Kötet, Rész
1 1, 182| 182. LA TRAVIATA~Szombaton este
2 2, 294| erre mi is elkiáltanók, a la Brieux, hogy: rettenetes,
3 5, 3 | vidám múzsacsarnoka látott.~„La main passe” a Feydeau új
4 5, 3 | Természetes mindezek után, hogy a „La main passe”-nak tízszer
5 5, 12 | együttesen Flers és Caillavet: La Monstansier címû, nagy érdeklõdéssel
6 5, 21 | 21. „LA PLUS FAIBLE”~[Saját levelezőnktől]~
7 5, 21 | van. Marcel Prévost írta. „La plus faible”, ez a darab
8 5, 21 | ennek az új darabnak. A „La plus faible”-rõl már jóelõre
9 5, 21 | Prévost-t, mely reklámja volt a „La plus faible”-nek. Mint a
10 5, 21 | melyben a nõ nem lesz mindig la plus faible.~Az „Erõs szûzek”
11 5, 21 | fölcsapott kuruzslónak. A „La plus faible”-nél alig-alig
12 5, 21 | érdekes lesz mindenha.~A „La plus faible” semmi. Egy
13 5, 23 | van ez így.” A place de la Concorde-on vagyok, mikor
14 5, 28 | 28. „À BAS LA CALOTTE!”~[A Budapesti Napló
15 5, 28 | Párizs, június 18.~„À bas la calotte!” Az új enciklopédisták
16 5, 28 | Clemenceau semmit. „À bas la calotte!” Most már akár
17 5, 28 | kiáltásban tör olykor ki: „À bas la calotte!” De ez a lázongás
18 5, 28 | enciklopédisták táborában van. „À bas la calotte!…”~„À bas la calotte!”
19 5, 28 | bas la calotte!…”~„À bas la calotte!” Az ember megérti,
20 5, 28 | enciklopédisták föllépése után. „A bas la calotte!” Franciaországban
21 5, 54 | gyémántboltos, mozgalmas rue de la Paix-re.~Belép a hercegnõ.
22 5, 60 | csésze fekete kávé a Café de la Nation-ban (Riviéra-járó
23 5, 60 | mennyire szomszédos a Café de la Nation és a Politeama?)
24 5, 68 | így nevezik az avenue de la Gare-t) nyitva volt a nagy
25 5, 69 | György király a souverain à la mode. Talán csak azért,
26 5, 69 | György király a souverain à la mode.~*~Thon ott van mellette,
27 5, 69 | Egyelõre õ a souverain a la mode…~Budapesti Napló 1904.
28 5, 73 | ez a csúnya köd, mely a La Manche-on túlról jött bizonyosan
29 5, 75 | tengerész végre is áthozta a La Manche-on a nagy britet,
30 5, 85 | Egyelõre még megmaradt a La Patrie Française elnöki
31 5, 85 | Lemaitre új darabját, a La massière-t. Csalódik, aki
32 5, 85 | tárul, és sikert arat. A La massière, a párizsi festõmûvésznõ
33 5, 86 | hátsó borító lapon]~Rue de la Paix~Hotel S Georges~de
34 5, 86 | Paix~Hotel S Georges~de la part de M.~Lamouet~[keresztben:]~
35 5, 109| ben halt meg, Scènes de la vie de Bohème (Jelenetek
36 5, 111| furcsa kínai história, a La troisième Lune, elég csinos
37 5, 157| mellett azonnal szállítsák el La Rochelle-be, ahol biztosabb
38 6, 20 | a nagyon furcsa, hogy a La Manche-on át a Magna Chartan
39 6, 23 | már úgy van, hogy a malgré la Gotha szuverének és arisztokraták
40 6, 49 | 49. LA TORTAJADA A PÁPÁNÁL~- Terpszikoré
41 6, 49 | Szomorúan.~- Beszélj.~- La Tortajada vagyok. Ez a nevem.
42 6, 49 | fogadja, színe elé bocsátja La Tortajadát is, aki ha fáradtan
43 6, 49 | trónon, kihallgatáson fogadta La Tortajadát, a Budapesten
44 6, 49 | mint ti fiaim vagytok.” És La Tortajada beszélhetett a
45 6, 57 | valamirevaló asszony csak a rue de la Paix-n vásárolhat Párizsban.
46 6, 58 | csokoládékat szolgál a Café de la Paix-ben? A csokoládé emléke
47 6, 64 | esztendeje, hogy ez a darabja: La main passé Párizsban színrekerült.
48 6, 111| Somló Sándor túllépett a La Manche-on Barrie Vén leányok-áért.
49 6, 120| juthat el szerelmük. C’ est la vie - Krisztus urunk után
50 6, 141| Westminster hotelben, a rue de la Paix-ben, nagyon nagy örömet
51 6, 142| hely…~…Mi is lenne, ha a La Manche németeket és angolszászokat
52 6, 142| határokon. Áttör talán a La Manche-on is. És ha közel
53 6, 145| Legyen csak chevalier de la Légion d’honneur Bartet
54 6, 152| HALOTT HADSEREG~Qui vive? La France. Quand même. Halottak
55 6, 152| Elektra a hamvvederrel: íme la France. Dehogy a reváns
56 6, 154| itt és ott, élünk. C’est la Vie.~Új pogányok és új nazarénusok
57 6, 194| mint - úrnak lenni.~*~„La mariée est trop belle.”
58 6, 203| Budapestre ismét a nagy Yvette. La mère Bontemps száll-száll.
59 7, 34 | a kirakatban, a rue de la Paix-n…~III.~Vitboi~Ha igaza
60 7, 65 | taktikával dolgoznak. A guerre à la guerre fölött Marokkó tartja
61 7, 84 | Riviérán. Új darabot ír a La Rafale után. Annyit azonban
62 7, 106| játszotta a nagy nõi szerepet a La Rafale-ban, melyet Baccarat-nak
63 7, 106| A vége az lett, hogy a La Rafale-t le kell venni a
64 7, 171| Párizsban senkise mondja, hogy la mariée est trop belle. Sõt
65 7, 201| családalapításnak illett a de la Pailleterie marquis unokájához.
66 7, 212| kellett lennie, míg a mai La Fille Elisá-ban a kedves
67 7, 242| ábránd, amelyben „sötétség a la Guzi kenõcs” szerepel. Ön
68 8, 5 | Sacré-Coeur-templom elõtt La Barre szobra áll nemsokára.
69 8, 5 | oda az Estrapade-térrõl La Barre lovagnak Servet:~-
70 8, 5 | egyetlen híve se mentegeti. És La Barre lovag gyilkosai? Õk
71 8, 23 | szerecsen nõ, öltözve a la parisienne, száz aszfaltbetyárt
72 8, 24 | szerint e szót: a Haza, la Patrie, õ ejtette ki elõször
73 8, 24 | tudnak igazat mondani. A la Patrie szó Jeanne d’Arc
74 8, 44 | micsoda kincs az eszperantó. „La lingvo esperanto presentas
75 8, 44 | lingvo esperanto presentas al la mondo civilizata la sole
76 8, 44 | presentas al la mondo civilizata la sole veran solvon de lingvo
77 8, 70 | 70. LA BARRE - DÓZSA GYÖRGY~La
78 8, 70 | LA BARRE - DÓZSA GYÖRGY~La Barre lovagról, aki szobrot
79 8, 70 | az ember, ha magyar. Ez a La Barre lovag csak azért kapott
80 8, 70 | is meggyújtaná a máglyát. La Barre lovag nem vette le
81 8, 70 | harcát s természetes, hogy La Barre lovag szobrot kapott.
82 8, 70 | nem sajátíthatnak ki. Mint La Barre lovagot választották
83 8, 70 | Magyarország tulajdonosai. Miként La Barre lovagnak a szabadgondolkozó
84 8, 81 | válaszolnak a klerikálisok a La Barre-szobor emelõinek.
85 8, 91 | Spanyolországba. A spanyol O.M.G.E., a La Union Agricole szóba állt
86 8, 95 | széles pocsolyák. A Café de la Paix elõtt a rossznyelvû
87 8, 95 | Voilà Paris: ville de la lumière et de la boue.~S
88 8, 95 | ville de la lumière et de la boue.~S a csúnya, leves
89 8, 119| új, óriási harangja is. La Barre lovag szobra álmélkodhatik
90 8, 128| szerint Franciaországban à la Commune minden negyven-ötven
91 8, 131| másolni. Mikor Carolus-Duran, La Gandara lelketlen és unalmas
92 8, 137| koalíciónak. A lap címe La France à l’Étranger. A lap
93 8, 137| hogy miért idõszaki lap a La France a l’Étranger. A Chélard
94 8, 143| palota, ahol a Szalonok la Réunion is van Fényes iparcikkek.
95 8, 189| szerkeszt. A lapot röviden „La France à l’Étranger”-nek
96 8, 206| Marigny-színházban játszik. Egy Giska la Bohémienne címû darabban.
97 8, 243| múlt évadban mutatott be. A La Rivale fõhõse Brizeux szobrász.
98 8, 243| fiatal leány, a vetélytárs, a la rivale. A mûvész elcsábítja,
99 9, 177| Il aime~un peu~beaucoup~ŕ la folie~pas du tout.”~És én
100 9, 177| l’aime~un peu~beaucoup~ŕ la folie~pas du tout.~És kalász-tépéssel
101 9, 177| ismert ars poetica-ját. „De la musique avant toute chose…
102 9, 177| musique avant toute chose… pas la couleur, rien que la nuance …
103 9, 177| pas la couleur, rien que la nuance … Prends éloquence
104 9, 181| intellektuálisoknak? Nos, Emerich Madách La tragédie de l’homme-ját,
105 9, 185| 186. LA FEMME FATALE~Párizs, február
106 9, 185| elõkelõ, külön asszony-típus: La Femme Fatale. Így írom én
107 9, 185| megírták: férfi sorsa a nõ.~La Femme Fatale, valóban csak
108 9, 185| eldöngetné õnagyságát. Íme, a La Femme Fatale népszerû magyarázata,
109 9, 192| megcsúfolásában. Aiszoposz La Fontaine Kipling, elõttük
110 9, 197| Edward király mulat~A Rue de la Paix-n sétál egy jóképû,
111 9, 210| és jaj, be rossz versek a La Barbe Bleu és társai, Anatole
112 9, 217| keserûséget keltõ feliratot a parlamenthez, hogy nincs az a
113 10, 4 | André Gide új könyve, a „La Porte étroite” szintén ezt
114 10, 5 | Párizsba. A vállalat, a „La Feuille Littéraire” talán
115 10, 6 | cultivée, renseignée comme la vôtre, aurait dû être la
116 10, 6 | la vôtre, aurait dû être la dernière à commettre une
117 10, 6 | tiens simplement à rétablir la vérité objective, indiscutable,
118 10, 6 | indiscutable, de notre mouvement:~La revue Nyugat (Occident)
119 10, 6 | revue Nyugat (Occident) est la première revue littéraire
120 10, 6 | littéraire et critique de la jeune Hongrie. Son but est
121 10, 6 | est de séparer nettement la littérature de la politique
122 10, 6 | nettement la littérature de la politique et de la «politicaillerie»
123 10, 6 | littérature de la politique et de la «politicaillerie» qui chez
124 10, 6 | le plus grand malheur de la Poésie et des Lettres. Si
125 10, 6 | mouvement d’art.~Quant à la personnalité de M. de Gérando,
126 10, 6 | est toujours le reflet de la Budapesti Hírlap.~Je veux
127 10, 6 | plein de talent, et sa pièce la Vierge, quoi qu’elle soit
128 10, 7 | megmérgezett az ivóvíz. A Rue de la Paix ékszerészei elviszik
129 10, 15 | 15. LA VIERGE FOLLE~Jézus példázata
130 10, 15 | darabjával, melynek címe „La Vierge folle”, s a Gymnase-színházban
131 10, 17 | terjedelmén. Dehogyis a színpad La Fontaine-ja Edmond Rostand,
132 10, 27 | 27. „A LA MANIÈRE DE…”~Úgy gondolom,
133 10, 27 | és Charles Muller urak „A la manière de…” könyve már
134 10, 27 | kicsúfolnának végre. „A la manière de” Paul Reboux
135 10, 30 | 30. LA CHÂTEAU DE LA BELLE-AU-BOIS-DORMANT~„
136 10, 30 | 30. LA CHÂTEAU DE LA BELLE-AU-BOIS-DORMANT~„Bizony
137 10, 33 | immonde, et l’âme basse de la femme le rend plus immonde
138 10, 54 | általa. „Le vent est fort, la marée haute il faut quitter
139 10, 54 | Talán most tanár lesz, à la Jókai, ha lehet, de ha él -
140 10, 61 | 61. LA FANCIULLA DEL WEST~Ama nem
141 11, 136| bíróul fölléptetni. Bibi, La Purée, Verlaine rongyos,
|