| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 750 1 8 2 80 1 a 3377 abba 4 abban 7 abból 3 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 3377 a 1290 az 810 hogy 731 és | Verne Gyula Az Antillák világa IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Rész, fejezet grey = Comment text
3001 II | észre se látszottak venni a veszedelmet s épp oly készséggel,
3002 II | nem tarthatott így soká. A szél erejének növekedtével
3003 II | szél erejének növekedtével a hullámverés romboló támadásai
3004 II | irányát és együtt futni a széllel.~Viharos időben
3005 II | széllel.~Viharos időben ez a szorongatott hajó egyetlen
3006 II | veszedelmes kockázatokkal. Mert ha a hajó nem bír gyorsabban
3007 II | bír gyorsabban menni, mint a hullámok, akkor a habok
3008 II | mint a hullámok, akkor a habok utólérik, hátúlról
3009 II | hátúlról fölrohannak rá s a kormánytól az orráig végig
3010 II | ezt, leküldte az ifjakat a hajószobába s megkérte őket,
3011 II | őket.~- Ha szükségem lesz a segítségükre, - mondta, -
3012 II | ugyan, de mégis lementek a hajószobába, Will Mitz pedig
3013 II | pedig hozzákötözte magát a kormánykerékhez, hogy a
3014 II | a kormánykerékhez, hogy a hullámok el ne ragadhassák.
3015 II | Aztán szélmentébe fordította a hajót s a «rókatánc» valóban
3016 II | szélmentébe fordította a hajót s a «rókatánc» valóban megkezdődött.~
3017 II | bukott előre s törzsének a fele, az orrától a közepéig
3018 II | törzsének a fele, az orrától a közepéig víz alá merűlt.
3019 II | közepéig víz alá merűlt. A tatja, ahol Will Mitz a
3020 II | A tatja, ahol Will Mitz a kormányt fogta, majdnem
3021 II | orra se tudott fölbukni a víz alól.~Néhány pillanatig
3022 II | Néhány pillanatig tartott ez a rettenetes, válságos állapot.
3023 II | eresztékében recsegve-ropogva a ránehezedő víztömeg súlyától,
3024 II | vízszintes állásba jönni s a következő percben, mint
3025 II | következő percben, mint a megsarkantyúzott paripa,
3026 II | szilajon vágtatott előre a tarajos hullámhegyek hátán.~
3027 II | minden perc meghozhatta a halálos katasztrófát, hiszen
3028 II | elszakítsa, letépje azt a három kis vitorlát, amely
3029 II | vitorlát, amely még vitte a hajót! S vajjon lehetetlen
3030 II | hering volt az eledelük ezen a szomorú emlékű szeptember
3031 II | Hát még az éjszaka! Midőn a sötétség még fokozta a vihar
3032 II | Midőn a sötétség még fokozta a vihar borzalmait! Az orkán
3033 II | erővel kitört s az volt a kérdés, hogy kibírja-e az «
3034 II | még huszonnégy óráig ezt a rettenetes harcot?~Will
3035 II | Will Mitz egyedűl volt a kormánynál és minden erejét
3036 II | megtarthassa szél mentében a hajót. Éjfél tájban egy
3037 II | magasabbra tornyosúlt, mint a hajó fara, oly iszonyú erővel
3038 II | iszonyú erővel zuhant le a hajóra, hogy majdnem beszakította
3039 II | hogy majdnem beszakította a födélzetet. Aztán, neki
3040 II | födélzetet. Aztán, neki zúdulván a hajóhídnak, letépte róla
3041 II | hajóhídnak, letépte róla a mentő-csónakot, mindent
3042 II | szilaj rohanásában, elvitte a konyhát, a tyúk-ketrecet,
3043 II | rohanásában, elvitte a konyhát, a tyúk-ketrecet, a két nagy
3044 II | konyhát, a tyúk-ketrecet, a két nagy édes-vizes hordót,
3045 II | édes-vizes hordót, mely a főárbóchoz volt kötve s
3046 II | főárbóchoz volt kötve s még a második csónakot is magával
3047 II | legelőször menekűlni akartak a hajóról. De ennek se vehették
3048 II | ennek se vehették hasznát: a szilaj tenger legott elnyelte
3049 II | volna, ha vízre bocsájtják. A rettenetes robajra, mely
3050 II | rettenetes robajra, mely talpától a tetejéig megrázta a hajót,
3051 II | talpától a tetejéig megrázta a hajót, réműlten rohantak
3052 II | réműlten rohantak föl az ifjak a födélzetre. De Will Mitz,
3053 II | Will Mitz, túlkiabálván a vihar szörnyű harsogását,
3054 II | Hinsdale Roger.~- Istennél a szabadúlás...~E pillanatban
3055 II | süvöltő zúgás hallatszott a fejük fölött s amint föltekintettek,
3056 II | fehér viharmadár röpűlt el a főárbóc középső vitorlája.~
3057 II | most már csaknem teljesen a vihar játéka lett. Az a
3058 II | a vihar játéka lett. Az a két latin-vitorla, mely
3059 II | volt elegendő arra, hogy a kormánynak engedelmeskedjék
3060 II | engedelmeskedjék s most már a szél és hullámok ragadták
3061 II | reggelig? Hol lesz, mire a vihar eláll? S föltéve azt
3062 II | vihar eláll? S föltéve azt a legjobb esetet, hogy az
3063 II | hogy az orkán szüntével a szél is megfordúl és kelet
3064 II | táncolva szaladt kelet felé. De a vihar, mintha beérte volna
3065 II | beérte volna azzal, hogy a hajót megfosztotta vitorlájától,
3066 II | kezdett és kelet felől már a szemhatár is tisztúlni látszott.~
3067 II | szemhatár is tisztúlni látszott.~A tenger ugyan még erősen
3068 II | nap, míg lecsöndesűl, de a szél már alább hagyott.
3069 II | hagyott. Az ifjak följöttek a födélzetre és szorongva,
3070 II | nemsokára vége lesz.~Déltájban a szél már tűrhető volt és
3071 II | Ha most meg lett volna a vitorlájuk, szépen visszafordúlhattak
3072 II | elvesztett vitorlát. Rábizta a kormányt Clodion Lajosra,
3073 II | Clodion Lajosra, ő maga pedig a többiekkel gyorsan kiszabta,
3074 II | erőfeszítéssel fölvitte a vitorlarúdra a hevenyészett
3075 II | fölvitte a vitorlarúdra a hevenyészett vásznat.~Ez
3076 II | hevenyészett vásznat.~Ez a munka eltartott esti öt
3077 II | öt óráig, de éppen midőn a vitorlát oda akarták kötözni
3078 II | vitorlát oda akarták kötözni a rúdjához, szilaj káromkodás,
3079 II | vad ordítozás hangzott föl a hajófenékből és a kalózok
3080 II | hangzott föl a hajófenékből és a kalózok kétségbeesetten
3081 II | cinkosai elszánták magukat a végsőre és élet-halál árán
3082 II | gyorsan leszaladt az ifjakkal a födélzetre, s még jóformán
3083 II | réműlten fölsikoltott:~- Ég a hajó!~S valóban, a hajófenékből
3084 II | Ég a hajó!~S valóban, a hajófenékből sűrű füst szűrődött
3085 II | ajtó nyílásain keresztűl.~A rab kalózok valamelyike,
3086 II | vigyázatlanságból fölgyújtotta a hajót s már hallani lehetett
3087 II | hajót s már hallani lehetett a födélzetet tartó tölgyfagerendák
3088 II | El lehetett-e oltani ezt a tüzet? Talán el, ha kinyitják
3089 II | Talán el, ha kinyitják a hajófenéket és vizet bocsájtanak
3090 II | De akkor Harry Markel és a bandája is kiszabadúl s
3091 II | kiszabadúl s bizonyos, hogy a haramiáknak az lesz az első
3092 II | lemészárolják az utasokat.~Lent a hajófenékben tombolva őrjöngtek
3093 II | hajófenékben tombolva őrjöngtek a kalózok tehetetlen dühükben
3094 II | dühükben és kétségbeesésükben. A födélzet parketjének eresztékei
3095 II | között olvadozni kezdett a kátrányos szurok s a füst
3096 II | kezdett a kátrányos szurok s a füst egyre sűrűbben tódúlt
3097 II | robbanások hallatszottak a hajófenék elejéről. - Ott
3098 II | hajófenék elejéről. - Ott voltak a rumos és pálinkás hordók!~-
3099 II | esdőleg nyújtották feléje a kezüket.~Talán kegyelmet
3100 II | Talán kegyelmet kértek a nyomorúltaknak? Nem, nem!
3101 II | nyomorúltaknak? Nem, nem! A maguk veszedelme rémítette
3102 II | Valóban, nem is volt idő a habozásra. A födélzet minden
3103 II | is volt idő a habozásra. A födélzet minden pillanatban
3104 II | vagy beroskadhatott s akkor a banditák kitörhetnek. Ezt
3105 II | egyetlen csónakot, amit a vihar még meghagyott, el
3106 II | meghagyott, el nem viszik a banditák elől, akkor a kalózok
3107 II | viszik a banditák elől, akkor a kalózok űlnek bele, ők pedig
3108 II | együtt.~Will Mitz rátekintett a tengerre, amely már nem
3109 II | oly szilajon; végig nézett a hajón, amelynek fenekéből
3110 II | amelynek fenekéből már kitörtek a lángnyelvek s hirtelen elhatározással
3111 II | fölkiáltott:~- Mindnyájan a csónakba! Előre!~ ~
3112 II | Most menekűlniök kellett a hajóról, amely már lángba
3113 II | És neki kellett vágniok a végtelen tengernek a törékeny
3114 II | vágniok a végtelen tengernek a törékeny kis csónakon, mely
3115 II | dióhéjként hányódott-vetődött a még mindig háborgó hullámokon.~
3116 II | hullámokon.~Mialatt Will Mitz a legnagyobb sietséggel készülődött
3117 II | legnagyobb sietséggel készülődött a kockázatos útra, lent a
3118 II | a kockázatos útra, lent a hajófenékben pokoli lármát
3119 II | hajófenékben pokoli lármát csaptak a kalózok. A szörnyű káromkodások
3120 II | lármát csaptak a kalózok. A szörnyű káromkodások és
3121 II | átkok zajába belévegyűlt a hajófenék ajtainak a döngése,
3122 II | belévegyűlt a hajófenék ajtainak a döngése, melyeket a kétségbeesés
3123 II | ajtainak a döngése, melyeket a kétségbeesés vad erejével
3124 II | ostromoltak, feszegettek a fegyencek s ki tudja, nem
3125 II | kitörniök vagy léket vágniok a hajó oldalán, amelyen kiugrálhatnak
3126 II | oldalán, amelyen kiugrálhatnak a tengerbe, ahonnan fölmászhatnak
3127 II | tengerbe, ahonnan fölmászhatnak a födélzetre?~Arra, hogy mi
3128 II | hogy mi módon üthetett ki a tűz a hajófenékben, könnyű
3129 II | módon üthetett ki a tűz a hajófenékben, könnyű volt
3130 II | bandita gondtalanúl elhajítsa a gyújtót, vagy kiejtse szájából
3131 II | ledűlt; gyúlékony anyag a soknál is több volt odalent
3132 II | s ha egyszer fölcsaptak a lángok, az oltást már meg
3133 II | amire szükségük lehetett a valószínűleg hosszú utazásban.~
3134 II | Leuwen Albert lent voltak a csónakban és egymásután
3135 II | egymásután fogadták el fölűlről a leadogatott kétszersűltet,
3136 II | rumot, két hordó édes vizet, a kézi tűzhelyet, két zsák
3137 II | egyebet, ami hamarjában a kezük ügyébe akadt.~Ugyanakkor
3138 II | Ugyanakkor Tony Renault és a többiek lecsúsztatták a
3139 II | a többiek lecsúsztatták a csónak árbócát a keresztrúddal
3140 II | lecsúsztatták a csónak árbócát a keresztrúddal és a vitorlájával
3141 II | árbócát a keresztrúddal és a vitorlájával együtt, továbbá:
3142 II | delejtűt is eresztettek le a csónakba. Will Mitz nem
3143 II | nagyon valószínű volt, hogy a halászatra is rászorúlnak
3144 II | halászatra is rászorúlnak a hosszú utazásban.~Legelsőnek
3145 II | Legelsőnek Patterson úr szállt le a csónakba. A szegény mentor,
3146 II | úr szállt le a csónakba. A szegény mentor, akit az
3147 II | eseményei végkép levertek a lábáról, nem törődött többé
3148 II | nem törődött többé még a kígyóval sem, amelyről pedig
3149 II | legszebb diadaljele. Ő volt a legtürelmetlenebb, a legizgatottabb
3150 II | volt a legtürelmetlenebb, a legizgatottabb mindnyájuk
3151 II | várta, hogy már induljon a csónak, amelybe Will Mitz
3152 II | dolgokat hányatott le.~Ez a készülődés eltarthatott
3153 II | negyedóráig, mely idő alatt a hajófenékbe zárt kalózok
3154 II | erőlködései megtízszereződtek. A lángok már kicsaptak a födélzetre
3155 II | A lángok már kicsaptak a födélzetre és a főárbócot
3156 II | kicsaptak a födélzetre és a főárbócot nyaldosták s az
3157 II | pillanatban attól rettegtek, hogy a démonok végre is kitörik
3158 II | börtönük falát és fölrohannak a födélzetre.~Valóban, legfőbb
3159 II | legfőbb ideje volt már, hogy a menekülők otthagyják a hajót.
3160 II | hogy a menekülők otthagyják a hajót. Semmit se felejtettek
3161 II | Harboe fölkiáltott:~- Hát a pénz?!~- Úgy van, a pénz! -
3162 II | Hát a pénz?!~- Úgy van, a pénz! - ismételte Will Mitz, -
3163 II | vinnünk, hogy itt ne vesszen a hajóval együtt!~Gyorsan
3164 II | együtt!~Gyorsan leszaladt a Patterson úr szobájába,
3165 II | úr szobájába, összeszedte a pénzt, aztán lemászott a
3166 II | a pénzt, aztán lemászott a kötélen a csónakba és kiadta
3167 II | aztán lemászott a kötélen a csónakba és kiadta a parancsot:~-
3168 II | kötélen a csónakba és kiadta a parancsot:~- Lökjétek el!~
3169 II | parancsot:~- Lökjétek el!~A csónak már el volt oldva
3170 II | roppant dörrenés rázta meg a hajót. Valami fölrobbanhatott
3171 II | fölrobbanhatott benne s a robbanás ereje oly nagy
3172 II | ereje oly nagy volt, hogy a főárbocot kiemelte alapjából
3173 II | derékban ketté törve lefektette a födélzetre. A súlyos szálfa
3174 II | lefektette a födélzetre. A súlyos szálfa lezuhanása
3175 II | lezuhanása oldalt döntötte a hajót, úgy, hogy a párkánya
3176 II | döntötte a hajót, úgy, hogy a párkánya a víz színéig hajlott
3177 II | hajót, úgy, hogy a párkánya a víz színéig hajlott s azt
3178 II | azt lehetett hinni, hogy a tenger elárasztja s talán
3179 II | tenger elárasztja s talán a tűzet is eloltja. De ez
3180 II | Este félhat lehetett. Mivel a szél nem volt erős és állandóan
3181 II | Mitz azonnal fölhúzatta a vitorlákat, ő maga oda űlt
3182 II | vitorlákat, ő maga oda űlt a kormányhoz és a csónak nagy
3183 II | oda űlt a kormányhoz és a csónak nagy szökésekkel
3184 II | hogy valamelyik betörte a födélzetet, mert a kalózok
3185 II | betörte a födélzetet, mert a kalózok kiszabadúltak börtönükből.~
3186 II | káromkodásokkal fenyegették a kalózok - köztük Harry Markel
3187 II | köztük Harry Markel is - a menekűlő csónakot. De hiába
3188 II | csónakot. De hiába csikorgatták a fogukat, hiába tépték a
3189 II | a fogukat, hiába tépték a hajukat, hiába átkozódtak,
3190 II | öklüket tehetetlen dühükben, a hajó egyre sűlyedt, a csónak
3191 II | dühükben, a hajó egyre sűlyedt, a csónak pedig minden percben
3192 II | minden percben messzebb vitte a menekűlőket.~Végre ütött
3193 II | az «Alert» utolsó órája. A hajó kétszer megfordúlt
3194 II | hajó kétszer megfordúlt a tengelye körül s aztán eltűnt
3195 II | tengelye körül s aztán eltűnt a habok mélyében. Isten igazságot
3196 II | igazságot tett és megbüntette a «Halifax» kalózait, akik
3197 II | kalózait, akik megdacoltak a földi igazságszolgáltatással.
3198 II | igazságszolgáltatással. A hajóból semmi se maradt
3199 II | semmi se maradt meg, csak az a néhány árboctöredék, mely
3200 II | néhány árboctöredék, mely a tengeren úszkált.~Mikor
3201 II | szállta meg. Egyik se mert a szomszédjára nézni s titokban
3202 II | kitörölt egy-egy könnyet a szeméből.~A menekűltek helyzete,
3203 II | egy-egy könnyet a szeméből.~A menekűltek helyzete, bár
3204 II | menekűltek helyzete, bár a vihar lecsillapodott, éppen
3205 II | éppen nem volt veszélytelen. A csónak, mely harminc láb
3206 II | mely harminc láb hosszú s a közepén öt láb széles volt,
3207 II | elegendő nagy lett volna a tizenegy embernek, de mivel
3208 II | feszíttetett ki az árboctól a hajó orráig s ez alatt a
3209 II | a hajó orráig s ez alatt a kis sátor alatt három ember
3210 II | Hinsdale Roger fölállították a delejtűt s a csónak fenekén
3211 II | fölállították a delejtűt s a csónak fenekén szépen elhelyezték
3212 II | fenekén szépen elhelyezték a kétszersűltet és a konzerveket.~
3213 II | elhelyezték a kétszersűltet és a konzerveket.~Ennek az eleségnek
3214 II | számítván azt, amit esetleg a halászat hajt. Az édes víz
3215 II | közben eső nem gyarapítja a készletet, legfölebb egy
3216 II | hétig lehetett elég.~Az volt a kérdés, hogy ennyi idő alatt
3217 II | az Antillákat vagy akár a Bermuda-szigetcsoportot?~
3218 II | esetre sem.~Bizonyos, hogy a vihar nagyon messze kihajtotta
3219 II | nagyon messze kihajtotta a hajót a nyílt tengerre és
3220 II | messze kihajtotta a hajót a nyílt tengerre és pedig
3221 II | délkeleti irányban, úgy, hogy a Bermuda-szigetcsoportra
3222 II | közűl érhetik el az utolsók, a legdéliebbek valamelyikét,
3223 II | közelében érnek földet.~A menekülők nem is igen erre
3224 II | óra múlva koromsötét lesz a tengeren. Napnyugtakor elég
3225 II | Napnyugtakor elég biztató volt a szemhatár; fellegek nem
3226 II | látszott valami csekélyke köd. A tenger fokozatosan csillapodott,
3227 II | fokozatosan csillapodott, a csónak nem hányódott-vetődött
3228 II | csónak nem hányódott-vetődött a hullámokon, hanem egyenletesen
3229 II | egyenletesen haladt keletnek a mérsékelt széllel.~Mivel
3230 II | Evezni nem kellett, mert a szél még elég erős volt
3231 II | erejét arra az esetre, ha a szél végkép elállna s csakis
3232 II | Roger, - mennyire lehetünk a legközelebbi szárazföldtől?~-
3233 II | S hány mértföldet tehet a csónakunk naponta, ha a
3234 II | a csónakunk naponta, ha a szél ily mérsékelt marad?~-
3235 II | amely fölvesz.~Ez lett volna a legszerencsésebb megoldás,
3236 II | számíthattak, föltéve, ha a szél cserben nem hagyja
3237 II | Clodion Lajos. - Ha csökken a szél, mi szívesen evezünk.~-
3238 II | csak feküdjenek le szépen a sátor alá és aludjanak.
3239 II | maradjon itt valamelyikünk a vitorla mellett? - kérdezte
3240 II | magam is el tudok bánni a vitorlával. S ha esetleg
3241 II | vitorlával. S ha esetleg csökken a szél, hogy evezni kellene,
3242 II | félóra múlva mindenki aludt a csónakban, csak Will Mitz
3243 II | csak Will Mitz virrasztott a kormányon. Egyik kezében
3244 II | kormányon. Egyik kezében a kormány, a másikban a vitorla-kötél,
3245 II | Egyik kezében a kormány, a másikban a vitorla-kötél,
3246 II | kezében a kormány, a másikban a vitorla-kötél, egy percre
3247 II | percre se vette le szemét a sark-csillagról, amely szerint
3248 II | sark-csillagról, amely szerint a csónak futását igazította.~
3249 II | futását igazította.~Mivel a szél állandó maradt, Will
3250 II | is, aki szótlanúl odaűlt a csónak orrába és csüggedten
3251 II | orrába és csüggedten nézte a sivár szemhatárt.~Gyönyörű
3252 II | szemhatárt.~Gyönyörű idő volt. A friss szél ereje még nem
3253 II | ereje még nem csökkent s a kevés éjszakai ködöt csakhamar
3254 II | ködöt csakhamar eloszlatták a nap sugarai.~Tony Renault,
3255 II | Tony Renault, mint még a hajón is, azonnal hozzáfogott
3256 II | is, azonnal hozzáfogott a reggeli készítéséhez. Vizet
3257 II | főzött, aztán kiosztotta a kétszersűltet. Miután megreggeliztek,
3258 II | is.~Will Mitz szétnézett a szemhatáron. Köröskörűl
3259 II | egyetlen felhő se volt, a szél állandónak látszott
3260 II | szél állandónak látszott s a tenger se hullámzott. Semmitől
3261 II | költsenek föl.~Ezzel átadta a kormányt Magnus Andersnek,
3262 II | maga pedig ledűlt pihenni a ponyva alá. De még el se
3263 II | ponyva alá. De még el se telt a négy óra s máris fölébredt,
3264 II | dolga volt, hogy megnézte a delejtűt. Elégedetten látta,
3265 II | irányt. Aztán szétnézett a szemhatáron, kémlelve az
3266 II | szemhatáron, kémlelve az eget és a vizet. Az idő gyönyörű volt
3267 II | Az idő gyönyörű volt s a szél még mindig nem csökkent,
3268 II | semerre nyoma se volt hajónak a végtelen vízen.~Will Mitz
3269 II | sokáig nézte messzelátóval a szemhatárt, de semmit se
3270 II | lehetne találkozni.~De hátha a vihar úgy kiverte a hajók
3271 II | hátha a vihar úgy kiverte a hajók országútjáról az «
3272 II | hetek is elmúlhatnak, míg a csónak találkozik eggyel.~
3273 II | csónak találkozik eggyel.~Ez a gondolat megdöbbentette
3274 II | az eleségük se tart el.~A délelőtt egyhangúan telt
3275 II | Renault megfőzte az ebédet. A konzervekből kitűnő hús
3276 II | aki kezdett beletörődni a nehéz sorsba, elég jóízűen
3277 II | sorsba, elég jóízűen evett, a fiúknak pedig igazi farkasétvágyuk
3278 II | Mitz, amint némán hallgatta a gondtalan fiúk vidám tréfáit,
3279 II | útjukba?~Délután horgásztak s a néhány hal, amit fogtak,
3280 II | ismét egyedűl virrasztott a kormány mellett.~Másnap
3281 II | kormány mellett.~Másnap reggel a szél megerősödött s a csónak
3282 II | reggel a szél megerősödött s a csónak futása meggyorsúlt.
3283 II | kellett, hogy be ne csapjon a víz a csónakba, amely veszedelmesen
3284 II | hogy be ne csapjon a víz a csónakba, amely veszedelmesen
3285 II | egy pohárral ihatik.~Ezen a napon, délután három óra
3286 II | óra tájban megdobogtatta a remény a menekűlők szívét.
3287 II | tájban megdobogtatta a remény a menekűlők szívét. Északkelet
3288 II | füstoszlop emelkedett föl s ez a füst csak valami gőzösnek
3289 II | füst csak valami gőzösnek a kéményéből szállhatott föl.~
3290 II | kéményéből szállhatott föl.~De ez a remény nem sokáig tartott.
3291 II | gőzös körvonalai látszottak a szemhatáron, de jó tíz mértföldnyire
3292 II | de jó tíz mértföldnyire a csónaktól. Lehetetlen volt,
3293 II | csüggedten látta is, hogy a gőzös nem keresztezi az
3294 II | Egy óra se telt bele s a gőzös csakugyan letűnt a
3295 II | a gőzös csakugyan letűnt a szemhatárról s nemsokára
3296 II | szemhatárról s nemsokára eltűnt a vékony füstoszlop is, amely
3297 II | ismét semmi változás. Hanem a csüggedés lassankint megszállta
3298 II | csüggedés lassankint megszállta a menekűlők szívét. Legelőször
3299 II | Patterson urat verte le a lábáról és annyira leverte,
3300 II | valamit. Aztán elővette a láz: fogvacogva, dideregve
3301 II | fogvacogva, dideregve kuporgott a ponyva alatt és közben egyre
3302 II | félrebeszélt; majd elöntötte a forróság s ekkor oly kétségbeesve
3303 II | mentoruk szenvedéseit.~Ez a lelki betegség, a végtelen
3304 II | szenvedéseit.~Ez a lelki betegség, a végtelen levertség érzete
3305 II | érzete csakhamar átragadt a fiúkra is és úgy elbágyasztotta
3306 II | és Hubert Perkins egyik a másik után követte Patterson
3307 II | példáját s nemsokára mind a hármukat törte a hideglelés
3308 II | nemsokára mind a hármukat törte a hideglelés a ponyva alatt.~
3309 II | hármukat törte a hideglelés a ponyva alatt.~A szeptember
3310 II | hideglelés a ponyva alatt.~A szeptember 29-ről 30-ra
3311 II | éjszakán még rosszabbra fordúlt a menekülők állapota. Hinsdale
3312 II | hősies megadással tűrték a szenvedéseket, szintén összeroskadtak
3313 II | maradt nehéz munkájában, a csónak kormányzásában. Ráadásúl
3314 II | kormányzásában. Ráadásúl a szél, mely eddig hajtotta
3315 II | szél, mely eddig hajtotta a csónakot, szűnni kezdett
3316 II | végképpen eláll.~Ez volt a legrettenetesebb csapás,
3317 II | legrettenetesebb csapás, ami a menekűlőket érhette. Ha
3318 II | menekűlőket érhette. Ha megáll a szél, étlen-szomjan vesznek
3319 II | étlen-szomjan vesznek el a tenger sivatagjában, mert
3320 II | tenger sivatagjában, mert a szélcsend néha napokig,
3321 II | eltart ebben az évszakban.~A menekűlők szeptember 26-
3322 II | szeptember 26-án hagyták el a hajót s ma 30-ika volt.
3323 II | Négy nap óta keresték tehát a szárazföldet, de még semmi
3324 II | hogy mennyire lehet még a szárazföld, Will Mitz habozva
3325 II | már ő maga se igen bízott a szabadúlásban. Még ha az
3326 II | Aztán pedig következik a nagy éjszaka, amelyből nincs
3327 II | fölébredés!~Október 2-án a szél szűnni kezdett és délre
3328 II | és délre úgy elállt, hogy a csónak vitorlái petyhűdten
3329 II | micsoda evezés volt az! A félholt, erőtlen ifjak minden
3330 II | egy csepp vizük se, hogy a szomjukat olthatták volna.~-
3331 II | Az egyik az anyját hívta, a másik vízért könyörgött,
3332 II | másik vízért könyörgött, a harmadik kacagott, a negyedik
3333 II | könyörgött, a harmadik kacagott, a negyedik sírt, az ötödik
3334 II | negyedik sírt, az ötödik a haját tépte és Will Mitz
3335 II | vigyáznia kellett rájuk, mert a rémes, lázas álmok úgy fölizgatták
3336 II | hol ezt, hol amazt, hogy a tengerbe vetette volna magát,
3337 II | kábúlt csüggedéséből, - a Clodion Lajos hangja:~-
3338 II | XIII. FEJEZET.~Befejezés.~A «Victoria» gőzös, mely Dominikából
3339 II | midőn legénysége észrevette a menekűlők csónakját.~John
3340 II | John Davis kapitány azonnal a csónak felé fordíttatta
3341 II | csónak felé fordíttatta a gőzöst, mert Will Mitz s
3342 II | gőzöst, mert Will Mitz s az a két-három ifjú, aki még
3343 II | torokból kiabált és integetett a hajó felé.~Félóra múlva
3344 II | hajó felé.~Félóra múlva a csónak már ott volt a gőzös
3345 II | múlva a csónak már ott volt a gőzös mellett. A kötél-létrát
3346 II | ott volt a gőzös mellett. A kötél-létrát leeresztették
3347 II | összes utasai fönt voltak a «Victoria» födélzetén, ahol
3348 II | Victoria» födélzetén, ahol a legnagyobb barátsággal és
3349 II | Clodion Lajos beszélte el a «Victoria» kapitányának
3350 II | köszönte meg Will Mitznek a roppant bátorságot és önfeláldozást,
3351 II | valamennyiük életét megmentette.~A harmadfélezer tonnás «Victoria»
3352 II | volt s miután partra tette a terhét Dominikában, most
3353 II | gyors és szerencsés volt s a «Victoria» október 22-én
3354 II | október 22-én befutott a Szent-György-csatornába,
3355 II | széltében-hosszában megírták azt a rémséges drámát, mely az «
3356 II | födélzetén lejátszódott s a hajó elmerűlésével végződött.~
3357 II | az egész város ünnepelte a derék ifjakat, de legkivált
3358 II | utazó-társaság életét megmentette. A fiúk szülői azonban nem
3359 II | szülői azonban nem érték be a puszta hálálkodással: csinos
3360 II | kis összeget raktak össze a derék Will Mitz számára,
3361 II | Antilian School»-ba. Mivel a szünidőnek már vége volt,
3362 II | kivonúltak az érkezők elé a vasúthoz. Látni kellett
3363 II | micsoda ovációkban volt részük a hősöknek, akik egy egész
3364 II | kalózbandát elfogtak és hajóstól a tengerbe sűlyesztettek!~
3365 II | tengerbe sűlyesztettek!~A Patterson úr találkozása
3366 II | Patterson úr odaadta feleségének a hétszáz font sterlinget,
3367 II | mennyire boszantja annak a kígyónak az elvesztése,
3368 II | De hisz el se váltunk!~Ez a párbeszéd magyarázatra szorúl.~
3369 II | túlságos elővigyázatból, nehogy a feleségének baja legyen
3370 II | feleségének baja legyen a nyugdíj és életbiztosítás
3371 II | vagyonát oda ajándékozza a feleségének s egyszersmind
3372 II | emberek feleségével, akik a tengeren, hosszú utazásokban
3373 II | színleg bele is egyezett a válásba, aláírt minden okmányt,
3374 II | hozzá, de titokban megkérte a tiszteletes urat, aki jó
3375 II | okmányokat és ne is indítsa meg a válópört. Ezért ismételte
3376 II | uram, mi el se váltunk s a házassági szerződésünk ma
3377 II | úr, gyöngéden megölelvén a feleségét.~VÉGE~ ~