Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
98 13
99 12
999 1
a 86796
á 17
à 26
a- 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
86796 a
28726 az
20097 és
16626 hogy
Ady Endre
Ady Endre összes prózai muve. 2

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

      Kötet, Rész
41501 5, 37 | muzsikát, ebbe már beleszoktak a franciák. Beletörõdtek abba 41502 5, 37 | Beletörõdtek abba is, hogy a népdal, a francia sanzon, 41503 5, 37 | abba is, hogy a népdal, a francia sanzon, kikopott 41504 5, 37 | francia sanzon, kikopott a fényes mulatócsarnokokból 41505 5, 37 | az idegen nóta. De, hogy a francia operett meghaljon 41506 5, 37 | követel az operett számára a francia géniusz. Igen, a 41507 5, 37 | a francia géniusz. Igen, a francia géniusz maga. Mert 41508 5, 37 | géniusz maga. Mert az operett, a dalos, kedves, nótás operett 41509 5, 37 | dalos, kedves, nótás operett a legtörvényesebb gyermeke 41510 5, 37 | legtörvényesebb gyermeke a francia szellemnek. Benne 41511 5, 37 | francia szellemnek. Benne a francia faj karakterisztikonjai 41512 5, 37 | karakterisztikonjai fénylenek: a képzelõ erõ, az irónia, 41513 5, 37 | képzelõ erõ, az irónia, a vidámság, a szatíra, a paródia, 41514 5, 37 | az irónia, a vidámság, a szatíra, a paródia, a tarkaság 41515 5, 37 | a vidámság, a szatíra, a paródia, a tarkaság és a 41516 5, 37 | vidámság, a szatíra, a paródia, a tarkaság és a finom artisztika.~ 41517 5, 37 | a paródia, a tarkaság és a finom artisztika.~A Budapesti 41518 5, 37 | tarkaság és a finom artisztika.~A Budapesti Hirlap levelezõje 41519 5, 37 | levelezõje hírt adott volt a Bõregér káprázatos párizsi 41520 5, 37 | siker alighanem fölveti a francia operett föltámasztásának 41521 5, 37 | operett föltámasztásának a problémáját. Így történt. 41522 5, 37 | problémáját. Így történt. A Bõregér nyomában jöttek 41523 5, 37 | Bõregér nyomában jöttek a Torreádor, a Makrancos hölgyek, 41524 5, 37 | nyomában jöttek a Torreádor, a Makrancos hölgyek, Luna 41525 5, 37 | Makrancos hölgyek, Luna asszony, a Svihákok, a New York szépe, 41526 5, 37 | Luna asszony, a Svihákok, a New York szépe, Kis szökevény 41527 5, 37 | szökevény stb. Ez betelítette a poharat. Ma a francia kritika 41528 5, 37 | betelítette a poharat. Ma a francia kritika harsányan 41529 5, 37 | harsányan hangoztatja, hogy már a jóízlés nevében is kötelesség [ 41530 5, 37 | jóízlés nevében is kötelesség [a] londoni, bécsi, new-yorki, 41531 5, 37 | minden erõvel és képességgel a dicsõséges francia operett 41532 5, 37 | operett kell. Elég volt a húszesztendõs bûn. Francia 41533 5, 37 | egyaránt követelik az operett, a francia operett föltámasztását, 41534 5, 37 | melyet beteggé tett volt a zsenik nyomába lépõ epigonok 41535 5, 37 | vitt az énekes bohóság, a vaudeville, s most végleg 41536 5, 37 | Megszólalt az egyetlen élõ a régi mesterek közül: Lecocq, 41537 5, 37 | mesterek közül: Lecocq, a Kis herceg, az Angot asszony 41538 5, 37 | hazája, hol legutolsó mûvét, a Vettá-t is színrehozatta. 41539 5, 37 | Szomorú és reménytelen a Lecocq nyilatkozata. A mester 41540 5, 37 | reménytelen a Lecocq nyilatkozata. A mester hosszasan sorolta 41541 5, 37 | mester hosszasan sorolta föl a francia operett szomorú 41542 5, 37 | szomorú haláltörténetét. A Massenet-féle egyéniségeknek 41543 5, 37 | vállalkoztak igazi írók. Jött a vaudeville. A közönség is 41544 5, 37 | írók. Jött a vaudeville. A közönség is elvadult. A 41545 5, 37 | A közönség is elvadult. A demokrácia - mondja Lecocq - 41546 5, 37 | megártott az operettnek is, a réginek, színesnek és finomnak. 41547 5, 37 | mint egyelõre fölfrissíteni a régi klasszikus repertoárt. 41548 5, 37 | Offenbach-hoz, Hervé-hez és a többi nagyhoz fordulni gyógyulásért. 41549 5, 37 | gárda, mely új életet ad a régi operettnek.~A Lecocq 41550 5, 37 | életet ad a régi operettnek.~A Lecocq tanácsa nem elégít 41551 5, 37 | ki senkit. Egy bizonyos. A készülõ szezon húsz év után 41552 5, 37 | színházban játszanak már a jövõ szezonban operettet. 41553 5, 37 | jövõ szezonban operettet. A francia ifjú muzsikusok 41554 5, 37 | muzsikusok lázasan dolgoznak. A régi recept szerint igazi 41555 5, 37 | kik együtt tudnak dolgozni a zeneíróval. Hiszen ez az 41556 5, 37 | egybeolvadás és egybeolvasztás volt a régi dicsõséges operett 41557 5, 37 | dicsõséges operett erõssége a mûvészi inspiráció, gond 41558 5, 37 | ízlés mellett. Azonban még a jövõ évben, az elsõ évben 41559 5, 37 | osztozkodni fog Párizzsal. A mai publikumot nem lehet 41560 5, 37 | egyelõre alkudozni kell a húsz év óta hódító külfölddel. 41561 5, 37 | külfölddel. Azután?… Talán eljön a siker. Hiszen a jóízlés 41562 5, 37 | Talán eljön a siker. Hiszen a jóízlés valóságos lázzal 41563 5, 37 | valóságos lázzal követeli a régi finomságot, fantáziát, 41564 5, 37 | fantáziát, szatírát, iróniát a könnyû mûvészetben. Kell 41565 5, 37 | nézõ sereg. Akkor jön el a föltámadás. Addig szomorú, 41566 5, 37 | vad és zûrzavaros lesz a nótás Párizs. Olyan, mint 41567 5, 37 | nótás Párizs. Olyan, mint a nótás Budapest…~Budapesti 41568 5, 38 | 38. PÁRIZSI LEVÉL~[A Budapesti Napló levelezőjétől]~ 41569 5, 38 | melyet nem lehet elég nagyA”-val írni? Nem tudja ezt 41570 5, 38 | Rochefort nagyon sokat tud. A francia publicisztika vén 41571 5, 38 | véletlenül az Operában. A Rotschildok doyenje diskurált 41572 5, 38 | hangosan elszólta magát a vigyázatlan Rotschild:~- 41573 5, 38 | mondhatok önöknek, uraim: a Combes-kormány addig nem 41574 5, 38 | addig nem bukik meg, míg a dolgát egészen el nem végzi. 41575 5, 38 | végzi. Nem hiába adtuk ki a milliókat. Dreyfus Alfrédnak 41576 5, 38 | valami új nagy turpisság, a nacionalisták keseregnek 41577 5, 38 | már csak vége lesz ennek a históriának!…~Már vagy tíz 41578 5, 38 | könyörögve. Úgy látszik, hogy a legnagyobb turpisságok még 41579 5, 38 | kínálgatják fogcsikorgatva a békülõ jobbot.~A komédiának 41580 5, 38 | fogcsikorgatva a békülõ jobbot.~A komédiának azonban nincs 41581 5, 38 | komédiának azonban nincs vége. A históriának, mint õk mondják. 41582 5, 38 | sok szenzációja lesz ennek a világraszóló híres afférnak…~ 41583 5, 38 | kuriózus kis olvasmány. Ez a brosür megkereste a históriában 41584 5, 38 | Ez a brosür megkereste a históriában a Dreyfus-ügy 41585 5, 38 | megkereste a históriában a Dreyfus-ügy egyik párját, 41586 5, 38 | XVI-ik századbeli ükét.~A XVI-ik század hajnalán Németország 41587 5, 38 | kinek egy kis ügye akadt a kölni szent inkvizicióval. 41588 5, 38 | inkvizicióval. Hochstraten atya, a szent inkvizíció feje volt 41589 5, 38 | kegyetlen nagyura. Nagyobb a pápánál, nagyobb Miksa császárnál.~ 41590 5, 38 | gloriam Dei. Hochstratennek a gyûlölt zsidókra vásott 41591 5, 38 | gyûlölt zsidókra vásott a foga. Hogy lehetne ezeket 41592 5, 38 | hogy lehetne végezni velük? A tudománytól sem borzad vissza 41593 5, 38 | tudománytól sem borzad vissza néha a sötétség. Hochstraten egy 41594 5, 38 | aki héberül ért, s aki a talmudot lefordítja - inkvizicionális 41595 5, 38 | Hochstratennek. Bizonyságára a vérvádnak s a többi vádnak, 41596 5, 38 | Bizonyságára a vérvádnak s a többi vádnak, amivel a tömegeket 41597 5, 38 | s a többi vádnak, amivel a tömegeket még ma is rá-ráuszítják 41598 5, 38 | rá-ráuszítják itt és amott a zsidókra.~Az inkvizíció 41599 5, 38 | Reuchlin János kellett, ez a nagy, ez a nemes tudós. 41600 5, 38 | János kellett, ez a nagy, ez a nemes tudós. Tudta az inkvizíció, 41601 5, 38 | inkvizíció, hogy mit csinál. A legjobb firmát kereste ki.~ 41602 5, 38 | német tanulóifjúság. Ez volt a reuchlinisták és obskurusok 41603 5, 38 | ellen. Közben meg-meglobbant a máglya. Jajgató hangok, 41604 5, 38 | nyögések, szitkok lopóztak ki a kínzókamrák zárt ajtain. 41605 5, 38 | kínzókamrák zárt ajtain. A bajor Kunigunda királyné, 41606 5, 38 | leledzõ asszony, biztatta a dominikánusokat egy klastromból. 41607 5, 38 | akármi. Õt untatta az ügy. A dominikánusoktól a püspökök 41608 5, 38 | ügy. A dominikánusoktól a püspökök is remegtek. Az 41609 5, 38 | természetes, hogy jaj volt annak a zsidónak, aki még imádkozni 41610 5, 38 | hangosan.~És mikor legõrjöngõbb a dominikánusok dühe, mikor 41611 5, 38 | veszik, hogy új világ jön a régi helyébe. Még égnek 41612 5, 38 | régi helyébe. Még égnek a máglyák, de már új tûz ég 41613 5, 38 | máglyák, de már új tûz ég a szívekben. Luther igéi diadalmasan 41614 5, 38 | csengenek és szállnak szerte. A XVI. század nagyAffér”- 41615 5, 38 | milliószor nagyobbAfférlép a helyébe: a reformáció. ~ 41616 5, 38 | nagyobbAfférlép a helyébe: a reformáció. ~Ezeket mondja 41617 5, 38 | helyet nyer bizonyára abban a könyvtárnyi irodalomban, 41618 5, 38 | könyvtárnyi irodalomban, melyet a Dreyfus-ügy teremtett…~*~ 41619 5, 38 | teremtett…~*~Július 14-ike, a franciák idei nemzeti ünnepe 41620 5, 38 | kedvetlen és leforrázott a Bastille bevételének a napja. 41621 5, 38 | leforrázott a Bastille bevételének a napja. A nagy csapatszemle, 41622 5, 38 | Bastille bevételének a napja. A nagy csapatszemle, a Strasbourg-szobor 41623 5, 38 | napja. A nagy csapatszemle, a Strasbourg-szobor megkoszorúzása, 41624 5, 38 | Strasbourg-szobor megkoszorúzása, a bivak, a tûzijátékok s a 41625 5, 38 | megkoszorúzása, a bivak, a tûzijátékok s a nevezetes 41626 5, 38 | a bivak, a tûzijátékok s a nevezetes nap annyi egyforma 41627 5, 38 | elhozatták Párizs népének a tuniszi bejt. Az utca egyszer-kétszer 41628 5, 38 | megbámulta s megéljenezte a protége-souveraint, de iszonyú 41629 5, 38 | Egy pohár jeges hûsítõért a bej odaadta volna Párizst 41630 5, 38 | odaadta volna Párizst s Párizs a bejt. Legfõbb ideje volt, 41631 5, 38 | Legfõbb ideje volt, hogy a parlament vakációt adott 41632 5, 38 | vakációt adott magának s a karthauzi milliókat is elintézte 41633 5, 38 | elintézte harmadszorra (ezek a milliók még fognak néhányszor „ 41634 5, 38 | szerint nem érdekli más, mint a meleg. A meleg, mely óh, 41635 5, 38 | érdekli más, mint a meleg. A meleg, mely óh, 35 Celsius. 41636 5, 38 | meleg, mely óh, 35 Celsius. A nagy nemzeti évfordulók 41637 5, 38 | egész világon. Különösen a múltat visszasóhajtó bús 41638 5, 38 | visszasóhajtó bús hazafiaknak. S a nacionalista sajtó az idén 41639 5, 38 | tudott sóhajtani:~- Hol a régi ünnepi fény, lelkesedés? 41640 5, 38 | Hiányzik valami. Mi hiányzik? A haza legjobb fiai számûzetésben 41641 5, 38 | szebb beszédeket mondtak a Strasbourg-szobornál valamikor 41642 5, 38 | avenue Villiers torkánál. A gyerekek torkuk szakadtából 41643 5, 38 | torkuk szakadtából énekelték a - szocialista indulót, az 41644 5, 38 | Budapesti Napló 1904. július 20~A. E.~ 41645 5, 39 | ahol láza teljességében zúg a párizsi élet, nemsokára 41646 5, 39 | élet, nemsokára állani fog, a lázas és zúgó élet monumentuma, 41647 5, 39 | monumentuma, az élet szobra, a bronzvalóság.~A világ igazodik 41648 5, 39 | szobra, a bronzvalóság.~A világ igazodik itt Nyugaton. 41649 5, 39 | mindent, ami nem õt szolgálja. A gyöngék, akik nem tudnak 41650 5, 39 | sikoltoznak:~- Oh jaj, a múlt! A kegyelet!…~Az élet 41651 5, 39 | sikoltoznak:~- Oh jaj, a múlt! A kegyelet!…~Az élet zúgásában 41652 5, 39 | kegyetlenül keresztül gázol a gyöngéken, a tehetetleneken, 41653 5, 39 | keresztül gázol a gyöngéken, a tehetetleneken, az álmodozókon. 41654 5, 39 | az álmodozókon. Hajrá!~A folytonos akarat és akció: 41655 5, 39 | akarat és akció: az élet. A nyápicok, mi nyápicok, hiába 41656 5, 39 | nyápicok, hiába öltjük ki a nyelvünk. Hiába próbáljuk 41657 5, 39 | ócsároló és büszke nevén: a modern élet kérlelhetetlen.~ 41658 5, 39 | kérlelhetetlen.~Nos, ez a hatalmas, ez a kérlelhetetlen, 41659 5, 39 | Nos, ez a hatalmas, ez a kérlelhetetlen, modern élet 41660 5, 39 | gyávaságotokban folyton a halált tiszteltétek meg 41661 5, 39 | szobrokkal. Én most reklamálom a szobrokat. Igaz, hogy ti 41662 5, 39 | szobrokat. Igaz, hogy ti a ti fölmagasztalt halottaitokat 41663 5, 39 | magasztaltátok föl. Azt akartátok a ti kis állati önzésetekkel, 41664 5, 39 | állati önzésetekkel, hogy a megszobrozott halottak ösztökéljék 41665 5, 39 | ösztökéljék az élõket példaadással a ti kedvetekre lenni. De 41666 5, 39 | kedvetekre lenni. De erre a játékra nekem már nincs 41667 5, 39 | egyenesen nekem…~*~Rodin, ez a csodálatos képfaragó, ez 41668 5, 39 | csodálatos képfaragó, ez a nagy erejû szobrász, kinek 41669 5, 39 | erejû szobrász, kinek hellén a lelke, de gótikusan merész 41670 5, 39 | merész fölrakású, megfaragta a modern élet szobrát. Ennek 41671 5, 39 | modern élet szobrát. Ennek a szobornakLe Penseur” a 41672 5, 39 | a szobornakLe Penseura neve, „A gondolkozó”. Ott 41673 5, 39 | szobornakLe Penseur” a neve, „A gondolkozó”. Ott állott 41674 5, 39 | gondolkozó”. Ott állott júl. 1-ig a Grand Palais magas üvegboltja 41675 5, 39 | Ékessége volt az egyik, a fiatalabbik franciaSzalon”- 41676 5, 39 | Nem is! Az embert. Nem azt a bizonyos örök-embert, aki 41677 5, 39 | egyik mulatságos hazugsága a gyáváknak, nem életrevalóknak, 41678 5, 39 | közelebb érzem magamhoz a konflis-lovat, mint mondjuk, 41679 5, 39 | konflis-lovat, mint mondjuk, a XIII-ik századbeli ember-elõdömet. 41680 5, 39 | századbeli ember-elõdömet. A konflis-ló élete, igája 41681 5, 39 | az én sorsom. De mi közöm a XIII-ik század emberének 41682 5, 39 | Tehát Rodin megfaragta a modern ember szobrát, a 41683 5, 39 | a modern ember szobrát, a modern élet monumentumát. 41684 5, 39 | Meztelen óriás, bronzember ül a bronzsziklán. Megedzett, 41685 5, 39 | ember pihen. Térdére teszi a könyökét, s tenyerébe a 41686 5, 39 | a könyökét, s tenyerébe a fejét. Arca a megfeszültségnek, 41687 5, 39 | tenyerébe a fejét. Arca a megfeszültségnek, az erõgyûjtésnek 41688 5, 39 | erõgyûjtésnek s mindenekfölött a töprengõ gondolko­zásnak, 41689 5, 39 | útkeresésnek arca. Ezen az arcon a mai élet viharzik és rángatózik. 41690 5, 39 | pillanatban várjuk hogy most a megfeszülten gondolkozó 41691 5, 39 | percre? Miért az arcán az a kétségbeejtõ töprengés? 41692 5, 39 | töprengés? Miért? Tudjuk. A legerõsebbet is megállítja 41693 5, 39 | megállítja egy percre az a világ, amelyben mi, mai 41694 5, 39 | megélni és megmaradni. A legerõsebbnek is meg kell 41695 5, 39 | hogy, mikor és merre?…~Ez a Rodin szobra, ez az élet 41696 5, 39 | franknál. Már bizonyos, hogy ez a szobor Párizs népéé lesz. 41697 5, 39 | lesz. Sokára lesz azonban a leleplezés, s mégis zeng 41698 5, 39 | mûvészetnek mûveÍgy zeng a himnusz. Mert Párizs és 41699 5, 39 | egyeznek egyben: utálják a maguk nyilvános szobrait. 41700 5, 39 | maguk nyilvános szobrait. A boldog párizsiak a maguk 41701 5, 39 | szobrait. A boldog párizsiak a maguk gazdagságában találnak 41702 5, 39 | gazdagságában találnak mégis a szobrok Sodoma és Gomorrha-jában 41703 5, 39 | Már csak azért is zeng a himnusz a „Le Penseurfelé…~*~ 41704 5, 39 | azért is zeng a himnusz aLe Penseurfelé…~*~Hol 41705 5, 39 | felé…~*~Hol álljon? Ezt a szobrot nem fogják eldugni „ 41706 5, 39 | árnyas fákalá. Oh, az a sok buta esztétikus tradíció. 41707 5, 39 | kellene levegõbe röpíteniök. A világ megjavulna, ha nem 41708 5, 39 | foglalást tett az élet, mely már a föld alatt is utakat akar. 41709 5, 39 | alatt is utakat akar. Ide a földalatti villamos új stációja 41710 5, 39 | villamos új stációja került, aMetró”. Ám bizonyos, hogy 41711 5, 39 | Metró”. Ám bizonyos, hogy a zakatoló, láza teljességében 41712 5, 39 | piacára fog kerülni. Talán a Trinité-térre, de lehet, 41713 5, 39 | az élet ragyogását majd a bronz szobor, ez élõ szobor. 41714 5, 39 | ez élõ szobor. Szimbóluma a modern élet igazságának 41715 5, 39 | múlva beszélni rólunk, mint a George Sand szobra, avagy 41716 5, 39 | más nagy és kis nagyé… Ez a szobrok szobra, az élet 41717 5, 40 | 40. A TEUTON DÜH ÉS A FRANCIÁK~[ 41718 5, 40 | 40. A TEUTON DÜH ÉS A FRANCIÁK~[Saját levelezőnktől]~ 41719 5, 40 | levelezőnktől]~Párizs, július hónap~A franciákat elérte a fátumuk. 41720 5, 40 | hónap~A franciákat elérte a fátumuk. A gloire valamikor 41721 5, 40 | franciákat elérte a fátumuk. A gloire valamikor önmagával 41722 5, 40 | ma úgy kell védekeznie a felületesség, vagy rossz 41723 5, 40 | az optimista lelkek, hogy a francia kultúr-társadalom 41724 5, 40 | optimista lelkek nincsenek. A három utolsó decennium olyan 41725 5, 40 | kegyetlen leckéket adott a francia népnek, amilyet 41726 5, 40 | vindikálja magának. Óriássá s a francia irodalommal saját 41727 5, 40 | magát az orosz irodalom. A testvér latinfajta, az olasz, 41728 5, 40 | mindez nem volna szomorúságos a francia lelkeknek. Talán 41729 5, 40 | minden gondolkozó franciát a német világhódító szellemnek 41730 5, 40 | magyarázza.~Néhány esztendõ óta a francia kultúra embereinek 41731 5, 40 | elkeseredetten kell védekeznie a teuton düh ellen, mely mindent 41732 5, 40 | személyben és cselekedetben a germán géniusznak reklamál.~ 41733 5, 40 | germán géniusznak reklamál.~A Budapesti Hírlap jelezte 41734 5, 40 | bolond pángermán könyv, mely a többek között Jeanne d’Arc-ról 41735 5, 40 | pángermán bolondgombák ezek, a teuton düh kitörései, de 41736 5, 40 | teuton düh kitörései, de a franciák nem volnának franciák, 41737 5, 40 | Érdekesen illusztrálja a francia lelkek idegességét 41738 5, 40 | lelkek idegességét annak a német katonatisztnek a bolondos 41739 5, 40 | annak a német katonatisztnek a bolondos könyve, melyrõl 41740 5, 40 | bolondos könyve, melyrõl a Budapesti Hírlap nemrégiben 41741 5, 40 | Világháború - Német álmok. Már az a fantom is fölháborító, hogy 41742 5, 40 | fantom is fölháborító, hogy a francia hadsereg a német 41743 5, 40 | hogy a francia hadsereg a német hadsereggel, a francia 41744 5, 40 | hadsereg a német hadsereggel, a francia flotta a német flottával 41745 5, 40 | hadsereggel, a francia flotta a német flottával együtt [ 41746 5, 40 | vezessék, [az] föllázítja a legflegmatikusabb franciát 41747 5, 40 | Mindennél fájóbb azonban a franciáknak az a vakmerõség, 41748 5, 40 | azonban a franciáknak az a vakmerõség, mellyel a teuton 41749 5, 40 | az a vakmerõség, mellyel a teuton düh a francia kultúra 41750 5, 40 | vakmerõség, mellyel a teuton düh a francia kultúra termõképességét 41751 5, 40 | kivételével az egész német sajtó a legféktelenebb módon gúnyol 41752 5, 40 | német folyóirat szerint a francia lélek két karakterisztikonja 41753 5, 40 | két karakterisztikonja a kéjvágy és a bigottság. 41754 5, 40 | karakterisztikonja a kéjvágy és a bigottság. Egy elõkelõ német 41755 5, 40 | mindig megveti egy kicsit a franciát azért, mert a francia 41756 5, 40 | kicsit a franciát azért, mert a francia szeret tetszeni 41757 5, 40 | francia szeret tetszeni a nõknek. Egy másik német 41758 5, 40 | német folyóirat szerint a francia szellem olyan dekadenciát 41759 5, 40 | egy nagy bécsi lap szerint a francia szellem legkülönb 41760 5, 40 | szellem legkülönb produkciója a vaudeville. A német tudósok 41761 5, 40 | produkciója a vaudeville. A német tudósok bizánci példákkal 41762 5, 40 | bizonyítják, hogy Franciaország a pusztulás útján van. És 41763 5, 40 | pusztulás útján van. És a franciák tudomást szereznek 41764 5, 40 | brosürök s újságok után.~A francia közvéleményben pedig 41765 5, 40 | pedig különös reakció támad a teuton düh inzultusaira. 41766 5, 40 | lapokban olvasom, hogy azért a német arcátlanság, mert 41767 5, 40 | német arcátlanság, mert a mai francia kormányzat rúdja 41768 5, 40 | az internacionalizmus s a teuton dühöt bátorítja az 41769 5, 40 | teuton dühöt bátorítja az a hadseregellenes irányzat, 41770 5, 40 | hadseregellenes irányzat, melyet éppen a hivatalos Franciaország 41771 5, 40 | veszedelmes kultúr­harcnak, mikor a türelmetlen szocialisták 41772 5, 40 | fiók-revolúciókat támasztanak, a politikai pártok mindenre 41773 5, 40 | politikai pártok mindenre készek a hatalomért, a francia gondolkozók 41774 5, 40 | mindenre készek a hatalomért, a francia gondolkozók még 41775 5, 40 | mindig kapnak idõt, hogy a teuton düh szimptómáira 41776 5, 40 | nagyobb veszedelemnek érzi a francia lélek. A francia 41777 5, 40 | veszedelemnek érzi a francia lélek. A francia tudományos, irodalmi 41778 5, 40 | Mindegyikben állandó téma a teuton düh, a pángermán 41779 5, 40 | állandó téma a teuton düh, a pángermán éhség. A napisajtó 41780 5, 40 | düh, a pángermán éhség. A napisajtó szárnyra veszi 41781 5, 40 | napisajtó szárnyra veszi a vészkiáltásokat s a jelszavakat. 41782 5, 40 | veszi a vészkiáltásokat s a jelszavakat. A francia közvéleményben 41783 5, 40 | vészkiáltásokat s a jelszavakat. A francia közvéleményben pedig 41784 5, 40 | pedig nemsokára izzóbb lesz a németgyûlölet, mint volt 41785 5, 41 | 41. HARC A REGÉNYHÕSÖK MIATT~Párizs, 41786 5, 41 | egyrangú igazsággal. Aztán azt a hitet kelthetné az ember, 41787 5, 41 | körülötte. Hiszen úgy áll a dolog, hogy az írónak annyi 41788 5, 41 | angol-boer háborúról, s ez a regény határozottan irodalmi 41789 5, 41 | munka. Két másik francia író a kommün rémes napjait írta 41790 5, 41 | nekifoghatna regényt írni a kongregációk megregulázásáról. 41791 5, 41 | fölhasználhatná egy regényben a parlamenti vesztegetés hírhedett 41792 5, 41 | hírhedett ügyét, s lepingálhatná a szomorú affér ismert és 41793 5, 41 | kell, mely ez esetben maga a talentum, nehogy a Dreyfus 41794 5, 41 | maga a talentum, nehogy a Dreyfus darabok és más alkalmi 41795 5, 41 | pamflet se legyen, report se.~A színpadon még több szabad. 41796 5, 41 | színpadon még több szabad. A színpad, bárki bármit mondjon, 41797 5, 41 | csodálkozzék senki, hogy a francia újságírók haragusznak 41798 5, 41 | francia újságírók haragusznak a modern francia írókra, mert 41799 5, 41 | ügyészeknek vagy mondjuk a furvézereknek. A francia 41800 5, 41 | mondjuk a furvézereknek. A francia ügyészek aligha 41801 5, 41 | szeretetreméltó férfiúnak Brieux urat, aVörös taláríróját, s 41802 5, 41 | kellett volna tûnnie, de a furvézer-önkéntesek értesültek 41803 5, 41 | furvézer-önkéntesek értesültek a készülõ merényletrõl, s 41804 5, 41 | intervencióval megmentették a furvézeri nimbuszt.~Az ember 41805 5, 41 | ember rendszerint szidja a maga szerencsétlen métier-jét, 41806 5, 41 | kicsúfolni azért nem engedi.~A francia írók, fõképpen a 41807 5, 41 | A francia írók, fõképpen a színpadi írók, már idõ 41808 5, 41 | dolog volna, ha egyszerûen a sajtó mindent befogó tartalmát 41809 5, 41 | jelenteni. De nem ezt akarja. A francia zsurnaliszta regény- 41810 5, 41 | individuumok. Az ember megérti a zsurnaliszták fölfortyanását. 41811 5, 41 | közös igazságtalansággal.~A zsurnaliszta-hõs panama-lovag, 41812 5, 41 | hogy elámítsa és becsapja a világot, s hogy föl ne fedje 41813 5, 41 | föl ne fedje véletlenül se a maga valóságos énjét.~És 41814 5, 41 | kegyetlenül hurcolják meg a mesék, az írók minden derékséget, 41815 5, 41 | seregesen vonulnak be - a literatúrába. Amilyen durva, 41816 5, 41 | szerelmi történetek hirdetik a modern asszonynak, hogy 41817 5, 41 | vagy szent bolondságoknak a fanatikusa. Az író-hõs hódít 41818 5, 41 | Persze-persze - mondják a „Quat-t-z-Arts”-ban. Ha 41819 5, 41 | ban. Ha az újságírók írnák a regényeket és a színdarabokat, 41820 5, 41 | újságírók írnák a regényeket és a színdarabokat, akkor õk 41821 5, 41 | színdarabokat, akkor õk volnának a fényes alakok, ha a festõk, 41822 5, 41 | volnának a fényes alakok, ha a festõk, akkor a festõk volnának… 41823 5, 41 | alakok, ha a festõk, akkor a festõk volnánakPersze-persze…~ 41824 5, 41 | pályájuk szabad pálya, s a pálya hivatottjai annyival 41825 5, 41 | lenni, hivatkozhatnának aFehér éjszakákkét drámaíró 41826 5, 41 | arra az érdekes íróra, aki a minap betört a Grand Palais-ba.~ 41827 5, 41 | íróra, aki a minap betört a Grand Palais-ba.~Nálunk 41828 5, 41 | természetesen szintén dolgoznak a redakcióknak az írók, de 41829 5, 41 | redakcióknak az írók, de a két métier nincs összeházasodva, 41830 5, 41 | métier nincs összeházasodva, A színpadi írók pláne független 41831 5, 41 | független urak. Õ nekik még a darabjaik kritikája miatt 41832 5, 41 | sem kell félniök, lévén a színházak kötelessége ápolni 41833 5, 41 | színházak kötelessége ápolni a barátságos viszonyt a sajtóval.~ 41834 5, 41 | ápolni a barátságos viszonyt a sajtóval.~Ilyenformán Franciaországban 41835 5, 41 | és újságírók között, s ez a harc ritka harc, nagyon 41836 5, 41 | meghurcolása nem elsõ oka ennek a harcnak, csak egyik epizódja 41837 5, 41 | csak egyik epizódja már. De a harc tart, s a színházak 41838 5, 41 | epizódja már. De a harc tart, s a színházak és a színpadi 41839 5, 41 | harc tart, s a színházak és a színpadi írók egyesületének 41840 5, 41 | egyesületének küzdelmében például a lapok legnagyobb része az 41841 5, 41 | írók ellen foglal állást.~A harcnak esetleg néhány regény 41842 5, 41 | Ilyen hõst is adhat annyit a zsurnalisztika, mint amolyant. 41843 5, 41 | Budapesti Napló 1904. július 27.~A. E.~ 41844 5, 42 | 42. A GYERMEKÉRT~Párizs, júl. 41845 5, 42 | Fehér plakátok szólnak újra a párizsi anyákhoz. (Franciaországban 41846 5, 42 | Franciaországban csak a hatóságoknak szabad fehér 41847 5, 42 | papírt használni.) Ezek a fehér plakátok sûrûen jelennek 41848 5, 42 | õket, vigyázzanak rájuk: - a jövendõ Franciaországra.~ 41849 5, 42 | jövendõ Franciaországra.~A minap a francia kormány 41850 5, 42 | Franciaországra.~A minap a francia kormány a legszegényebb 41851 5, 42 | minap a francia kormány a legszegényebb és legmegvetettebb 41852 5, 42 | szégyent és gyalázatot jelent a gyermek, hogy az anyaság 41853 5, 42 | nyakukról az apróságot. A kormány hajlandó nagyobb 41854 5, 42 | segedelmet is adni, csak a gyermekek ne szakadjanak 41855 5, 42 | gondozni, táplálni, óvni a kicsiny embereket: lehetõleg 41856 5, 42 | adni nekik, s kerülni kell a bacilust tenyésztõ gumiból 41857 5, 42 | ingyenfüzetet, plakátot termel a francia nyomda, s a hatóságoknak 41858 5, 42 | termel a francia nyomda, s a hatóságoknak ma már a gyermekvédelem 41859 5, 42 | s a hatóságoknak ma már a gyermekvédelem a legelsõrendû 41860 5, 42 | ma már a gyermekvédelem a legelsõrendû gondjuk.~Mindez 41861 5, 42 | Mindez pedig egyik jele annak a nagy vélemény-változásnak, 41862 5, 42 | elnéptelenedés problémája dolgában a francia hivatalos és nem 41863 5, 42 | sajnos - majdnem ugyanazt a veszedelmét látjuk az államalkotó 41864 5, 42 | államalkotó fajnak, mint a franciák a magukénak.~Ma 41865 5, 42 | fajnak, mint a franciák a magukénak.~Ma már Franciaországban 41866 5, 42 | Franciaországban általános az a hit, hogy az elnéptelenedés 41867 5, 42 | egyetlen tennivaló van: a halálozás csökkentése. Franciaországban 41868 5, 42 | évenkint. És félmillióra rúg a korán elhaltak száma. Csak 41869 5, 42 | felére szállítani le ezt a rettenetesen gyászos számot: 41870 5, 42 | hatalmas, szent cél, s a francia állam és társadalom 41871 5, 42 | volt egy sereg emberre. A gondolatoknak, az eszméknek 41872 5, 42 | állapotában ez erõ hatása lassú. A gyakorlati államférfinak, 41873 5, 42 | vezettetniök. Így jött a francia kormány, hogy az 41874 5, 42 | áldozatkész gyermekvédelem, a humanitás és az orvostudomány 41875 5, 42 | operettszerû hatásokat keltett az a hivatalos buzgóság, mellyel 41876 5, 42 | lelkes, rajongó francia a születések számát akarta 41877 5, 42 | ambíciójának hivatalos ápolása, a sokgyermekûség megjutalmazása, 41878 5, 42 | agglegények megadóztatása és a többi szándék addig, míg 41879 5, 42 | francia elpusztul évenkint?~A gyermekvédelem ma a legelsõ 41880 5, 42 | évenkint?~A gyermekvédelem ma a legelsõ francia program.~ 41881 5, 42 | legelsõ francia program.~A többit - vallják a franciák - 41882 5, 42 | program.~A többit - vallják a franciák - a gazdasági átalakulások 41883 5, 42 | többit - vallják a franciák - a gazdasági átalakulások hozzák 41884 5, 42 | átalakulások hozzák meg. A francia termékenységet a 41885 5, 42 | A francia termékenységet a gazdag polgári nõk hiúsága 41886 5, 42 | gazdag polgári nõk hiúsága s a léha, jómódú férfiak romlottsága 41887 5, 42 | romlottsága rontotta meg. De a nép, a munkásosztály, ma 41888 5, 42 | rontotta meg. De a nép, a munkásosztály, ma már csaknem 41889 5, 42 | teljesen meggyógyult, s a vagyonos osztály józanabb, 41890 5, 42 | nagyobb fele sem hadakozik már a természettel. Mindezt a 41891 5, 42 | a természettel. Mindezt a gazdasági és szociális reformok 41892 5, 42 | iskola, az erkölcsi nevelés, a gyermekvédelem, az állami 41893 5, 42 | az állami gondoskodás, a szociális fejlõdés stb. 41894 5, 42 | szociális fejlõdés stb. mikor a halálozás csökkentéséért 41895 5, 42 | az egy gyermek-rendszer s a csekély születési arányszám 41896 5, 42 | arányszám egyéb okai ellen is.~A francia szocialisták a maguk 41897 5, 42 | A francia szocialisták a maguk érdemének hirdetik 41898 5, 42 | egészen õk lesznek az urak, a többek között az elnéptelenedés 41899 5, 43 | Hogy miért is nem írt az a Shakespeare csupán tragédiákat? 41900 5, 43 | pár száz esztendõ, míg ezt a két héroszt kiheveri az 41901 5, 43 | kiheveri az emberiség lelke: a literatúra. Annyi vergõdés, 41902 5, 43 | veszõdség, annyi fátum van ebben a két névben: Shakespeare 41903 5, 43 | Shakespeare és Goethe. Az a kisebb baj, hogy ez a két 41904 5, 43 | Az a kisebb baj, hogy ez a két író-félisten elírta 41905 5, 43 | hirtelen összeráncolják a homlokukat, nagy lélekzetet 41906 5, 43 | szemei és nyelvei lennének a maguk korának, azok igen 41907 5, 43 | Goethe miatt kirohannak a maguk korából s kirohannak - 41908 5, 43 | valóságos epidemiája szállja meg anagy”-nak, azelmélyedés”- 41909 5, 43 | nak, azelmélyedés”-nek, a „sokerejûség”-nek. Holott 41910 5, 43 | sokerejûség”-nek. Holott nagy csak a nagy lehet, elmélyedõ csak 41911 5, 43 | nagy lehet, elmélyedõ csak a mély és sokerejû csak a 41912 5, 43 | a mély és sokerejû csak a nagyon erõs, s holott nem 41913 5, 43 | amilyen mélyek - lehetnek.~A dolgot talán legjobban magyarázza 41914 5, 43 | beszámolni az esztétikus. A fiatal poéta két elsõ kötetében 41915 5, 43 | talentum bontogatta, nyitogatta a szirmait, s az új kötetben 41916 5, 43 | szirmait, s az új kötetben ez a talentum mesterkéltnek, 41917 5, 43 | esztétikusnak eszébe jutott, hogy a fiatal poéta pár év óta 41918 5, 43 | megsejtette hát, hogy mi történt a poétával. El akart „mélyedni” 41919 5, 43 | poétával. El akart „mélyedni” a szerencsétlen, s nagy erõlködésében 41920 5, 43 | kedve jön együtt nevetni a nem nagyon szimpatikus Rostand-nal, 41921 5, 43 | szimpatikus Rostand-nal, akinek a dicsõségét és szerencséjét 41922 5, 43 | naponként százszor vágják a szemébe, hogy csillogó, 41923 5, 43 | gyakoriak és szomorúak ezek a nagy eltévedések. Milyen 41924 5, 43 | Milyen komolyan veszik a klasszikusokat nálunk, s 41925 5, 43 | erõnkön felül”…~Hát legyen az a vígasztalás otthon, hogy 41926 5, 43 | seregszámra csalja színházba a mulatni vágyókat, s a mulatni 41927 5, 43 | színházba a mulatni vágyókat, s a mulatni vágyók az elõadás 41928 5, 43 | elõadás végén káromkodnak. A két megkomolyodott, megirodalmiasodott 41929 5, 43 | ostobaságot gyártott, mintha a darabjukat akadémiai pályamunkának 41930 5, 43 | nevezetesebb premierjük volt a párizsi színházaknak, s 41931 5, 43 | s e premierek közül sok a gyászos. És e gyászos premierek 41932 5, 43 | akartak lenni, mint íróik. A poéta társadalmi színmûvet 41933 5, 43 | társadalmi színmûvet ír, a bohózatíró tragédiát s a 41934 5, 43 | a bohózatíró tragédiát s a nagystílusú színpadi író 41935 5, 43 | színjátékot. Az ambíció és tán a kenyér - megcsúfolja, kiforgatja, 41936 5, 43 | kiforgatja, megtéveszti a talentumokat -, Shakespeare-t 41937 5, 43 | Goethét látják és nézik a mi íróink. Ez az elsõ siralom. 41938 5, 43 | Okvetlenül színpadra törnek, mert a színpad fizet legjobban. 41939 5, 43 | színpad fizet legjobban. Ez a másik. Minden fajtájú talentum 41940 5, 43 | talentum célja, hogy önmagából a legjobbat adja, s lehetõleg 41941 5, 43 | adjon, de értéktelenné válik a legértékesebb talentum is, 41942 5, 43 | Párizsban obszerválható a legjobban. De Párizs után 41943 5, 43 | effajta néznivaló, mivelhogy a jelenségeket - nekünk így 41944 5, 43 | nekünk így tanította Berényi, a fizikaprofesszor - primitívekre 41945 5, 43 | Budapesti Napló 1904. július 29.~A. E.~ 41946 5, 44 | 44. MERT VOLT A SZÍVE LAURÁNAK~Párizs, július 41947 5, 44 | hogy francia ember volt ez a bölcs. Mondjuk, hogy szeretett 41948 5, 44 | hogy szeretett kacagni a világon, de csak titokban 41949 5, 44 | titokban kacagott, mert a legbölcsebb ember is gyáva. 41950 5, 44 | Mondjuk.~És ünnepet ült a világ, mert a világ szeret 41951 5, 44 | ünnepet ült a világ, mert a világ szeret ünnepet ülni. 41952 5, 44 | ünnepet ülni. Vigadozott a világ azon okból, mert élt 41953 5, 44 | mai poéták megrészegülnek a szépséges gondolattól, hogy 41954 5, 44 | kegyetlenségét.~Bolondok a kócos hajú mai poéták, de 41955 5, 44 | De hát csak részegüljenek a kócos hajú poéták. Üljön 41956 5, 44 | hajú poéták. Üljön ünnepet a világ Helsingforstól Nápolyig, 41957 5, 44 | Kolozsvárig. Üljenek ünnepet a félibrék, a rossettik, az 41958 5, 44 | Üljenek ünnepet a félibrék, a rossettik, az olaszok és 41959 5, 44 | rossettik, az olaszok és a franciák, a kisfaludysták 41960 5, 44 | az olaszok és a franciák, a kisfaludysták és az Erdélyi 41961 5, 44 | Petrarca, ha zsíros is volt a kanonoki stallumja, s kegyetlen 41962 5, 44 | olyan angyal is volt õ. És a világ nem szereti, ha kijózanítják…~ 41963 5, 44 | kegyetlen volt-e Laura? Az a bölcs ember, akirõl szólottam, 41964 5, 44 | jókat kacag most abban a normandiai faluban, ahol 41965 5, 44 | faluban, ahol õ talán most a nyarat tölti. A bölcs ember 41966 5, 44 | talán most a nyarat tölti. A bölcs ember egyszer életében 41967 5, 44 | kegyetlenségét zengje. Ám a bölcs ember nem éppen ezt 41968 5, 44 | idejött. Bejárta azokat a napsugaras helyeket, ahol 41969 5, 44 | s ahol Laura imádkozott a Madonnához s nevelte a gyermekeit. 41970 5, 44 | imádkozott a Madonnához s nevelte a gyermekeit. Régi bibliotékákban 41971 5, 44 | sárgult levelekre bukkant, s a bölcs ember, aki mindig 41972 5, 44 | mindig kacagott titokban a világon, hirtelen olyan 41973 5, 44 | Laura déli asszony volt. A becézett költõ-király nem 41974 5, 44 | szeretett sokat sóhajtozni, s a déli asszony, a hiú és tüzes, 41975 5, 44 | sóhajtozni, s a déli asszony, a hiú és tüzes, még akkor 41976 5, 44 | fölengedett volna, ha azok a bizonyos szonettek nem lettek 41977 5, 44 | olyan bolondítóan szépek. A bölcs ember most már tudott 41978 5, 44 | kegyetlen. Laura meghallgatta a trubadúrt. És hogy a szonettek 41979 5, 44 | meghallgatta a trubadúrt. És hogy a szonettek a beteljesült 41980 5, 44 | trubadúrt. És hogy a szonettek a beteljesült csókok után 41981 5, 44 | vagy mi volt az oka?… Talán a féltékeny férj. Talán a 41982 5, 44 | a féltékeny férj. Talán a sanda világ. Talán Petrarca 41983 5, 44 | poétalelke, melynek szüksége volt a valódi vagy képzelt boldogtalanságra. 41984 5, 44 | mindig s pózt ölt magára még a hálóingjével egyidõben is, 41985 5, 44 | irodalomhistória…~Mondjuk, hogy a bölcs ember nagy eltökéléssel 41986 5, 44 | Mondjuk, hogy le akarta szúrni a több mint fél ezeréves hazugságnak 41987 5, 44 | fél ezeréves hazugságnak a szörnyetegét. Mondjuk, hogy 41988 5, 44 | megjelent neki fehér árnya a szonettek királynõjének, 41989 5, 44 | már, hogy én visszaadtam a Petrarca csókjait. Óh szabadíts 41990 5, 44 | Óh szabadíts fel engem a sok száz esztendõs bilincsek 41991 5, 44 | még tovább is átkozzanak a szerelmes emberek s hirdessék, 41992 5, 44 | hirdessék, hogy Laurának volt a szíve.~Mondjuk, hogy a bölcs 41993 5, 44 | volt a szíve.~Mondjuk, hogy a bölcs ember valóban nagy 41994 5, 44 | fel vérre szomjas dühvel a világ!… Hogy megköveznék 41995 5, 44 | megköveznék õtEközben a bölcs ember elérkezett megszerkesztett 41996 5, 44 | hölgyeim és uraim, hogy ezt a dicsõ, nagy, ékes, isteni 41997 5, 44 | természet reszketett volna a merénylet elõtt. A bölcs 41998 5, 44 | volna a merénylet elõtt. A bölcs emberrel forgott a 41999 5, 44 | A bölcs emberrel forgott a világ. Látta a gyülekezetben 42000 5, 44 | emberrel forgott a világ. Látta a gyülekezetben a copfos,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License