Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
98 13
99 12
999 1
a 86796
á 17
à 26
a- 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
86796 a
28726 az
20097 és
16626 hogy
Ady Endre
Ady Endre összes prózai muve. 2

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

      Kötet, Rész
43501 5, 68 | szalonja. Õ azt hirdeti hogy a szisztémája annyira biztos, 43502 5, 68 | hogy valósággal retteg tõle a monacói bank. Ki is tiltották 43503 5, 68 | monacói bank. Ki is tiltották a játékterembõl. Neki olyan 43504 5, 68 | Neki olyan adatai vannak a bank ellen, hogy ha azokat 43505 5, 68 | Alig kerül ez valamibe. A nyerés biztos. A minimális 43506 5, 68 | valamibe. A nyerés biztos. A minimális tõke ezer frank. 43507 5, 68 | kik játszanak. Ez esetben a nyereségbõl húsz percent 43508 5, 68 | Antal szíve nagyobb, mint a papoké. Õ látja, mennyi 43509 5, 68 | földi lény vesztegeti el a pénzét Albert herceg országában, 43510 5, 68 | és te sûrûn jársz erre, a játékteremben itt is, ott 43511 5, 68 | és ha be-bemerészkedel a környékbeli templomokba, 43512 5, 68 | láthatod, mennyi hála terem a francia Riviérán. Szent 43513 5, 68 | gyertya-erdõ lobog. Körül a fülkékben kicsi márványlapok. 43514 5, 68 | 31.~1904. Monte-Carlo.~A legtöbb táblán ilyen titkos 43515 5, 68 | érdemekért kapja többnyire itt a Riviérán a gyertyát, a márványt, 43516 5, 68 | többnyire itt a Riviérán a gyertyát, a márványt, s 43517 5, 68 | itt a Riviérán a gyertyát, a márványt, s a pénzecskét. 43518 5, 68 | gyertyát, a márványt, s a pénzecskét. Ám ez maradjon 43519 5, 68 | Hivatalosan. Hejh, nehéz a mai élet. Aztán szidni szoktuk 43520 5, 68 | élet. Aztán szidni szoktuk a prókátorokat. Szent Antal 43521 5, 68 | prókátorokat. Szent Antal a tanú rája, milyen ügyek 43522 5, 68 | imbolyogtam be Nizzába. A Monte-Carló-i expresszel 43523 5, 68 | de la Gare-t) nyitva volt a nagy templom. Besurrantam 43524 5, 68 | elõtt, én, az istentelen, a szabadgondolkozó, a senkiben 43525 5, 68 | istentelen, a szabadgondolkozó, a senkiben és magában sem 43526 5, 68 | senkiben és magában sem bízó, a nihilista, ki nem is régen 43527 5, 68 | két frankom társaságában a perselybe. Ezt a nizzai 43528 5, 68 | társaságában a perselybe. Ezt a nizzai papok nem értik meg. 43529 5, 68 | nizzai papok nem értik meg. A cédulát tudniillik.~Ennek 43530 5, 68 | voltam Monte-Carlóban, de a cédulának nem volt foganatja. 43531 5, 68 | Szent Antal kultusza ellen. A rulett jóvoltából most visszavonok 43532 5, 68 | most visszavonok mindent. A rulett?… Bah! Egész életünk 43533 5, 68 | mi mind veszítünk, csak a bank nyer, az emberi génusz… 43534 5, 68 | raktározzuk butább helyre a vágyainkat, mint másutt, 43535 5, 68 | másutt, modernebb szenteknél. A mennyei, vagy mit én tudom [!] 43536 5, 68 | votre jeu!…~És mi csináljuk a mi kis játékainkat. Tárgyalunk 43537 5, 68 | Napló 1904. november 3.~A. E.~ 43538 5, 69 | Párizsban György király a souverain à la mode. Talán 43539 5, 69 | azért, mert ma nincs más. A párizsi tömeget fukaran, 43540 5, 69 | melyekbõl szomorúan vénhedett ki a jóvérû Lipót. Nem érdemes 43541 5, 69 | sem. Párizs megköveteli a maga rendes, en passage 43542 5, 69 | Grèce. Ma György király a souverain à la mode.~*~Thon 43543 5, 69 | ott van mellette, mindig. A kedves Thon. Német ember 43544 5, 69 | Thonnak pénze van, s õ a leghatalmasabb görög. Õ 43545 5, 69 | Krajcártalan emberként ült a hellén trónra a felséges 43546 5, 69 | emberként ült a hellén trónra a felséges úr. Thon mívelte 43547 5, 69 | felséges úr. Thon mívelte a nagy csodát, melyet csak 43548 5, 69 | nagy csodát, melyet csak a napokban feszegettek egy 43549 5, 69 | életre kelteni György király. A magyar kereskedõk nagyon 43550 5, 69 | kereskedõk nagyon beleszerettek a Balkánba. Igaz, még csak 43551 5, 69 | ma görögök élnek s hogy a derék György - görög király. 43552 5, 69 | Óh, athéni lelkek, óh, a görög és zsidó örökös harcán 43553 5, 69 | rajongók, ti mind, kiket élni a régi Athén tanított, micsoda 43554 5, 69 | igazságügyminiszter párbajban csak a minap lõtt agyon egy másik 43555 5, 69 | másik görög urat, s ahol a sztrájk jogát néhány évvel 43556 5, 69 | Aiszkhüloszt játsszák, s a görög diákok forradalommal 43557 5, 69 | forradalommal fenyegetõznek, ha a szegény szláv-görögök vissza 43558 5, 69 | Görögország, melyet épp úgy a múltja sorvaszt el, mint 43559 5, 69 | sorvaszt el, mint minket a múltunk, melynek életébõl 43560 5, 69 | életébõl éppen úgy kihulltak a kultúraépítõ századok, mint 43561 5, 69 | kultúraépítõ századok, mint a mienkébõl, s mely éppen 43562 5, 69 | tragikomikus küszködéssel libeg a félbarbárság s az ultracivilizáció 43563 5, 69 | ha nekünk õsünk volt is a szumir, ezt kevesen tudják. 43564 5, 69 | kevesen tudják. De ezek a szegény görögök!… És Párizs 43565 5, 69 | akarná, hogy György király a huszadik századra fölébredett 43566 5, 69 | Puritánságából nem adott a leányával egy fél drachma 43567 5, 69 | örvendeznie illik. Ma már a királyok is úgy élnek, mint 43568 5, 69 | királyok is úgy élnek, mint a szerencsés börziánerek s 43569 5, 69 | egy régi Ypsilanti herceg.~A fõlovászmestere: Cernovitz. 43570 5, 69 | Azt tartja magáról, hogy a magyar Csernovitsok rokona. 43571 5, 69 | rokona. Ez azonban csak éppen a honi vonatkozás kedvéért 43572 5, 69 | György, Thon és Cernovitz. A három úr a múlt estén ott 43573 5, 69 | és Cernovitz. A három úr a múlt estén ott sétálgatott 43574 5, 69 | akadt Zambelli kisasszony, a primaballerina. A király 43575 5, 69 | kisasszony, a primaballerina. A király hívatja a rendezõt 43576 5, 69 | primaballerina. A király hívatja a rendezõt s a rendezõ bemutatja 43577 5, 69 | király hívatja a rendezõt s a rendezõ bemutatja a kisasszonyt.~- 43578 5, 69 | rendezõt s a rendezõ bemutatja a kisasszonyt.~- Zambelli, 43579 5, 69 | Zambelli, Zambelli - tûnõdik a király. - Tudja-e, kisasszony, 43580 5, 69 | És Zambelli kisasszony a párizsi Operában táncol… 43581 5, 69 | párizsi Operában táncolA Temisztoklészek és Porfürogennetoszok 43582 5, 69 | utóda pedig miután beütött a seft, Párizsban áldomásozik… 43583 5, 69 | Spárta, óh Bizánc!… De a párizsi utcának tetszik 43584 5, 69 | párizsi utcának tetszik a király. Kedves és bájos 43585 5, 69 | király. Kedves és bájos a vieux marcheur szerepben. 43586 5, 69 | marcheur szerepben. Egyelõre õ a souverain a la mode…~Budapesti 43587 5, 69 | Egyelõre õ a souverain a la mode…~Budapesti Napló 43588 5, 69 | Napló 1904. november 9.~A. E.~ 43589 5, 70 | felõl robog Napfényországba, a sugaras Riviérára. Eddig 43590 5, 70 | estig, Párizsból Nizzába ér a napsugárra szomjúhozó utas.~ 43591 5, 70 | utas.~Az új vonat esemény a közlekedés terén és nemcsak 43592 5, 70 | berendezésével pél­dakép lehet. Úgy a lokomotívjait, mint a kocsijait 43593 5, 70 | Úgy a lokomotívjait, mint a kocsijait az új gyorsasághoz 43594 5, 70 | figyelemreméltóbb, mivel a befutott vasúti pálya Párizstól 43595 5, 70 | befutott vasúti pálya Párizstól a Riviéráig nagyon változó 43596 5, 70 | nagyon változó magasságú.~A Paris-Lyon-Méditerranée-társaság 43597 5, 70 | Paris-Lyon-Méditerranée-társaság úri jóvoltából a máris híres Côte dAzur 43598 5, 70 | Azur Rapide-dal mentem le a minap Nizzába. A kontinens 43599 5, 70 | mentem le a minap Nizzába. A kontinens leggyorsabb vonata 43600 5, 70 | kilométeres gyorsasággal száguld a Côte dAzur Rapide, ami 43601 5, 70 | Azur Rapide, ami egy kicsit a szó teljes értelmében szédületes 43602 5, 70 | kocsiban bûvészkedni kell a villával, késsel. A kocsiablakokra 43603 5, 70 | kell a villával, késsel. A kocsiablakokra fatáblákat 43604 5, 70 | akik hajlandósággal bírnak a tengeri betegségre. Ehhez 43605 5, 70 | tengeri betegségre. Ehhez a nyargaláshoz szokni kell. 43606 5, 70 | múlva már lassúnak ítéli ezt a száguldást a minden gyorsasághoz 43607 5, 70 | lassúnak ítéli ezt a száguldást a minden gyorsasághoz hozzászokó 43608 5, 70 | akik nem mernek utazni a Paris-Lyon-Méditerranée 43609 5, 70 | gondoskodni helyrõl, aki a Côte dAzur Rapide-dal akar 43610 5, 70 | megyen. Egy-két percig áll a legnagyobb állomásokon. 43611 5, 70 | extra-rapide elsõ útja. A Paris-Lyon-Méditerranée 43612 5, 70 | Paris-Lyon-Méditerranée fõtisztviselõi s a sajtó képviselõi próbálták 43613 5, 70 | Monte-Carlóban, s vidám volt a legelsõ utazás mindenképpen. 43614 5, 70 | legelsõ utazás mindenképpen. A vonatvezetõ mérnök azonban 43615 5, 70 | rekord sikere miatt, hogy a vonat gyorsabban érkezett 43616 5, 70 | az extra-rapide, melyet a Wagonlits-társaság kezdeményezett 43617 5, 70 | kezdeményezett voltaképpen, s a társaság képviselõje gúnyolódott 43618 5, 70 | gúnyolódott is egy kicsit a banketti beszédek során, 43619 5, 70 | hogy már-már feladták volt a tervüket. És íme ma már 43620 5, 70 | kilométeres gyorsasággal repül.~A leggyorsabb európai vonat 43621 5, 70 | étkezõkocsikkal. Az ára annyi, mint a többi gyorsvonaté. Csak 43622 5, 70 | többi gyorsvonaté. Csak a helyek fenntartásáért kell 43623 5, 70 | frank különdíjat fizetni.~A Paris-Lyon-Méditerranée 43624 5, 70 | sebességét, s bizonyos, hogy a Paris-Lyon-Méditerranée 43625 5, 70 | tanítványainak látszunk a vasút terén Amerikának, 43626 5, 71 | 71. LEVÉL A RIVIÉRÁRÓL~A Côte dAzur 43627 5, 71 | 71. LEVÉL A RIVIÉRÁRÓL~A Côte dAzur Rapide szinte 43628 5, 71 | szomszédságába hozta Párizsnak a Riviérát, ezt a gyönyörû 43629 5, 71 | Párizsnak a Riviérát, ezt a gyönyörû Napfényországot, 43630 5, 71 | s San Remo-ig nagy volt a nyáron a nyugtalanság a 43631 5, 71 | Remo-ig nagy volt a nyáron a nyugtalanság a háború miatt. 43632 5, 71 | a nyáron a nyugtalanság a háború miatt. Félõ volt 43633 5, 71 | elmaradnak az oroszok s elmarad a rubel. Dehogy is történt 43634 5, 71 | Dehogy is történt így. A Riviérán még soha sem volt 43635 5, 71 | soha sem volt olyan nagy a muszka invázió, mint az 43636 5, 71 | Eleddig két nagyhercege van a Riviérának, s úgy vélik, 43637 5, 71 | arisz­tok­rácia itt mulat. A háborúra semmi sem emlékeztet 43638 5, 71 | háborúra semmi sem emlékeztet a cannesi-i Meridien-villán 43639 5, 71 | ottlétekor küldött volt hírt a Budapesti Hírlap levelezõje. 43640 5, 71 | orosz tiszturak feledgetik a Meridien-villában a mandzsuriai 43641 5, 71 | feledgetik a Meridien-villában a mandzsuriai rém­napo­kat. 43642 5, 71 | rettenetes sorsú mártír. Láttam a parkban egy ifjú kapitányt. 43643 5, 71 | kapitányt. Egy golyó érte a koponyáját, s ez a kis ólomdarab 43644 5, 71 | érte a koponyáját, s ez a kis ólomdarab csecsemõt 43645 5, 71 | nagy számmal vonultak be a Riviéra legnemzetközibb 43646 5, 71 | legnemzetközibb társaságába a japániak. Nagyon sok a japáni 43647 5, 71 | társaságába a japániak. Nagyon sok a japáni különösen a legoroszabb 43648 5, 71 | Nagyon sok a japáni különösen a legoroszabb riviérai fészekben, 43649 5, 71 | Úgynevezett nagy szezont jósolnak a helyi jósok. Jön a belga 43650 5, 71 | jósolnak a helyi jósok. Jön a belga király, aki most gyönyörû 43651 5, 71 | Antibes-ban. Már megérkezett a német trónörökös menyasszonya. 43652 5, 71 | bizonyosra veszik, hogy jönni fog a trónörökös is. A lapok meg 43653 5, 71 | jönni fog a trónörökös is. A lapok meg azt újságolják, 43654 5, 71 | azt újságolják, hogy maga a Kaiser is a Riviérán akar 43655 5, 71 | újságolják, hogy maga a Kaiser is a Riviérán akar e télen pihenni. 43656 5, 71 | Riviérán akar e télen pihenni. A Courrier des Étrangers már 43657 5, 71 | ezer nevet publikált. Ez a névsor sok-sok érdekességgel 43658 5, 71 | sok-sok érdekességgel szolgál. A Bonaparte névvel egy hasábon 43659 5, 71 | névvel egy hasábon adja a Dreyfus Alfréd nevét s K. 43660 5, 71 | K. Abe tokiói japáni úr a szomszédságában szerepel 43661 5, 71 | szerepel az Uruszovoknak, a Radzivilleknek. s Tolsztojoknak.~ 43662 5, 71 | Tolsztojoknak.~Nagyon sok a magyar a Riviérán. A helyi 43663 5, 71 | Tolsztojoknak.~Nagyon sok a magyar a Riviérán. A helyi lapok 43664 5, 71 | sok a magyar a Riviérán. A helyi lapok hosszan és örömmel 43665 5, 71 | bérelte ki egész szezonra. A lapok hozzáteszik, hogy 43666 5, 71 | lapok hozzáteszik, hogy a gróf, ki egyik legelõkelõbb 43667 5, 71 | indult. Német újság, mely a Riviérán fogja dokumentálni 43668 5, 71 | osztrák-magyar hazafiságot. A lap kimondottan az osztrák-magyarok 43669 5, 71 | értesülések igéretével toboroz a Riviéra osztrák-magyarjai 43670 5, 71 | osztrák-magyarjai között.~Megnyílott a Monte-Carlo-i színház, a 43671 5, 71 | a Monte-Carlo-i színház, a nizzai opera. Csak Nizzában 43672 5, 71 | unatkozó idegen.~És már kész a farsangi mulatozás programja. 43673 5, 71 | nagyhercegek vállalták el a farsangi ünnepek védõségét. 43674 5, 71 | azonban van és lesz alkalom a mulatságra elég.~E közben 43675 5, 71 | Párizsban azok, kik hivatalosan a Riviérán pihennek. Még akik 43676 5, 71 | annyira pihennek, mint Geay, a lavali ex-püspök, kirõl 43677 5, 71 | hónapja annyi szó esett a francia-vatikáni viszály 43678 5, 71 | közelében él remete-életet. A minap õt is Párizs felé 43679 5, 71 | hozta egy robogó vonat.~A feledés országának tetszik 43680 5, 71 | feledés országának tetszik ez a fényes partvidék. A Meridien-villa 43681 5, 71 | tetszik ez a fényes partvidék. A Meridien-villa lakói, a 43682 5, 71 | A Meridien-villa lakói, a mulató orosz arisztokraták, 43683 5, 71 | mindezek fölött tündököl a Monte-Carlo-i tündérpalota, 43684 5, 71 | tündérpalota, mely egymaga gyártja a legrettenetesebb tragédiákat…~ 43685 5, 72 | 72. A FRANCIA GARNIZONOKBÓL~Párizs, 43686 5, 72 | Párizs, nov. 27.~Híre járt a minap, hogy Berteaux, az 43687 5, 72 | hadügyminiszter gárdát alakít. Ez a gárda csinos gárda volna. 43688 5, 72 | csinos gárda volna. Azok a tiszturak formálnák, akik 43689 5, 72 | tiszturak formálnák, akik a híres árulkodást mívelték, 43690 5, 72 | vezérkar - spiclikbõl.~Hogy a nevezetes és még mindig 43691 5, 72 | micsoda kavarodást keltettek a francia tisztikarban, az 43692 5, 72 | mutatja, hogy elhitte ezt a bolondos hírt majdnem mindenki. 43693 5, 72 | ilyen fölfordulást!… És a lapok egyre szállítják még 43694 5, 72 | szállítják még az anyagot. A kis vidéki társadalmak forronganak. 43695 5, 72 | bojkottálnak, civódnak. A kaszárnyákban pedig az utolsó 43696 5, 72 | olvashatja, hogy például a hatalmas ezredes úrról milyen 43697 5, 72 | milyen véleményt küldtek a még hatalmasabb hadügyminiszter 43698 5, 72 | hadügyminiszter úrhoz. Ezt a kémkedési históriát jobban 43699 5, 72 | jobban meg fogja sínyleni a francia hadsereg, mint egy 43700 5, 72 | katonatiszt, kiket most a piszkos jelentések publikálásával 43701 5, 72 | nem jutottak emelkedéshez. A minap egy katonatiszt özvegye 43702 5, 72 | s azt írta, hogy férjét a mellõzés vitte a sírba, 43703 5, 72 | férjét a mellõzés vitte a sírba, melyben része volt 43704 5, 72 | Megmagyarázhatatlan tévedésbõl a becsületrend tiszti jelvényét 43705 5, 72 | Most már mit tegyen az a tiszt, kirõl mindezt országvilág 43706 5, 72 | olvashatja?~Legnagyobb bûn a templombajárás. Ez szinte 43707 5, 72 | antirepublikánus gondol­kozásnál. De a vallásosság a protestáns 43708 5, 72 | kozásnál. De a vallásosság a protestáns tiszteknél is 43709 5, 72 | nevû ezredesrõl így szól a szabadkõmíves-jelentés: „ 43710 5, 72 | republikánus-számba vevõdni a réven, hogy pro­testáns. 43711 5, 72 | kell maradnia ezredesnek. A világért sem szabad elõlépnie!” 43712 5, 72 | parancsnok is protestáns s a szabadkõmíves feladó így 43713 5, 72 | protestáns ezredesnek az a bûne, hogy ezredét protestáns 43714 5, 72 | tele, s nem rokonszenvezik a zsidókkal.~És hány igazi, 43715 5, 72 | keserítettek halálra ezek a besúgások. Nem lehet például 43716 5, 72 | családjában küzdöttek s meghaltak a köztársaságért. Hivatkozik 43717 5, 72 | ítélettel sem tántoríthatják el a köztársaságtól. És a szabadkõmíves 43718 5, 72 | el a köztársaságtól. És a szabadkõmíves jelentés ezt 43719 5, 72 | hogy antirepublikánus.~A Vadecard-szisztéma - úgy 43720 5, 72 | úgy látszik - nemcsak a hadseregben volt otthonos, 43721 5, 72 | nem is végezhetett, mint a hadseregben.~Mikor a német 43722 5, 72 | mint a hadseregben.~Mikor a német Bilse-eset s néhány 43723 5, 72 | s néhány társa bejárták a sajtót, a francia közvélemény 43724 5, 72 | társa bejárták a sajtót, a francia közvélemény ujjongott 43725 5, 72 | francia közvélemény ujjongott a kárörömben. Hanem Franciaországnak 43726 5, 72 | Franciaországnak már sorsa az, hogy a legnagyobb botrányokra 43727 5, 72 | tud licitálni. Ami most a francia garnizonokról kisült, 43728 5, 72 | siralmas és leírhatatlan.~És a javulásban nem igen bízik 43729 5, 72 | év óta megkétszerezõdött a francia szabadkõmívesek 43730 5, 72 | francia szabadkõmívesek száma. A páholyok nem bírják befogadni 43731 5, 72 | opportunus jelentkezõket. És ami a legjellemzõbb, a legszomorúbb: 43732 5, 72 | És ami a legjellemzõbb, a legszomorúbb: még kavarog 43733 5, 72 | biztosítani magát, kéri fölvételét a páholyokba.~Budapesti Hírlap 43734 5, 73 | igézetes, mélységes kék a tenger. Ni, amott Cap-Martin. 43735 5, 73 | Halkan, titkosan suhant a kocsink. Csak vártam, csak 43736 5, 73 | fordulónál elém libeg az a szegény koronás asszony, 43737 5, 73 | bolondnak kése bevégezze a kálváriátEmitt Monaco. 43738 5, 73 | kálváriátEmitt Monaco. És ott a tengeren óriás sirályok: 43739 5, 73 | holnap. Alkonyodik. Kigyúl a pokol: a bank. Elegáns kocsik 43740 5, 73 | Alkonyodik. Kigyúl a pokol: a bank. Elegáns kocsik érkeznek 43741 5, 73 | parvenük:~- Egy nagyherceg. A cár nagybátyja…~- Ez Bonaparte 43742 5, 73 | még, mely megreszketteti a bugris szíveketÉn lehajtom 43743 5, 73 | bugris szíveketÉn lehajtom a fejem s elmondom tízszer, 43744 5, 73 | fenyegetõzve: holnapMit nekem ez a ragyogó pokol? Ez az elõkelõ 43745 5, 73 | holnap is. Alkonyatkor. Itt a parton. Mit néznék? Mindig 43746 5, 73 | csak azt, mint nyargal bele a kék tenger lila borulatos 43747 5, 73 | lila borulatos barnasága a közeledõ éjszakába. Ugye, 43748 5, 73 | Este tízre benyargalunk a télbe. Eszembe jut egy jámbor, 43749 5, 73 | eredetieskedéssel szidta azt, aki a gõzmasinát kitalálta. Én 43750 5, 73 | ostoba és banális lélek, aki a vonattól félti a vidék romantikáját, 43751 5, 73 | lélek, aki a vonattól félti a vidék romantikáját, no és 43752 5, 73 | vidék romantikáját, no és a szív békességes álmait. 43753 5, 73 | álmait. És most? Átkozom a kontinens leggyorsabb vonatát. 43754 5, 73 | Jaj, itt már nincs lombjuk a fáknak. Mâcon-ban egy farkas-bundás 43755 5, 73 | farkas-bundás vidéki ugrik fel a vonatra. Ez a bunda behozta 43756 5, 73 | ugrik fel a vonatra. Ez a bunda behozta a tél minden 43757 5, 73 | vonatra. Ez a bunda behozta a tél minden rettenetes szenzációját. 43758 5, 73 | bé:~- Párizs!…~Oh, jaj!… A kocsi robog velünk a hosszú 43759 5, 73 | jaj!… A kocsi robog velünk a hosszú rue Rivolin. Dermedten, 43760 5, 73 | látni, Monte-Christo várát, a csodálatos Dumas-atya álombirodalmát. 43761 5, 73 | állott Marseille-ban valamit a nyargaló, gonosz ördögszekér. 43762 5, 73 | milyen messze van Marseille!… A Dél!… A halál fagyát érezem 43763 5, 73 | van Marseille!… A Dél!… A halál fagyát érezem és rettegek 43764 5, 73 | zajkovásza Tarnopolból került. A kávéházak. A redakciók. 43765 5, 73 | Tarnopolból került. A kávéházak. A redakciók. Az emberek. Jaj… 43766 5, 73 | bundákkal bújnak kocsijaikba a boldogok. Nekem nincs meleg, 43767 5, 73 | és kocsim nem állhat meg aComédieelõtt. Pedig olyan 43768 5, 73 | drága prémekbõl. Beülni a föltárt páholyba. Nézni 43769 5, 73 | föltárt páholyba. Nézni a Capus új darabját, mely 43770 5, 73 | van, virágok illatoznak s a nap ragyog. Halódó betege 43771 5, 73 | ragyog. Halódó betege vagyok a hidegnek. Mi történt velem, 43772 5, 73 | hidegnek. Mi történt velem, a régi, vásott, falusi fiúval, 43773 5, 73 | fiúval, akinek ünnep volt a tél?… Ma korán lefekszem. 43774 5, 73 | korán lefekszem. De lesz a meleg ágyba bebújva nyakig, 43775 5, 73 | ágyba bebújva nyakig, míg a párizsi papír-falakon árad-árad 43776 5, 73 | papír-falakon árad-árad be a hideg a nyomorú, hideg kandallós, 43777 5, 73 | papír-falakon árad-árad be a hideg a nyomorú, hideg kandallós, 43778 5, 73 | kandallós, kis szobába. AVie Parisiennelapjait 43779 5, 73 | Olvasom, hogy megnyílt a szezon, hogy Párizs a világ 43780 5, 73 | megnyílt a szezon, hogy Párizs a világ közepe újra, hogy 43781 5, 73 | közepe újra, hogy mennyi itt a gyönyörûségMennyi!… Milyen 43782 5, 73 | Mennyi!… Milyen volna ott a nizzai temetõ fölött, a „ 43783 5, 73 | a nizzai temetõ fölött, aChâteaulegtetején napfényben 43784 5, 73 | napfényben fürödve nézni most a tengert!…~November 21. Odahaza 43785 5, 73 | olvasom. Meghógolyózták a premier-t is, Tisza Istvánt. 43786 5, 73 | fényes, fagyos levegõ. Nem ez a csúnya köd, mely a La Manche-on 43787 5, 73 | Nem ez a csúnya köd, mely a La Manche-on túlról jött 43788 5, 73 | elszomorodnék itt most még a vidám, kis Bölöni Gyurka 43789 5, 73 | Párizst. Hjah, ekkor nyíltak a virágok s a Bois-de-Boulogne 43790 5, 73 | ekkor nyíltak a virágok s a Bois-de-Boulogne felé kocsizni 43791 5, 73 | kolozsvári szigorlattal. Hol az a májusi vidámság? A Bois-de-Boulogne 43792 5, 73 | Hol az a májusi vidámság? A Bois-de-Boulogne legszebb 43793 5, 73 | forradalmat csinálni. Az öregapja a derék nebulónak talán arisztokrata 43794 5, 73 | különb és hasznosabb ember a Jockey-klub egész pereputtyánál, 43795 5, 73 | ember lesz, hirtelen lekapja a kalapját a legény.~- Mi 43796 5, 73 | hirtelen lekapja a kalapját a legény.~- Mi az, kocsis?~ 43797 5, 73 | Még ötszáz méterre volt a díszes elnöki kocsi, s a 43798 5, 73 | a díszes elnöki kocsi, s a sansculotteok unokája már 43799 5, 73 | sansculotteok unokája már oda volt a hódolástól… Milyen szép 43800 5, 73 | hódolástól… Milyen szép volt az a nap! Micsoda hullámzás a 43801 5, 73 | a nap! Micsoda hullámzás a bulvárokon!… És milyen sötét, 43802 5, 73 | fiakkeres kocsis nem megy ki a fejembõl. Íme, mi lesz Danton 43803 5, 73 | öregség jön? Brrr!… Ha még a régi legény volnék, ma - 43804 5, 74 | csodálatos leányát ábrázolja ez a faragott kép. Mikor annak 43805 5, 74 | kép. Mikor annak idején a Place de Rivolira, tövébe 43806 5, 74 | Place de Rivolira, tövébe a Tuilériák kertjének, fölállították, 43807 5, 74 | aranyos fényben csillog a Place de Rivolin Jeanne 43808 5, 74 | Rivolin Jeanne dArcnak, a dicsõséges szûznek kicsi 43809 5, 74 | szobra.~És úgy történt, hogy a francia napi politika Minotaurusza 43810 5, 74 | Minotaurusza megéhezett a régi múltnak e legendás 43811 5, 74 | Nem elsõ eset ez. Mikor a modern Franciaország fiók-Voltaire-jai 43812 5, 74 | legenda-faló dühbe borulnak, mindig a Jeanne d’Arc-legendán kezdik 43813 5, 74 | Jeanne d’Arc-legendán kezdik a dolgot, õk tudják, miért, 43814 5, 74 | dolgot, õk tudják, miért, de a kis csodálatos Jeanne-ra 43815 5, 74 | beszélnek, haragtól reszket a tolluk s rekedt a hangjuk. 43816 5, 74 | reszket a tolluk s rekedt a hangjuk. A haragos libre 43817 5, 74 | tolluk s rekedt a hangjuk. A haragos libre penseur professzorkák 43818 5, 74 | mindent ki nem derítettek a domrémy-i kis parasztleányról!… 43819 5, 74 | mártír-halált. Hogy az angoloknak a légy is többet ártott nála. 43820 5, 74 | többet ártott nála. Hogy a nép fantáziája szõtte az 43821 5, 74 | És hogy az egész história a tömeg-patológiára tartozik 43822 5, 74 | Mintha több volna mániánál az a módszer, mely egy szabadgondolkozó 43823 5, 74 | bölcsességével akarja nemcsak a jövendõt kiszabni, de a 43824 5, 74 | a jövendõt kiszabni, de a múltat is átalakítani. A 43825 5, 74 | a múltat is átalakítani. A természettudományos gondolkozásnak 43826 5, 74 | ítéletet. De ezek elõtt a mániákus szabadgondolkozók 43827 5, 74 | és Szent Lajos legendái a francia géniusz dicsõségét 43828 5, 74 | hirdetik. E legendákat lehet a mai gondolkozás rostájába 43829 5, 74 | mely 1425 óta eltelt, mikor a tizenöt éves JeanneIsten 43830 5, 74 | tizenöt éves JeanneIsten és a szentek segedelmévelmegindult 43831 5, 74 | rossz idõben cselekedte. A francia társadalom kezd 43832 5, 74 | társadalom kezd megirtózni attól a destruáló hadjárattól, melyet 43833 5, 74 | destruáló hadjárattól, melyet a szabad­gondolkozás szent 43834 5, 74 | szent nevében folytatnak a francia nemzeti érzés, a 43835 5, 74 | a francia nemzeti érzés, a múlt, a tradíciók ellen.~ 43836 5, 74 | francia nemzeti érzés, a múlt, a tradíciók ellen.~Két hét 43837 5, 74 | ellen.~Két hét óta forrong a francia diáknegyed. A rendõrök 43838 5, 74 | forrong a francia diáknegyed. A rendõrök naponkint csatáznak 43839 5, 74 | rendõrök naponkint csatáznak a tüntetõkkel. A diákokat 43840 5, 74 | csatáznak a tüntetõkkel. A diákokat egy párszor Coppée, 43841 5, 74 | diákokat egy párszor Coppée, a nagy francia poéta vezette 43842 5, 74 | szokott, de szomorú dolog, a politika is kizsákmányolta 43843 5, 74 | kizsákmányolta az ügyet. A nacionalisták a kormány 43844 5, 74 | az ügyet. A nacionalisták a kormány számlájára írták 43845 5, 74 | számlájára írták Thalamas bûnét, a kormány pedig fogta magát, 43846 5, 74 | ellenére, bûnösnek mondta ki a professzort, s elhelyezte 43847 5, 74 | vette Carnot gyilkosát.~A Thalamas-afférrel egyidõben 43848 5, 74 | krizantémmel s rózsával tüntetnek a Place de Rivolin. A Thalamas-affér 43849 5, 74 | tüntetnek a Place de Rivolin. A Thalamas-affér pedig sok-sok 43850 5, 74 | Jeanne dArc nincs útjában a haladásnak mint például 43851 5, 75 | 75. LEAR KIRÁLY PÁRIZSBAN~A nagy este lezajlott. Két 43852 5, 75 | tengerész végre is áthozta a La Manche-on a nagy britet, 43853 5, 75 | is áthozta a La Manche-on a nagy britet, ki elõtt a 43854 5, 75 | a nagy britet, ki elõtt a gall szellem eleddig semmi 43855 5, 75 | kísérletet újított föl ezzel a Strasbourg-bulvár híres 43856 5, 75 | Lear. És óriási sikere volt a - paródiájának. Azóta úgyszólván 43857 5, 75 | paródiájának. Azóta úgyszólván ez a Shakespeare sorsa a francia 43858 5, 75 | úgyszólván ez a Shakespeare sorsa a francia földön: paródia. 43859 5, 75 | az átültetés nehézsége. A való ok: a gall engesztelhetetlenség 43860 5, 75 | átültetés nehézsége. A való ok: a gall engesztelhetetlenség 43861 5, 75 | engesztelhetetlenség és önteltség. A francia szellem nem akart 43862 5, 75 | mindenen diadalmaskodik. Még a francia elfogultságon is. 43863 5, 75 | is. Shakespeare gyõzött. A politika hatalmának hirdetõi 43864 5, 75 | hirdetõi pedig rámutathatnak a különös véletlenre, hogy 43865 5, 75 | Az egyik Viaud Julien, a Vautour kapitánya, kit Pierre 43866 5, 75 | Pierre Loti néven ismer a világ. A másik Vedel, ki 43867 5, 75 | Loti néven ismer a világ. A másik Vedel, ki szintén 43868 5, 75 | szintén tengerész volt, s a tengerrõl hajózott be Árkádiába.~ 43869 5, 75 | este az Antoine-színház. A modern színpadi technika 43870 5, 75 | összeszedte, hogy illuzióját adja a primitív színpadnak. És 43871 5, 75 | És ez körülbelül megadja a kritikáját a tegnapi estének. 43872 5, 75 | körülbelül megadja a kritikáját a tegnapi estének. Francia 43873 5, 75 | elõadás. Nem is az angol s a maga korabeli Shakespeare 43874 5, 75 | megbecsüléshez jutott francia földön a brit óriás. A legfanatikusabb 43875 5, 75 | francia földön a brit óriás. A legfanatikusabb Shakespeare-imádó 43876 5, 75 | értelmében. Óriási volt a siker, habár sok-sok mindenben 43877 5, 75 | amit shakespeare-inek mond a nemzetközi irodalmi konvenció. 43878 5, 75 | nemzetközi irodalmi konvenció. A francia Lear patrónusai 43879 5, 75 | volna fel valahonnan, de a muzsika így is stílszerû 43880 5, 75 | Shakespeare-korabeli este kiszakí­tásáról a múltból. Fõképpen nem Párizsban. 43881 5, 75 | Csak arról lehet szó, amit a tegnapi esemény való­ban 43882 5, 75 | esemény való­ban jelent: a modern francia színpad lelkes 43883 5, 75 | ábrázolásból szintén ennek a lángoló lelkû mûvész­embernek 43884 5, 75 | lángoló lelkû mûvész­embernek a felfogása ragyogott ki. 43885 5, 75 | játszott minden szerepet. A közönség pedig értett, érzett 43886 5, 75 | egész este. És gyönyörködött a primitív színpadban, melyen 43887 5, 75 | primitív színpadban, melyen a Shakespeare-korabeli jelzõ 43888 5, 75 | jelzõ táblát azonban ezúttal a színpadi ördöngösség pótolta.~ 43889 5, 75 | Marokkóban valahol értesül a nagy este sikerérõl. Örökös 43890 5, 75 | föld csendjében idézték meg a francia színpadra. És mivel 43891 5, 75 | francia színpadra. És mivel a szerencsés lelkû franciák 43892 5, 75 | franciák között minden, még a legnemalkuvóbb mûvészet 43893 5, 75 | nagy dolgot csináltak, s a tegnapi este dátum lesz 43894 5, 75 | este dátum lesz valamikor a francia színpad történetében…~ 43895 5, 76 | Nemrégiben küldtünk hírt a párizsi Sorbonne eseményérõl. 43896 5, 76 | Államok tanszéket kreált a párizsi egyetemen s azóta 43897 5, 76 | azóta Párizsban sikk, divat a Sorbonne-ba járni s hallgatni 43898 5, 76 | amerikai institucióhoz jut a francia metropolisz. Egy 43899 5, 76 | Egészen olyat, mint amilyen a franciáké Rómában. A franciák 43900 5, 76 | amilyen a franciáké Rómában. A franciák római mûvészházát 43901 5, 76 | fenyegetni. Így érzik ezt a tervezõi is. Örökéletûnek 43902 5, 76 | egy amerikai hölgyé volt, a miss Smedleyé. Az összes 43903 5, 76 | amerikai mûvésztestületek, a kormány, a mecenások föllelkesedtek 43904 5, 76 | mûvésztestületek, a kormány, a mecenások föllelkesedtek 43905 5, 76 | pénz. Már szinte együtt van a mûvészház költsége. Egyetlen 43906 5, 76 | mecénás gondoskodik például a mûvészház könyvtáráról, 43907 5, 76 | akarják, hogy tanárokul a legkiválóbb francia mestereket 43908 5, 76 | mûvészkörök meghallgatása után a párizsi díj-akat. Tehetségükrõl 43909 5, 76 | mûvésznõk kerülnek majd a párizsi mûvészházba.~Az 43910 5, 76 | párizsi mûvészházba.~Az a komité, mely a terv megvalósításán 43911 5, 76 | mûvészházba.~Az a komité, mely a terv megvalósításán dolgozik, 43912 5, 76 | községtanácsához is beadta kérelmét. A mûvészház számára ingyen 43913 5, 76 | készségesen teljesíti e kérést. A Champs de Mars-on jelöl 43914 5, 76 | párizsinak hite szerint a jövõ Párizsának a középpontja 43915 5, 76 | szerint a jövõ Párizsának a középpontja lesz. Amerika 43916 5, 76 | voltak Párizsban. Ám most a Sorbonne új tanszéke és 43917 5, 76 | hirdetik, hogy Amerika immár a népek koncertjében kultúrája 43918 5, 76 | bennünket saját fészkünkben.~A Saint-Louis-i kiállítás 43919 5, 76 | ötletébõl sokan megcsinálták azt a jóslást az Amerikába kiránduló 43920 5, 76 | játszva fogja behozni azt a hátramaradást, melyet gazdasági 43921 5, 76 | melyet gazdasági munkalázában a kultúra terén természetszerûleg 43922 5, 76 | természetszerûleg mutat. A párizsi mûvészház kicsi, 43923 5, 77 | 77. VÁNDORMADARAK A RIVIÉRÁN~I.~Mária anyja~ 43924 5, 77 | villamos gépkocsi várta a nizzai pályaudvaron. A fekete 43925 5, 77 | várta a nizzai pályaudvaron. A fekete ernyõ alá, a puha, 43926 5, 77 | pályaudvaron. A fekete ernyõ alá, a puha, fekete ülésre méltóságosan 43927 5, 77 | gyászában ült Mária anyja. A soffõr megkapta a fejbólintást, 43928 5, 77 | anyja. A soffõr megkapta a fejbólintást, s a gépkocsi 43929 5, 77 | megkapta a fejbólintást, s a gépkocsi repültValahol 43930 5, 77 | fenségeik is. Zsúfolva volt a templom.~- Oh Passyban is. 43931 5, 77 | asszonyom az anyja ennek a csodálatos, egyetlen lénynek…~ 43932 5, 77 | automobil rohan tovább. A nyilván elõkelõ és valószínûleg 43933 5, 77 | már komolyan hiszi, hogy a világ másról sem beszél, 43934 5, 77 | leányárólHát nem furcsa?…~II.~A trubadúr özvegye~Egy sovány, 43935 5, 77 | ült. Valahova menni kell. A szezon még nincs itt, s 43936 5, 77 | nap múlva nyílik meg: És a színpadról zuhognak a rímek. 43937 5, 77 | És a színpadról zuhognak a rímek. Micsoda poémák!… 43938 5, 77 | Keleten, azt hirdetjük, hogy a gallok földjén egyetlen 43939 5, 77 | nóták mellett mulat…~III.~A kapitány felesége~Este volt. 43940 5, 77 | felesége~Este volt. Kocsiztak a langyos, illatos levegõjû 43941 5, 77 | illatos levegõjû utcákon a kapitány és a felesége. 43942 5, 77 | levegõjû utcákon a kapitány és a felesége. Egy véresszájú 43943 5, 77 | állott. Zivataros ülése volt a párizsi kamarának. Most 43944 5, 77 | kamarának. Most jönnek dróton a hírek. A véresszájú hírlap 43945 5, 77 | Most jönnek dróton a hírek. A véresszájú hírlap pedig 43946 5, 77 | közli mindezt az utcával. A hatalmas üvegablakokban 43947 5, 77 | durva „slágvortjain” van a sor. És messze ragyognak 43948 5, 77 | messze ragyognak az éjszakába a betûk:~„És miért teszi mindezt 43949 5, 77 | És miért teszi mindezt a kormány? Franciaországnak 43950 5, 77 | veszni, hogy Dreyfus, az a nyomorult áruló s a hívei 43951 5, 77 | az a nyomorult áruló s a hívei megbéküljenek…”~Kegyetlenül 43952 5, 77 | Kegyetlenül villognak a betûk. A sötétségben morogva 43953 5, 77 | Kegyetlenül villognak a betûk. A sötétségben morogva silabizálja 43954 5, 77 | silabizálja õket kint az utcán a tömeg. A kapitány látja. 43955 5, 77 | õket kint az utcán a tömeg. A kapitány látja. Megvetõen 43956 5, 77 | látja. Megvetõen néz le a kocsiból s föl az ablakokra. 43957 5, 77 | kocsiból s föl az ablakokra. A kapitányné hangja sikongva 43958 5, 77 | elrobogó kocsiból még elér a tömeghez egy-két zokogó 43959 5, 77 | zokogó asszonyi hang.~IV.~A hercegnõ~A hercegnõ!… Hogy 43960 5, 77 | asszonyi hang.~IV.~A hercegnõ~A hercegnõ!… Hogy ismerik 43961 5, 77 | mindig. És játszik. Ott ül a világcsavargók seregében 43962 5, 77 | világcsavargók seregében a trente-et quarante mellett. 43963 5, 77 | öreg asszonynak látszik a cifra kokottok között. Öreg 43964 5, 77 | meg nem maradt semmi, csak a játék. Veszít. Majdnem mindig 43965 5, 77 | állomáson, valamelyik fapadon. A tenger csodaszép s a hercegnõ 43966 5, 77 | fapadon. A tenger csodaszép s a hercegnõ olvasgatja szomorú 43967 5, 77 | olvasgatja szomorú arccal a megmaradt aranyakat és nem 43968 5, 77 | megmaradt aranyakat és nem nézi a tengert.~Akkoriban egy délutánon 43969 5, 77 | francia, író és divatos. A Margueritte-testvérek új 43970 5, 77 | beült hozzájuk többekkel a hercegnõ. Õk beszéltek tovább. 43971 5, 77 | hercegnõ. Õk beszéltek tovább. A fiatalabbik:~- Lehetne ám 43972 5, 77 | egy-két érdekes regényt írni a második császárság udvaráról. 43973 5, 77 | ilyen jeles dámája volt a császárságnak…~Az idõsebbik 43974 5, 77 | Még él. Ott él valahol a Riviérán…~A hercegnõ pedig 43975 5, 77 | Ott él valahol a Riviérán…~A hercegnõ pedig fáradt, szomorú, 43976 5, 77 | gyulladt ragyogással nézett a harmadik köztársaság fiatal 43977 5, 77 | lett volna odaadni nekik a megmentett aranyait. Nem 43978 5, 77 | aranyait. Nem került sor. A harmadik köztársaság Balzac-jai 43979 5, 77 | rátértek Combes politikájára. A hercegnõ pedig Nizzában 43980 5, 77 | Napló 1904. december 18.~A. E.~ 43981 5, 78 | 78. MISTRAL ÉS A NOBEL-DIJ~Budapest, dec. 43982 5, 78 | poétának jutott az idén ismét a Nobel-díj. Sully Prudhomme 43983 5, 78 | Prudhomme után Frédéric Mistral a megkoszorúzott. Azt várná 43984 5, 78 | várná mindenki, hogy ujjong a francia literatúra, hogy 43985 5, 78 | mint idei osztályostársa a Nobel-díjban: Echegeray, 43986 5, 78 | Nobel-díjban: Echegeray, a nagy drámaíró spanyol. Frédéric 43987 5, 78 | Victor nyelve. Nem is ismeri a nagy francia publikum Frédéric 43988 5, 78 | publikum Frédéric Mistralt. A német iskolák növendékei 43989 5, 78 | többet tudnak róla, mint a francia diákok. Mistralt 43990 5, 78 | konstruált múzsája számára. A régi provánszi trubadúrok 43991 5, 78 | trubadúrnyelvet. És ma lent Délen, a régi Provánsz helyén, a 43992 5, 78 | a régi Provánsz helyén, a régi Provánsz népe kezd 43993 5, 78 | Provánsz népe kezd rátérni a maga csúnya dialektusából 43994 5, 78 | zengzetes nyelvére. Itt nem a nép adott költõt. Legalább 43995 5, 78 | költõt. Legalább is nem a mai nép. Hanem támadt egy 43996 5, 78 | büszkén tekinthet vissza. Ma a provánsziak, a félibrék 43997 5, 78 | vissza. Ma a provánsziak, a félibrék sokan vannak. Van 43998 5, 78 | eszmének fia Mistral? Mert hát a próféták nem vaktában bukkannak 43999 5, 78 | vaktában bukkannak elõMistral a Latin egység prófétája. 44000 5, 78 | Latin egység prófétája. Ez a nagy poéta rettenetes álmot


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14500 | 14501-15000 | 15001-15500 | 15501-16000 | 16001-16500 | 16501-17000 | 17001-17500 | 17501-18000 | 18001-18500 | 18501-19000 | 19001-19500 | 19501-20000 | 20001-20500 | 20501-21000 | 21001-21500 | 21501-22000 | 22001-22500 | 22501-23000 | 23001-23500 | 23501-24000 | 24001-24500 | 24501-25000 | 25001-25500 | 25501-26000 | 26001-26500 | 26501-27000 | 27001-27500 | 27501-28000 | 28001-28500 | 28501-29000 | 29001-29500 | 29501-30000 | 30001-30500 | 30501-31000 | 31001-31500 | 31501-32000 | 32001-32500 | 32501-33000 | 33001-33500 | 33501-34000 | 34001-34500 | 34501-35000 | 35001-35500 | 35501-36000 | 36001-36500 | 36501-37000 | 37001-37500 | 37501-38000 | 38001-38500 | 38501-39000 | 39001-39500 | 39501-40000 | 40001-40500 | 40501-41000 | 41001-41500 | 41501-42000 | 42001-42500 | 42501-43000 | 43001-43500 | 43501-44000 | 44001-44500 | 44501-45000 | 45001-45500 | 45501-46000 | 46001-46500 | 46501-47000 | 47001-47500 | 47501-48000 | 48001-48500 | 48501-49000 | 49001-49500 | 49501-50000 | 50001-50500 | 50501-51000 | 51001-51500 | 51501-52000 | 52001-52500 | 52501-53000 | 53001-53500 | 53501-54000 | 54001-54500 | 54501-55000 | 55001-55500 | 55501-56000 | 56001-56500 | 56501-57000 | 57001-57500 | 57501-58000 | 58001-58500 | 58501-59000 | 59001-59500 | 59501-60000 | 60001-60500 | 60501-61000 | 61001-61500 | 61501-62000 | 62001-62500 | 62501-63000 | 63001-63500 | 63501-64000 | 64001-64500 | 64501-65000 | 65001-65500 | 65501-66000 | 66001-66500 | 66501-67000 | 67001-67500 | 67501-68000 | 68001-68500 | 68501-69000 | 69001-69500 | 69501-70000 | 70001-70500 | 70501-71000 | 71001-71500 | 71501-72000 | 72001-72500 | 72501-73000 | 73001-73500 | 73501-74000 | 74001-74500 | 74501-75000 | 75001-75500 | 75501-76000 | 76001-76500 | 76501-77000 | 77001-77500 | 77501-78000 | 78001-78500 | 78501-79000 | 79001-79500 | 79501-80000 | 80001-80500 | 80501-81000 | 81001-81500 | 81501-82000 | 82001-82500 | 82501-83000 | 83001-83500 | 83501-84000 | 84001-84500 | 84501-85000 | 85001-85500 | 85501-86000 | 86001-86500 | 86501-86796

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License