Kötet, Rész
1 1, 358| nyomorék sebes arcát megvetve fordította el a handabandázóktól. Ám
2 3, 19 | Dada sorsát Nagyváradon nem fordította meg a szerzõ. De az a páratlan,
3 5, 109| bohém-életbõl) címû könyvében fordította a közönség figyelmét azokra
4 6, 103| legjobbak. Magyarra Kürthy Emil fordította az Henry Bataille darabját,
5 6, 104| Kazinczy németre, Budenz finnre fordította le, s elszavalták neki:~-
6 6, 108| derülése révén. A darabot Góth fordította nagyon helyesen és úgy,
7 6, 178| darabot még Fáy J. Béla fordította volt. Elég szép közönség
8 7, 6 | pompásan, Molnár Ferenc fordította magyarra Flers és Caillavet
9 7, 55 | Sebestyén Károly jelesül fordította magyarra. A rendezés is
10 7, 102| rendezés, s Zboray Aladár fordította jelesül a darabot.~Budapesti
11 7, 130| szereplõ. Mikes Lajos jól fordította a darabot.~Budapesti Napló
12 7, 142| gárdából. A darabot jelesül fordította magyarra Ábrányi Emil. Van
13 7, 158| megemlítenünk. Mihály József fordította a darabot - jól.~Budapesti
14 7, 163| a dolgukat. Góth elmésen fordította a darabot s budapestiesítette
15 8, 21 | forradalmár volt. Talán õ fordította le elõször a munkások Marseillaise-ét.
16 10, 32 | de hangokra, melódiákra fordította le. De ha ezt így mondanám
|