott volt a Bõregér káprázatos párizsi
41520 5, 37 | siker alighanem fölveti a francia operett föltámasztásának
41521 5, 37 | operett föltámasztásának a problémáját. Így történt.
41522 5, 37 | problémáját. Így történt. A Bõregér nyomában jöttek
41523 5, 37 | Bõregér nyomában jöttek a Torreádor, a Makrancos hölgyek,
41524 5, 37 | nyomában jöttek a Torreádor, a Makrancos hölgyek, Luna
41525 5, 37 | Makrancos hölgyek, Luna asszony, a Svihákok, a New York szépe,
41526 5, 37 | Luna asszony, a Svihákok, a New York szépe, Kis szökevény
41527 5, 37 | szökevény stb. Ez betelítette a poharat. Ma a francia kritika
41528 5, 37 | betelítette a poharat. Ma a francia kritika harsányan
41529 5, 37 | harsányan hangoztatja, hogy már a jóízlés nevében is kötelesség [
41530 5, 37 | jóízlés nevében is kötelesség [a] londoni, bécsi, new-yorki,
41531 5, 37 | minden erõvel és képességgel a dicsõséges francia operett
41532 5, 37 | operett kell. Elég volt a húszesztendõs bûn. Francia
41533 5, 37 | egyaránt követelik az operett, a francia operett föltámasztását,
41534 5, 37 | melyet beteggé tett volt a zsenik nyomába lépõ epigonok
41535 5, 37 | vitt az énekes bohóság, a vaudeville, s most végleg
41536 5, 37 | Megszólalt az egyetlen élõ a régi mesterek közül: Lecocq,
41537 5, 37 | mesterek közül: Lecocq, a Kis herceg, az Angot asszony
41538 5, 37 | hazája, hol legutolsó mûvét, a Vettá-t is színrehozatta.
41539 5, 37 | Szomorú és reménytelen a Lecocq nyilatkozata. A mester
41540 5, 37 | reménytelen a Lecocq nyilatkozata. A mester hosszasan sorolta
41541 5, 37 | mester hosszasan sorolta föl a francia operett szomorú
41542 5, 37 | szomorú haláltörténetét. A Massenet-féle egyéniségeknek
41543 5, 37 | vállalkoztak igazi írók. Jött a vaudeville. A közönség is
41544 5, 37 | írók. Jött a vaudeville. A közönség is elvadult. A
41545 5, 37 | A közönség is elvadult. A demokrácia - mondja Lecocq -
41546 5, 37 | megártott az operettnek is, a réginek, színesnek és finomnak.
41547 5, 37 | mint egyelõre fölfrissíteni a régi klasszikus repertoárt.
41548 5, 37 | Offenbach-hoz, Hervé-hez és a többi nagyhoz fordulni gyógyulásért.
41549 5, 37 | gárda, mely új életet ad a régi operettnek.~A Lecocq
41550 5, 37 | életet ad a régi operettnek.~A Lecocq tanácsa nem elégít
41551 5, 37 | ki senkit. Egy bizonyos. A készülõ szezon húsz év után
41552 5, 37 | színházban játszanak már a jövõ szezonban operettet.
41553 5, 37 | jövõ szezonban operettet. A francia ifjú muzsikusok
41554 5, 37 | muzsikusok lázasan dolgoznak. A régi recept szerint igazi
41555 5, 37 | kik együtt tudnak dolgozni a zeneíróval. Hiszen ez az
41556 5, 37 | egybeolvadás és egybeolvasztás volt a régi dicsõséges operett
41557 5, 37 | dicsõséges operett fõ erõssége a mûvészi inspiráció, gond
41558 5, 37 | ízlés mellett. Azonban még a jövõ évben, az elsõ évben
41559 5, 37 | osztozkodni fog Párizzsal. A mai publikumot nem lehet
41560 5, 37 | egyelõre alkudozni kell a húsz év óta hódító külfölddel.
41561 5, 37 | külfölddel. Azután?… Talán eljön a siker. Hiszen a jóízlés
41562 5, 37 | Talán eljön a siker. Hiszen a jóízlés valóságos lázzal
41563 5, 37 | valóságos lázzal követeli a régi finomságot, fantáziát,
41564 5, 37 | fantáziát, szatírát, iróniát a könnyû mûvészetben. Kell
41565 5, 37 | nézõ sereg. Akkor jön el a föltámadás. Addig szomorú,
41566 5, 37 | vad és zûrzavaros lesz a nótás Párizs. Olyan, mint
41567 5, 37 | nótás Párizs. Olyan, mint a nótás Budapest…~Budapesti
41568 5, 38 | 38. PÁRIZSI LEVÉL~[A Budapesti Napló levelezőjétől]~
41569 5, 38 | melyet nem lehet elég nagy „A”-val írni? Nem tudja ezt
41570 5, 38 | Rochefort nagyon sokat tud. A francia publicisztika vén
41571 5, 38 | véletlenül az Operában. A Rotschildok doyenje diskurált
41572 5, 38 | hangosan elszólta magát a vigyázatlan Rotschild:~-
41573 5, 38 | mondhatok önöknek, uraim: a Combes-kormány addig nem
41574 5, 38 | addig nem bukik meg, míg a dolgát egészen el nem végzi.
41575 5, 38 | végzi. Nem hiába adtuk ki a milliókat. Dreyfus Alfrédnak
41576 5, 38 | valami új nagy turpisság, a nacionalisták keseregnek
41577 5, 38 | már csak vége lesz ennek a históriának!…~Már vagy tíz
41578 5, 38 | könyörögve. Úgy látszik, hogy a legnagyobb turpisságok még
41579 5, 38 | kínálgatják fogcsikorgatva a békülõ jobbot.~A komédiának
41580 5, 38 | fogcsikorgatva a békülõ jobbot.~A komédiának azonban nincs
41581 5, 38 | komédiának azonban nincs vége. A históriának, mint õk mondják.
41582 5, 38 | sok szenzációja lesz ennek a világraszóló híres afférnak…~
41583 5, 38 | kuriózus kis olvasmány. Ez a brosür megkereste a históriában
41584 5, 38 | Ez a brosür megkereste a históriában a Dreyfus-ügy
41585 5, 38 | megkereste a históriában a Dreyfus-ügy egyik párját,
41586 5, 38 | XVI-ik századbeli ükét.~A XVI-ik század hajnalán Németország
41587 5, 38 | kinek egy kis ügye akadt a kölni szent inkvizicióval.
41588 5, 38 | inkvizicióval. Hochstraten atya, a szent inkvizíció feje volt
41589 5, 38 | kegyetlen nagyura. Nagyobb a pápánál, nagyobb Miksa császárnál.~
41590 5, 38 | gloriam Dei. Hochstratennek a gyûlölt zsidókra vásott
41591 5, 38 | gyûlölt zsidókra vásott a foga. Hogy lehetne ezeket
41592 5, 38 | hogy lehetne végezni velük? A tudománytól sem borzad vissza
41593 5, 38 | tudománytól sem borzad vissza néha a sötétség. Hochstraten egy
41594 5, 38 | aki héberül ért, s aki a talmudot lefordítja - inkvizicionális
41595 5, 38 | Hochstratennek. Bizonyságára a vérvádnak s a többi vádnak,
41596 5, 38 | Bizonyságára a vérvádnak s a többi vádnak, amivel a tömegeket
41597 5, 38 | s a többi vádnak, amivel a tömegeket még ma is rá-ráuszítják
41598 5, 38 | rá-ráuszítják itt és amott a zsidókra.~Az inkvizíció
41599 5, 38 | Reuchlin János kellett, ez a nagy, ez a nemes tudós.
41600 5, 38 | János kellett, ez a nagy, ez a nemes tudós. Tudta az inkvizíció,
41601 5, 38 | inkvizíció, hogy mit csinál. A legjobb firmát kereste ki.~
41602 5, 38 | német tanulóifjúság. Ez volt a reuchlinisták és obskurusok
41603 5, 38 | ellen. Közben meg-meglobbant a máglya. Jajgató hangok,
41604 5, 38 | nyögések, szitkok lopóztak ki a kínzókamrák zárt ajtain.
41605 5, 38 | kínzókamrák zárt ajtain. A bajor Kunigunda királyné,
41606 5, 38 | leledzõ asszony, biztatta a dominikánusokat egy klastromból.
41607 5, 38 | akármi. Õt untatta az ügy. A dominikánusoktól a püspökök
41608 5, 38 | ügy. A dominikánusoktól a püspökök is remegtek. Az
41609 5, 38 | természetes, hogy jaj volt annak a zsidónak, aki még imádkozni
41610 5, 38 | hangosan.~És mikor legõrjöngõbb a dominikánusok dühe, mikor
41611 5, 38 | veszik, hogy új világ jön a régi helyébe. Még égnek
41612 5, 38 | régi helyébe. Még égnek a máglyák, de már új tûz ég
41613 5, 38 | máglyák, de már új tûz ég a szívekben. Luther igéi diadalmasan
41614 5, 38 | csengenek és szállnak szerte. A XVI. század nagy „Affér”-
41615 5, 38 | milliószor nagyobb „Affér” lép a helyébe: a reformáció. ~
41616 5, 38 | nagyobb „Affér” lép a helyébe: a reformáció. ~Ezeket mondja
41617 5, 38 | helyet nyer bizonyára abban a könyvtárnyi irodalomban,
41618 5, 38 | könyvtárnyi irodalomban, melyet a Dreyfus-ügy teremtett…~*~
41619 5, 38 | teremtett…~*~Július 14-ike, a franciák idei nemzeti ünnepe
41620 5, 38 | kedvetlen és leforrázott a Bastille bevételének a napja.
41621 5, 38 | leforrázott a Bastille bevételének a napja. A nagy csapatszemle,
41622 5, 38 | Bastille bevételének a napja. A nagy csapatszemle, a Strasbourg-szobor
41623 5, 38 | napja. A nagy csapatszemle, a Strasbourg-szobor megkoszorúzása,
41624 5, 38 | Strasbourg-szobor megkoszorúzása, a bivak, a tûzijátékok s a
41625 5, 38 | megkoszorúzása, a bivak, a tûzijátékok s a nevezetes
41626 5, 38 | a bivak, a tûzijátékok s a nevezetes nap annyi egyforma
41627 5, 38 | elhozatták Párizs népének a tuniszi bejt. Az utca egyszer-kétszer
41628 5, 38 | megbámulta s megéljenezte a protége-souveraint, de iszonyú
41629 5, 38 | Egy pohár jeges hûsítõért a bej odaadta volna Párizst
41630 5, 38 | odaadta volna Párizst s Párizs a bejt. Legfõbb ideje volt,
41631 5, 38 | Legfõbb ideje volt, hogy a parlament vakációt adott
41632 5, 38 | vakációt adott magának s a karthauzi milliókat is elintézte
41633 5, 38 | elintézte harmadszorra (ezek a milliók még fognak néhányszor „
41634 5, 38 | szerint nem érdekli más, mint a meleg. A meleg, mely óh,
41635 5, 38 | érdekli más, mint a meleg. A meleg, mely óh, 35 Celsius.
41636 5, 38 | meleg, mely óh, 35 Celsius. A nagy nemzeti évfordulók
41637 5, 38 | egész világon. Különösen a múltat visszasóhajtó bús
41638 5, 38 | visszasóhajtó bús hazafiaknak. S a nacionalista sajtó az idén
41639 5, 38 | tudott sóhajtani:~- Hol a régi ünnepi fény, lelkesedés?
41640 5, 38 | Hiányzik valami. Mi hiányzik? A haza legjobb fiai számûzetésben
41641 5, 38 | szebb beszédeket mondtak a Strasbourg-szobornál valamikor
41642 5, 38 | avenue Villiers torkánál. A gyerekek torkuk szakadtából
41643 5, 38 | torkuk szakadtából énekelték a - szocialista indulót, az
41644 5, 38 | Budapesti Napló 1904. július 20~A. E.~
41645 5, 39 | ahol láza teljességében zúg a párizsi élet, nemsokára
41646 5, 39 | élet, nemsokára állani fog, a lázas és zúgó élet monumentuma,
41647 5, 39 | monumentuma, az élet szobra, a bronzvalóság.~A világ igazodik
41648 5, 39 | szobra, a bronzvalóság.~A világ igazodik itt Nyugaton.
41649 5, 39 | mindent, ami nem õt szolgálja. A gyöngék, akik nem tudnak
41650 5, 39 | sikoltoznak:~- Oh jaj, a múlt! A kegyelet!…~Az élet
41651 5, 39 | sikoltoznak:~- Oh jaj, a múlt! A kegyelet!…~Az élet zúgásában
41652 5, 39 | kegyetlenül keresztül gázol a gyöngéken, a tehetetleneken,
41653 5, 39 | keresztül gázol a gyöngéken, a tehetetleneken, az álmodozókon.
41654 5, 39 | az álmodozókon. Hajrá!~A folytonos akarat és akció:
41655 5, 39 | akarat és akció: az élet. A nyápicok, mi nyápicok, hiába
41656 5, 39 | nyápicok, hiába öltjük ki rá a nyelvünk. Hiába próbáljuk
41657 5, 39 | ócsároló és büszke nevén: a modern élet kérlelhetetlen.~
41658 5, 39 | kérlelhetetlen.~Nos, ez a hatalmas, ez a kérlelhetetlen,
41659 5, 39 | Nos, ez a hatalmas, ez a kérlelhetetlen, modern élet
41660 5, 39 | gyávaságotokban folyton a halált tiszteltétek meg
41661 5, 39 | szobrokkal. Én most reklamálom a szobrokat. Igaz, hogy ti
41662 5, 39 | szobrokat. Igaz, hogy ti a ti fölmagasztalt halottaitokat
41663 5, 39 | magasztaltátok föl. Azt akartátok a ti kis állati önzésetekkel,
41664 5, 39 | állati önzésetekkel, hogy a megszobrozott halottak ösztökéljék
41665 5, 39 | ösztökéljék az élõket példaadással a ti kedvetekre lenni. De
41666 5, 39 | kedvetekre lenni. De erre a játékra nekem már nincs
41667 5, 39 | egyenesen nekem…~*~Rodin, ez a csodálatos képfaragó, ez
41668 5, 39 | csodálatos képfaragó, ez a nagy erejû szobrász, kinek
41669 5, 39 | erejû szobrász, kinek hellén a lelke, de gótikusan merész
41670 5, 39 | merész fölrakású, megfaragta a modern élet szobrát. Ennek
41671 5, 39 | modern élet szobrát. Ennek a szobornak „Le Penseur” a
41672 5, 39 | a szobornak „Le Penseur” a neve, „A gondolkozó”. Ott
41673 5, 39 | szobornak „Le Penseur” a neve, „A gondolkozó”. Ott állott
41674 5, 39 | gondolkozó”. Ott állott júl. 1-ig a Grand Palais magas üvegboltja
41675 5, 39 | Ékessége volt az egyik, a fiatalabbik francia „Szalon”-
41676 5, 39 | Nem is! Az embert. Nem azt a bizonyos örök-embert, aki
41677 5, 39 | egyik mulatságos hazugsága a gyáváknak, nem életrevalóknak,
41678 5, 39 | közelebb érzem magamhoz a konflis-lovat, mint mondjuk,
41679 5, 39 | konflis-lovat, mint mondjuk, a XIII-ik századbeli ember-elõdömet.
41680 5, 39 | századbeli ember-elõdömet. A konflis-ló élete, igája
41681 5, 39 | az én sorsom. De mi közöm a XIII-ik század emberének
41682 5, 39 | Tehát Rodin megfaragta a modern ember szobrát, a
41683 5, 39 | a modern ember szobrát, a modern élet monumentumát.
41684 5, 39 | Meztelen óriás, bronzember ül a bronzsziklán. Megedzett,
41685 5, 39 | ember pihen. Térdére teszi a könyökét, s tenyerébe a
41686 5, 39 | a könyökét, s tenyerébe a fejét. Arca a megfeszültségnek,
41687 5, 39 | tenyerébe a fejét. Arca a megfeszültségnek, az erõgyûjtésnek
41688 5, 39 | erõgyûjtésnek s mindenekfölött a töprengõ gondolkozásnak,
41689 5, 39 | útkeresésnek arca. Ezen az arcon a mai élet viharzik és rángatózik.
41690 5, 39 | pillanatban várjuk hogy most a megfeszülten gondolkozó
41691 5, 39 | percre? Miért az arcán az a kétségbeejtõ töprengés?
41692 5, 39 | töprengés? Miért? Tudjuk. A legerõsebbet is megállítja
41693 5, 39 | megállítja egy percre az a világ, amelyben mi, mai
41694 5, 39 | megélni és megmaradni. A legerõsebbnek is meg kell
41695 5, 39 | hogy, mikor és merre?…~Ez a Rodin szobra, ez az élet
41696 5, 39 | franknál. Már bizonyos, hogy ez a szobor Párizs népéé lesz.
41697 5, 39 | lesz. Sokára lesz azonban a leleplezés, s mégis zeng
41698 5, 39 | mûvészetnek mûve… Így zeng a himnusz. Mert Párizs és
41699 5, 39 | egyeznek egyben: utálják a maguk nyilvános szobrait.
41700 5, 39 | maguk nyilvános szobrait. A boldog párizsiak a maguk
41701 5, 39 | szobrait. A boldog párizsiak a maguk gazdagságában találnak
41702 5, 39 | gazdagságában találnak mégis a szobrok Sodoma és Gomorrha-jában
41703 5, 39 | Már csak azért is zeng a himnusz a „Le Penseur” felé…~*~
41704 5, 39 | azért is zeng a himnusz a „Le Penseur” felé…~*~Hol
41705 5, 39 | felé…~*~Hol álljon? Ezt a szobrot nem fogják eldugni „
41706 5, 39 | árnyas fák” alá. Oh, az a sok buta esztétikus tradíció.
41707 5, 39 | kellene levegõbe röpíteniök. A világ megjavulna, ha nem
41708 5, 39 | foglalást tett az élet, mely már a föld alatt is utakat akar.
41709 5, 39 | alatt is utakat akar. Ide a földalatti villamos új stációja
41710 5, 39 | villamos új stációja került, a „Metró”. Ám bizonyos, hogy
41711 5, 39 | Metró”. Ám bizonyos, hogy a zakatoló, láza teljességében
41712 5, 39 | piacára fog kerülni. Talán a Trinité-térre, de lehet,
41713 5, 39 | az élet ragyogását majd a bronz szobor, ez élõ szobor.
41714 5, 39 | ez élõ szobor. Szimbóluma a modern élet igazságának
41715 5, 39 | múlva beszélni rólunk, mint a George Sand szobra, avagy
41716 5, 39 | más nagy és kis nagyé… Ez a szobrok szobra, az élet
41717 5, 40 | 40. A TEUTON DÜH ÉS A FRANCIÁK~[
41718 5, 40 | 40. A TEUTON DÜH ÉS A FRANCIÁK~[Saját levelezőnktől]~
41719 5, 40 | levelezőnktől]~Párizs, július hónap~A franciákat elérte a fátumuk.
41720 5, 40 | hónap~A franciákat elérte a fátumuk. A gloire valamikor
41721 5, 40 | franciákat elérte a fátumuk. A gloire valamikor önmagával
41722 5, 40 | ma úgy kell védekeznie a felületesség, vagy rossz
41723 5, 40 | az optimista lelkek, hogy a francia kultúr-társadalom
41724 5, 40 | optimista lelkek nincsenek. A három utolsó decennium olyan
41725 5, 40 | kegyetlen leckéket adott a francia népnek, amilyet
41726 5, 40 | vindikálja magának. Óriássá s a francia irodalommal saját
41727 5, 40 | magát az orosz irodalom. A testvér latinfajta, az olasz,
41728 5, 40 | mindez nem volna szomorúságos a francia lelkeknek. Talán
41729 5, 40 | minden gondolkozó franciát a német világhódító szellemnek
41730 5, 40 | magyarázza.~Néhány esztendõ óta a francia kultúra embereinek
41731 5, 40 | elkeseredetten kell védekeznie a teuton düh ellen, mely mindent
41732 5, 40 | személyben és cselekedetben a germán géniusznak reklamál.~
41733 5, 40 | germán géniusznak reklamál.~A Budapesti Hírlap jelezte
41734 5, 40 | bolond pángermán könyv, mely a többek között Jeanne d’Arc-ról
41735 5, 40 | pángermán bolondgombák ezek, a teuton düh kitörései, de
41736 5, 40 | teuton düh kitörései, de a franciák nem volnának franciák,
41737 5, 40 | Érdekesen illusztrálja a francia lelkek idegességét
41738 5, 40 | lelkek idegességét annak a német katonatisztnek a bolondos
41739 5, 40 | annak a német katonatisztnek a bolondos könyve, melyrõl
41740 5, 40 | bolondos könyve, melyrõl a Budapesti Hírlap nemrégiben
41741 5, 40 | Világháború - Német álmok. Már az a fantom is fölháborító, hogy
41742 5, 40 | fantom is fölháborító, hogy a francia hadsereg a német
41743 5, 40 | hogy a francia hadsereg a német hadsereggel, a francia
41744 5, 40 | hadsereg a német hadsereggel, a francia flotta a német flottával
41745 5, 40 | hadsereggel, a francia flotta a német flottával együtt [
41746 5, 40 | vezessék, [az] föllázítja a legflegmatikusabb franciát
41747 5, 40 | Mindennél fájóbb azonban a franciáknak az a vakmerõség,
41748 5, 40 | azonban a franciáknak az a vakmerõség, mellyel a teuton
41749 5, 40 | az a vakmerõség, mellyel a teuton düh a francia kultúra
41750 5, 40 | vakmerõség, mellyel a teuton düh a francia kultúra termõképességét
41751 5, 40 | kivételével az egész német sajtó a legféktelenebb módon gúnyol
41752 5, 40 | német folyóirat szerint a francia lélek két fõ karakterisztikonja
41753 5, 40 | két fõ karakterisztikonja a kéjvágy és a bigottság.
41754 5, 40 | karakterisztikonja a kéjvágy és a bigottság. Egy elõkelõ német
41755 5, 40 | mindig megveti egy kicsit a franciát azért, mert a francia
41756 5, 40 | kicsit a franciát azért, mert a francia szeret tetszeni
41757 5, 40 | francia szeret tetszeni a nõknek. Egy másik német
41758 5, 40 | német folyóirat szerint a francia szellem olyan dekadenciát
41759 5, 40 | egy nagy bécsi lap szerint a francia szellem legkülönb
41760 5, 40 | szellem legkülönb produkciója a vaudeville. A német tudósok
41761 5, 40 | produkciója a vaudeville. A német tudósok bizánci példákkal
41762 5, 40 | bizonyítják, hogy Franciaország a pusztulás útján van. És
41763 5, 40 | pusztulás útján van. És a franciák tudomást szereznek
41764 5, 40 | brosürök s újságok után.~A francia közvéleményben pedig
41765 5, 40 | pedig különös reakció támad a teuton düh inzultusaira.
41766 5, 40 | lapokban olvasom, hogy azért nõ a német arcátlanság, mert
41767 5, 40 | német arcátlanság, mert a mai francia kormányzat rúdja
41768 5, 40 | az internacionalizmus s a teuton dühöt bátorítja az
41769 5, 40 | teuton dühöt bátorítja az a hadseregellenes irányzat,
41770 5, 40 | hadseregellenes irányzat, melyet éppen a hivatalos Franciaország
41771 5, 40 | veszedelmes kultúrharcnak, mikor a türelmetlen szocialisták
41772 5, 40 | fiók-revolúciókat támasztanak, a politikai pártok mindenre
41773 5, 40 | politikai pártok mindenre készek a hatalomért, a francia gondolkozók
41774 5, 40 | mindenre készek a hatalomért, a francia gondolkozók még
41775 5, 40 | mindig kapnak idõt, hogy a teuton düh szimptómáira
41776 5, 40 | nagyobb veszedelemnek érzi a francia lélek. A francia
41777 5, 40 | veszedelemnek érzi a francia lélek. A francia tudományos, irodalmi
41778 5, 40 | Mindegyikben állandó téma a teuton düh, a pángermán
41779 5, 40 | állandó téma a teuton düh, a pángermán éhség. A napisajtó
41780 5, 40 | düh, a pángermán éhség. A napisajtó szárnyra veszi
41781 5, 40 | napisajtó szárnyra veszi a vészkiáltásokat s a jelszavakat.
41782 5, 40 | veszi a vészkiáltásokat s a jelszavakat. A francia közvéleményben
41783 5, 40 | vészkiáltásokat s a jelszavakat. A francia közvéleményben pedig
41784 5, 40 | pedig nemsokára izzóbb lesz a németgyûlölet, mint volt
41785 5, 41 | 41. HARC A REGÉNYHÕSÖK MIATT~Párizs,
41786 5, 41 | egyrangú igazsággal. Aztán azt a hitet kelthetné az ember,
41787 5, 41 | körülötte. Hiszen úgy áll a dolog, hogy az írónak annyi
41788 5, 41 | angol-boer háborúról, s ez a regény határozottan irodalmi
41789 5, 41 | munka. Két másik francia író a kommün rémes napjait írta
41790 5, 41 | nekifoghatna regényt írni a kongregációk megregulázásáról.
41791 5, 41 | fölhasználhatná egy regényben a parlamenti vesztegetés hírhedett
41792 5, 41 | hírhedett ügyét, s lepingálhatná a szomorú affér ismert és
41793 5, 41 | kell, mely ez esetben maga a talentum, nehogy a Dreyfus
41794 5, 41 | maga a talentum, nehogy a Dreyfus darabok és más alkalmi
41795 5, 41 | pamflet se legyen, report se.~A színpadon még több szabad.
41796 5, 41 | színpadon még több szabad. A színpad, bárki bármit mondjon,
41797 5, 41 | csodálkozzék senki, hogy a francia újságírók haragusznak
41798 5, 41 | francia újságírók haragusznak a modern francia írókra, mert
41799 5, 41 | ügyészeknek vagy mondjuk a furvézereknek. A francia
41800 5, 41 | mondjuk a furvézereknek. A francia ügyészek aligha
41801 5, 41 | szeretetreméltó férfiúnak Brieux urat, a „Vörös talár” íróját, s
41802 5, 41 | kellett volna tûnnie, de a furvézer-önkéntesek értesültek
41803 5, 41 | furvézer-önkéntesek értesültek a készülõ merényletrõl, s
41804 5, 41 | intervencióval megmentették a furvézeri nimbuszt.~Az ember
41805 5, 41 | ember rendszerint szidja a maga szerencsétlen métier-jét,
41806 5, 41 | kicsúfolni azért nem engedi.~A francia írók, fõképpen a
41807 5, 41 | A francia írók, fõképpen a színpadi írók, már jó idõ
41808 5, 41 | dolog volna, ha egyszerûen a sajtó mindent befogó tartalmát
41809 5, 41 | jelenteni. De nem ezt akarja. A francia zsurnaliszta regény-
41810 5, 41 | individuumok. Az ember megérti a zsurnaliszták fölfortyanását.
41811 5, 41 | közös igazságtalansággal.~A zsurnaliszta-hõs panama-lovag,
41812 5, 41 | hogy elámítsa és becsapja a világot, s hogy föl ne fedje
41813 5, 41 | föl ne fedje véletlenül se a maga valóságos énjét.~És
41814 5, 41 | kegyetlenül hurcolják meg a mesék, az írók minden derékséget,
41815 5, 41 | seregesen vonulnak be - a literatúrába. Amilyen durva,
41816 5, 41 | szerelmi történetek hirdetik a modern asszonynak, hogy
41817 5, 41 | vagy szent bolondságoknak a fanatikusa. Az író-hõs hódít
41818 5, 41 | Persze-persze - mondják a „Quat-t-z-Arts”-ban. Ha
41819 5, 41 | ban. Ha az újságírók írnák a regényeket és a színdarabokat,
41820 5, 41 | újságírók írnák a regényeket és a színdarabokat, akkor õk
41821 5, 41 | színdarabokat, akkor õk volnának a fényes alakok, ha a festõk,
41822 5, 41 | volnának a fényes alakok, ha a festõk, akkor a festõk volnának…
41823 5, 41 | alakok, ha a festõk, akkor a festõk volnának… Persze-persze…~
41824 5, 41 | pályájuk szabad pálya, s a pálya hivatottjai annyival
41825 5, 41 | lenni, hivatkozhatnának a „Fehér éjszakák” két drámaíró
41826 5, 41 | arra az érdekes íróra, aki a minap betört a Grand Palais-ba.~
41827 5, 41 | íróra, aki a minap betört a Grand Palais-ba.~Nálunk
41828 5, 41 | természetesen szintén dolgoznak a redakcióknak az írók, de
41829 5, 41 | redakcióknak az írók, de a két métier nincs összeházasodva,
41830 5, 41 | métier nincs összeházasodva, A színpadi írók pláne független
41831 5, 41 | független urak. Õ nekik még a darabjaik kritikája miatt
41832 5, 41 | sem kell félniök, lévén a színházak kötelessége ápolni
41833 5, 41 | színházak kötelessége ápolni a barátságos viszonyt a sajtóval.~
41834 5, 41 | ápolni a barátságos viszonyt a sajtóval.~Ilyenformán Franciaországban
41835 5, 41 | és újságírók között, s ez a harc ritka harc, nagyon
41836 5, 41 | meghurcolása nem elsõ oka ennek a harcnak, csak egyik epizódja
41837 5, 41 | csak egyik epizódja már. De a harc tart, s a színházak
41838 5, 41 | epizódja már. De a harc tart, s a színházak és a színpadi
41839 5, 41 | harc tart, s a színházak és a színpadi írók egyesületének
41840 5, 41 | egyesületének küzdelmében például a lapok legnagyobb része az
41841 5, 41 | írók ellen foglal állást.~A harcnak esetleg néhány regény
41842 5, 41 | Ilyen hõst is adhat annyit a zsurnalisztika, mint amolyant.
41843 5, 41 | Budapesti Napló 1904. július 27.~A. E.~
41844 5, 42 | 42. A GYERMEKÉRT~Párizs, júl.
41845 5, 42 | Fehér plakátok szólnak újra a párizsi anyákhoz. (Franciaországban
41846 5, 42 | Franciaországban csak a hatóságoknak szabad fehér
41847 5, 42 | papírt használni.) Ezek a fehér plakátok sûrûen jelennek
41848 5, 42 | õket, vigyázzanak rájuk: - a jövendõ Franciaországra.~
41849 5, 42 | jövendõ Franciaországra.~A minap a francia kormány
41850 5, 42 | Franciaországra.~A minap a francia kormány a legszegényebb
41851 5, 42 | minap a francia kormány a legszegényebb és legmegvetettebb
41852 5, 42 | szégyent és gyalázatot jelent a gyermek, hogy az anyaság
41853 5, 42 | nyakukról az apróságot. A kormány hajlandó nagyobb
41854 5, 42 | segedelmet is adni, csak a gyermekek ne szakadjanak
41855 5, 42 | gondozni, táplálni, óvni a kicsiny embereket: lehetõleg
41856 5, 42 | adni nekik, s kerülni kell a bacilust tenyésztõ gumiból
41857 5, 42 | ingyenfüzetet, plakátot termel a francia nyomda, s a hatóságoknak
41858 5, 42 | termel a francia nyomda, s a hatóságoknak ma már a gyermekvédelem
41859 5, 42 | s a hatóságoknak ma már a gyermekvédelem a legelsõrendû
41860 5, 42 | ma már a gyermekvédelem a legelsõrendû gondjuk.~Mindez
41861 5, 42 | Mindez pedig egyik jele annak a nagy vélemény-változásnak,
41862 5, 42 | elnéptelenedés problémája dolgában a francia hivatalos és nem
41863 5, 42 | sajnos - majdnem ugyanazt a veszedelmét látjuk az államalkotó
41864 5, 42 | államalkotó fajnak, mint a franciák a magukénak.~Ma
41865 5, 42 | fajnak, mint a franciák a magukénak.~Ma már Franciaországban
41866 5, 42 | Franciaországban általános az a hit, hogy az elnéptelenedés
41867 5, 42 | egyetlen tennivaló van: a halálozás csökkentése. Franciaországban
41868 5, 42 | évenkint. És félmillióra rúg a korán elhaltak száma. Csak
41869 5, 42 | felére szállítani le ezt a rettenetesen gyászos számot:
41870 5, 42 | hatalmas, szent cél, s a francia állam és társadalom
41871 5, 42 | volt egy sereg emberre. A gondolatoknak, az eszméknek
41872 5, 42 | állapotában ez erõ hatása lassú. A gyakorlati államférfinak,
41873 5, 42 | vezettetniök. Így jött rá a francia kormány, hogy az
41874 5, 42 | áldozatkész gyermekvédelem, a humanitás és az orvostudomány
41875 5, 42 | operettszerû hatásokat keltett az a hivatalos buzgóság, mellyel
41876 5, 42 | lelkes, rajongó francia a születések számát akarta
41877 5, 42 | ambíciójának hivatalos ápolása, a sokgyermekûség megjutalmazása,
41878 5, 42 | agglegények megadóztatása és a többi szándék addig, míg
41879 5, 42 | francia elpusztul évenkint?~A gyermekvédelem ma a legelsõ
41880 5, 42 | évenkint?~A gyermekvédelem ma a legelsõ francia program.~
41881 5, 42 | legelsõ francia program.~A többit - vallják a franciák -
41882 5, 42 | program.~A többit - vallják a franciák - a gazdasági átalakulások
41883 5, 42 | többit - vallják a franciák - a gazdasági átalakulások hozzák
41884 5, 42 | átalakulások hozzák meg. A francia termékenységet a
41885 5, 42 | A francia termékenységet a gazdag polgári nõk hiúsága
41886 5, 42 | gazdag polgári nõk hiúsága s a léha, jómódú férfiak romlottsága
41887 5, 42 | romlottsága rontotta meg. De a nép, a munkásosztály, ma
41888 5, 42 | rontotta meg. De a nép, a munkásosztály, ma már csaknem
41889 5, 42 | teljesen meggyógyult, s a vagyonos osztály józanabb,
41890 5, 42 | nagyobb fele sem hadakozik már a természettel. Mindezt a
41891 5, 42 | a természettel. Mindezt a gazdasági és szociális reformok
41892 5, 42 | iskola, az erkölcsi nevelés, a gyermekvédelem, az állami
41893 5, 42 | az állami gondoskodás, a szociális fejlõdés stb.
41894 5, 42 | szociális fejlõdés stb. mikor a halálozás csökkentéséért
41895 5, 42 | az egy gyermek-rendszer s a csekély születési arányszám
41896 5, 42 | arányszám egyéb okai ellen is.~A francia szocialisták a maguk
41897 5, 42 | A francia szocialisták a maguk érdemének hirdetik
41898 5, 42 | egészen õk lesznek az urak, a többek között az elnéptelenedés
41899 5, 43 | Hogy miért is nem írt az a Shakespeare csupán tragédiákat?
41900 5, 43 | pár száz esztendõ, míg ezt a két héroszt kiheveri az
41901 5, 43 | kiheveri az emberiség lelke: a literatúra. Annyi vergõdés,
41902 5, 43 | veszõdség, annyi fátum van ebben a két névben: Shakespeare
41903 5, 43 | Shakespeare és Goethe. Az a kisebb baj, hogy ez a két
41904 5, 43 | Az a kisebb baj, hogy ez a két író-félisten elírta
41905 5, 43 | hirtelen összeráncolják a homlokukat, nagy lélekzetet
41906 5, 43 | szemei és nyelvei lennének a maguk korának, azok igen
41907 5, 43 | Goethe miatt kirohannak a maguk korából s kirohannak -
41908 5, 43 | valóságos epidemiája szállja meg a „nagy”-nak, az „elmélyedés”-
41909 5, 43 | nak, az „elmélyedés”-nek, a „sokerejûség”-nek. Holott
41910 5, 43 | sokerejûség”-nek. Holott nagy csak a nagy lehet, elmélyedõ csak
41911 5, 43 | nagy lehet, elmélyedõ csak a mély és sokerejû csak a
41912 5, 43 | a mély és sokerejû csak a nagyon erõs, s holott nem
41913 5, 43 | amilyen mélyek - lehetnek.~A dolgot talán legjobban magyarázza
41914 5, 43 | beszámolni az esztétikus. A fiatal poéta két elsõ kötetében
41915 5, 43 | talentum bontogatta, nyitogatta a szirmait, s az új kötetben
41916 5, 43 | szirmait, s az új kötetben ez a talentum mesterkéltnek,
41917 5, 43 | esztétikusnak eszébe jutott, hogy a fiatal poéta pár év óta
41918 5, 43 | megsejtette hát, hogy mi történt a poétával. El akart „mélyedni”
41919 5, 43 | poétával. El akart „mélyedni” a szerencsétlen, s nagy erõlködésében
41920 5, 43 | kedve jön együtt nevetni a nem nagyon szimpatikus Rostand-nal,
41921 5, 43 | szimpatikus Rostand-nal, akinek a dicsõségét és szerencséjét
41922 5, 43 | naponként százszor vágják a szemébe, hogy csillogó,
41923 5, 43 | gyakoriak és szomorúak ezek a nagy eltévedések. Milyen
41924 5, 43 | Milyen komolyan veszik a klasszikusokat nálunk, s
41925 5, 43 | erõnkön felül”…~Hát legyen az a vígasztalás otthon, hogy
41926 5, 43 | seregszámra csalja színházba a mulatni vágyókat, s a mulatni
41927 5, 43 | színházba a mulatni vágyókat, s a mulatni vágyók az elõadás
41928 5, 43 | elõadás végén káromkodnak. A két megkomolyodott, megirodalmiasodott
41929 5, 43 | ostobaságot gyártott, mintha a darabjukat akadémiai pályamunkának
41930 5, 43 | nevezetesebb premierjük volt a párizsi színházaknak, s
41931 5, 43 | s e premierek közül sok a gyászos. És e gyászos premierek
41932 5, 43 | akartak lenni, mint íróik. A poéta társadalmi színmûvet
41933 5, 43 | társadalmi színmûvet ír, a bohózatíró tragédiát s a
41934 5, 43 | a bohózatíró tragédiát s a nagystílusú színpadi író
41935 5, 43 | színjátékot. Az ambíció és tán a kenyér - megcsúfolja, kiforgatja,
41936 5, 43 | kiforgatja, megtéveszti a talentumokat -, Shakespeare-t
41937 5, 43 | Goethét látják és nézik a mi íróink. Ez az elsõ siralom.
41938 5, 43 | Okvetlenül színpadra törnek, mert a színpad fizet legjobban.
41939 5, 43 | színpad fizet legjobban. Ez a másik. Minden fajtájú talentum
41940 5, 43 | talentum célja, hogy önmagából a legjobbat adja, s lehetõleg
41941 5, 43 | adjon, de értéktelenné válik a legértékesebb talentum is,
41942 5, 43 | Párizsban obszerválható a legjobban. De Párizs után
41943 5, 43 | effajta néznivaló, mivelhogy a jelenségeket - nekünk így
41944 5, 43 | nekünk így tanította Berényi, a fizikaprofesszor - primitívekre
41945 5, 43 | Budapesti Napló 1904. július 29.~A. E.~
41946 5, 44 | 44. MERT KÕ VOLT A SZÍVE LAURÁNAK~Párizs, július
41947 5, 44 | hogy francia ember volt ez a bölcs. Mondjuk, hogy szeretett
41948 5, 44 | hogy szeretett kacagni a világon, de csak titokban
41949 5, 44 | titokban kacagott, mert a legbölcsebb ember is gyáva.
41950 5, 44 | Mondjuk.~És ünnepet ült a világ, mert a világ szeret
41951 5, 44 | ünnepet ült a világ, mert a világ szeret ünnepet ülni.
41952 5, 44 | ünnepet ülni. Vigadozott a világ azon okból, mert élt
41953 5, 44 | mai poéták megrészegülnek a szépséges gondolattól, hogy
41954 5, 44 | kegyetlenségét.~Bolondok a kócos hajú mai poéták, de
41955 5, 44 | De hát csak részegüljenek a kócos hajú poéták. Üljön
41956 5, 44 | hajú poéták. Üljön ünnepet a világ Helsingforstól Nápolyig,
41957 5, 44 | Kolozsvárig. Üljenek ünnepet a félibrék, a rossettik, az
41958 5, 44 | Üljenek ünnepet a félibrék, a rossettik, az olaszok és
41959 5, 44 | rossettik, az olaszok és a franciák, a kisfaludysták
41960 5, 44 | az olaszok és a franciák, a kisfaludysták és az Erdélyi
41961 5, 44 | Petrarca, ha zsíros is volt a kanonoki stallumja, s kegyetlen
41962 5, 44 | olyan angyal is volt õ. És a világ nem szereti, ha kijózanítják…~
41963 5, 44 | kegyetlen volt-e Laura? Az a bölcs ember, akirõl szólottam,
41964 5, 44 | jókat kacag most abban a normandiai faluban, ahol
41965 5, 44 | faluban, ahol õ talán most a nyarat tölti. A bölcs ember
41966 5, 44 | talán most a nyarat tölti. A bölcs ember egyszer életében
41967 5, 44 | kegyetlenségét zengje. Ám a bölcs ember nem éppen ezt
41968 5, 44 | idejött. Bejárta azokat a napsugaras helyeket, ahol
41969 5, 44 | s ahol Laura imádkozott a Madonnához s nevelte a gyermekeit.
41970 5, 44 | imádkozott a Madonnához s nevelte a gyermekeit. Régi bibliotékákban
41971 5, 44 | sárgult levelekre bukkant, s a bölcs ember, aki mindig
41972 5, 44 | mindig kacagott titokban a világon, hirtelen olyan
41973 5, 44 | Laura déli asszony volt. A becézett költõ-király nem
41974 5, 44 | szeretett sokat sóhajtozni, s a déli asszony, a hiú és tüzes,
41975 5, 44 | sóhajtozni, s a déli asszony, a hiú és tüzes, még akkor
41976 5, 44 | fölengedett volna, ha azok a bizonyos szonettek nem lettek
41977 5, 44 | olyan bolondítóan szépek. A bölcs ember most már tudott
41978 5, 44 | kegyetlen. Laura meghallgatta a trubadúrt. És hogy a szonettek
41979 5, 44 | meghallgatta a trubadúrt. És hogy a szonettek a beteljesült
41980 5, 44 | trubadúrt. És hogy a szonettek a beteljesült csókok után
41981 5, 44 | vagy mi volt az oka?… Talán a féltékeny férj. Talán a
41982 5, 44 | a féltékeny férj. Talán a sanda világ. Talán Petrarca
41983 5, 44 | poétalelke, melynek szüksége volt a valódi vagy képzelt boldogtalanságra.
41984 5, 44 | mindig s pózt ölt magára még a hálóingjével egyidõben is,
41985 5, 44 | irodalomhistória…~Mondjuk, hogy a bölcs ember nagy eltökéléssel
41986 5, 44 | Mondjuk, hogy le akarta szúrni a több mint fél ezeréves hazugságnak
41987 5, 44 | fél ezeréves hazugságnak a szörnyetegét. Mondjuk, hogy
41988 5, 44 | megjelent neki fehér árnya a szonettek királynõjének,
41989 5, 44 | már, hogy én visszaadtam a Petrarca csókjait. Óh szabadíts
41990 5, 44 | Óh szabadíts fel engem a sok száz esztendõs bilincsek
41991 5, 44 | még tovább is átkozzanak a szerelmes emberek s hirdessék,
41992 5, 44 | hirdessék, hogy Laurának kõ volt a szíve.~Mondjuk, hogy a bölcs
41993 5, 44 | volt a szíve.~Mondjuk, hogy a bölcs ember valóban nagy
41994 5, 44 | fel vérre szomjas dühvel a világ!… Hogy megköveznék
41995 5, 44 | megköveznék õt… Eközben a bölcs ember elérkezett megszerkesztett
41996 5, 44 | hölgyeim és uraim, hogy ezt a dicsõ, nagy, ékes, isteni
41997 5, 44 | természet reszketett volna a merénylet elõtt. A bölcs
41998 5, 44 | volna a merénylet elõtt. A bölcs emberrel forgott a
41999 5, 44 | A bölcs emberrel forgott a világ. Látta a gyülekezetben
42000 5, 44 | emberrel forgott a világ. Látta a gyülekezetben a copfos,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796 |