(Kosztolányi
Dezső verses könyve)
Ha
Kosztolányi Dezsõt neuraszténiás anyánk, az Élet, valóban szeretné, inkább
Perzsiában szülte volna meg. Hazafias, magyar olvasóm, ne fortyanj föl
hirtelenkedve, de ez a Kosztolányi: poéta. Irán sivatagján pedig jobb sorsa van
a tetõtõl-talpig költõnek, mint a magyar Alföldön, Teheránban, mint Budapesten.
Ezt úgy-e mindannyian tudjuk, nem új, nem is magyar igazság, de szinte
nemzetközi. Haszontalan, tûnõdõ óráimban sokszor és váltig kínzott is már engem
ez a keserûen tréfás probléma. Itt vagyunk, magyarok, Európa Keletén, idegenül,
sajátos, magyar kiefbe merülve. Utáljuk a mozgékony, háborgató Nyugatot,
sujtásos gõg a lelkünkön s kis álmainkhoz ragaszkodunk. Észre csak azt vesszük,
amit akarunk, szeretünk sírni a szárazfa cigány sírására. Szeretünk szolgákat
tartani, szeretjük a cifra rongyokat, mi vagyunk a világ elsõ poéta-nációja. Mi
ronthatott meg bennünket, hogy olyanféle költõ-kultuszunk nincs, mint
Perzsiának? Milyen kedves, különös, romantikus enyhítõ körülmény volna ez a mi
számunkra.
Iszpahán
vagy Kum táján ma is kell még élniök gyémántos kánoknak. Valószínû, hogy ezek
már legénykoruk hajnalát a párizsi Sorbonne körül mámorosítják meg. De
hazamennek csókolni az asszonyt, ûzni a vadat, ápolni a virágot s hallgatni a
költõket. S ha Kosztolányi Dezsõ perzsa lantos volna, okvetlenül a legdúsabb és
a legnemesebb kán szólna hozzá így:
-
Mindenem a tied, isteni szájú, új Háfiz, parancsolj, mulass, csak énekelj a
fülembe halálomig.
A
Négy fal között címû verses könyv
írója talán nagy szemeket mereszt. Csodálkozni fog talán, hogy Perzsiára s
Háfizékra gondolok. Nem tehetek róla, mert parancsolóan, égetve, a Korán
muzulmánbûvölõ erejével gyulladt föl bennem ez a gondolat. S mondta, szinte
zeng a fülemben: Kosztolányi Dezsõ egy Nyugatra vetett perzsa költõ. Csúnya,
tudományos szóval íme meg akarom magyarázni ezt a budapesti kávéházak népének
is: abszolút költõ. Ha föladnám neki
Arábia történetét, a reneszánszot, Häckelt, az egyszeregyet vagy a magyar
agrár-kérdést: õ mindegyikben ezer költõi témát találna. Újféle megindultság,
újféle színlátás, új muzsika és szinte mindig új forma válaszolna nekünk. A
legnagyobb írói adomány ez, olyan varázs, amely még az értetlen publikumot is
megfogja. S olyan bõség, mely megint a perzsa költõket hajtja példákul elénk.
Az édes szívû és dalú dalolókat, akiknek néhány ezer rím gyermekjáték volt.
A
Kosztolányi Dezsõ poézisa még annyiban is keleti s emberi a legszebb határokig,
mert: zarándoklás a sírok körül. Négy fal között járja a búcsúkat az olyan
ember, aki, hajh, nem született szerencsétlen sokadmagával egyetemben a saját
hazájában. Könyvek, olvasmányok, tûnõdések és elcsuklások közül fölbocsátja a
lelkét. Kezdi Plátón, Pánon vagy Zarathusztrán, végzi Lenaun, Petõfin,
Kosztolányin. Versben hívja tetemre Krisztus bal latrát, a keményet és véres
kínokban gõgöst. Odüsszeusz, Agamemnon, Dante kénytelenek föltámadni az õ forró
átérzéseiben. Idézi, kérdezi, üti, áldja a Halált, minden költõnek és
filozófusnak kenyeres pajtását, gyûlölt, õs cimboráját. Finom, mozgékony
orrlikakkal szagolja ki banális mindennapiságokból a fátumot. A titkot, a
szent jelentõséget, az örökös, bús törvényû melankóliát. Négy fal között,
lámpafényben, ellágyulva, nem gyõzhetnek az éles vonalak. Néha nem tudjuk: mi
volt olvasmány, mi volt ötlet s mi volt bensõ, lírai fölfakadás?
Õseinek
köldökszemlélése, sóhajtozó földimádása, minden kérdésre könnyekkel felelése:
ez is temetõ-járás. Zarándoklás, amikor énjét magyarázza, zarándoklás, amikor -
szerelmes. A szerelme is halálos álom s fogadok bármi pénzbe, hogy hús-vér
asszony nincs egyetlen szerelmes verse mögött sem. Ha olcsó emberrel volna
dolgunk, majdnem ráfoghatnók, hogy az eggyel-több ciklus kedvéért írt szerelmes
verseket is. Pedig dehogy így van: Kosztolányi rendkívül gyönge, finom,
vibráló, hallucináló lélek. Nincs tárgy, helyzet, legenda, ötlet, kigondolás,
érzés, sõt elszólás, amely egy vers erejéig, ha éppen ceruza van a kezében, meg
ne hassa.
Bántásnak
ne vegye se õ, se más: õ olyan költõ, akire egyenesen az irodalomnak van
szüksége. Emberi dokumentumokat nem kínál õ, mert nem kínálhat. Valami
félelmetesen új egyéniségnek gyilkos tolakodásával vagy tiltakozásával sem
keseríti õ el a jámbor lelkeket. Õ mûvész, õ költõ, õ író, nem tudom, hogy
mindenkivel meg tudom-e magam értetni: õ irodalmi író. Bevallom, hogy az én
számból nem éppen dicséret ez ma, amikor egyre biztosabban kezdem gyûlölni az
irodalmat. Szerencse, hogy a társadalmak dinamikája sikeresen dacol világ
végéig az olyan zöld, anarchista urak véleményével, amilyen én vagyok. Az
irodalom mégis csak irodalom lesz, míg ember és kultúra lesz. És mégis mindig
csak annak lesz igaza, aki nem taszítja el magától a kézenfekvõt és hasznosat.
Arról azután mi anarchisták magunk között civakodhatunk, hogy szabad-e az életet,
mely cselekvést jelent, betûs álmodozásokra elfecsérelni? Én a magam részérõl
tisztában vagyok vele például, hogy leghaszontalanabb az életemben: az írás. De
ha erõsebb volnék testben s több pénzem volna, bizony nem is írnék. És bizony
mondom, hogy Kosztolányi Napóleon-temperamentum és Vanderbilt-majoreszkó
lehetne, õ - tovább is írna.
Utálom
a könyvismertetésnek azt a módját, amely mutatványokat közöl. Tessék megvenni -
s ez minden hiúbb és gurmandabb magyar olvasónak kötelessége - Kosztolányi
könyvét. Már eddig is, vagy nyolcadszor e rövid írásban, kerültem ki, hogy
verssorokat ne idézzek. Becstelen és megcsúfító volnék: költõkbõl csak a
barbárok ragadnak ki sorokat. Vagy elhiszik az én impresszióim becsületességét,
vagy sem s akkor tessék ellenõrizni. Õszintén szólva, én nagyon biztonságosan
érzem magam Kosztolányi Dezsõrõl írván. Meg merem írni róla azt, amiért õ
késsel volna köteles mindenki másnak válaszolni. Hogy tudniillik az õ perzsa
bõségû és szépségû talentuma rokonos a néhai fõtiszteletû és méltóságos Szász
Károlyéval. Csakhogy - s ez a csakhogy
egy világ - hol volt Szász Károly idejében a magyar társadalom mai
kultúrforrongása? Kosztolányi Dezsõ azt cselekszi mûvészi módon, amit Szász
Károly kézmíves-mesterként is rosszul csinált. Az áthidalást, az ûr-betöltést,
a magyar irodalmi nívónak nemzetközi rangra emelését. Nem volt Hugónk,
Lamartine-ünk, de Vignynk, Baudelaire-ünk, Leconte de Lisle-ünk, Banville-ünk,
Herediánk és a többi. A németeket nem ismerem jól, de nem volt Heinénk,
Dehmelünk. Nem volt Carduccink s Carducci után esetleg nyomban D’Annunzió jött.
A fejlõdési zavarokat elsimítja, oszlatja olyan ruganyos talentum, mint a
Kosztolányié. Ez a kötete csak beharangozó, csodálatos készség, bõség, képesség
jelentkezése. Fordít és teremt és Horatiustól Dantén át Byronig s ha kell,
Nietzschéig s Ibsenig megcsinálja, ami a magyar lírából hiányzik. S ugyanakkor,
amikor kész médiuma a legdisztingváltabb zseniknek, formamûvész is. Rímeket,
sorokat, szó-muzsikákat, strófákat s variációkat szebben nála magyarul nem
eszközöltek.
Egy
hozzám írt levelében németesnek vallja a líráját Kosztolányi Dezsõ. Tagadom s
ártatlan negédeskedésnek, sõt öncsúfolásnak érzem ezt. Tanulni, bizony õ is a
románoktól tanult, franciáktól, olaszoktól. Amiközben lelke keleti tudott
maradni, sõt perzsa lélek, újra és újra állítom. Hadd írjak le még ide valami
borzasztóan szubjektív dolgot, mely után haragosaim még bõszebbek lesznek.
Kosztolányi Dezsõre alig vagy éppenséggel nem hatottak az Ady-versek.
Három-négy év óta a fiatalok, sõt az idõsebbek is, megbomoltak egy kicsit az új
versektõl. Nem vették észre, hogy e versek nem kívánják a magyar irodalom
törvényes gazdagítását. Ezek egyszerûen egy valakinek, egy szenvedõ embernek,
verses s csak szükségbõl verses, panaszkodása. Ezek után ami csak mûvészietlen
és csúnya van ez egészen egyéni versírásban, mindazt üdvözölhetjük egy sereg
költõ verseiben. Ha szomorú és megokosodott nem volnék, büszkélkednék e
sikerrel, de így fáj. Kosztolányi szûz maradt e rontó, mérges versektõl, legfeljebb
itt-ott egy kis nem létezõ erõnek a fitogtatása, egy-két újra-érzés, hazárdság
a szóban, sejtet valami gyönge reminiszcenciát. Megírhatom ezt róla bátran,
mert becsületes reverenciával vallom be, hogy költõnek legkülönb az újonnan
jelentkezettek között. Annyira költõ, hogy mindenkihez beszél s õ róla nem
kicsinylés, ha vizionáljuk, amikor egynémely versét az iskolában is tanítják. A
Kisfaludy-Társaságnak van egy fönntartott helye, esetleg, hirtelenül föltûnõ
költõ-talentum számára. Miért nem becsüli s veszi végre komolyan magát a derék
társaság? Megfiatalítná s rehabilitálná ebek harmincadjára jutott becsületét,
ha Kosztolányit észrevenné. A Négy fal
között nagy esemény a mi kulturális incidensekben szûkölködõ magyar
életünkben. Hozzám, fonnyadó reménységûhöz a már-már eltemetett magyar
lélek-föltámadás hit-erõsítését szállította. Valami jó készül a Perzsiánál is
rosszabb országban, ahol ilyen poéták teremnek.
Budapesti Napló
1907. június 1.
Ady Endre
|