„Lelki
kalandok”, „elbeszélések”, „ára 4 korona”, ésatöbbi, a címlapon, - ez mind nem
igaz, nem így igaz, ez mind közönséges és gyáva, bántó, szomorú. Igaz csak az,
hogy Grill Károly könyvkiadóvállalatában Szini Gyulának megjelent egy harmadfél
száznál több oldalas, gyönyörû, nagy poémás könyve. És szubjektive, ez írás
alkalmából, igaz még az is, hogy ez a könyv nagyon jó vagy nagyon rossz kezekbe
került, olyan ember kezeibe, aki Szini Gyulát már régen lesi.
„A
francia leány kalászt kezdett tépni - Szini Gyula egyik legbabonásabb
költeményében olvasható ez - a szerelmi babona, régi szavával:
Il aime
un peu
beaucoup
ŕ la folie
pas du tout.”
És
én öt esztendõ óta voltam és vagyok vala talán ugyanígy, sõt még gazdagabb és
fájóbb dilemmában Szini Gyulával és Szini Gyulához:
Je l’aime
un peu
beaucoup
ŕ la folie
pas du tout.
És
kalász-tépéssel és önmagam tépésével, és sok minden után, ma, ez órában
elérkeztem az utolsó kalász-bajusz-szál letépéséhez: beaucoup. Bátran téptem le
ezt a finom, utolsó, elhatározó kalásztüskét, tisztában vagyok magammal, hogy
szeretem Szini Gyulát, hogy már öt év elõtt is szerettem.
Most
már csak arról volna szó, hogy errõl a barbárok elõtt Pál-fordulás számba
mehetõ megtérésrõl próbáljak beszámolni a Nyugat-nak.
Önteltség és bolond kényeskedés, de csinált alázatosság, sõt illatos szemérem
nélkül állíthatom, hogy az effajta megváltozás mindig megírnivaló, érdemes,
tanulságos eset.
*
Hogyan
történt, hogyan nem, Szini Gyula lelkében megtaláltam, aminek a hiánya miatt
egy-egy apró, becstelen felületességgel átfutott írását annyiszor leszidtam: a
monumentálisat.
Csodálatos
dolog, hogy soha senkinél ilyen nagyon nem firtattam ezt a problematikus
értéket, ezt a kicsinyes nagyszerûséget, ezt az agyonemlegetett, agg jószágot.
Szini
Gyulától szinte dühöngve követeltem, hogy építsen monumentálisat, adjon olyan
fantázia-váracskákat, melyeket megostromolni semelyik oldalról se lehet. Ez
órában, most, már sejtem mániákus voltomnak elsõ okait: valamikor sokat voltam
Szini Gyulával, õ szõke volt, s egy kicsivel alacsonyabb termetû nálam.
Csak
Gyulai Pál hiszi még a számítható és élõ emberek közül, a magyar valakik közül,
hogy ezek nem okok és nem igaz szempontok. (Az öreg úr majdnem agyonvert,
amikor azt találtam neki mondani, hogy Lévay József, a vén nyugdíjas alispán és
falusi bácsi, nem érthet az új, városi, összetett lélek lírájához.)
Szini
Gyula bántott, sértett engem avval is, hogy õ sohse mert nagy, betyáros,
hirtelen szavakkal egy-egy élet minden meggyûlt fájdalmába, munkájába és
becsületébe belerúgva véleményt mondani. Néhai, szép, kedves, mámoros,
bolondos, közös éjszakáinkon - emlékezem - határozottan gyávának,
testben-lélekben gyönge gerincûnek láttam és vallottam Szini Gyulát.
Persze,
persze - erre pedig már sírva emlékezem - énbennem akkor tombolt utolsót a
véremben felejtett õsi, nagy, hetyke, sõt duhaj, magyar betyárosság. Szerettem
borozás mellett kijelenteni, hogy Shakespeare egy ügyesül választott helyen és
idõben született Prém József, Goethe úri komédiás, Heine ravasz könnyzsonglõr.
A többire talán Szini Gyula emlékezhetik, de nem biztos, hogy emlékezik-e, mert
õ már akkor is az volt, akit én akkor még csak gyûlölve-szeretve sejtettem
benne: érzéseinek monumentum-építõje.
*
Szini
Gyula volt az elsõ magyar, aki hangos, roppant, meghallott, legnagyobb hittel,
tüzesen prédikálta Verlaine ismert ars poetica-ját. „De la musique avant toute
chose… pas la couleur, rien que la nuance … Prends éloquence et tords-lui son
cou.” Így írta ezt Charles Morice-nak ajánlott versében a nagy, szegény Lelian,
s Szini Gyula ráadásul még Rimbaud híres, magánhangzós versét is lefordította.
S azután, kioktatván, fölbátorítván a rímelõ és kurta sorú magyar lírikusokat,
írta az õ saját líráját, melyet most kénytelen elbeszéléseknek lebecsülni.
Valószínû, hogy Grillékhez csak ilyen szokásos etikettel lehetett belopni a
Szini Gyula poémáit: „legalább is elbeszélések legyenek könyvben, melyet mi
kiadunk.”
Beszéltek
nekem sokszor a Szini Gyula apjáról, az elsõ, a legelsõ magyarjáról a
nemzetközi individualizmusnak, e paradox, fölséges valaminek. Párizs, Genf,
London ma a menhelyük az ilyen minden ellen hadakozó, mindenkit szeretõ,
nyugtalan, harcos, nemes, elátkozott embereknek. S engem babonásan száll, sújt
meg az a nem biztos, de annyira valószínû belátás, hogy az egész átöröklési
teória voltaképpen posztumusz osztály-pör leggyakrabban. Az apa után, aki a jézusi
hadakozásnak, kifelé-élésnek volt mártírja, jött a fiú, aki még a turista-övét
is a lelkében viseli.
Szini
Gyula irodalmi õseit már bajosabban találnám meg: Beöthy Zsolt, a novellista,
Kuthy Lajos s még régebben Mikes Kelemen? Nehéz, esetleg csúfolódást szító, de
haszontalan kérdés is ez, s még haszontalanabb volna, ha Szini francia, német
vagy skandináv rokonait kutatnám.
Az
bizonyos, hogy ez a szõke be-álmodozó, gyávának látszó Szini Gyula olyat ütött
a magyar anekdota-novellára és irodalomra, amilyet még mûfaj-ortodoxia nem
kapott. Nem, nem a „Lelki kalandok” nem is kalandok, nem is elutazások kis vagy
nagy emlékek posta-kocsiján: ezek õs-új formájú, de merõben új kelésû versek.
*
Szini
Gyula legelõször is babonás ember, mint minden impulzív és mûvész, s tudatosan
írtuk le néhányszor e szót: babonás. Ezenfölül Szini Gyula sokkal több ember,
mint amennyit prózai poémáiban mutat, s olykor éppen a legnagyobb élvezet
percében bennünk elront. „Történetei”: a lelkünknek ama szomorúságai, melyek
fátumosan idegen személyeket hoznak az álmaink közé. Meséi szimbólumai, olykor
nagyon is naiv parabolái azt az életet jelentik, melyet sóvárogva szeretne élni
- s hiába - minden modern lelkû ember s valószínûleg - Szini Gyula is. Lírikus
azért, mert lihegve, sírva, örülve, nyögve árulja el mindig önmagát, s
becsülettel romantikus azért, mert az életnél többet nyújt: az élet salakos,
sûrû, nehéz álomszerû valóságát. Mert az álomszerûség, melyet a mûvész -
látszólag - könnyû eszközökkel lehít vagy rögzít meg, iszonyúan súlyos valami.
Súlyos, mert maga az élet titka, vagy legalább is egy makacs, félõs tendencia
arra, hogy belenyúl ebbe a soha át nem hatható, csak megközelíthetõ titokba.
Szeretnék
beszélni az õ úgynevezett elbeszéléseirõl, lelki kalandjairól, de elfújnám a
bensõségüket, lírájukat egy rosszul választott jelzõvel. Vannak kinevezett
novellák a kötetben, azután édes Biedermeier-képek, párizsi képek, római képek
s végül egy „Arcok és harcok” címû ciklus. Önkényes, kegyetlen, muszáj
ciklusokba-osztás volt ez, óh, én errõl tudnék beszélni, ha helye, ideje,
illedelme volna. Szini Gyula élt befelé, s gyönyörûen élette s gyönyörûen
láttatja meg azt a világot, mely komisz, de hálaistennek talán - nincsen is.
Asszonyai, leányai, ifjai, vénjei, szelídjei, vadjai, mindnyájan már
beolvadást, megértést nyertek egy isteni, mûvészi, szent, lelki zugolyban.
Nevetséges
volna, ha arról külön és sokáig beszélnék, hogy Szini Gyula az õ új, finom
lelkéhez mérten új, finom, egyéni, magyar, Szini-nyelvet csinált. Nevetséges
volna, ha ezt a lélek- és hangulat-embert, ezt a kényes, törékeny poétát
összevetném France-szal vagy az ifjúkorbeli Kiplinggel, avagy a francia
szimbolisták egy-két névtelen, prózaíró óriásával. Saját lelkemben gázolnék, s
olyan igazságtalan volnék Szini Gyulával szemben, mint öt év óta éppen
elégszer.
Egy
új - már tudniillik elismerésben új - nagy, magyar írót, egy fiatal,
befelé-csukló kardú harcost, egy idegen világból való édes testvéremet akartam
itt néhány sorban, bûnbánóan megjegyezni. Ez a Magyarország - ósdi, unalmas
jajkiáltás - borzasztó, gyilkos, reménytelen ország, de ahol ilyen maga-ember,
maga-mûvész születhetik, élhet és produkálhat, ilyen gõgös befelé-ember, ilyen
elbeszélõ lírikus, ilyen új lélek-háborító a maga finomságában, ilyen
csöndesítõ a maga forradalmában, - ott, itt, illetve Magyarországon, nemsokára
érdemes lesz élni.
Ny 1909. január 1.
Ady Endre
|