Budapest,
dec. 17.
Francia
poétának jutott az idén ismét a Nobel-díj. Sully Prudhomme után Frédéric
Mistral a megkoszorúzott. Azt várná mindenki, hogy ujjong a francia literatúra,
hogy immár másodszor becsülik így meg. De nem ujjong ám. Sõt ellenkezõleg.
Frédéric Mistral nem francia poéta.
Szinte annyira nem francia, mint idei osztályostársa a Nobel-díjban: Echegeray,
a nagy drámaíró spanyol. Frédéric Mistral nemcsak nem francia, de ha rajt
állana, holnap már sehol sem zengene Voltaire és Hugo Victor nyelve. Nem is
ismeri a nagy francia publikum Frédéric Mistralt. A német iskolák növendékei
többet tudnak róla, mint a francia diákok. Mistralt le kell fordítani francia
nyelvre. Õ idegen nyelven ír, mely majdnem annyira lehet spanyol, vagy olasz,
mint francia.
Csodálatos
jelenség ez. Talán soha és sehol sem volt párja. Frédéric Mistral valósággal új
nyelvet konstruált múzsája számára. A régi provánszi trubadúrok nyelvébõl
csinált egy új trubadúrnyelvet. És ma lent Délen, a régi Provánsz helyén, a
régi Provánsz népe kezd rátérni a maga csúnya dialektusából Mistral zengzetes
nyelvére. Itt nem a nép adott költõt. Legalább is nem a mai nép. Hanem támadt
egy költõ, ki nyelvet, iskolát, irodalmat csinált.
Hetvenéves
elmúlott már régen Frédéric Mistral. Életére, munkájára büszkén tekinthet
vissza. Ma a provánsziak, a félibrék sokan vannak. Van provánszi irodalom, van
provánszi jövendõ.
Mistral
zsenijét nem kisebb ember vette észre, mint Lamartine. Tu Marcellus eris, -
jósolta neki, s Lamartine jóslása bevált.
Micsoda
hatalmas eszmének fia Mistral? Mert hát a próféták nem vaktában bukkannak elõ…
Mistral a Latin egység prófétája. Ez a nagy poéta rettenetes álmot álmodik.
Mistral nem akarja, hogy francia nép legyen. És nem akarja, hogy olasz, hogy
spanyol nép legyen. Õ egy nagy latin
nációt akar, mely kivesse magából a longobárd, vizigót, frank és normand
keménységeket. Dél gyõzedelmét akarja, a latin
Dél gyõzedelmét. Amilyen õrületes, olyan gyönyörû álom ez. Költõibbet
álmodni sem lehet. Valóra aligha fog válni. De örök és halhatatlan tanúsága
lesz a latin egységnek.
A
rebellis langue d’Oc nagy diadalát jelenti a svéd akadémia ítélete. És hogy ezt
éppen fönn Északon mûvelték!… A hivatalos francia irodalomnak van oka
neheztelni. S a félibrék-nek van okuk
örülni. Igazuk van, pedig haragusznak, a francia íróknak. Mistral majdnem olyan
idegen nekik, mint egy breton, vagy baszk poéta. Csak sokkal veszedelmesebb.
A
nagy provánszi trubadúr egyébként lent él mindig, a vidéken. De Párizsban van
egy irodalmi nagykövetsége, s ha valami provánszi költõ-ünnepen megjelen,
melyek régi provánszi szokás szerint szerelmi
törvényszékek formájában ejtik meg a költõk versenyét, hihetetlen megható
rajongással gyûlnek össze tiszteletére a félibrék s mindazok, akiket Mistral
poézisa meghódított a provánszi nyelvnek. A Mireille költõje a Nobel-díjat
Arles-ban egy provánszi múzeum céljaira adja. Régi terve, munkájának betetõzése
ez. Egyéni munkájának és életének. Mert õ ezenfölül tántoríthatatlanul hiszi és
vallja, hogy majd egykoron Provánsz nyelvén fog szólni minden latin, minden
francia, olasz, spanyol, portugál, stb.
Költõ-király
az agg Mistral. Csodálatos hatását mi sem bizonyítja jobban, mint hogy
külföldiek tanulják meg az õ poézisa kedvéért a provánszi nyelvet, Mistral
nyelvét. Roosevelt elnök például gyönyörûen beszéli a Mistral által
újjáteremtett langue d’Oc-ot, s neki
Mistral a kedvelt poétája. A német és olasz iskolákban Mistral verseit
tanítják. És hiába mondják a francia hivatalos irodalom emberei, hogy Mistral
minden sikeréhez, a francia nyelv messzeérõ hatalma által jutott. Ez lehet,
hogy így van, s vigasztalásnak is jó. Ám a valóság az, hogy jelenleg nincs
Mistralhoz fogható élõ költõ-alakja a francia irodalomnak és Mistral - nem
francia. Annyira nem francia, hogy francia kitüntetést sem fogad el. A francia
akadémia halhatatlanjai közé talán bejuthatott volna már, de õ elõre
protestált. Õ nem francia.
A
Nobel-díj ez évben nem hódolt abszolúte a francia géniusznak, ha némely francia
újság így is akarja francia hiúságból föltüntetni. Mert a francia géniusznak
fájdalmas büszkesége lehet csak az, hogy belõle s ellenére új géniusz képes
születni. A svéd akadémia döntése egy óriási egyéni tettet koszorúzott meg
voltaképpen: Mistral nyelvet, irodalmat, s hogy úgy mondjuk, egész kis világot
teremtõ kultúrmunkáját. És különös dolog, hogy ezúttal germán kezek fontak
koszorút egy olyan eszme legfanatikusabb apostolának, mint a latin egység…
Budapesti Hírlap
1904. december 18.
|