- Levél a nemzethez
-
Ez
a lelkes, dicséretes verses vezércikk nem térítené észre a koalíciót. Versnek
pedig nem vers. Kérjük: intézkedjék két napon belül a kézirat sorsáról.
Kivételesen megõrizzük írását két napig.
P. V. (Budapest)
A.
E. hétköznapokon délután 6 és 7 óra között a szerkesztõségben megtalálható.
Tudomásunk szerint szívesen egyezik bele a versek szerbre fordításába. De a már
megjelent fordítás dolgában itt nyilvánosan kell valamit kijelentenie. A kötet
Párizsi ciklusában három Baudelaire szonettnek és néhány Rictus-strófának a
fordítása is belekerült. Harmadiknak pedig nem egészen fordításképpen (fordítás
alatt a lehetõ legteljesebb hûséget értve), de egy Verlaine-vers hangulatának
magyar megrögzítéseként a Paul Verlaine álma címû vers. Azért ez a cím, mert A.
E. el akarta kerülni a vers mellett a magyarázó jegyzeteket. Egyébként A. E.
szívesen áll a szerkesztõségben, a mondott idõben bármikor az ön
rendelkezésére.
Celldömölk
A
dancs szó már Erdélyben él leginkább. Magyarország sok vidékén is használják
azonban. Az irodalmi használatból azonban ez az õsi, gazdag értelmû szép szó
kikopott. Csak sok más jelzõvel helyettesíthetjük: könnyelmû, tunya, szennyes,
semmiházi.
Versekről és
más kéziratokról
Sok
száz rossz vers gyûlt föl hajlékunkban. Társulnak velük más haszontalan írások.
Kilencvenkilenc percentje nem érdemel ugyan udvariasságot. Mégis jelentjük,
hogy mihamar választ kapnak íróik.
Budapesti Napló
1906. április 9.
|