(Levél Goga
Octaviánhoz)
Budapest,
január 24.
Magyar
szól a románhoz, rét az erdõhöz, de patrióta a patriótához, ember az emberhez
és poéta a poétához, tisztelt barátom, Goga Octavian. Vörös a Nap e téli
nappalokon, s fekete-gyászosak a legemberebb, legégõbb, legbecsületesebb magyar
szívek. Most eldobom én is a kobzomat, miként te tetted a te népedért, de nem
sírok, hanem hangosan kiabálok jövendöléseket, s mikor megunom, átkokat fú a
szám. Ott leszel-e te is a görög hûségû, fényes, nagy áldomásnál, vagy elutazol
elõle abba a kis erdélyi faluba, ahol földet túró nagyapád vörösebb Napot is
látott, mint a mostani? Vagy szívednek-lelkednek teljes nyugalmával indultál el
vezértársaiddal, hogy gyilkos szövetséget kössetek a te néped és az én népem
ellen? Lant és parittya illik költõnek és királynak, szeretem, hisz én is azt
csinálom, hogy élsz, dalolsz és harcolsz, de szabad-e nekem azt gondolnom, hogy
költõ állhat orvgyilkosok közé? Tették és tegyék ezt meg pápák, patriarkák,
császárok és kiskirályok, Machiavellik és zsoldos kis-gonoszak. Poéta
gyilkolhat, ha szeret, de gyilkosokkal nem cimborál, s ha ki poéta s csillogó
beteg buborékvárában nem él, még fajának szerelméért sem lesz egy másik nemzetfajtának
társaságba szegõdött ölõje.
Lehetetlen,
hogy te, Goga Octavian, arra gondoltál volna: íme, a magyarság veszendõ,
leromlott, ütlegelt, és nem érez már: most ássunk alá vermet. Lehetetlen, hogy
a te népbõl váltott s elõreküldött szíved barbár, vad, fegyveres beduinok
erkölcse után igazodjék. Lehetetlen, hogy te sakál ravaszsággal, politikus
ravaszok agyafurtságával és vérért-bérért csattogó fogával még néped
szerelméért is népet árulj.
Körülnéztél-e,
meg-megrémültél-e olykor a Klotild-kávéház szeparéjában, hol világerõk s nem
szabályozható, eljövendõ nemzet-kataklizmák elé kipüffesztett mellel s csak a
holnapi holnap nyereségéig érõ gondolkozással szavaltak spekuláló, némely kicsi
emberek?
Nincs
egy leheletnyi mentõ magyarázata annak, hogy ti most ugyanazt csináljátok,
amivel nagyapáitok már olyan kétségbeejtõen pórul jártak. Ti, véres-keserû
lázadók alig-föltápászkodott utódjai, összeállotok, persze megint Bécs
biztatásával, hogy a küszködõ magyar radikalizmusnak, nemzetvédelemnek,
demokráciának és szabadságharcnak gáncsot vessetek.
Kihagytátok
a népet, a népeinket, s úri hidas-magas egyességetekkel elkövetkezik, hogy
„marad a városban csak pusztaság, és a kapu pusztaság miatt leromol”. Ti
siettetek, s vagy gondoltatok, vagy társaid akaratával nem akartatok gondolni
arra, hogy itt immár több mint egy évtized óta népetekért s egész Magyarország
népéért forradalmi tusát kezdett egy tábor. Ez a kis tábor megnõtt, és a magyar
történelmi nevek legszebbjeit zavarta, sõt bûvölte bele a népszabadítás
legnagyszerûbb akarásába.
És
nem tudok, és ha lehet, nem is akarok, avval az undorral, kétségbeesett
szitkozódással szólni azokról, akikkel ti alkusztok, vagy talán meg is
alkudtatok. Gyülevész, utálatos had, vezetõ fáklyája egy agy, melynek az
õrületben rendszere van, egy borzalmas rendszer, amely körül az õrület
kóvályog. Egyezkedtek valakivel, aki most éli a német rablólovagvárak s a
Németújváriak, Csák Máték életét, a régi, erdélyi urakét, kik úgy vadásztak a
román és mindenféle jobbágyra, mint ma a rókára. Egyezkedtek valakivel, akinek
idegrendszerbeli minõsége és kora ezer év elõtti, s összebonyolódván az
elkerülhetetlen idõkkel, valósággal komikus degenerálódást mutat. És a hada -
van néhány szomorú és szomorkodó kivétel -: milyen éhes, milyen siserahad,
milyen elszánt, csak a régi kalózhajókon volt ilyen vagy ehhez hasonló. A
piszok, a sár még a vörös, hideg téli Nap alatt is naponként bekeni, rájuk
olvad, bemázolja õket, de ezeknek csak a falás minden moccantó révedésük.
Nem
izgat (téged izgat-e?), hogy Bécstõl Kelet felé legalább húsz évre
ostromállapotot terveznek, s ezért kell Szent István országában kevesebb
szabadság, mint Koreában van. De azt tudom, hogy fájunk, hogy vérzünk, s ez
alatt nemcsak a te magyarországi román testvéreid, de a romániaiak is a beleszakadásig
nyögnek és lihegnek. Megéri-e egy távoli kiméra, hogy kiszolgáltassátok
népeteket és a demokráciát a legalacsonyabb és legbrutálisabb úri uralomnak?
Beszélik,
hogy a kitûnõ Maniut, kit, sajnos, nem ismerek személyesen, a minap így
köszöntötted:
-
No, pajtás, hát eladjuk a paraszt gúnyáját?
A
paraszt, a magyar is, a román is, nem várta be a te társaidnak szép
politikáját: elhal, mielõtt megszületne, vagy halálra pislantó, édes, éhes
szemmel fölnõ és kivándorol. Mindehhez, ami csak rabság, emberhez nem méltó,
éhséges, gyötrelmes és halálos, intézményesen segíti hozzá az a kormányzat,
mellyel ti most (akármi okból) békültök. Jöjjenek, jöhet már ide akármi, ha
csoda nem esik, ha ez az ellenforradalom nem csupán az igazi forradalomnak
ördögi, de buta fûtõje, jöhetnek segítségükre a magyar kalandor feudalizmusnak
a feudalizmus étkétõl a történelemben elesett, fölcseperedett, új román urak.
Jöjjenek, segítsenek a mai, Bécsnek, de önmagukért szolgáló pribékeknek népet
ölni, hiszen így lesz szabadság, jómód és kultúra, fõképpen rengeteg katonaság
egy kissé rettegõ dinasztia számára.
Nem
tudom, nem akarom elhinni, tisztelt barátom, Goga Octavian, hogy meg ne értsd
az én riongó beszédemet, te, ki tudod, hogy szeretek minden népeket, s utálni
csak az aljasságot tudom. Ezt is Ésaiás próféta mondja: „mindenestül megromol a
föld, mindenestül megpusztul a föld, mindenestül meghanyatlik a föld”. Te
biztosan úgy hajtod le patrióta fejed most, olyan búsan, mint én, Goga
Octavian, s szeretnéd, ha a dolgokat nem kellene megoldani, mert ez nem
poétának dolga.
Hidd
el, hogy szeretlek, szeretem érzelmes, gyönyörû népedet, szeretem úgy, mint a
magamét, s még valamit hadd írjak ide. Iancut, ezt a ragyogó, poétás, forró,
nemes tribunt, élete vége felé tébolyította meg élete zátonya, szörnyû
csalódása. Vigyázzatok: hátha most olyan valakivel köttök kötést, ki soha még
nem rajongott, s akinek a pszichopátia törvénye szerint sem lehet már soha
módja se csalódni, se vezekelni s pláne megõrülni?
Világ 1914. január
25.
Ady Endre
|