- A Nemzeti Színház
bemutató előadása -
A
Killicrankie herceg híres darab. Emlékezünk; hogy nagy londoni diadaláról írtak
mindenféle hírlapok. Most már csak az a kérdés, hogy úgy siettek-e vele az
olasz, a német, az orosz, a francia publikum elé is, mint siettek a magyar elé?
Az
anglománia föl-föllép a kontinensen. Tanulhatnánk is sok helyes okos dolgot
John Bulltól. Csak az a nagyon furcsa, hogy a La Manche-on át a Magna Chartan
és Shakespeare-n kívül még az érték
is rendszerint veszít, mire a kontinensre ér. Hát még mire Budapestre kerül.
Még a parlamentáris doktrinák is odavannak a hosszú úttól. Olcsóbb
szállítmányok hogyne silányulnának meg!…
Bizony
az a világ, ott a szigeteken, igen más világ, mint a mienk. Az angol-szász
elõször angolszász - azután ember. Minõ küzdelmeik voltak ott mindig a
nagyon-embereknek, a mûvészeknek. Csak ez a példátlan küzdelem teremthetett
olyan gigászt, mint Shakespeare.
De
pardon, ez aztán igazán nagyon messze vinne bennünket Robert Marshall úrtól,
aki Killicrankie herceget, a Nemzeti Színház ma esti darabját írta. Csak
röviden írunk még ide valamit. Nincs még Európában egyetlen hely, hol a drámai
színpad megújhodását Londontól várják.
Nem
várják talán Budapesten sem. Barrie az „Egyenlõség”-gel rápuskázott a magyar
közönség ízlésére. Ez a szerencsés és véletlen siker aztán egy kicsit
megtévesztette az embereket.
Hiszen
még Wilde-nek sem volt igazi sikere nálunk. Pedig õ nagy mûvész-ember volt. Na
aztán az angol humorral pláne kétes vállalkozás szerencsét próbálni. Hiába
szuggerálják nekünk, hogy ez a humor „egészséges”. Akkor, sajnos, mi
gyógyíthatatlan betegek vagyunk.
Pedig
a Robert Marshall darabja érdekes és kedves. Londonban nagyszerû lehet. Ha
bohózat is (pedig nem éppen az), író-ember írta. Maga az író „bohózatos
szerelmi történet”-nek keresztelte. Mindenesetre elég bohózatos és - mégsem
bohózatos. Angol minden kis ízében.
Killicrankie
herceg egy igen furcsa lord. A szép Henriette grófkisasszonyt szereti s mivel a
lady nagyon makrancos hölgy, ki ezt a szerelmes, szép, gazdag férfiút makacsul
akaratlannak, csapodárnak, kezére nem méltónak tartja, a herceg szinte õrületes
csellel akarja kézfogóra bírni a szép leányt. Egy kis összeesküvéssel olyan
helyzetbe kerül lady Henriette, hogy egy õs-skót várkastélynak, s Killicrankie
hercegnek a foglya lesz. Nem vígasztalan ez a fogság. Robert Marshall furcsán
klasszikus vígjátékot ír. A szerelmes pár mellé odaállít egy másik szerelmes
párt. Itt az asszony, Mulholland asszonyság a támadó és hódító, Pitt Welby
képviselõ, egy kedvesen, bolondosan mulya fiú az ostromlott, aki szivesen enged
az ostromnak. Õket is a varázskastélynak hivatása boldogokká tenni. Lady
Henriette makrancoskodik. Végre is beleegyezett az ötletes és vakmerõ modern várúrba,
de egy igazi angol vígjáték-hõsnõhöz illõen ezt csak akkor vallja be, mikor a
bájos, Nõi makrancok nagy ismerõje, Killicrankie herceg kijelenti, hogy már nem
akarja nõül venni. Nagy házasodás lesz persze a dolgok végén.
De
ez a mese keveset sejtet a darabból és a darabról. Robert Marshall: beszéltet.
És ez a valami. Ennek kellene pótolni a drámát. És itt lesz különösen angolos a
darab. Mintha csak ezért, csupán csak ezért jönnének a színpadra Robert
Marshall alakjai, hogy egymástól ötleteket, szellemes vagy legalább is bizarr,
de mindenekfölött kacagtatásra szánt megjegyzéseket csaljanak ki. És néha ez
nagyon sikerül - még a darab ártalmára is. Valóban: naív, éles, kedves és
bizarr ötletek váltogatják egymást. És mi e csiklandozó mulatságok mellett a
szerzõvel együtt folyvást apró zökkenések között érünk a mese nagyon is
elnovellásodó végéhez.
Az
angol publikum talán ott is mulathat, sõt okvetlenül mulat, ahol mi nem tudunk.
Mulholland asszonyon, a meggazdagodott enyvgyárosnõn, az õ nem túlságos urbanitásán
például pokolian mulathat egy finom angol burzsoa s még több egészen angolos
dolgon és alakon, bizonyára az újságírón is, aki egy kidobott levéllel
értesítve mint postáslegény szökik be a nagy szenzációt rejtegetõ várkastélyba.
Mindenesetre a második fölvonása olyan ennek a „bohózatos szerelmi
történet”-nek, hogy szinte meg is érti az ember a sokfajta távolból is a
londoni nagy sikert.
A
Nemzeti Színház sokat várt e darabtól. Meglátszik a kiállításon is. A második
fölvonás díszletei a legskótabban angol illúziókat keltettek az emberben. Még a
„mistletone” is (vagy hogy hívják) föl volt akasztva, a karácsonyi gally, mely
alatt angol házakban szabad a csók.
Az
elõadáson is ez a nagy reménység látszott meg dicséretesen. Nekünk - bevalljuk
- a két férfiszereplõ tetszett legjobban. Császár és Dezsõ, de fõként Dezsõ. Õk
nagyon intelligensek, nagyon ötletesek, kedvesek, mulatságosak voltak. Mindezt
szóról-szóra a hölgyekrõl, Csillag Terézrõl és Ligeti Juliskáról el lehet, sõt
el kell mondanunk. De Csillag Teréz talán rusztikusabbnak vélte az özvegy
enyvgyárosnét, mint amilyen. Ligeti Juliska pedig egyénisége miatt nem lehetett
sem elég makrancos, sem elég ladys.
Ez egyben bók is mindkettejüknek. A kisebb szerepûek igen jelesek. És ha London
igazán nagy sikert nem hozhat
Budapestnek, ennek London az oka.
Budapesti Napló
1905. február 1.
(Dyb)
|