Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1909 1
1910 1
1913 1
a 2344
abba 3
abbahagyja 1
abban 5
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
2344 a
1021 az
609 s
582 és
Ady Endre
Sápadt emberek

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2344

     Kötet, Rész
1501 III, 7 | táplálkozás. ~Legények is voltak a dohányosok között. Cingár, 1502 III, 7 | leányaikat, régen fájt már a legényeknek. De csak elsápadtak 1503 III, 7 | is. ~Csak fehérek voltak a legények a vak és félszeg 1504 III, 7 | fehérek voltak a legények a vak és félszeg gerjedelem 1505 III, 7 | meg éppen nem gondoltak. A leányokat nem merték vallatni. 1506 III, 7 | korán feküdtek le. ~Csak a legények csúfja virrasztott. 1507 III, 7 | csúfja virrasztott. Ezt a legényt Tar Pistának hívták. 1508 III, 7 | mozgott szegény. Ő volt a többiek vidámsága. A nyomorultaknak 1509 III, 7 | volt a többiek vidámsága. A nyomorultaknak a vidámsága: 1510 III, 7 | vidámsága. A nyomorultaknak a vidámsága: kegyetlenség. 1511 III, 7 | még oly messze nem esett a csókoktól férfiember, mint 1512 III, 7 | mint ő. Nem is remélte a csókokat Tar Pista. Pedig 1513 III, 7 | csókokat Tar Pista. Pedig a vére talán a legszerelmesebb 1514 III, 7 | Pista. Pedig a vére talán a legszerelmesebb és legforróbb 1515 III, 7 | testét meg akarta csufolni a szerelem is. Minden bolond 1516 III, 7 | legény, kinek ökölbe szorult a keze, ha ősszel vadászni 1517 III, 7 | urak s este besorakoztatták a kastélyba a leányokat. Összeszorult 1518 III, 7 | besorakoztatták a kastélyba a leányokat. Összeszorult 1519 III, 7 | leányokat. Összeszorult a keze s egy este így beszélt 1520 III, 7 | keze s egy este így beszélt a legényekhez: ~- Hát ti magyar 1521 III, 7 | magyar legények vagytok? A ti rózsáitok és mátkáitok 1522 III, 7 | ti rózsáitok és mátkáitok a nagyurak prédája? ~A legények 1523 III, 7 | mátkáitok a nagyurak prédája? ~A legények kedvetlenül dohogtak. 1524 III, 7 | dohogtak. Nagyon haragudtak a nyomorékra s különös keserűséggel 1525 III, 7 | keserűséggel elmentek aludni. ~A kastélyban múzsika szólt. 1526 III, 7 | este nem tudott lefeküdni. A parkon át bemászott a kastély 1527 III, 7 | lefeküdni. A parkon át bemászott a kastély udvarába. Óvatosan 1528 III, 7 | Óvatosan egy ablakig jutott a széles, rejtett tornácon. 1529 III, 7 | urak tapsa mellett táncolt. A cigányok húzták. ~Nyomorék 1530 III, 7 | Hiába nyitotta az ajtót. A gróf ugrott elébe nevetve 1531 III, 7 | négykézláb iparkodott valamerre. A zsebét tapogatta. A kastélyban 1532 III, 7 | valamerre. A zsebét tapogatta. A kastélyban tudta a járást. 1533 III, 7 | tapogatta. A kastélyban tudta a járást. Hátrakerült egy 1534 III, 7 | egy lépcsőhöz. Fölosont a lépcsőn s nyitva találta 1535 III, 7 | az ajtót. Pár perc alatt a padláson volt. ~Éjfél volt 1536 III, 7 | Éjfél volt s fölcsapott a láng. Rémült ordítások hallatszottak 1537 III, 7 | ordítások hallatszottak be a faluba: égett a kastély. ~ 1538 III, 7 | hallatszottak be a faluba: égett a kastély. ~Az urak s leányok 1539 III, 7 | alig tudtak kiszabadulni. ~A legények is fölébredtek. 1540 III, 7 | legények is fölébredtek. A parkban meglelték a nyomorék 1541 III, 7 | fölébredtek. A parkban meglelték a nyomorék Tar Pistát. Félholtra 1542 III, 7 | Félholtra verték s úgy vitték a halálraijedt gróf elé: ~- 1543 III, 7 | este átkozódott. Tessék a csendőröknek adni. Hadd 1544 III, 7 | csendőröknek adni. Hadd rothadjon a tömlöcben ez a világ csúfja. ~ ~ 1545 III, 7 | rothadjon a tömlöcben ez a világ csúfja. ~ ~ 1546 III, 8 | A KÉK ÁLOM. ~Békességes Münchenben 1547 III, 8 | egyszer öt ember fölfedezte a kék álom szigetét. Ott az 1548 III, 8 | gondolom, sokan élhetnek ott a lélek Robinzonjai közül. ~ 1549 III, 8 | álmodott. Egy talán írt is és a muzsikát valamennyien szerették. ~ 1550 III, 8 | az urát és azt fogadta: a szerelmet szintén. Vászonra 1551 III, 8 | és színekért lihegett. ~A másik asszony leány volt 1552 III, 8 | leány, az elsőnek rokona. Ez a leány, ez a szűz asszony 1553 III, 8 | elsőnek rokona. Ez a leány, ez a szűz asszony pedig az ismeretlen 1554 III, 8 | borzongott. ~Higyjék el a szatirok, hogy élnek ilyen 1555 III, 8 | szebb és illatosabb volna a föld. ~A férfiakról úgy 1556 III, 8 | illatosabb volna a föld. ~A férfiakról úgy vélem, hogy 1557 III, 8 | lehettek. Fiatalok mind a hárman, de olyanok, kiknek 1558 III, 8 | kikötni. Itt hát, Münchenben, a kék álom szigetéig eveztek. 1559 III, 8 | szigetéig eveztek. Mindnyájan a nagy élet elől kívántak 1560 III, 8 | elrejtőzni. Valószínű, hogy a férfiak a nők elől is szöktek. 1561 III, 8 | Valószínű, hogy a férfiak a nők elől is szöktek. Szándékosan 1562 III, 8 | Szándékosan fölbujtották magukban a művészt, hogy elnélkülözhessék 1563 III, 8 | művészt, hogy elnélkülözhessék a szerelmet. Ez már régi és 1564 III, 8 | sokszor fölsült védekezése a gyöngébb és érzelmesebb 1565 III, 8 | férfifajtának. És mivel a férfiak nők elől szaladtak 1566 III, 8 | szaladtak és férfiak elől a nők: találkozniok kellett. 1567 III, 8 | nők: találkozniok kellett. A nagy szerelmi harcban még 1568 III, 8 | nagy szerelmi harcban még a menekülés is a másik nemhez 1569 III, 8 | harcban még a menekülés is a másik nemhez vezet. ~Boldogság 1570 III, 8 | vezet. ~Boldogság lakozott a kék álom szigetén. Minden 1571 III, 8 | úgy még el nem aludt az a bestia, ki csókokat fal, 1572 III, 8 | össze: az Isar partján vagy a nagy angol parkban együtt 1573 III, 8 | fölváltva itták egymással a teát és megosztották egymással 1574 III, 8 | dalt kell halkan halkan a zongorából, ha valamelyikük 1575 III, 8 | valamelyikük sóhajtott. A kék álom szigete csodálatos 1576 III, 8 | áradása. Nem szakgatja meg a legfurcsább álomszigeteket 1577 III, 8 | legfurcsább álomszigeteket sem. ~A tapasztaltabb asszony volt 1578 III, 8 | tapasztaltabb asszony volt a legkékebb az öt ember kék 1579 III, 8 | árasztotta egész szép lényéből a tisztaságot és az áhitatot. 1580 III, 8 | lenni, kik kóstolták már a vétket. ~Szerelmes vágyak 1581 III, 8 | az újfajta, fehér zenét, a csöndet, a tavaszt, a titkos 1582 III, 8 | fehér zenét, a csöndet, a tavaszt, a titkos némaságot, 1583 III, 8 | zenét, a csöndet, a tavaszt, a titkos némaságot, avagy 1584 III, 8 | szomorúságot. ~El nem készülődött a kék Isar tájáról egyikük 1585 III, 8 | csöndesen elsüllyed velük a kék sziget. ~Nem tudnám 1586 III, 8 | Münchenbe? Ha el nem pusztít a lázam, ott búvok el majd 1587 III, 8 | napjaimat fölcsókoltatom a csöndességgel. ~De a kék 1588 III, 8 | fölcsókoltatom a csöndességgel. ~De a kék álom szigetét már nem 1589 III, 8 | történt. ~Egy alkonyaton a tapasztaltabb és testesebb 1590 III, 8 | egyik férfiúval egyedül ült a szobájában. Talán éppen 1591 III, 8 | hóolvadás ideje volt. Mert csak a régi időkben s régi egészségű 1592 III, 8 | Ma már tél végén jönnek a veszedelmek a vérre. ~Hallgattak 1593 III, 8 | végén jönnek a veszedelmek a vérre. ~Hallgattak az asszony 1594 III, 8 | Hallgattak az asszony és a férfiú. Világot nem gyujtottak 1595 III, 8 | akartak egymásnak valamit. És a kissé már vak alkonyatban 1596 III, 8 | kívánták, nem akarták ezt a csókot, de ajkaik meggyuladtak. 1597 III, 8 | meggyuladtak. Mert ők már ismerték a csókot s mert mindnyájunknak 1598 III, 8 | csókot s mert mindnyájunknak a multunk parancsol. ~Megrémültek 1599 III, 8 | halk sikoltással szaladt a lámpához, hogy fölcsavarja. ~ 1600 III, 8 | fölcsavarja. ~Éppen érkezett a másik asszony a másik két 1601 III, 8 | érkezett a másik asszony a másik két férfiúval. Ezek 1602 III, 8 | ez az este is. Fölébredt a múlt ajkaikon s elaltatott 1603 III, 8 | elaltatott vérük lázongott. A férfiak az asszonyok ajkait 1604 III, 8 | hunyták le minden percben a szemeiket. ~Békességes Münchenben, 1605 III, 8 | Békességes Münchenben, a kék Isar partján, szokatlan 1606 III, 8 | tornyosultak egy kis sziget fölé. A kék álom szigetét úgy tépte 1607 III, 8 | álom szigetét úgy tépte a szélvész, mintha csipke 1608 III, 8 | megszökött az egyik asszonnyal. A másik asszonyért szörnyű 1609 III, 8 | asszonyért szörnyű harcba fogott a másik két férfiú. Egy asszony 1610 III, 8 | férfiú. Egy asszony pedig, a csókra nem született, finom 1611 III, 8 | finom asszony, megszökött a két férfiú elől. De már 1612 III, 8 | elől. De már magával vitte a fátumot, mely egy majd útjába 1613 III, 8 | teszi. ~Egy csók megölte a kék álom szigetét. Az Isar 1614 III, 9 | A KÖLTŐ FIA. ~A Tinódi-társaság 1615 III, 9 | A KÖLTŐ FIA. ~A Tinódi-társaság tagjainak 1616 III, 9 | kellett volna összegyülniük a nagy, rossz levegőjű, hitvány 1617 III, 9 | hívták kényeskedve, nagyzolva a Harmónia zenés kávéháznak 1618 III, 9 | Harmónia zenés kávéháznak ezt a hosszú, semmire se alkalmas 1619 III, 9 | lepattanása volt, amikor a Tinódi-társaság kimondta, 1620 III, 9 | ezután gyűlésezni. Maga a kávéház, a Harmónia, is 1621 III, 9 | gyűlésezni. Maga a kávéház, a Harmónia, is tekintélyt 1622 III, 9 | tekintélyt kapott, szétszállt a hír, hogy irók látogatják 1623 III, 9 | nem nagyon vidám férfiak. A nagy, hosszú szobában, mely 1624 III, 9 | két lámpa égett csupán. A Tinódi-társaság tagjai között 1625 III, 9 | negyven-ötven évet taposott a többség. Ám mikor együtt 1626 III, 9 | Ám mikor együtt voltak s a kék falak a két rongyos 1627 III, 9 | együtt voltak s a kék falak a két rongyos gázlámpától 1628 III, 9 | különbsége. Ezek az emberek, a Tinódi társaság tagjai, 1629 III, 9 | Tinódi társaság tagjai, itt, a reszkető homályban, a kék 1630 III, 9 | itt, a reszkető homályban, a kék teremben mindig egymáshoz 1631 III, 9 | hasonultak. Nem ment nehezen a dolog, mert többnyire savanyú, 1632 III, 9 | voltak mind. Fűtötte őket a láz, összekergette őket 1633 III, 9 | láz, összekergette őket a szomorúan nyegle s látástalan 1634 III, 9 | sokaságban ostromolni meg a sorsot, az eredményt, a 1635 III, 9 | a sorsot, az eredményt, a dicsőséget, a sikert. Diák 1636 III, 9 | eredményt, a dicsőséget, a sikert. Diák is volt közöttük, 1637 III, 9 | bolondították, vadították egymást a Harmónia kék termében, verseket, 1638 III, 9 | írását. Volt olyan is, aki a napilapokig eljutott valami 1639 III, 9 | eljutott valami úton-módon s a Tinódi-társaság védnöke, 1640 III, 9 | kerülhetett, mint ahogy ez a szomorú, kietlen, de lázas 1641 III, 9 | meg már könyvük s azután a heti gyűlések is sokba kerültek, 1642 III, 9 | kerültek, de meg azután a kificamodott, aránytalan 1643 III, 9 | általában nagyon költségesek. ~A Tinódi-társaság egyik programmpontja 1644 III, 9 | programmpontja az lett volna, hogy a tagtársak irodalmi sikereit 1645 III, 9 | szerencsés valaki vetődött a szerencsétlen flótások közé, 1646 III, 9 | elszaladt tőlük. S akik a kék szobában rendesen találkoztak, 1647 III, 9 | azok újra, megint és mindig a senyvedők népe voltak, a 1648 III, 9 | a senyvedők népe voltak, a bús, irodalmi fantaszták, 1649 III, 9 | bús, irodalmi fantaszták, a keserves nihilisták és senkik 1650 III, 9 | néma gőggel lenézhették. A kék szoba pedig csakugyan 1651 III, 9 | asszony. Mintha ez lett volna a Tinódi-társaság muzsája, 1652 III, 9 | oldalteremmé változtatott. A kék szoba két lámpája sírni 1653 III, 9 | néha valósággal sikongott a két gyönge lángú lámpa s 1654 III, 9 | gyönge lángú lámpa s ilyenkor a Tinódisták szidták a pincért. 1655 III, 9 | ilyenkor a Tinódisták szidták a pincért. A pincér négy év 1656 III, 9 | Tinódisták szidták a pincért. A pincér négy év óta ugyanaz, 1657 III, 9 | nem szerettek inni, azok a szoba legsötétebb szegletében 1658 III, 9 | költeményeket írogatott. A Tinódi-társaság ez estén 1659 III, 9 | az öt elnök közül is csak a legutolsó alelnök jelent 1660 III, 9 | csupán. Haragosan rázta meg a csengőjét s a társaság húsz 1661 III, 9 | rázta meg a csengőjét s a társaság húsz megjelent 1662 III, 9 | esemény. Egy esemény, mely a védnök, az erdélyi báró 1663 III, 9 | levéllel ruházta át ezt a szép tervet a társaságra. 1664 III, 9 | ruházta át ezt a szép tervet a társaságra. Arról volt szó, 1665 III, 9 | villamosvasúti alkalmazott a Paul Verlaine fia. ~Ez a 1666 III, 9 | a Paul Verlaine fia. ~Ez a szomorú, öreg, gyászosan 1667 III, 9 | szerette az eleveneket, de a halottakért akár máglyákat 1668 III, 9 | gyújtott. S az erdélyi báró, a védnök ideája különösen 1669 III, 9 | különös, biztosan belekerül a lapokba is. De meg azután 1670 III, 9 | egy kocsist ünnepelnek. A haragos alelnök egyre szelidülőbb, 1671 III, 9 | küldöttség várja, mikor leszáll a bakról, hozza ide, közel 1672 III, 9 | bakról, hozza ide, közel van a Harmóniához az omnibusz 1673 III, 9 | az omnibusz végállomása. A Tinódisták kezdtek lelkesedni, 1674 III, 9 | értettek hozzá, inni. Az öreg, a régi pincér nagy szánalommal, 1675 III, 9 | megbocsátással nézett el a Tinódi-társaság fölött. 1676 III, 9 | Tinódi-társaság fölött. Néhányan a szolidabbak, családi életet 1677 III, 9 | volna, ha nem izgatja őket a gondolat és a készülő esemény. 1678 III, 9 | izgatja őket a gondolat és a készülő esemény. Egy óra 1679 III, 9 | megérkeztek az költő fia és a küldöttség és zúgott az 1680 III, 9 | küldöttség és zúgott az éljen a kék szobában. A kocsis nem 1681 III, 9 | az éljen a kék szobában. A kocsis nem rémült el, nem 1682 III, 9 | emberek, mint az apám. ~A szomszédos külön szobában 1683 III, 9 | szobában vidéki urak mulattak s a Tinódi-társaság tagjai a 1684 III, 9 | a Tinódi-társaság tagjai a Csicsóné bánatosan muzsikált 1685 III, 9 | muzsikája mellett mentek ki a kegyetlen reggelbe a költő 1686 III, 9 | ki a kegyetlen reggelbe a költő fiával. ~ ~ 1687 III, 10| ELMULT A TEMETÉS. ~Harmincéves volt, 1688 III, 10| és százan sírni lássák. A nagyobb vidéki város, melyből 1689 III, 10| elkészülőben volt, összegyült a Györgyike temetésén, hogy 1690 III, 10| szórakozzon is, búcsúzzon is. A pap, kálvinista pap, szép, 1691 III, 10| egy éve, hogy eltemettük a leánykája koporsójára boruló 1692 III, 10| koronája, most íme lehervadt a vigasztaló, gyönyörű virágbimbó 1693 III, 10| javunkra küldi el hozzánk a fájdalmakat is. Ime, a még 1694 III, 10| hozzánk a fájdalmakat is. Ime, a még úgyszólván ifjú ember, 1695 III, 10| diákkora sejttette, hogy a küldetéses emberek ragyogó, 1696 III, 10| jobb karjával, meghajoltan, a kicsi koporsót, zsebkendős 1697 III, 10| majdnem megállapította, hogy a pap ezúttal emberien, sőt 1698 III, 10| fáradt balkeze is leesett a koporsóra, most már arca 1699 III, 10| már arca is odasimult és a pap beszélt tovább. ~"Egyszerű 1700 III, 10| Sándornak s itt vannak ők is a drága, kis halott koporsója 1701 III, 10| Sándoruk még éppen hogy a férfikor küszöbén áll, erőben, 1702 III, 10| hiányosságok sorvasztják a szivet. Az idő, mely Istennek 1703 III, 10| műve és orvossága, elveszi a fájdalmakat, elhozza a szív 1704 III, 10| elveszi a fájdalmakat, elhozza a szív új virulását. És adni 1705 III, 10| bátrabban, ércesebben ömlött a pap szava, beszédje s végül 1706 III, 10| föladatokhoz lelkesedve küldte a leánykája koporsóját karoló 1707 III, 10| Györgyike koporsóját s vitték. A temetőben már emelt fővel, 1708 III, 10| talán még sápadtabban állott a kis sirgödör szélén Enyingi 1709 III, 10| Öreg édesapjától, anyjától, a rokonoktól a barátoktól, 1710 III, 10| anyjától, a rokonoktól a barátoktól, a paptól, senkitől 1711 III, 10| rokonoktól a barátoktól, a paptól, senkitől se búcsúzott. 1712 III, 10| Néhány nap mulva elhagyja ezt a várost s úgy érezte, hogy 1713 III, 10| olyanok lettek számára, mint a megfagyott gyermekkori emlékek. 1714 III, 10| hogy küldetése volt s hogy a szegény, kevés munkájú tímár-apa 1715 III, 10| most Budapestre viszik s a főispán is tisztelettel 1716 III, 10| annyira ismeri őt, mint a legtávolabb élő idegent, 1717 III, 10| annyira ismeri, amennyit a lokálpatriotizmus javára 1718 III, 10| újsághírekből kiszedett. ~De, de, a pap néhány erősebb szava 1719 III, 10| Enyingi Sándor fülébe s a robogó kocsi ingerelte erős, 1720 III, 10| kocsi ingerelte erős, de a napokban nagyon megrángatott 1721 III, 10| megrángatott idegeit. Szerette a feleségét, de igazán nem 1722 III, 10| nyugalomhoz, több ideje lesz a gyöngédségre és a szeretetre 1723 III, 10| ideje lesz a gyöngédségre és a szeretetre is. És a kis 1724 III, 10| gyöngédségre és a szeretetre is. És a kis leány, aki egy évig 1725 III, 10| is az apja mellett, csak a közelében, vajjon nem-e 1726 III, 10| Enyingi Sándor lelkében a gyászbeszéd némely szavai 1727 III, 10| nagyon gyáván lépett ki a kocsiból. Még a nevelőnővel 1728 III, 10| lépett ki a kocsiból. Még a nevelőnővel beszélt és az 1729 III, 10| voltak az utolsó szavai. ~A két sírva, de hidegen, 1730 III, 10| mindig, - vallotta szárazon a nevelőnő - s azt kérdezte 1731 III, 10| Sándor hallgatta-hallgatta a válaszokat s mintha csak 1732 III, 10| megkérdezett még. S mint más embert a sírás, őt ez könnyítette 1733 III, 10| lakolnia. Eltűnik mellőle a legszebb feleség, nem kívánja 1734 III, 10| életet, melyet tőle nyert, a legaranyosabb gyermek se. 1735 III, 10| nélkül, feleség nélkül s a gyermeknek legalább reménysége 1736 III, 10| megborzongott, hogy ez a házasság is csak idejut, 1737 III, 10| Sándor, mintha nem ebből a házból vittek volna ki egy 1738 III, 10| egy nagyszerű asszonyt s a mai napon egy édes, kis, 1739 IV, 1 | Hazajött augusztus vége táján a Balaton mellől s akik csak 1740 IV, 1 | voltak: Muskétás tanár úr, a vad, a bosszús Muskétás, 1741 IV, 1 | Muskétás tanár úr, a vad, a bosszús Muskétás, ötvenéves 1742 IV, 1 | szégyelte s elhatározta, hogy a régi emlékeket el fogja 1743 IV, 1 | galád, az emberek hitványak, a társadalom egy férges, éretlen 1744 IV, 1 | értéktelen csoportosulás. De a Balaton fölséges és csinos, 1745 IV, 1 | megdöbbentő és altató, a Balaton még háborgásában 1746 IV, 1 | korában se láthatta meg a Balatont és a maga boldogabb 1747 IV, 1 | láthatta meg a Balatont és a maga boldogabb lelkét. ~ 1748 IV, 1 | egyedül szabadon kóborolt a Balaton körül, életében 1749 IV, 1 | Muskétás tanár úrnak ismert a nebulók népe, a tanári szoba 1750 IV, 1 | úrnak ismert a nebulók népe, a tanári szoba s a város. 1751 IV, 1 | nebulók népe, a tanári szoba s a város. Ez a Muskétás tanár 1752 IV, 1 | tanári szoba s a város. Ez a Muskétás tanár úr szörnyű, 1753 IV, 1 | hogy ő köteles kiemelkedni a famíliából, őneki muszáj 1754 IV, 1 | gyermekek útján érkezett a férfikorba. Ő nem tarthatott 1755 IV, 1 | végigtanulta és végigvizsgázta a szükséges esztendőket s 1756 IV, 1 | feleségesednie - ezt súgták a családjabeli s fajtájabeli 1757 IV, 1 | adósságban, megnősült. Szöktette a leányt, holott mindenképpen 1758 IV, 1 | vártak, kínlódtak, harcoltak a torlódó adósságok özönével. 1759 IV, 1 | egymást, de jöttek sorban a gyerekek s még szerencse, 1760 IV, 1 | leány, csak három leány s a leányok anyja és az adósságok 1761 IV, 1 | savanyú élet-kálváriáját. Ez a gyűlölet is életben maradt, 1762 IV, 1 | az élet legboldogabbjai, a fiatalok ellen. Muskétás 1763 IV, 1 | Muskétás tanár úr legjobban a saját diákjait gyűlölte, 1764 IV, 1 | gyűlölte, akiknek ragyogó a szemük s akik szinte mindannyian 1765 IV, 1 | rossz ember, de sorsának ez a gonosz következetessége 1766 IV, 1 | erőre: huszonötesztendős a legidősebb leánya s tizennyolc 1767 IV, 1 | legidősebb leánya s tizennyolc a legfiatalabb. Ezeket férjhez 1768 IV, 1 | őket s kérdés, hogy akad-e a leányoknak csak félig is 1769 IV, 1 | volt, Muskétás tanár úr, a leányok anyjának? ~De a 1770 IV, 1 | a leányok anyjának? ~De a Balaton a maga mivoltával 1771 IV, 1 | anyjának? ~De a Balaton a maga mivoltával és legendáival 1772 IV, 1 | kiadta magából mind azt a jókedvet, amelyet harminc 1773 IV, 1 | emlékezni s tudja megfejelni a mult idők elromlott csizmáit. ~ 1774 IV, 1 | napos, pompás délelőttön, a tanári szobába beállított 1775 IV, 1 | kereste. Levelet hozott a legény a Muskétás tanár 1776 IV, 1 | Levelet hozott a legény a Muskétás tanár úr címére 1777 IV, 1 | csillogó szemekkel adta át a levelet. ~- Édes apám azt 1778 IV, 1 | tanár úr szünetet tartott a levélolvasásban - ha én 1779 IV, 1 | rosszindulattal, mintha a Balatont nem látta volna. ~- 1780 IV, 1 | ártatlan arccal vallotta ezt a szép, nagy kölyök, hogy 1781 IV, 1 | tanár úr megilletődött. A fiú apja neki osztályos 1782 IV, 1 | első eminens. S Muskétás, a valamikori első eminens 1783 IV, 1 | gondol az ő régi pajtására, a léha, de kedves fiura, Aváryra. ~- 1784 IV, 1 | most már megfiatalodottan a diáktól. - Ugy-e, miniszteri 1785 IV, 1 | miniszteri tanácsos, ugy-e a maga édesanyja Iharossy-leány? - 1786 IV, 1 | sokat emlegeti szeretettel a tanár urat, mama meghalt 1787 IV, 1 | azt kivánná most már, hogy a tanár úr keze alól kerüljek 1788 IV, 1 | kerüljek ki az életbe. ~A fiúnak csillogott az arca, 1789 IV, 1 | számadásokat csinált s igy szólt a fiúhoz: ~- Nagyon barátom 1790 IV, 1 | esztendőre saját fiamnak a fiát. De a leányaimat nem 1791 IV, 1 | saját fiamnak a fiát. De a leányaimat nem muszáj észrevennie - 1792 IV, 1 | legalább öt-hat esztendeig. ~A fiú, az elegáns, széparcú 1793 IV, 1 | hallott dalát hallgatta volna a fiú száján: ~- Nem, nem, 1794 IV, 1 | érettségi vizsga, az apám, a tanár úr, a régi szerelmem. 1795 IV, 1 | vizsga, az apám, a tanár úr, a régi szerelmem. És különben 1796 IV, 1 | is én azért jöttem, hogy a tanár úr javitsa, igazitsa 1797 IV, 1 | igazitsa ki az életemet. ~S a valamikor még félelmes kegyetlenségü 1798 IV, 1 | tanár úr szeliden vitte haza a fiút. S úgy érezte, hogy 1799 IV, 1 | fiút. S úgy érezte, hogy a Balatonnál is van szelidebb, 1800 IV, 1 | egykori elérhetetlen ideál s a gazdag diák-társ fiát. Ha 1801 IV, 1 | diák-társ fiát. Ha ő akarná, a fiút beleszerelmesíthetné 1802 IV, 1 | tenni. Őrizni fogja ezt a fiút, életkedvét, boldogság-útját 1803 IV, 1 | csomókkal. Milyen boldog ez a fiú - mormogta s világosan 1804 IV, 1 | s világosan látta, hogy a boldogság éppen olyan szándéktalan, 1805 IV, 1 | olyan szándéktalan, mint a boldogtalanság. ~ ~ 1806 IV, 2 | A HÁROM MUSKÉTÁS-LEÁNY. ~Az 1807 IV, 2 | Muskétás tanár úrhoz, hol is a három Muskétás-leányt kitúrta 1808 IV, 2 | kitúrta két szobájából. Eddig a Muskétás tanár úr három 1809 IV, 2 | két szobája volt, akárcsak a főispán leányainak avagy 1810 IV, 2 | főispán leányainak avagy a Berger nővéreknek, akiknek 1811 IV, 2 | fiának. ~Muskétás tanár úr, a megjámborodott Muskétás 1812 IV, 2 | megjámborodott Muskétás gyönyörködött a fiúban, de olykor-olykor 1813 IV, 2 | olykor-olykor aggodalmasan nézte a leányait. Magda, a legidősebbik, 1814 IV, 2 | nézte a leányait. Magda, a legidősebbik, a huszonötéves 1815 IV, 2 | Magda, a legidősebbik, a huszonötéves Magda volt 1816 IV, 2 | huszonötéves Magda volt a leggyermekebb arcú, nagy, 1817 IV, 2 | leglyányosabban, legszebben. A huszonegyéves Muskétás Judit 1818 IV, 2 | csúnya és túlokos volt. A tizennyolc éves Zsókát már 1819 IV, 2 | hogy kiröpüljön innen, ahol a papa egy savanyú asztalos-sarj 1820 IV, 2 | savanyú asztalos-sarj s a mama egy kishivatalnok-leány, 1821 IV, 2 | mindig ijedten kapta el a tekintetét Muskétás tanár 1822 IV, 2 | úri, nagyon furcsa volt ez a leány - az ő leányának. 1823 IV, 2 | életet másképpen akarná. ~* ~A Muskétás-leányokat évenként 1824 IV, 2 | évenként egyszer elvitték a dalárda hangversenyére, 1825 IV, 2 | ugyancsak évenként egyszer a diákbálra. Két szinielőadás, 1826 IV, 2 | tánccal, ez volt minden. A szende Magda, a csúnya és 1827 IV, 2 | minden. A szende Magda, a csúnya és okos Judit, sőt 1828 IV, 2 | Otthon nem igen fogadhatták a becézett birósági jegyzőket, 1829 IV, 2 | mert Muskétás tanár úr, a papa, a családján bosszúlta 1830 IV, 2 | Muskétás tanár úr, a papa, a családján bosszúlta meg 1831 IV, 2 | nyugtalanságokat hozott a házhoz, mely egyébként is 1832 IV, 2 | Mióta Muskétás tanár úr a Balatont látta s megenyhült 1833 IV, 2 | Balatont látta s megenyhült a maga haragos lelkében, nem 1834 IV, 2 | igen volt rendben semmi a háznál. A lyányoknak új 1835 IV, 2 | rendben semmi a háznál. A lyányoknak új ruhát igért, 1836 IV, 2 | nyárra egy tátrai fürdőt. A Balatont nem akarta övéinek 1837 IV, 2 | odaadni, úgy gondolta, hogy a Balaton egészen az övé. 1838 IV, 2 | Balaton egészen az övé. Hiszen a Balaton adta vissza az ő 1839 IV, 2 | nagy szemrehányásai voltak a multja, a penészes feleség, 1840 IV, 2 | szemrehányásai voltak a multja, a penészes feleség, az adósságos 1841 IV, 2 | feleség, az adósságos élet s a három eladó leány ellen. ~ 1842 IV, 2 | Pista édesanyja volt az a valaki a Muskétás életében, 1843 IV, 2 | édesanyja volt az a valaki a Muskétás életében, akire 1844 IV, 2 | női szimbóluma. Ő volt a lyány, a finom, az előkelő 1845 IV, 2 | szimbóluma. Ő volt a lyány, a finom, az előkelő asszony, 1846 IV, 2 | szakállát. ~- Igaza van a fiúnak, a Bianka fia ez. 1847 IV, 2 | Igaza van a fiúnak, a Bianka fia ez. Iharossy-vér, 1848 IV, 2 | gyalázatos az élet, ez a fiú az én fiam volna, így 1849 IV, 2 | kicsit az én fiam... ~* ~A Muskétás-leányok pedig harcba 1850 IV, 2 | valamennyiüknél. Hiszen ebben a fiúban ők már látták a leendő 1851 IV, 2 | ebben a fiúban ők már látták a leendő úribb valakit, a 1852 IV, 2 | a leendő úribb valakit, a különbet, a többet a kisváros 1853 IV, 2 | úribb valakit, a különbet, a többet a kisváros csökönyös, 1854 IV, 2 | valakit, a különbet, a többet a kisváros csökönyös, ostoba 1855 IV, 2 | most egy szobába szorult a három leány és elalvás előtt 1856 IV, 2 | hozzá - mondta Magda - mert a papa még a Pista anyjára 1857 IV, 2 | Magda - mert a papa még a Pista anyjára gondolt, amikor 1858 IV, 2 | szerethet. ~Zsóka egy őszi estén a szilvás-kertben csókot adott 1859 IV, 2 | mint akinek rendben van a dolga. ~A család fölött 1860 IV, 2 | akinek rendben van a dolga. ~A család fölött egy szerelem 1861 IV, 3 | szomorúságot kapott ettől a nem gyöngéd, sőt otromba 1862 IV, 3 | Viki szinte művészi médiuma a fájdalomnak, a fájásnak, 1863 IV, 3 | művészi médiuma a fájdalomnak, a fájásnak, mert olyan a lelke, 1864 IV, 3 | a fájásnak, mert olyan a lelke, mint a csipke, melyet 1865 IV, 3 | mert olyan a lelke, mint a csipke, melyet könnyes, 1866 IV, 3 | apahelyettes is, gyámja a két öccsének s ez - sajnos - 1867 IV, 3 | bántóan, különösen megtetszett a Viktor öreges modorán. A 1868 IV, 3 | a Viktor öreges modorán. A két öccs: az ősi, magyar 1869 IV, 3 | Zsolt, Zsolt lesz - mert a kölyök csontos, piros arcú, 1870 IV, 3 | kis majoreszkóhoz, kinek a papája nem él a mamájával. 1871 IV, 3 | majoreszkóhoz, kinek a papája nem él a mamájával. Ennek nagy története 1872 IV, 3 | csúnya herce-hurcák után a törvény mind a három fiút 1873 IV, 3 | herce-hurcák után a törvény mind a három fiút a mamának adta 1874 IV, 3 | törvény mind a három fiút a mamának adta oda. A mama 1875 IV, 3 | fiút a mamának adta oda. A mama azonban megjárta, mert 1876 IV, 3 | mert ő kiváltképpen s még a válópör alatt azért harcolt 1877 IV, 3 | harcolt olyan elszántan a fiaiért, mert tuszoknak 1878 IV, 3 | remélte, hogyha megkapja a három fiút s ha okosabb 1879 IV, 3 | majd ő diktálja az urának a békeföltételeket. Másképpen 1880 IV, 3 | békeföltételeket. Másképpen estek a dolgok, a mama tervei nem 1881 IV, 3 | Másképpen estek a dolgok, a mama tervei nem sikerültek 1882 IV, 3 | se sikerült végül, hogy a papa mindent elfelejtsen 1883 IV, 3 | papa mindent elfelejtsen a három fiúért. Azóta a mama 1884 IV, 3 | elfelejtsen a három fiúért. Azóta a mama az egyetemre jár, orvosnő 1885 IV, 3 | jár, orvosnő akar lenni, a fiúk mellett egy német kisasszony 1886 IV, 3 | egy német kisasszony van s a háznál Trézsi, egy falusi 1887 IV, 3 | aki szakácsnő és minden. A német kisasszony fölhasználta 1888 IV, 3 | egy órára, Trézsi asszony a konyhában dolgozik és szomorú 1889 IV, 3 | egyetemre se járhat. Szóval a három fiú együtt s egyedül, 1890 IV, 3 | következik:) ~* ~Tuhutum: Ha a papa azt irja, hogy karácsonykor 1891 IV, 3 | nekünk az kellene, hogy a mamával együtt visszamenjünk 1892 IV, 3 | mamával együtt visszamenjünk a papához. ~(A konyhából behallik 1893 IV, 3 | visszamenjünk a papához. ~(A konyhából behallik Trézsi 1894 IV, 3 | Eredjetek, én nem megyek, nekem a mama jobban tetszik, mint 1895 IV, 3 | mama jobban tetszik, mint a papa, mert a mama este mindig 1896 IV, 3 | tetszik, mint a papa, mert a mama este mindig velünk 1897 IV, 3 | velünk van. Te, Tuhutum, hát a papa nem Budapesten lakik 1898 IV, 3 | Budapesten lakik és micsoda a papa? ~Tuhutum: A papa ( 1899 IV, 3 | micsoda a papa? ~Tuhutum: A papa (egy kicsit köhög) 1900 IV, 3 | talán nagyon ember, a papa küldi a pénzt, amit 1901 IV, 3 | nagyon ember, a papa küldi a pénzt, amit a mama elkölt, 1902 IV, 3 | papa küldi a pénzt, amit a mama elkölt, én tudom. ~ 1903 IV, 3 | elkölt, én tudom. ~Zsoli: A mama (egy kicsit kacag) 1904 IV, 3 | kicsit kacag) mondta nekem a multkor, hogy a papa egy 1905 IV, 3 | mondta nekem a multkor, hogy a papa egy egészen rossz ember, 1906 IV, 3 | rossz ember, igen. ~Viktor: A papát, (szeretne sirni egy 1907 IV, 3 | szeretne sirni egy kicsit) a papát ne bántsátok, mert 1908 IV, 3 | nekem mondta. ~Tuhutum: Ha a papa szerencsétlen, bizonyosan 1909 IV, 3 | szerencsétlen, bizonyosan a mama az oka, ugy-e Viki, 1910 IV, 3 | az oka, ugy-e Viki, mert a mama elhagyta a papát? ~ 1911 IV, 3 | Viki, mert a mama elhagyta a papát? ~Viktor: (most már 1912 IV, 3 | sirsz, mindjárt jöhet ez a német disznó és elmondja 1913 IV, 3 | német disznó és elmondja a mamának és baj lesz. És 1914 IV, 3 | nem is érdemes sirni, mert a papa rossz ember s a mamának 1915 IV, 3 | mert a papa rossz ember s a mamának nincs szüksége a 1916 IV, 3 | a mamának nincs szüksége a papára. ~Viktor: A papa 1917 IV, 3 | szüksége a papára. ~Viktor: A papa egy szegény doktor 1918 IV, 3 | szegény doktor Erdélyben s a papa majdnem minden pénzét 1919 IV, 3 | Este hat órakor hazajön a mama s kiséri egy kedves 1920 IV, 3 | kiséri egy kedves úr, akit a mama Miklósnak nevez, nagyon 1921 IV, 3 | nagyon kedves úr. ~Hét órakor a német kisasszony parancsot 1922 IV, 3 | parancsot kap, hogy fektesse le a gyerekeket. A német kisasszony 1923 IV, 3 | fektesse le a gyerekeket. A német kisasszony álmos, 1924 IV, 3 | Viktor, azaz Viki és Tuhutum a félig behajtott ajtón át 1925 IV, 3 | behajtott ajtón át belátnak a szalonba. A szalonban teát 1926 IV, 3 | át belátnak a szalonba. A szalonban teát isznak ez 1927 IV, 3 | isznak ez az új Miklós úr és a mama és furcsákat mondhatnak 1928 IV, 3 | Viktor még nem akar vetkőzni. A német kisasszony leült egy 1929 IV, 3 | beszélgetni akar, tehát a délutáni érdekes témához 1930 IV, 3 | szükség van, ilyent, mint ez a Miklós úr. ~Tuhutum válaszolni 1931 IV, 3 | észrevette, hogy ott bent a szalonban a mamát megcsókolta 1932 IV, 3 | hogy ott bent a szalonban a mamát megcsókolta egyszer, 1933 IV, 3 | egyszer, kétszer, sokszor ez a jövevény Miklós úr. Zsoli 1934 IV, 3 | apja, ahol az anyja lakik: a papa rossz ember. ~Tuhutum 1935 IV, 3 | Kétszer vagy háromszor ráütött a Zsoli szájára, aki jajgatni 1936 IV, 3 | kezdett s azután megtörölte a köhögő, forrótestű Tuhutum 1937 IV, 3 | Tuhutum arcát s megcsókolta a száját, mint ahogy a 1938 IV, 3 | megcsókolta a száját, mint ahogy a édesanyák szokták. ~ ~ 1939 IV, 4 | és vidítani magamat, hogy a két nőcske hazudott. Jacques 1940 IV, 4 | azt meséli, hogy messze a világban, a nagy városokban, 1941 IV, 4 | hogy messze a világban, a nagy városokban, az éjfél 1942 IV, 4 | Álmodtam-e avagy csakugyan láttam a két magyar konteszt tegnap 1943 IV, 4 | ahol éjfél után kezdődik a tánc? ~Furcsa eset ez, mely 1944 IV, 4 | arcú, élemedett úrral, aki a pipából pöfékelt. Ez az 1945 IV, 4 | valahogyan megszagolhatta a magyarságomat, mert előbb 1946 IV, 4 | éjjel táncolnak itt először a leányaim. Látom, hogy ön 1947 IV, 4 | őszinte leszek: én vagyok az a Bagody Gaszton, akiről sokat 1948 IV, 4 | grófról, aki ott vétette el a dolgot, hogy valami postás-kisasszonyt 1949 IV, 4 | hétszer mentette meg familiája a börtöntől s amikor nyolcadik 1950 IV, 4 | aljasodott, szöknie kellett a grófnak. Jobban választott 1951 IV, 4 | Pálinkákat ivott, pipázott, mert a pipa mégis csak olcsóbb 1952 IV, 4 | pipa mégis csak olcsóbb a szivarnál s a cigarettánál, 1953 IV, 4 | csak olcsóbb a szivarnál s a cigarettánál, Bagody gróf. 1954 IV, 4 | igazán az ő leányai voltak, a két kontesz táncolt fogadott 1955 IV, 4 | részvéttel. ~- Már hét év óta, a kisebbik leányom akkor kezdett 1956 IV, 4 | kezdett írni-olvasni tanúlni, a nagyobbikat már majdnem 1957 IV, 4 | ott szokott lenni, ahol a gyerekek táncolnak, de most 1958 IV, 4 | percre odajönnek az asztalhoz a konteszek is, holott senki 1959 IV, 4 | üzengetett nekik. ~- Ez itt a Teci, különben Tekla, ez 1960 IV, 4 | Teci, különben Tekla, ez a kicsi pedig, aki már egészen 1961 IV, 4 | tizenhárom éves - mutatta be őket a gróf. ~Teci halvány volt, 1962 IV, 4 | beszélt magyarul. ~- Ez már, a Juci - magyarázta a gróf - 1963 IV, 4 | már, a Juci - magyarázta a gróf - egészen ügyes, okos 1964 IV, 4 | volt s nagyon hasonlított a Jucihoz, aki, hehe, szintén 1965 IV, 4 | is, ha muszáj - szólt még a gróf s a kihült pipát eltette 1966 IV, 4 | muszáj - szólt még a gróf s a kihült pipát eltette szépen 1967 IV, 4 | kihült pipát eltette szépen a télikabátja zsebébe. ~Ezután 1968 IV, 4 | hanem mindent rábízott a leányokra, akik tánc közben, 1969 IV, 4 | számára itt Párisban, mint a tánc. Mi nem tudunk jól 1970 IV, 4 | tudunk jól táncolni, se a Juci, sem én, de már a mama 1971 IV, 4 | se a Juci, sem én, de már a mama is azt vallja és tanácsolja, 1972 IV, 4 | velük táncolhattak. Juci, a kicsi nem volt ilyen fájdalom-ébresztő 1973 IV, 4 | volt s ő, mit se érzett a Teci érzéseiből. Csúnyább 1974 IV, 4 | és azért, hogy az ember a papát meg a mamát eltarthassa, 1975 IV, 4 | hogy az ember a papát meg a mamát eltarthassa, sok furcsa 1976 IV, 4 | elérzékenyedésemen. ~Mindenesetre a két kis magyar kontesz nekem 1977 IV, 4 | mást is. Talán nem is gróf a pipás úr s nem konteszek 1978 IV, 4 | pipás úr s nem konteszek a kisasszonyok, próbáltam 1979 IV, 4 | muzsikusok muzsikájára táncoltak a leányok, Teci méltóságos 1980 IV, 4 | Nagyon kell vigyázni ezekre a leányokra - motyogta - már 1981 IV, 4 | leányokra - motyogta - már csak a család, a név miatt is. ~ 1982 IV, 4 | motyogta - már csak a család, a név miatt is. ~Jött az üzletvezető, 1983 IV, 4 | jelentette Bagody grófnak, hogy a kisasszonyok mulatni mennek 1984 IV, 4 | mennek egy külön-szobába. ~A gróf ostoba, álmos szemei 1985 IV, 4 | rámszegeződtek, letette a szivarját is a gróf s úgy 1986 IV, 4 | letette a szivarját is a gróf s úgy harsogta, már 1987 IV, 4 | rosszat sejteni, gondolni, a leányok maguk is tudnak 1988 IV, 4 | de Juci, az az én vérem, a mi vérünk, nem az anyjáé. ~ 1989 IV, 4 | Egy pimasznak bevertem a fejét, szemteleneket mondott 1990 IV, 4 | egy szögletben, Juci jött, a kölyök, méltatlankodva, 1991 IV, 4 | Gaszton gróf megcsókolta a pezsgőtől fölhevült gyereket 1992 IV, 4 | Tecire. ~- Ez az én vérem, a mi vérünk, - és ismét megcsókolta 1993 IV, 4 | ismét megcsókolta Jucit - ez a mi vérünk. ~És én elmondjam-e 1994 IV, 4 | És én elmondjam-e ezt a történetet ennek a Jacques 1995 IV, 4 | elmondjam-e ezt a történetet ennek a Jacques de Rimevillenek? 1996 IV, 4 | voltak-e Gaszton úr és leányai, a szomorú Teci és a víg Juci? ~ ~ 1997 IV, 4 | leányai, a szomorú Teci és a víg Juci? ~ ~ 1998 IV, 5 | LUJZA, A FELESÉG. ~Lujza, a szelíd 1999 IV, 5 | LUJZA, A FELESÉG. ~Lujza, a szelíd Krammerné, a nagyon 2000 IV, 5 | Lujza, a szelíd Krammerné, a nagyon asszonynak ez


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2344

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License