Párizs,
január 31.
[Saját
tudósítónktól] Aki talán már kezdett kijózanodni ebbõl a nagy, dicsõ és aljas
Párizsból, most megint halálosan beleszeretett. Ez az Urbs mégis, ez az igazi
város, csakugyan Párizsban vizsgázik állandóan az emberiség, hogy mennyit
tanult. Soha még szebb példáját az emberi heroizmusnak nem adta város, mint
most az özönvíz-sújtotta Párizs. Hiszen régi dolog, s ez nem is erény: a
francia nem akar sohse tudni arról, hogy van veszély, s nem ijed meg tõle, ha
jön. De most szörnyû volt a veszély, egész Párizst fenyegette mindenestül, s ha
csak a Louvre elpusztul, nagyobb világkatasztrófa történt, mint Trója
pusztulása. És a modern Ninive népe odaállt az ár elé, ez a léha Párizs
elhatározta, hogy leckét ad a komolyságból és emberi méltóságból a világnak. Ez
a tragikai fenség, mikor az emberek odaállnak megvadult elemek elé, s azt
mondják: nem félünk, fölvesszük a harcot.
Gyönyörû
volt Párizs, aki most látta, sohse felejti el, s aki most látta, sohse fog rá
haragudni. Nálunk, Budapesten egy tûzvész, afféle például, mely a parlamentben
vagy a királyi palotában csapna föl egekig avagy egy hídomlás a Dunán, már
megtébolyítana minden embert. Párizsban az emberek mozgásán, arcán nem
láthatott senki semmi rendkívülit akkor se, amikor a legnagyobb volt a veszély.
Akiket bárkákon kellett kimenteniök emeletekig elöntött házaikból, azok se
jajgattak. Egy nagykereskedõ ismerõsöm, akinek raktárában egy nap alatt
százezerfranknyi áru pusztult el, bárkára ült, s ennivalót vitt ínséges
alkalmazottjainak. Volt egy rendõrtiszt, aki négy napig dolgozott, aludni
semmit se aludt, enni alig evett valamit, s erõszakkal kellett posztjáról
pihenésre vinni. A Rue Royale-on egyszerre megnyílt a föld, s a járókelõk nem
azzal töltötték az idõt, hogy szerencsés megmenekülésüknek örüljenek, hanem
azonnal mentéshez fogtak. Érdemes embernek születni, annyi szép emberi gesztust
látott az ember e néhány, szörnyû nap alatt.
És
se kocsi, se villamos, se világítás, se elég élelem, és megmérgezett az ivóvíz.
A Rue de la Paix ékszerészei elviszik boltjaikból rengeteg millió értékû
ékszereiket, s a lapok különkiadásai ostromállapotot újságolnak. De azért semmi
félelem, pedig az apacsok dolgoznak, hanem ha eddig az emberséges türelem
nonpluszultrájával kezelte az apacsokat Párizs népe, most nem ezt cselekszi.
Komolyan, mint egy törvényszék, agyonveri vagy fölakasztja azt a zsiványt, aki
ilyen alkalmatlan idõben zsiványkodik. Mindenütt az emberségnek olyan komoly,
tiszteletre intõ öntudata, ami majdnem ujjongásra késztetné az embert. Nem kell
gyûjtõíveket szétszórni, harangozni: egyetlen napilap csak három nap alatt
több, mint nyolcszázezer frankot gyûjtött össze a károsultak számára.
Másként
pedig fölséges két vagy három estéje volt annak, aki kocsin vagy gyalog,
rettenetes kínok árán bejárhatta az özönvíz-borította Párizs érdekesebb
részeit. Velence, mely magát naggyá, szebbé álmodta, de mely nagyság és
szépség, mint minden igazi nagyság és szépség, halállal van átlengve. És
Párizsban mindig dalolnak, akkor is daloltak, amikor a Commune-t vérbefojtották
s most is dalolnak. Ahol nagy a csõdület, két-három trubadur dalba fog, s az
ember hallja messze még, ma is még és talán mindig:
A chaque instant on
entend
Les échos alarmants
D’un nouvel accident plus tragique,
Et tant que nous vivrons,
Nous nous rappellerons
Cett’ vision fantastique.
És
mint a vízáradat, úgy születnek az alkalmi versek, nóták s közöttük nem egy
kedves, finom és illatos. És az istentelen Párizs, mely olyan gyönyörû
emberséggel fogadta és viselte a csapást, így énekel utcai énekeseivel az
úristenhez:
Dieu de bonté, de
clémence,
Pourquoi tant de souffrances?
Pesti Napló 1910.
február 4.
Ady Endre
|