Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
98 13
99 12
999 1
a 86796
á 17
à 26
a- 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
86796 a
28726 az
20097 és
16626 hogy
Ady Endre
Ady Endre összes prózai muve. 2

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

      Kötet, Rész
42501 5, 51 | õ legvéresebb sebét. Ez a dicsekvésnek és a szánakoztatásnak 42502 5, 51 | sebét. Ez a dicsekvésnek és a szánakoztatásnak csodálatos 42503 5, 51 | fiatal ember. Most végezte a szentpétervári egyetemet, 42504 5, 51 | kiállításához vezet elõször a fiatal orvos. Egyik szögletben 42505 5, 51 | Egyik szögletben megállunk. A fal tele van aggatva fényképekkel. 42506 5, 51 | szerencsétlen ápoltjai. A született lelki és testi 42507 5, 51 | állatnál is nyomorultabb lény!… A kísérõm, a fiatal orosz, 42508 5, 51 | nyomorultabb lény!… A kísérõm, a fiatal orosz, csöndesen 42509 5, 51 | És még szerencse, hogy a legtöbb közülök elpusztul - 42510 5, 51 | akaratából. Ezer és ezer ezeknek a száma. A pálinka, az elállatiasodás, 42511 5, 51 | és ezer ezeknek a száma. A pálinka, az elállatiasodás, 42512 5, 51 | pálinka, az elállatiasodás, a borzasztó nyomorúság élõ 42513 5, 51 | odább néhány kórháznak a kollekciója. Mintaintézet 42514 5, 51 | képben el tudják ragadtatni a legkövetelõbb emberbarátokat.~- 42515 5, 51 | Milyen mérhetetlen nagy lehet a fizikai és morális nyomorúság 42516 5, 51 | rejtelmes és félelmes országban.~A tûzoltó-osztályban mutatja 42517 5, 51 | tûzoltó-osztályban mutatja kísérõm a Pozsarnoe Gyélonak, az orosz 42518 5, 51 | tûzoltók hivatalos lapjának a kimutatásait. Több mint 42519 5, 51 | s elragadja az embert ez a kiállítás is, hogy és hova 42520 5, 51 | mindenütt hogy meg lehet látni a tenyérnyi ragyogás alatt 42521 5, 51 | sötétséget.~És most belépünk a kiállítás fõcsarnokába. 42522 5, 51 | kiállítás fõcsarnokába. Érezzük a messze harctér minden borzalmasságát, 42523 5, 51 | pedig egy nagy terem egészen a cárné és egy-két nagyhercegnõ 42524 5, 51 | reklámjával van tele. Az a híres betegápoló vonat!… 42525 5, 51 | ilyen pompásan fölszerelve. A kápolnakocsi egymagában 42526 5, 51 | Életnagyságú viasz-alakok a szomszéd teremben. Egy tábori 42527 5, 51 | cipel be két ápoló katona a sátorba. Látja az ember 42528 5, 51 | Aztán fényképen látja: a sebesült katonákat, mint 42529 5, 51 | ápolónõk, jóságos asszonyai a nagy szláv világnak, akikrõl 42530 5, 51 | szépet írhat majd össze a mai háború orosz krónikása.~ 42531 5, 51 | itt bennünket. Talán ez a hivalkodás, amikor tudjuk, 42532 5, 51 | künn messze keleten ebbõl a hivalkodó irgalomból. De 42533 5, 51 | talán nemcsak ez okozza ezt a nagy szomorúságot, ezt a 42534 5, 51 | a nagy szomorúságot, ezt a nagy levertséget. Egy falon 42535 5, 51 | nagyherceg fényképfelvételei. A nagyherceg komoly óráiban 42536 5, 51 | jeleneteket állított össze a harctéren az õ legfenségesebb 42537 5, 51 | legfenségesebb kodakja elé. Éppen a nagyherceg kiállítása mellett 42538 5, 51 | mellett húzódik meg szerényen a Verescsagin-csoport. A Petropavlovszk 42539 5, 51 | szerényen a Verescsagin-csoport. A Petropavlovszk nagy áldozata 42540 5, 51 | írásos terve. Ki fogja ezt a képet most már megfesteni?… 42541 5, 51 | harctéri dokumentumokat a nagy mûvész. Perselyek is 42542 5, 51 | elfogad az orosz Vörökereszt. A publikum itt a legsûrûbb, 42543 5, 51 | Vörökereszt. A publikum itt a legsûrûbb, a kiállítás orosz 42544 5, 51 | publikum itt a legsûrûbb, a kiállítás orosz osztályában. 42545 5, 51 | helyrõl, ahova Mandzsuria, a messze keleti vizek és mezõk 42546 5, 51 | borzalmaikat, vérszagukat, a hatalmas, titkos, nagy Oroszország 42547 5, 51 | titkos, nagy Oroszország a maga siralmas mizériáit, 42548 5, 52 | 52. NÉPNEVELÉS A KASZÁRNYÁBAN~[Saját tudósítónktól]~ 42549 5, 52 | 21.~Ha 1871-ben csakugyan a porosz iskolamesterek verték 42550 5, 52 | iskolamesterek verték meg a franciákat, akkor ezeknek 42551 5, 52 | iskolamestereknek hálával tartozik a világ. Nem az embervér-tengerért, 42552 5, 52 | elhódításáért, hanem azért a sok okulásért, melyet e 42553 5, 52 | e háborúról önmagának s a világnak szerzett Franciaország. 42554 5, 52 | Franciaország. Jóformán ez a háború vezette a világot 42555 5, 52 | Jóformán ez a háború vezette a világot a hadseregek népnevelõ 42556 5, 52 | háború vezette a világot a hadseregek népnevelõ szerepének 42557 5, 52 | hadseregek népnevelõ szerepének a belátására is. Ha már nyögi 42558 5, 52 | még sokáig kénytelen lesz, a világ a militarizmus nyügét, 42559 5, 52 | kénytelen lesz, a világ a militarizmus nyügét, legalább 42560 5, 52 | térítsenek vissza valamit a társadalomnak, a közmûvelõdésnek 42561 5, 52 | valamit a társadalomnak, a közmûvelõdésnek a hadseregek.~ 42562 5, 52 | társadalomnak, a közmûvelõdésnek a hadseregek.~Ma a francia 42563 5, 52 | közmûvelõdésnek a hadseregek.~Ma a francia tisztek valóságos 42564 5, 52 | még inkább azok lesznek a jövõben. A katonai s altiszti 42565 5, 52 | azok lesznek a jövõben. A katonai s altiszti iskolák 42566 5, 52 | katonai s altiszti iskolák a tiszteket nemcsak katonáknak, 42567 5, 52 | Két esztendõ óta folynak a kísérletek a legszebb eredménnyel. 42568 5, 52 | óta folynak a kísérletek a legszebb eredménnyel. A 42569 5, 52 | a legszebb eredménnyel. A jövendõbeli tiszteknek, 42570 5, 52 | gyakoroltatásával, hanem a lehetõ legteljesebb morális 42571 5, 52 | morális nevelésre törekszik. A francia kaszárnyákban most 42572 5, 52 | ügy­miniszter elrendelte a conférence-ok bevezetését 42573 5, 52 | bevezetését véglegesen. A tisztek és altisztek kidolgozott 42574 5, 52 | munkaprogram szerint oktatnak s a nagyobb városok kaszárnyáiba 42575 5, 52 | kaszárnyáiba bevonulnak a különbözõ szabad líceumok 42576 5, 52 | különbözõ szabad líceumok is, a nép-egyetem, a francia közoktatási 42577 5, 52 | líceumok is, a nép-egyetem, a francia közoktatási liga, 42578 5, 52 | francia közoktatási liga, a francia nõk közmûvelõdési 42579 5, 52 | közmûvelõdési szövetsége, a Franklin-egyesület stb.~ 42580 5, 52 | Franklin-egyesület stb.~A kaszárnyai elõadások témái 42581 5, 52 | ezredek történetérõl s annak a városnak és vidéknek a múltjáról 42582 5, 52 | annak a városnak és vidéknek a múltjáról fognak szólni, 42583 5, 52 | vagy szomorú eseményeit a harcoknak, a zászló megvédésének, 42584 5, 52 | eseményeit a harcoknak, a zászló megvédésének, a hazaszeretetnek 42585 5, 52 | a zászló megvédésének, a hazaszeretetnek tárják a 42586 5, 52 | a hazaszeretetnek tárják a legények elé ez elõadások.~ 42587 5, 52 | legények elé ez elõadások.~A polgári témák azt fogják 42588 5, 52 | témák azt fogják megértetni a katonával, hogy õ is polgár 42589 5, 52 | katonával, hogy õ is polgár s a polgár a legelsõ az államban. 42590 5, 52 | hogy õ is polgár s a polgár a legelsõ az államban. Magyarázni 42591 5, 52 | államban. Magyarázni fogják a törvényeket s az okokat, 42592 5, 52 | törvényeket s az okokat, amelyek a törvények tiszteletét kérlelhetetlenül 42593 5, 52 | hogy kell azt teljesíteni.~A közgazdasági elõadások elsõsorban 42594 5, 52 | alkohol romlásáról [!], a helyes táplálkozásról, az 42595 5, 52 | oltalmazásáról s segítségnyújtásról.~A morális témák még változatosabbak. 42596 5, 52 | témák még változatosabbak. A katonaruha respektusa, a 42597 5, 52 | A katonaruha respektusa, a zászló becsülete és jelentõsége, 42598 5, 52 | becsülete és jelentõsége, a háború régen és most, a 42599 5, 52 | a háború régen és most, a háború és a humanizmus parancsai 42600 5, 52 | régen és most, a háború és a humanizmus parancsai stb. 42601 5, 52 | humanizmus parancsai stb. A hadügy­miniszter maga írja 42602 5, 52 | hogy fõként arra oktassák a katonákat: a gyarmati háborúkban 42603 5, 52 | arra oktassák a katonákat: a gyarmati háborúkban a félvad 42604 5, 52 | katonákat: a gyarmati háborúkban a félvad bennszülötteket is 42605 5, 52 | s Franciaország vezette a múltban s akarja a jövõben 42606 5, 52 | vezette a múltban s akarja a jövõben is vezetni a világot 42607 5, 52 | akarja a jövõben is vezetni a világot a humanizmus útján.~ 42608 5, 52 | jövõben is vezetni a világot a humanizmus útján.~Ezek az 42609 5, 52 | alapos utasítást is csatolt a francia hadügyek minisztere. 42610 5, 52 | minisztere. Ezt az utasítást a kultuszminiszter ellenõrzésével 42611 5, 52 | francia szabadelvûséggel, a hadügyminiszter az ezredparancsnokokra 42612 5, 52 | ezredparancsnokokra bízza, hogy esetleg a szükséghez és viszonyokhoz 42613 5, 52 | elõadásokat is tartsanak a legénységnek. De azt szigorúan 42614 5, 52 | hogy évenkint számon kérjék a katonáktól azt, amit az 42615 5, 52 | feltétlen princípiumot köt ki a hadügyminiszter rendelete: 42616 5, 52 | hadügyminiszter rendelete: a nevelés hazafias legyen, 42617 5, 52 | nevelés hazafias legyen, s a politikától õrizkedjék. 42618 5, 52 | Néhány újság szerint ebben a kérdésben titkos utasítások 42619 5, 52 | az ezredparancsnokokhoz. A katonai kormány nemcsak 42620 5, 52 | katonai kormány nemcsak a klerikális izgatástól akarja 42621 5, 52 | izgatástól akarja távol tartani a hadsereget, de a szocialista 42622 5, 52 | tartani a hadsereget, de a szocialista agitációktól 42623 5, 52 | néhány napja simult el az a botrány, mely a St. Cyr 42624 5, 52 | simult el az a botrány, mely a St. Cyr katonatisztképzõ 42625 5, 52 | történt, hogy néhány növendék a Marseillaise helyén az Internationale 42626 5, 52 | Internationale szövegét énekelte.~A mai hivatalos Franciaország 42627 5, 52 | abban az értelemben, hogy a hadsereget mindenképpen 42628 5, 52 | mert ez, nagyon jól tudja, a mai viszonyok között ostoba 42629 5, 52 | öngyilkosság volna, hanem hogy a hadsereget közelebb vigye 42630 5, 52 | hadsereget közelebb vigye a néphadsereg ideáljához s 42631 5, 52 | néphadsereg ideáljához s a sok kidobott millió fejében 42632 5, 52 | kidobott millió fejében a produktív nemzeti erõk szolgálatába 42633 5, 52 | tervszerûen nevelõ szerepet adott a hadseregének. Ezért érdemes 42634 5, 52 | hadseregének. Ezért érdemes a feljegyzésre s az okulásra 42635 5, 52 | feljegyzésre s az okulásra a francia hadügyminiszter 42636 5, 53 | sûrûen és nagy kedvvel fordul a francia tömegek emlékezése 42637 5, 53 | francia tömegek emlékezése a felé a csodálatos, már-már 42638 5, 53 | tömegek emlékezése a felé a csodálatos, már-már legendás, 42639 5, 53 | után most újra elõvirít a história legvéresebb, legborzalmasabb, 42640 5, 53 | legszínesebb kertjébõl, a nagy forradalomból. Virága 42641 5, 53 | forradalomból. Virága volt õ ennek a kertnek. Úgy is nevezték: „ 42642 5, 53 | is nevezték: „virág, mely a Danton keblén virul.” Az 42643 5, 53 | léha, undok és kedves. A história alig mutathat még 42644 5, 53 | alig írta be még valaki úgy a nevét egy kor történetébe.~ 42645 5, 53 | nevét egy kor történetébe.~A mai francia, radikális, 42646 5, 53 | forradalom sokért nem adná, ha a világ az igazi, a nagy forradalom 42647 5, 53 | adná, ha a világ az igazi, a nagy forradalom törvényes, 42648 5, 53 | Ezt hirdeti folytonosan a radikális sajtó. Politikusok, 42649 5, 53 | gyermekes buzgósággal kutatják a két forradalom rokonságát, 42650 5, 53 | csatornákat. Így hozták a többek között divatba a 42651 5, 53 | a többek között divatba a nagy forradalmárok kultuszát 42652 5, 53 | támadtak föl mostanában többen a véres, világromboló korszak 42653 5, 53 | volt egy érdekes momentuma. A francia diákok ezen a napon 42654 5, 53 | momentuma. A francia diákok ezen a napon Desmoulins emlékének, 42655 5, 53 | áldoztak. Úgy látszik, hogy a jövõben e napon egyre és 42656 5, 53 | egyre többen fognak gondolni a zseniális hebegõ szónokra, 42657 5, 53 | zseniális hebegõ szónokra, ki a Palais-Royalban egy asztal 42658 5, 53 | tüzes beszéddel ráuszította a Bastille-ra a haragos tömeget, 42659 5, 53 | ráuszította a Bastille-ra a haragos tömeget, s önmagát 42660 5, 53 | nyughatatlan temperamentuma mindig a legszélsõ határokat kereste. 42661 5, 53 | hamar odáig ér, hogy mint a Lámpavas fõügyésze halálra 42662 5, 53 | tetszik. Õ beszél elõször a köztársaság-ról. Õ érzi 42663 5, 53 | kutya. Viszont, amikor már a terrorizmus az õ fantáziáját 42664 5, 53 | vérpadi halála elõtt azt írja a feleségének, hogy eltévesztette 42665 5, 53 | állhatatlan, de gyöngéd lelkû. Az a rettenetes kor tette azzá, 42666 5, 53 | mint száz esztendeig nem a zseniális pamfletistát, 42667 5, 53 | elsõsorban az emberek, hanem a nagy, a gyöngéd szerelmest. 42668 5, 53 | az emberek, hanem a nagy, a gyöngéd szerelmest. Camille 42669 5, 53 | híres szerelmes párt ismert a história, mint amilyen szépségben 42670 5, 53 | lélekben. Lucile követte a vérpadon pár nap múlva Camille-t…~ 42671 5, 53 | Camille-t…~Most szobrot kap a nagy pamfletista, a zseniális 42672 5, 53 | kap a nagy pamfletista, a zseniális és gonoszul léha 42673 5, 53 | gonoszul léha forradalmár, a tüzes szónok s nagy újságíró. 42674 5, 53 | négy hónapja alakult meg a szobor-bizottság s olyan 42675 5, 53 | buzgósággal dolgozott, hogy a Desmoulins-szobor nemsokára 42676 5, 53 | Desmoulins-szobor nemsokára állani fog. A mozgalomnak olyan apostolai 42677 5, 53 | apostolai vannak, mint Claretie, a Comédie-Française igazgatója 42678 5, 53 | igazgatója s Henry Maret, a kiváló publicista.~Már a 42679 5, 53 | a kiváló publicista.~Már a helyet is kiszemelték az 42680 5, 53 | kiszemelték az új szobor számára. A községtanácsnak kell csak 42681 5, 53 | kell csak dönteni, hogy a Comédie-Française elõtt 42682 5, 53 | Comédie-Française elõtt álljon-e a szobor, vagy a Palais-Royalban, 42683 5, 53 | álljon-e a szobor, vagy a Palais-Royalban, ahol Desmoulins 42684 5, 53 | Desmoulins halálra szónokolta a Bastille-t.~Budapesti Hírlap 42685 5, 54 | Párizs, szept. 16.~Abban a csöndes, kicsi normandiai 42686 5, 54 | Elster, s mirõl nevezetes a Westminster-fogadó. Maholnap 42687 5, 54 | másképpen. Amíg titok födte a híres szerelmi regény legutolsó 42688 5, 54 | regény legutolsó lapját, a szökevények útját s a hotelt, 42689 5, 54 | lapját, a szökevények útját s a hotelt, mely hajlékot nyújt 42690 5, 54 | hajlékot nyújt Párizsban a kalandos királyleánynak: 42691 5, 54 | királyleánynak: forrt, sustorgott a párizsi nép s az utca kíváncsisága. 42692 5, 54 | új skandalum nem integet. A hercegasszony, Kóburg Fülöp 42693 5, 54 | Automobilozhat, sétálhat a bulvárokon. Elvész az utcánjáró 42694 5, 54 | utcánjáró ezrek között. Az utca, a párizsi utca valósággal 42695 5, 54 | lehetetlen, hogy ezúttal a tömegérzés csodálatos tapintatosságot 42696 5, 54 | utca nem akarja háborgatni a fejedelmi asszonyt, ki nagyon 42697 5, 54 | bizonyos mindenképpen, ha a párizsi rendõrség nem azzal 42698 5, 54 | párizsi rendõrség nem azzal a gavallérsággal biztosítja 42699 5, 54 | gavallérsággal biztosítja nyugalmáról a párizsi szabadság és vendégszeretet 42700 5, 54 | kiszámíthatatlan, de mégis cselekvõ a párizsi tömeg.~Ez idõ szerint 42701 5, 54 | harag fakadt ebbõl. Fáradt a szegény hercegnõ. Igazán 42702 5, 54 | Magyar levélben kértem a hercegnõt, mikor Párizsba 42703 5, 54 | oka nem volt: várta ezt a magyar levelet. Úgy is hagyta 42704 5, 54 | levelet. Úgy is hagyta meg a hotelier-nek, hogy azon 42705 5, 54 | hotelier-nek, hogy azon a napon, melyen én fölkerestem, 42706 5, 54 | Kedves és váratlan volt ez a figyelem. S még váratlanabb, 42707 5, 54 | Élõhaló, szinte imádó híve a hercegnõnek, kinek szöktetését 42708 5, 54 | segítette, mint annak idején a Mattasich szabadulását:~- 42709 5, 54 | Ma változtatott lakást a hercegnõ. Ez itt a Westminster-hotel 42710 5, 54 | lakást a hercegnõ. Ez itt a Westminster-hotel elsõ emeletének 42711 5, 54 | emeleti lakásban lakott a hercegasszony. Kedves lakás, 42712 5, 54 | lakás, pompás kilátással a gyémántboltos, mozgalmas 42713 5, 54 | rue de la Paix-re.~Belép a hercegnõ. Kissé fáradt. 42714 5, 54 | hercegnõ. Kissé fáradt. A szeme szomorú, de mosolyog. 42715 5, 54 | megjelenés. Franciául üdvözlöm. Õ a legszeretetreméltóbban mond 42716 5, 54 | csendesen, aprózva beszél a hercegasszony csakugyan, 42717 5, 54 | látok. Ugye, nem bántanak a magyar lapok. Ugye, ott 42718 5, 54 | Horvátországba.~- Biztosítom a hercegasszonyt, hogy a magyar 42719 5, 54 | Biztosítom a hercegasszonyt, hogy a magyar közönség mindig rokonérzéssel, 42720 5, 54 | jártam Budapesten utoljára. A millenniumkor. Milyen szép 42721 5, 54 | meg.~Elhallgat egy kicsit. A tekintete még szomorúbb. 42722 5, 54 | lap szerint Kóburg herceg, a hercegasszony férje nem 42723 5, 54 | nem jött ide Bachrach dr., a herceg ügyvédje. Hirtelen 42724 5, 54 | miért nem jött? Mert féltek a nyomorultak. Itt ugyan megjárhatták 42725 5, 54 | ugyan megjárhatták volna!…~A hercegasszony mosolyog. 42726 5, 54 | Naponkint özönével hozza a levelet a posta. Egy sereg 42727 5, 54 | özönével hozza a levelet a posta. Egy sereg levél írója 42728 5, 54 | sereg levél írója biztatja a hercegasszonyt, hogyha szükség 42729 5, 54 | koldulni Bachrach, vagy az, aki a hercegnõ ellen Párizsban 42730 5, 54 | utazásairól beszél eztán a hercegnõ. Vidáman, elég 42731 5, 54 | akcentussal egy-egy magyar szót a beszédbe:~- Szeretem a magyarokat, 42732 5, 54 | szót a beszédbe:~- Szeretem a magyarokat, s mindenekfölött 42733 5, 54 | magyarokat, s mindenekfölött a magyar nótát. Most Elsterben 42734 5, 54 | Elsterben is talán éppen a magyar nóta adta vissza 42735 5, 54 | adta vissza az örömet s a bizalmamat az élethez, a 42736 5, 54 | a bizalmamat az élethez, a szabaduláshoz. Azt mondták, 42737 5, 54 | Bizony nagyon fáradt asszony a szegény hercegnõ. De az 42738 5, 54 | s beszél.~Megerõsíti azt a hírt, hogy nem akarja eltávolítani 42739 5, 54 | elégtételt. Minden okom megvan a bizakodásra. Ezerszer hála 42740 5, 54 | bizakodásra. Ezerszer hála a sajtónak, a világ most már 42741 5, 54 | Ezerszer hála a sajtónak, a világ most már tudja az 42742 5, 54 | körül. Itt maradok. Örölök a szabadságomnak, s dolgozom 42743 5, 54 | szabadságomnak, s dolgozom azon, hogy a rettenetes évekért minden 42744 5, 54 | Egyelõre, nem tudom meddig, a lakásom sem változtatom. 42745 5, 54 | úgy sejtem, hogy Mattasich a szomszéd szobában volt. 42746 5, 54 | férfi-kesztyüt.~Hálásan köszönöm meg a fenséges asszonynak a szíves 42747 5, 54 | meg a fenséges asszonynak a szíves fogadtatást, s õ 42748 5, 54 | vendégének, milyen hálás a magyar publikum érdeklõdéséért.~ 42749 5, 54 | vendégük volt. Imádattal beszél a hercegasszonyról.~- Soha 42750 5, 54 | jobb asszony nem élt még a világon, mint ez a hercegasszony.~ 42751 5, 54 | élt még a világon, mint ez a hercegasszony.~És úgy gondolom, 42752 5, 54 | Stõgernének igaza van. Ennek a királyleánynak végzete s 42753 5, 54 | királyleánynak végzete s betegsége a jóság, az a mély jóság, 42754 5, 54 | s betegsége a jóság, az a mély jóság, melyben fölolvad 42755 5, 54 | jóság, melyben fölolvad a fegyelmezõ akarat.~Budapesti 42756 5, 55 | vagyok. Ugy-e elég? Ön tudja a többit. Én vagyok a fashodai 42757 5, 55 | tudja a többit. Én vagyok a fashodai hõs. Én vagyok 42758 5, 55 | fashodai hõs. Én vagyok a rosszkedvû ember. Rosszkedvû, 42759 5, 55 | másképpen volna. Nem vágyódnék a lelkem Napkeletre, s nem 42760 5, 55 | szövetség s meg lehetne javítani a világot. Ha önök hallgatnának 42761 5, 55 | hallgatnának reám. Jajkiáltásaimra a pokolból. Mert pokolban 42762 5, 55 | Nem volt elég, hogy engem, a fashodai hõst elcsaptak. 42763 5, 55 | önnek, mik folynak itt. A nagy forradalom pásztorjáték 42764 5, 55 | forradalom pásztorjáték volt a mai idõk mellett. Összeroskadna 42765 5, 55 | idõk mellett. Összeroskadna a Burg, ha papírra vetném 42766 5, 55 | egyet merek elbeszélni. A Saint-Cyr dolgát. Kérem, 42767 5, 55 | kegyelmes uram, vigyázzon a gutára. A Saint-Cyrban, 42768 5, 55 | uram, vigyázzon a gutára. A Saint-Cyrban, a legelsõ 42769 5, 55 | gutára. A Saint-Cyrban, a legelsõ francia katonaiskolában 42770 5, 55 | csillapuljon. Ez még nem minden. A francia kormány azzal fenyegetõzik, 42771 5, 55 | lármáznak, egyszerûen beszünteti a katonatiszti iskolákat. 42772 5, 55 | tiszturakat nem nevelnek többé a régi módon. „Vége lesz az 42773 5, 55 | az egyenruha-kultusznak, a középkori kardos nyegleségnek. 42774 5, 55 | középkori kardos nyegleségnek. A tiszt modern ember legyen. 42775 5, 55 | tiszt nem lehet. Vége legyen a régi szamár dogmatikus nevelésnek. 42776 5, 55 | dogmatikus nevelésnek. Tessék a tiszturaknak véres háborúk 42777 5, 55 | tanulni. Tessék ismerni a modern élet problémáit. 42778 5, 55 | munkával. Tessék munkálni a szociális haladást…” Nem, 42779 5, 55 | Ez egy elveszett ország. A jövõ Marchand ezredesei 42780 5, 55 | mért nézi ezt nyugodtan a világ? A három császárság? 42781 5, 55 | nézi ezt nyugodtan a világ? A három császárság? Szociológia 42782 5, 55 | császárság? Szociológia a Saint-Cyrben!… Természettudományos 42783 5, 55 | közt!… Rettenetes. És ezt a francia hadügyminiszter 42784 5, 55 | istenkáromlásért. Hiszen Bécsben s a magyar provincia fõvárosában, 42785 5, 55 | tanítják rendes tantárgyként a szociológiát, s komoly miniszterek 42786 5, 55 | komoly miniszterek hirdetik a valláserkölcsös nevelés 42787 5, 55 | elengedhetetlen fontosságát, a legelõkelõbb agyvelõk misét 42788 5, 55 | milyen ragadósak voltak a szerencsétlen Franciaország 42789 5, 55 | tábornoki állást. Nekem, a fashodai hõsnek. Írtam már 42790 5, 55 | ember. Óh, ha sikerülne a három császárság új szent 42791 5, 55 | lehetne tán még menteni a világot. Kegyelmes uram, 42792 5, 55 | újságíróhoz…) Igen, barátom, a hercegnõszöktetõ sajtót 42793 5, 55 | sajtót nem kell ám kinevetni. A kultúrtársadalmak sajtója 42794 5, 55 | kultúrtársadalmak sajtója többet árt a trónoknak ötven guillotine-nél 42795 5, 55 | guillotine-nél s õrült forradalomnál. A sajtó útban van a gyönyörûséges, 42796 5, 55 | forradalomnál. A sajtó útban van a gyönyörûséges, szédületes 42797 5, 55 | szédületes magasság felé, mikor a nyilvánosság lesz minden: 42798 5, 55 | Ama magasság felé, melyrõl a próféta szociológus írt, 42799 5, 55 | államok nagyköveteiket nem a trónokhoz küldik, hanem 42800 5, 55 | Ön nem neveti azt, hogy a New-York Herald külön hajót 42801 5, 55 | Herald külön hajót tart a japán s orosz flotta nyomában. 42802 5, 55 | helyesen tudja, hogy ez a kis sajtó-hajó a kultúrvilág 42803 5, 55 | hogy ez a kis sajtó-hajó a kultúrvilág lelkiismerete, 42804 5, 55 | kultúrvilág lelkiismerete, a história kiküldöttje. Nos, 42805 5, 55 | akkor mért neveti ön ki a sajtót, mikor hercegnõt 42806 5, 55 | hatalmas reporterek elõtt. A sajtó nem áll meg. A sajtó 42807 5, 55 | elõtt. A sajtó nem áll meg. A sajtó az emberiség lelke 42808 5, 55 | koptat egy ilyen botrány a régi renden, a tömeg türelmes 42809 5, 55 | ilyen botrány a régi renden, a tömeg türelmes butaságán, 42810 5, 55 | tömeg türelmes butaságán, a koronák fényén? Nagyon sokat. 42811 5, 55 | sokat. Én mondom önnek, a szkeptikusnak, hogy ma már 42812 5, 55 | szkeptikusnak, hogy ma már a sajtóban olyan nagy a szellemlendítõ, 42813 5, 55 | már a sajtóban olyan nagy a szellemlendítõ, világromboló 42814 5, 55 | ezután, még akkor is haladna a világ. Ön arról zokogott 42815 5, 55 | arról zokogott egyszer, hogy a veszedelmesen okos Rampolla 42816 5, 55 | olyan fényesen szervezte a klerikális sajtót, hogy 42817 5, 55 | klerikális sajtót, hogy ma már a sajtó, mely a szabad szellem 42818 5, 55 | hogy ma már a sajtó, mely a szabad szellem szülötte, 42819 5, 55 | legveszedelmesebb ellensége a szabadságnak és haladásnak. 42820 5, 55 | haladásnak. Ez is tévedés. Még a reakcionárius sajtó sem 42821 5, 55 | már reakcionárius egészen. A buta emberek milliói vannak 42822 5, 55 | vannak ugyan többségben a világon, de ezek az emberek 42823 5, 55 | világon, de ezek az emberek is a sajtó által kevésbé buták 42824 5, 55 | kevésbé buták lesznek egyre. A sajtó, a betûk õrölnek, 42825 5, 55 | lesznek egyre. A sajtó, a betûk õrölnek, alkotnak 42826 5, 55 | koponyában folyton, egyre. A nyilvánosság, a sajtó egyre 42827 5, 55 | egyre. A nyilvánosság, a sajtó egyre félelmesebb 42828 5, 55 | kiknek van okuk félni. A sajtó még önmagával is meg 42829 5, 55 | tud küzdeni. Sõt talán még a pénzzel is. Tekintsen el 42830 5, 55 | nekem egy kicsit üzlet is a fejedelmi botrányok felturkálása. 42831 5, 55 | az ügyre. De most, hogy a Hotel Westminsterbõl jövök, 42832 5, 55 | lakásáról, úgy érzem, hogy a sajtó, s a sajtó által én, 42833 5, 55 | úgy érzem, hogy a sajtó, s a sajtó által én, óriási dolgot 42834 5, 55 | mûveltünk. Históriai dolgot. A jövendõ emberiség áldani 42835 5, 55 | fog bennünket, mint egykor a hõs lovagokat. Az ördögbe 42836 5, 55 | Az ördögbe is, más már ez a világ, mint a régi. Hol 42837 5, 55 | más már ez a világ, mint a régi. Hol az a kultúrország, 42838 5, 55 | világ, mint a régi. Hol az a kultúrország, ahol királyo­ 42839 5, 55 | csak betûkkel dolgozhatunk. A sajtó fogja átformálni a 42840 5, 55 | A sajtó fogja átformálni a világot. Csak hadd éljenek, 42841 5, 55 | éljenek, akik útjában vannak a világ haladásának, a jobbulásnak. 42842 5, 55 | vannak a világ haladásának, a jobbulásnak. Éljenek s tomboljanak 42843 5, 55 | én hõs dolgot mûveltem. A Hotel Westminster van olyan 42844 5, 55 | olyan nevezetes hely, mint a Temple, hova XVI. Lajost 42845 5, 55 | Temple, hova XVI. Lajost s a feleségét zárták. Bízzon 42846 5, 55 | feleségét zárták. Bízzon ön csak a sajtóban. A sajtó, hogy 42847 5, 55 | Bízzon ön csak a sajtóban. A sajtó, hogy alantas hasonlatot 42848 5, 55 | mondjak, szú. De világ-szú. A világot átható célratörés 42849 5, 55 | dolgot mûveltünk. Éljen a Hotel Westminster! Csakugyan: 42850 5, 55 | Westminster! Csakugyan: kellenek a botrányok!…~Budapesti Napló 42851 5, 55 | szeptember 20.~Lemásolta~A. E.~ 42852 5, 56 | Be szép lehetett! Talán a Reviczky Gyula versénél 42853 5, 56 | szebb. Alighanem szebb. Azok a pogány istenek nagyon elevenek 42854 5, 56 | életmámora teremtette õket. A régi görögök, a szent athéniak 42855 5, 56 | teremtette õket. A régi görögök, a szent athéniak szerelmesek 42856 5, 56 | zengte. Az emberek hitvallása a szépség volt. Sohse születnek 42857 5, 56 | is nagyszerûen tudtak…~*~A lourdes-i Mária összeszedte 42858 5, 56 | van. Költözõben van már a legjámborabbak hite is. 42859 5, 56 | legjámborabbak hite is. A lourdes-i Mária még egy 42860 5, 56 | utolsó vergõdéssel akar a szívekre hatni. Önök olvashatják. 42861 5, 56 | hatni. Önök olvashatják. A lourdes-i forrás csodákat 42862 5, 56 | esztendõ óta járni sem tud már. A lesorvadt teremtést bemerítik 42863 5, 56 | teremtést bemerítik néhányszor a forrásba. És a leány jár, 42864 5, 56 | néhányszor a forrásba. És a leány jár, eszik, sõt énekel. 42865 5, 56 | jár, eszik, sõt énekel. A mankószüret sohasem volt 42866 5, 56 | idén. Így krónikázzák ezt a francia istenes lapok. Úgy 42867 5, 56 | látszik, hogy közel van a vég. Tavaly csak híre kelt 42868 5, 56 | Jobban, mint valaha…~*~Vichy, a gyógyító fürdõhelyek, a 42869 5, 56 | a gyógyító fürdõhelyek, a tengerpartok telve vannak 42870 5, 56 | szerzetesekkel és ex-szerzetesekkel. A francia papok általában 42871 5, 56 | vérbetegek stb. És különös!… A lourdes-i csodák krónikásai 42872 5, 56 | be csodák. Úgy látszik, a lourdes-i Mária nem szereti 42873 5, 56 | lourdes-i Mária nem szereti a pap-pácienseket. Vajon miért? 42874 5, 56 | annak mi oka lehet, hogy a beteg francia papok meg 42875 5, 56 | francia papok meg sem kísérlik a lourdes-i gyógyulást? Ha 42876 5, 56 | között az orvostudomány áll a legtermészettanibb alapon, 42877 5, 56 | legtermészettanibb alapon, s a francia papok csaknem egytõl-egyig 42878 5, 56 | támogatják. Lourdes-ba csak a hívõket küldik. Õk hát valószínûleg 42879 5, 56 | élték túl papjaik hitét…~*~A régiek s filozófus félbarbár 42880 5, 56 | népek is szenteknek tartják a bolondokat. Ez persze nagy 42881 5, 56 | mérhetetlen bölcsesség. A lélek meghibbanása olyan 42882 5, 56 | valaha Franciaországban a vallásos téboly. Fent és 42883 5, 56 | Az arisztokráciában és a földhözragadt népben. A 42884 5, 56 | a földhözragadt népben. A harmadik rend s a negyedik 42885 5, 56 | népben. A harmadik rend s a negyedik rend része, 42886 5, 56 | negyedik rend része, a polgárság és a munkásság 42887 5, 56 | része, a polgárság és a munkásság természetesen 42888 5, 56 | olyan ateista már, mint a pinty, illetve mint a francia 42889 5, 56 | mint a pinty, illetve mint a francia papok többsége. 42890 5, 56 | papok többsége. Inkább az a baj itt, hogy az ateizmus 42891 5, 56 | vallásszámba megy. Nos, hát sok a téboly. Mit jelent ez? Immár 42892 5, 56 | vallási kétségek bántják a legbigottabbakat is. Ez 42893 5, 56 | aki imádságra tanította, a másik pillanatban õrjöng 42894 5, 56 | másik pillanatban õrjöng a börtönõrök elõtt, hogy hozzanak 42895 5, 56 | az én lakásomhoz közel, a kerületi rendõrségen történt. 42896 5, 56 | õket. Az egyiknek az volt a mániája, hogy õ Jeanne d’ 42897 5, 56 | mániája, hogy õ Jeanne dArc.~A másik azt kiabálta, hogy 42898 5, 56 | Arc igen felbõszült ezen a blaszfémián. „Te hazudsz. 42899 5, 56 | blaszfémián. „Te hazudsz. A pápa én belém szerelmes, 42900 5, 56 | Jeanne dArcba.” Mi lehet a lelkek mélyén, ha a meghibbant 42901 5, 56 | lehet a lelkek mélyén, ha a meghibbant lelkek õszinte 42902 5, 56 | Istenek alkonya van. A lelkekben zavarosan, lidércszerû, 42903 5, 56 | lánggal gyúlnak ki utoljára a tüzek. Istenem, be szép 42904 5, 56 | Istenem, be szép volna, ha a kétezeréves múlt rengetegébõl 42905 5, 56 | apostolnak, s látta megszületni a mai zsidó-keresztény világot. 42906 5, 56 | felsõbbséggel tudna mosolyogni ez a nagyszabású Rip. Íme, nincsenek 42907 5, 56 | nézné ez az alexandriai a mai modern, beteg világot, 42908 5, 56 | van azért most is. „Lent a hajóba’ pattog a nóta…” 42909 5, 56 | Lent a hajóba’ pattog a nóta…” Be szép a Reviczky 42910 5, 56 | pattog a nóta…” Be szép a Reviczky Gyula verse. Hanem 42911 5, 56 | Napló 1904. szeptember 21.~A. E.~ 42912 5, 57 | Marseille-ban birkózott sokáig a halállal, és errõl értesült 42913 5, 57 | betû, mindenütt írtak akkor a vörös szûzrõl, a különös 42914 5, 57 | írtak akkor a vörös szûzrõl, a különös asszonyról, aki 42915 5, 57 | fanatizmussal, mint az övé a szemkápráztató, anarchista-kommunista 42916 5, 57 | tudták törni. Még azoknak a hálátlansága sem, akikért 42917 5, 57 | akikért küzdött és szenvedett. A kommün vad hõsnõje, a vörös 42918 5, 57 | szenvedett. A kommün vad hõsnõje, a vörös szûz, az anarchista 42919 5, 57 | sohasem mérgezhette meg a szívét a csalódás rettenetes 42920 5, 57 | mérgezhette meg a szívét a csalódás rettenetes mérge. 42921 5, 57 | csalódás rettenetes mérge. Ez a a maga kegyetlen eszme-fanatizmusában, 42922 5, 57 | rettenetes mérge. Ez a a maga kegyetlen eszme-fanatizmusában, 42923 5, 57 | folyásában: csupa jóság. A Lujza. Hívei így emlegették 42924 5, 57 | agonizált, napokon keresztül a Lujzá-ról beszélt Párizsban 42925 5, 57 | beszélt Párizsban mindenki, s a Lujzá-ról cikkezett minden 42926 5, 57 | cikkezett minden újság. A csúnya, vézna, fanatikus 42927 5, 57 | már pitvarában volt annak a Panteonnak, hova az eszmék 42928 5, 57 | Egy-két hazug távirat már a halálát kürtölte.~A „vörös 42929 5, 57 | már a halálát kürtölte.~Avörös szûz”-zel nem bírt 42930 5, 57 | vörös szûz”-zel nem bírt még a halál. Ha meghal ott Marseille-ban, 42931 5, 57 | ezer és ezer ember áll a pályaudvar elõtt. Temetése 42932 5, 57 | pályaudvar elõtt. Temetése a legnagyobbszerûek közül 42933 5, 57 | elvtársak filléreibõl s a bámulók bankóiból csinos 42934 5, 57 | vagy pláne szoborra. De a Lujza nem halt meg. Ahogy 42935 5, 57 | Két szál elvtárs várta a pályaudvaronKét fölolvasást 42936 5, 57 | toborozni, hogy megteljen a kis fölolvasó-terem.~A második 42937 5, 57 | megteljen a kis fölolvasó-terem.~A második fölolvasó-estén 42938 5, 57 | botrányok is történtek. Ez a hidegség, közömbösség és 42939 5, 57 | közömbösség és durvaság már a Lujzának is sok volt. 42940 5, 57 | megtalálta újra önmagát a vörös szûz. Kemény hangon 42941 5, 57 | Még annyi tennivalóm van.~A két fölolvasó-estén mégis 42942 5, 57 | Lujza elmehetett Londonba. A nagy betegség iszonyúan 42943 5, 57 | ereje. De útra kelt izgatni a háború ellen. És hiába volt 42944 5, 57 | háború ellen. És hiába volt a nagy fogadkozás. Angolországi 42945 5, 57 | negyedik emeletén lakik a Lafayette-utcán. Dolgozik. 42946 5, 57 | rettenetességei kínozzák a lelkét:~- Tiltakozni kell 42947 5, 57 | lelkét:~- Tiltakozni kell a mûvelt világnak, fõként 42948 5, 57 | mûvelt világnak, fõként a munkásvilágnak, e szörnyû 42949 5, 57 | ellen.~Ilyen anarchista a vörös szûz. Sohse felejtjük 42950 5, 57 | minden ember és érdemes a szeretetre. Õ hisz és fáradhatatlanul, 42951 5, 57 | regény, három színdarab. A regény nemsokára megjelenik. 42952 5, 57 | regény nemsokára megjelenik. A darabokon még csiszolni 42953 5, 57 | hónappal ezelõtt birkózott még a halállal. De meghalni nem 42954 5, 57 | Ettõl az úttól sokat vár. A primitív népekkel akar megjavíttatni 42955 5, 57 | évesnek látszik legalább is a vörös szûz. És megy körútra 42956 5, 57 | Barcelónába, s aztán Afrikába, a becsületes, erkölcsös vadak 42957 5, 57 | Akárhogy méri az emberiség a nagyságot, ez a különös 42958 5, 57 | emberiség a nagyságot, ez a különös , akit sokan õrültnek 42959 5, 57 | õrültnek tartanak, közel jár a nagyság hegyfokához…~Budapesti 42960 5, 58 | 58. A RIVIÉRA ÕSSZEL~Nizza, szept. 42961 5, 58 | borzolják. Szomorú és nyugtalan a francia Riviéra. Porosak 42962 5, 58 | francia Riviéra. Porosak a hatalmas pálmák. Árva a 42963 5, 58 | a hatalmas pálmák. Árva a híres angol promenád. Végig 42964 5, 58 | híres angol promenád. Végig a büszke partokon csukottak 42965 5, 58 | partokon csukottak és csöndesek a villák. Cannes-ban tomboláznak, 42966 5, 58 | még ehhez sincs kedvük. A szezont, az idegen-hozó, 42967 5, 58 | Egyelõre pedig az esõt: a Riviéra telét. Az esõ után 42968 5, 58 | muzsikálás hirdette, hogy itt a szezon. De hajh, a muzsikaszó 42969 5, 58 | hogy itt a szezon. De hajh, a muzsikaszó még nem csinál 42970 5, 58 | csinál szezont, valamint a kalendárium sem tud õszt 42971 5, 58 | amerikai. Néhány fanatikusa a francia Riviérának. Aztán 42972 5, 58 | francia Riviérának. Aztán a monte-carlói szerencse-vadászok. 42973 5, 58 | Ennyi az egész publikum. A borbélyom itt Nizzában, 42974 5, 58 | borbélyom itt Nizzában, aki a Riviéra-járó magyarok kedvéért 42975 5, 58 | kecskeméti huszárkáplárt a magyar káromkodásával. Az 42976 5, 58 | káromkodásával. Az idõt szidja, a halott szezont, a késlekedõ 42977 5, 58 | szidja, a halott szezont, a késlekedõ esõt. Mindenek 42978 5, 58 | akar esni. Pedig ez az esõ a Riviéra bárányhimlõje. Túl 42979 5, 58 | nem lesz szezon.~Csukottak a nagy hotelek s a boltok. 42980 5, 58 | Csukottak a nagy hotelek s a boltok. Blanc úr emberei 42981 5, 58 | nekik is módjuk megtanulni a magyar káromkodást. Egy 42982 5, 58 | magyart számoltam össze a játékasztalok körül. Monte-Carlóban 42983 5, 58 | fehér szezonnak hívják ezt a szezont. Csillogó, szép 42984 5, 58 | darabokat lapátolnak be ilyenkor a híres játékhelyen. Néha 42985 5, 58 | komédiás bele mer fogni a legnagyobb Verdi-operába, 42986 5, 58 | lélek benne az erõsebb. A hivatalos, francia Nizzán 42987 5, 58 | át-áttör az irredenta láza, s a szépséges Nizza, a visszakapott 42988 5, 58 | láza, s a szépséges Nizza, a visszakapott szép leány, 42989 5, 58 | mint ama híres szobor ott a tengerparton hirdeti. A 42990 5, 58 | a tengerparton hirdeti. A nizzai francia újságokban 42991 5, 58 | sokszor az olasz dolgok, mint a franciák. Egy-két év óta 42992 5, 58 | franciák. Egy-két év óta a latin testvérség álma új 42993 5, 58 | kelt új erõre ez az álom.~A hotelemben beszélik, hogy 42994 5, 58 | különbet Milánó sem talán. A sürgönyhivatal pedig százszámra 42995 5, 58 | pedig százszámra vette föl a nizzai üdvözleteket. Thaon 42996 5, 58 | titkos vice olasz király a francia Riviéra olaszainak 42997 5, 58 | valóságos népvándorlás folyt a nizzai Karolina-villába, 42998 5, 58 | nizzai Karolina-villába, ahol a fõkonzul lakik. A lelkes 42999 5, 58 | ahol a fõkonzul lakik. A lelkes olaszok, a veterán 43000 5, 58 | lakik. A lelkes olaszok, a veterán olasz katonák bizonyára


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License