Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
750 1
8 2
80 1
a 3377
abba 4
abban 7
abból 3
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3377 a
1290 az
810 hogy
731 és
Verne Gyula
Az Antillák világa

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3377

                                                       bold = Main text
     Rész,  fejezet                                    grey = Comment text
3001 II | észre se látszottak venni a veszedelmet s épp oly készséggel, 3002 II | nem tarthatott így soká. A szél erejének növekedtével 3003 II | szél erejének növekedtével a hullámverés romboló támadásai 3004 II | irányát és együtt futni a széllel.~Viharos időben 3005 II | széllel.~Viharos időben ez a szorongatott hajó egyetlen 3006 II | veszedelmes kockázatokkal. Mert ha a hajó nem bír gyorsabban 3007 II | bír gyorsabban menni, mint a hullámok, akkor a habok 3008 II | mint a hullámok, akkor a habok utólérik, hátúlról 3009 II | hátúlról fölrohannak s a kormánytól az orráig végig 3010 II | ezt, leküldte az ifjakat a hajószobába s megkérte őket, 3011 II | őket.~- Ha szükségem lesz a segítségükre, - mondta, - 3012 II | ugyan, de mégis lementek a hajószobába, Will Mitz pedig 3013 II | pedig hozzákötözte magát a kormánykerékhez, hogy a 3014 II | a kormánykerékhez, hogy a hullámok el ne ragadhassák. 3015 II | Aztán szélmentébe fordította a hajót s a «rókatánc» valóban 3016 II | szélmentébe fordította a hajót s a «rókatánc» valóban megkezdődött.~ 3017 II | bukott előre s törzsének a fele, az orrától a közepéig 3018 II | törzsének a fele, az orrától a közepéig víz alá merűlt. 3019 II | közepéig víz alá merűlt. A tatja, ahol Will Mitz a 3020 II | A tatja, ahol Will Mitz a kormányt fogta, majdnem 3021 II | orra se tudott fölbukni a víz alól.~Néhány pillanatig 3022 II | Néhány pillanatig tartott ez a rettenetes, válságos állapot. 3023 II | eresztékében recsegve-ropogva a ránehezedő víztömeg súlyától, 3024 II | vízszintes állásba jönni s a következő percben, mint 3025 II | következő percben, mint a megsarkantyúzott paripa, 3026 II | szilajon vágtatott előre a tarajos hullámhegyek hátán.~ 3027 II | minden perc meghozhatta a halálos katasztrófát, hiszen 3028 II | elszakítsa, letépje azt a három kis vitorlát, amely 3029 II | vitorlát, amely még vitte a hajót! S vajjon lehetetlen 3030 II | hering volt az eledelük ezen a szomorú emlékű szeptember 3031 II | Hát még az éjszaka! Midőn a sötétség még fokozta a vihar 3032 II | Midőn a sötétség még fokozta a vihar borzalmait! Az orkán 3033 II | erővel kitört s az volt a kérdés, hogy kibírja-e az « 3034 II | még huszonnégy óráig ezt a rettenetes harcot?~Will 3035 II | Will Mitz egyedűl volt a kormánynál és minden erejét 3036 II | megtarthassa szél mentében a hajót. Éjfél tájban egy 3037 II | magasabbra tornyosúlt, mint a hajó fara, oly iszonyú erővel 3038 II | iszonyú erővel zuhant le a hajóra, hogy majdnem beszakította 3039 II | hogy majdnem beszakította a födélzetet. Aztán, neki 3040 II | födélzetet. Aztán, neki zúdulván a hajóhídnak, letépte róla 3041 II | hajóhídnak, letépte róla a mentő-csónakot, mindent 3042 II | szilaj rohanásában, elvitte a konyhát, a tyúk-ketrecet, 3043 II | rohanásában, elvitte a konyhát, a tyúk-ketrecet, a két nagy 3044 II | konyhát, a tyúk-ketrecet, a két nagy édes-vizes hordót, 3045 II | édes-vizes hordót, mely a főárbóchoz volt kötve s 3046 II | főárbóchoz volt kötve s még a második csónakot is magával 3047 II | legelőször menekűlni akartak a hajóról. De ennek se vehették 3048 II | ennek se vehették hasznát: a szilaj tenger legott elnyelte 3049 II | volna, ha vízre bocsájtják. A rettenetes robajra, mely 3050 II | rettenetes robajra, mely talpától a tetejéig megrázta a hajót, 3051 II | talpától a tetejéig megrázta a hajót, réműlten rohantak 3052 II | réműlten rohantak föl az ifjak a födélzetre. De Will Mitz, 3053 II | Will Mitz, túlkiabálván a vihar szörnyű harsogását, 3054 II | Hinsdale Roger.~- Istennél a szabadúlás...~E pillanatban 3055 II | süvöltő zúgás hallatszott a fejük fölött s amint föltekintettek, 3056 II | fehér viharmadár röpűlt el a főárbóc középső vitorlája.~ 3057 II | most már csaknem teljesen a vihar játéka lett. Az a 3058 II | a vihar játéka lett. Az a két latin-vitorla, mely 3059 II | volt elegendő arra, hogy a kormánynak engedelmeskedjék 3060 II | engedelmeskedjék s most már a szél és hullámok ragadták 3061 II | reggelig? Hol lesz, mire a vihar eláll? S föltéve azt 3062 II | vihar eláll? S föltéve azt a legjobb esetet, hogy az 3063 II | hogy az orkán szüntével a szél is megfordúl és kelet 3064 II | táncolva szaladt kelet felé. De a vihar, mintha beérte volna 3065 II | beérte volna azzal, hogy a hajót megfosztotta vitorlájától, 3066 II | kezdett és kelet felől már a szemhatár is tisztúlni látszott.~ 3067 II | szemhatár is tisztúlni látszott.~A tenger ugyan még erősen 3068 II | nap, míg lecsöndesűl, de a szél már alább hagyott. 3069 II | hagyott. Az ifjak följöttek a födélzetre és szorongva, 3070 II | nemsokára vége lesz.~Déltájban a szél már tűrhető volt és 3071 II | Ha most meg lett volna a vitorlájuk, szépen visszafordúlhattak 3072 II | elvesztett vitorlát. Rábizta a kormányt Clodion Lajosra, 3073 II | Clodion Lajosra, ő maga pedig a többiekkel gyorsan kiszabta, 3074 II | erőfeszítéssel fölvitte a vitorlarúdra a hevenyészett 3075 II | fölvitte a vitorlarúdra a hevenyészett vásznat.~Ez 3076 II | hevenyészett vásznat.~Ez a munka eltartott esti öt 3077 II | öt óráig, de éppen midőn a vitorlát oda akarták kötözni 3078 II | vitorlát oda akarták kötözni a rúdjához, szilaj káromkodás, 3079 II | vad ordítozás hangzott föl a hajófenékből és a kalózok 3080 II | hangzott föl a hajófenékből és a kalózok kétségbeesetten 3081 II | cinkosai elszánták magukat a végsőre és élet-halál árán 3082 II | gyorsan leszaladt az ifjakkal a födélzetre, s még jóformán 3083 II | réműlten fölsikoltott:~- Ég a hajó!~S valóban, a hajófenékből 3084 II | Ég a hajó!~S valóban, a hajófenékből sűrű füst szűrődött 3085 II | ajtó nyílásain keresztűl.~A rab kalózok valamelyike, 3086 II | vigyázatlanságból fölgyújtotta a hajót s már hallani lehetett 3087 II | hajót s már hallani lehetett a födélzetet tartó tölgyfagerendák 3088 II | El lehetett-e oltani ezt a tüzet? Talán el, ha kinyitják 3089 II | Talán el, ha kinyitják a hajófenéket és vizet bocsájtanak 3090 II | De akkor Harry Markel és a bandája is kiszabadúl s 3091 II | kiszabadúl s bizonyos, hogy a haramiáknak az lesz az első 3092 II | lemészárolják az utasokat.~Lent a hajófenékben tombolva őrjöngtek 3093 II | hajófenékben tombolva őrjöngtek a kalózok tehetetlen dühükben 3094 II | dühükben és kétségbeesésükben. A födélzet parketjének eresztékei 3095 II | között olvadozni kezdett a kátrányos szurok s a füst 3096 II | kezdett a kátrányos szurok s a füst egyre sűrűbben tódúlt 3097 II | robbanások hallatszottak a hajófenék elejéről. - Ott 3098 II | hajófenék elejéről. - Ott voltak a rumos és pálinkás hordók!~- 3099 II | esdőleg nyújtották feléje a kezüket.~Talán kegyelmet 3100 II | Talán kegyelmet kértek a nyomorúltaknak? Nem, nem! 3101 II | nyomorúltaknak? Nem, nem! A maguk veszedelme rémítette 3102 II | Valóban, nem is volt idő a habozásra. A födélzet minden 3103 II | is volt idő a habozásra. A födélzet minden pillanatban 3104 II | vagy beroskadhatott s akkor a banditák kitörhetnek. Ezt 3105 II | egyetlen csónakot, amit a vihar még meghagyott, el 3106 II | meghagyott, el nem viszik a banditák elől, akkor a kalózok 3107 II | viszik a banditák elől, akkor a kalózok űlnek bele, ők pedig 3108 II | együtt.~Will Mitz rátekintett a tengerre, amely már nem 3109 II | oly szilajon; végig nézett a hajón, amelynek fenekéből 3110 II | amelynek fenekéből már kitörtek a lángnyelvek s hirtelen elhatározással 3111 II | fölkiáltott:~- Mindnyájan a csónakba! Előre!~ ~ 3112 II | Most menekűlniök kellett a hajóról, amely már lángba 3113 II | És neki kellett vágniok a végtelen tengernek a törékeny 3114 II | vágniok a végtelen tengernek a törékeny kis csónakon, mely 3115 II | dióhéjként hányódott-vetődött a még mindig háborgó hullámokon.~ 3116 II | hullámokon.~Mialatt Will Mitz a legnagyobb sietséggel készülődött 3117 II | legnagyobb sietséggel készülődött a kockázatos útra, lent a 3118 II | a kockázatos útra, lent a hajófenékben pokoli lármát 3119 II | hajófenékben pokoli lármát csaptak a kalózok. A szörnyű káromkodások 3120 II | lármát csaptak a kalózok. A szörnyű káromkodások és 3121 II | átkok zajába belévegyűlt a hajófenék ajtainak a döngése, 3122 II | belévegyűlt a hajófenék ajtainak a döngése, melyeket a kétségbeesés 3123 II | ajtainak a döngése, melyeket a kétségbeesés vad erejével 3124 II | ostromoltak, feszegettek a fegyencek s ki tudja, nem 3125 II | kitörniök vagy léket vágniok a hajó oldalán, amelyen kiugrálhatnak 3126 II | oldalán, amelyen kiugrálhatnak a tengerbe, ahonnan fölmászhatnak 3127 II | tengerbe, ahonnan fölmászhatnak a födélzetre?~Arra, hogy mi 3128 II | hogy mi módon üthetett ki a tűz a hajófenékben, könnyű 3129 II | módon üthetett ki a tűz a hajófenékben, könnyű volt 3130 II | bandita gondtalanúl elhajítsa a gyújtót, vagy kiejtse szájából 3131 II | ledűlt; gyúlékony anyag a soknál is több volt odalent 3132 II | s ha egyszer fölcsaptak a lángok, az oltást már meg 3133 II | amire szükségük lehetett a valószínűleg hosszú utazásban.~ 3134 II | Leuwen Albert lent voltak a csónakban és egymásután 3135 II | egymásután fogadták el fölűlről a leadogatott kétszersűltet, 3136 II | rumot, két hordó édes vizet, a kézi tűzhelyet, két zsák 3137 II | egyebet, ami hamarjában a kezük ügyébe akadt.~Ugyanakkor 3138 II | Ugyanakkor Tony Renault és a többiek lecsúsztatták a 3139 II | a többiek lecsúsztatták a csónak árbócát a keresztrúddal 3140 II | lecsúsztatták a csónak árbócát a keresztrúddal és a vitorlájával 3141 II | árbócát a keresztrúddal és a vitorlájával együtt, továbbá: 3142 II | delejtűt is eresztettek le a csónakba. Will Mitz nem 3143 II | nagyon valószínű volt, hogy a halászatra is rászorúlnak 3144 II | halászatra is rászorúlnak a hosszú utazásban.~Legelsőnek 3145 II | Legelsőnek Patterson úr szállt le a csónakba. A szegény mentor, 3146 II | úr szállt le a csónakba. A szegény mentor, akit az 3147 II | eseményei végkép levertek a lábáról, nem törődött többé 3148 II | nem törődött többé még a kígyóval sem, amelyről pedig 3149 II | legszebb diadaljele. Ő volt a legtürelmetlenebb, a legizgatottabb 3150 II | volt a legtürelmetlenebb, a legizgatottabb mindnyájuk 3151 II | várta, hogy már induljon a csónak, amelybe Will Mitz 3152 II | dolgokat hányatott le.~Ez a készülődés eltarthatott 3153 II | negyedóráig, mely idő alatt a hajófenékbe zárt kalózok 3154 II | erőlködései megtízszereződtek. A lángok már kicsaptak a födélzetre 3155 II | A lángok már kicsaptak a födélzetre és a főárbócot 3156 II | kicsaptak a födélzetre és a főárbócot nyaldosták s az 3157 II | pillanatban attól rettegtek, hogy a démonok végre is kitörik 3158 II | börtönük falát és fölrohannak a födélzetre.~Valóban, legfőbb 3159 II | legfőbb ideje volt már, hogy a menekülők otthagyják a hajót. 3160 II | hogy a menekülők otthagyják a hajót. Semmit se felejtettek 3161 II | Harboe fölkiáltott:~- Hát a pénz?!~- Úgy van, a pénz! - 3162 II | Hát a pénz?!~- Úgy van, a pénz! - ismételte Will Mitz, - 3163 II | vinnünk, hogy itt ne vesszen a hajóval együtt!~Gyorsan 3164 II | együtt!~Gyorsan leszaladt a Patterson úr szobájába, 3165 II | úr szobájába, összeszedte a pénzt, aztán lemászott a 3166 II | a pénzt, aztán lemászott a kötélen a csónakba és kiadta 3167 II | aztán lemászott a kötélen a csónakba és kiadta a parancsot:~- 3168 II | kötélen a csónakba és kiadta a parancsot:~- Lökjétek el!~ 3169 II | parancsot:~- Lökjétek el!~A csónak már el volt oldva 3170 II | roppant dörrenés rázta meg a hajót. Valami fölrobbanhatott 3171 II | fölrobbanhatott benne s a robbanás ereje oly nagy 3172 II | ereje oly nagy volt, hogy a főárbocot kiemelte alapjából 3173 II | derékban ketté törve lefektette a födélzetre. A súlyos szálfa 3174 II | lefektette a födélzetre. A súlyos szálfa lezuhanása 3175 II | lezuhanása oldalt döntötte a hajót, úgy, hogy a párkánya 3176 II | döntötte a hajót, úgy, hogy a párkánya a víz színéig hajlott 3177 II | hajót, úgy, hogy a párkánya a víz színéig hajlott s azt 3178 II | azt lehetett hinni, hogy a tenger elárasztja s talán 3179 II | tenger elárasztja s talán a tűzet is eloltja. De ez 3180 II | Este félhat lehetett. Mivel a szél nem volt erős és állandóan 3181 II | Mitz azonnal fölhúzatta a vitorlákat, ő maga oda űlt 3182 II | vitorlákat, ő maga oda űlt a kormányhoz és a csónak nagy 3183 II | oda űlt a kormányhoz és a csónak nagy szökésekkel 3184 II | hogy valamelyik betörte a födélzetet, mert a kalózok 3185 II | betörte a födélzetet, mert a kalózok kiszabadúltak börtönükből.~ 3186 II | káromkodásokkal fenyegették a kalózok - köztük Harry Markel 3187 II | köztük Harry Markel is - a menekűlő csónakot. De hiába 3188 II | csónakot. De hiába csikorgatták a fogukat, hiába tépték a 3189 II | a fogukat, hiába tépték a hajukat, hiába átkozódtak, 3190 II | öklüket tehetetlen dühükben, a hajó egyre sűlyedt, a csónak 3191 II | dühükben, a hajó egyre sűlyedt, a csónak pedig minden percben 3192 II | minden percben messzebb vitte a menekűlőket.~Végre ütött 3193 II | az «Alert» utolsó órája. A hajó kétszer megfordúlt 3194 II | hajó kétszer megfordúlt a tengelye körül s aztán eltűnt 3195 II | tengelye körül s aztán eltűnt a habok mélyében. Isten igazságot 3196 II | igazságot tett és megbüntette a «Halifax» kalózait, akik 3197 II | kalózait, akik megdacoltak a földi igazságszolgáltatással. 3198 II | igazságszolgáltatással. A hajóból semmi se maradt 3199 II | semmi se maradt meg, csak az a néhány árboctöredék, mely 3200 II | néhány árboctöredék, mely a tengeren úszkált.~Mikor 3201 II | szállta meg. Egyik se mert a szomszédjára nézni s titokban 3202 II | kitörölt egy-egy könnyet a szeméből.~A menekűltek helyzete, 3203 II | egy-egy könnyet a szeméből.~A menekűltek helyzete, bár 3204 II | menekűltek helyzete, bár a vihar lecsillapodott, éppen 3205 II | éppen nem volt veszélytelen. A csónak, mely harminc láb 3206 II | mely harminc láb hosszú s a közepén öt láb széles volt, 3207 II | elegendő nagy lett volna a tizenegy embernek, de mivel 3208 II | feszíttetett ki az árboctól a hajó orráig s ez alatt a 3209 II | a hajó orráig s ez alatt a kis sátor alatt három ember 3210 II | Hinsdale Roger fölállították a delejtűt s a csónak fenekén 3211 II | fölállították a delejtűt s a csónak fenekén szépen elhelyezték 3212 II | fenekén szépen elhelyezték a kétszersűltet és a konzerveket.~ 3213 II | elhelyezték a kétszersűltet és a konzerveket.~Ennek az eleségnek 3214 II | számítván azt, amit esetleg a halászat hajt. Az édes víz 3215 II | közben eső nem gyarapítja a készletet, legfölebb egy 3216 II | hétig lehetett elég.~Az volt a kérdés, hogy ennyi idő alatt 3217 II | az Antillákat vagy akár a Bermuda-szigetcsoportot?~ 3218 II | esetre sem.~Bizonyos, hogy a vihar nagyon messze kihajtotta 3219 II | nagyon messze kihajtotta a hajót a nyílt tengerre és 3220 II | messze kihajtotta a hajót a nyílt tengerre és pedig 3221 II | délkeleti irányban, úgy, hogy a Bermuda-szigetcsoportra 3222 II | közűl érhetik el az utolsók, a legdéliebbek valamelyikét, 3223 II | közelében érnek földet.~A menekülők nem is igen erre 3224 II | óra múlva koromsötét lesz a tengeren. Napnyugtakor elég 3225 II | Napnyugtakor elég biztató volt a szemhatár; fellegek nem 3226 II | látszott valami csekélyke köd. A tenger fokozatosan csillapodott, 3227 II | fokozatosan csillapodott, a csónak nem hányódott-vetődött 3228 II | csónak nem hányódott-vetődött a hullámokon, hanem egyenletesen 3229 II | egyenletesen haladt keletnek a mérsékelt széllel.~Mivel 3230 II | Evezni nem kellett, mert a szél még elég erős volt 3231 II | erejét arra az esetre, ha a szél végkép elállna s csakis 3232 II | Roger, - mennyire lehetünk a legközelebbi szárazföldtől?~- 3233 II | S hány mértföldet tehet a csónakunk naponta, ha a 3234 II | a csónakunk naponta, ha a szél ily mérsékelt marad?~- 3235 II | amely fölvesz.~Ez lett volna a legszerencsésebb megoldás, 3236 II | számíthattak, föltéve, ha a szél cserben nem hagyja 3237 II | Clodion Lajos. - Ha csökken a szél, mi szívesen evezünk.~- 3238 II | csak feküdjenek le szépen a sátor alá és aludjanak. 3239 II | maradjon itt valamelyikünk a vitorla mellett? - kérdezte 3240 II | magam is el tudok bánni a vitorlával. S ha esetleg 3241 II | vitorlával. S ha esetleg csökken a szél, hogy evezni kellene, 3242 II | félóra múlva mindenki aludt a csónakban, csak Will Mitz 3243 II | csak Will Mitz virrasztott a kormányon. Egyik kezében 3244 II | kormányon. Egyik kezében a kormány, a másikban a vitorla-kötél, 3245 II | Egyik kezében a kormány, a másikban a vitorla-kötél, 3246 II | kezében a kormány, a másikban a vitorla-kötél, egy percre 3247 II | percre se vette le szemét a sark-csillagról, amely szerint 3248 II | sark-csillagról, amely szerint a csónak futását igazította.~ 3249 II | futását igazította.~Mivel a szél állandó maradt, Will 3250 II | is, aki szótlanúl odaűlt a csónak orrába és csüggedten 3251 II | orrába és csüggedten nézte a sivár szemhatárt.~Gyönyörű 3252 II | szemhatárt.~Gyönyörű idő volt. A friss szél ereje még nem 3253 II | ereje még nem csökkent s a kevés éjszakai ködöt csakhamar 3254 II | ködöt csakhamar eloszlatták a nap sugarai.~Tony Renault, 3255 II | Tony Renault, mint még a hajón is, azonnal hozzáfogott 3256 II | is, azonnal hozzáfogott a reggeli készítéséhez. Vizet 3257 II | főzött, aztán kiosztotta a kétszersűltet. Miután megreggeliztek, 3258 II | is.~Will Mitz szétnézett a szemhatáron. Köröskörűl 3259 II | egyetlen felhő se volt, a szél állandónak látszott 3260 II | szél állandónak látszott s a tenger se hullámzott. Semmitől 3261 II | költsenek föl.~Ezzel átadta a kormányt Magnus Andersnek, 3262 II | maga pedig ledűlt pihenni a ponyva alá. De még el se 3263 II | ponyva alá. De még el se telt a négy óra s máris fölébredt, 3264 II | dolga volt, hogy megnézte a delejtűt. Elégedetten látta, 3265 II | irányt. Aztán szétnézett a szemhatáron, kémlelve az 3266 II | szemhatáron, kémlelve az eget és a vizet. Az idő gyönyörű volt 3267 II | Az idő gyönyörű volt s a szél még mindig nem csökkent, 3268 II | semerre nyoma se volt hajónak a végtelen vízen.~Will Mitz 3269 II | sokáig nézte messzelátóval a szemhatárt, de semmit se 3270 II | lehetne találkozni.~De hátha a vihar úgy kiverte a hajók 3271 II | hátha a vihar úgy kiverte a hajók országútjáról az « 3272 II | hetek is elmúlhatnak, míg a csónak találkozik eggyel.~ 3273 II | csónak találkozik eggyel.~Ez a gondolat megdöbbentette 3274 II | az eleségük se tart el.~A délelőtt egyhangúan telt 3275 II | Renault megfőzte az ebédet. A konzervekből kitűnő hús 3276 II | aki kezdett beletörődni a nehéz sorsba, elég jóízűen 3277 II | sorsba, elég jóízűen evett, a fiúknak pedig igazi farkasétvágyuk 3278 II | Mitz, amint némán hallgatta a gondtalan fiúk vidám tréfáit, 3279 II | útjukba?~Délután horgásztak s a néhány hal, amit fogtak, 3280 II | ismét egyedűl virrasztott a kormány mellett.~Másnap 3281 II | kormány mellett.~Másnap reggel a szél megerősödött s a csónak 3282 II | reggel a szél megerősödött s a csónak futása meggyorsúlt. 3283 II | kellett, hogy be ne csapjon a víz a csónakba, amely veszedelmesen 3284 II | hogy be ne csapjon a víz a csónakba, amely veszedelmesen 3285 II | egy pohárral ihatik.~Ezen a napon, délután három óra 3286 II | óra tájban megdobogtatta a remény a menekűlők szívét. 3287 II | tájban megdobogtatta a remény a menekűlők szívét. Északkelet 3288 II | füstoszlop emelkedett föl s ez a füst csak valami gőzösnek 3289 II | füst csak valami gőzösnek a kéményéből szállhatott föl.~ 3290 II | kéményéből szállhatott föl.~De ez a remény nem sokáig tartott. 3291 II | gőzös körvonalai látszottak a szemhatáron, de tíz mértföldnyire 3292 II | de tíz mértföldnyire a csónaktól. Lehetetlen volt, 3293 II | csüggedten látta is, hogy a gőzös nem keresztezi az 3294 II | Egy óra se telt bele s a gőzös csakugyan letűnt a 3295 II | a gőzös csakugyan letűnt a szemhatárról s nemsokára 3296 II | szemhatárról s nemsokára eltűnt a vékony füstoszlop is, amely 3297 II | ismét semmi változás. Hanem a csüggedés lassankint megszállta 3298 II | csüggedés lassankint megszállta a menekűlők szívét. Legelőször 3299 II | Patterson urat verte le a lábáról és annyira leverte, 3300 II | valamit. Aztán elővette a láz: fogvacogva, dideregve 3301 II | fogvacogva, dideregve kuporgott a ponyva alatt és közben egyre 3302 II | félrebeszélt; majd elöntötte a forróság s ekkor oly kétségbeesve 3303 II | mentoruk szenvedéseit.~Ez a lelki betegség, a végtelen 3304 II | szenvedéseit.~Ez a lelki betegség, a végtelen levertség érzete 3305 II | érzete csakhamar átragadt a fiúkra is és úgy elbágyasztotta 3306 II | és Hubert Perkins egyik a másik után követte Patterson 3307 II | példáját s nemsokára mind a hármukat törte a hideglelés 3308 II | nemsokára mind a hármukat törte a hideglelés a ponyva alatt.~ 3309 II | hármukat törte a hideglelés a ponyva alatt.~A szeptember 3310 II | hideglelés a ponyva alatt.~A szeptember 29-ről 30-ra 3311 II | éjszakán még rosszabbra fordúlt a menekülők állapota. Hinsdale 3312 II | hősies megadással tűrték a szenvedéseket, szintén összeroskadtak 3313 II | maradt nehéz munkájában, a csónak kormányzásában. Ráadásúl 3314 II | kormányzásában. Ráadásúl a szél, mely eddig hajtotta 3315 II | szél, mely eddig hajtotta a csónakot, szűnni kezdett 3316 II | végképpen eláll.~Ez volt a legrettenetesebb csapás, 3317 II | legrettenetesebb csapás, ami a menekűlőket érhette. Ha 3318 II | menekűlőket érhette. Ha megáll a szél, étlen-szomjan vesznek 3319 II | étlen-szomjan vesznek el a tenger sivatagjában, mert 3320 II | tenger sivatagjában, mert a szélcsend néha napokig, 3321 II | eltart ebben az évszakban.~A menekűlők szeptember 26- 3322 II | szeptember 26-án hagyták el a hajót s ma 30-ika volt. 3323 II | Négy nap óta keresték tehát a szárazföldet, de még semmi 3324 II | hogy mennyire lehet még a szárazföld, Will Mitz habozva 3325 II | már ő maga se igen bízott a szabadúlásban. Még ha az 3326 II | Aztán pedig következik a nagy éjszaka, amelyből nincs 3327 II | fölébredés!~Október 2-án a szél szűnni kezdett és délre 3328 II | és délre úgy elállt, hogy a csónak vitorlái petyhűdten 3329 II | micsoda evezés volt az! A félholt, erőtlen ifjak minden 3330 II | egy csepp vizük se, hogy a szomjukat olthatták volna.~- 3331 II | Az egyik az anyját hívta, a másik vízért könyörgött, 3332 II | másik vízért könyörgött, a harmadik kacagott, a negyedik 3333 II | könyörgött, a harmadik kacagott, a negyedik sírt, az ötödik 3334 II | negyedik sírt, az ötödik a haját tépte és Will Mitz 3335 II | vigyáznia kellett rájuk, mert a rémes, lázas álmok úgy fölizgatták 3336 II | hol ezt, hol amazt, hogy a tengerbe vetette volna magát, 3337 II | kábúlt csüggedéséből, - a Clodion Lajos hangja:~- 3338 II | XIII. FEJEZET.~Befejezés.~A «Victoria» gőzös, mely Dominikából 3339 II | midőn legénysége észrevette a menekűlők csónakját.~John 3340 II | John Davis kapitány azonnal a csónak felé fordíttatta 3341 II | csónak felé fordíttatta a gőzöst, mert Will Mitz s 3342 II | gőzöst, mert Will Mitz s az a két-három ifjú, aki még 3343 II | torokból kiabált és integetett a hajó felé.~Félóra múlva 3344 II | hajó felé.~Félóra múlva a csónak már ott volt a gőzös 3345 II | múlva a csónak már ott volt a gőzös mellett. A kötél-létrát 3346 II | ott volt a gőzös mellett. A kötél-létrát leeresztették 3347 II | összes utasai fönt voltak a «Victoria» födélzetén, ahol 3348 II | Victoria» födélzetén, ahol a legnagyobb barátsággal és 3349 II | Clodion Lajos beszélte el a «Victoria» kapitányának 3350 II | köszönte meg Will Mitznek a roppant bátorságot és önfeláldozást, 3351 II | valamennyiük életét megmentette.~A harmadfélezer tonnás «Victoria» 3352 II | volt s miután partra tette a terhét Dominikában, most 3353 II | gyors és szerencsés volt s a «Victoria» október 22-én 3354 II | október 22-én befutott a Szent-György-csatornába, 3355 II | széltében-hosszában megírták azt a rémséges drámát, mely az « 3356 II | födélzetén lejátszódott s a hajó elmerűlésével végződött.~ 3357 II | az egész város ünnepelte a derék ifjakat, de legkivált 3358 II | utazó-társaság életét megmentette. A fiúk szülői azonban nem 3359 II | szülői azonban nem érték be a puszta hálálkodással: csinos 3360 II | kis összeget raktak össze a derék Will Mitz számára, 3361 II | Antilian School»-ba. Mivel a szünidőnek már vége volt, 3362 II | kivonúltak az érkezők elé a vasúthoz. Látni kellett 3363 II | micsoda ovációkban volt részük a hősöknek, akik egy egész 3364 II | kalózbandát elfogtak és hajóstól a tengerbe sűlyesztettek!~ 3365 II | tengerbe sűlyesztettek!~A Patterson úr találkozása 3366 II | Patterson úr odaadta feleségének a hétszáz font sterlinget, 3367 II | mennyire boszantja annak a kígyónak az elvesztése, 3368 II | De hisz el se váltunk!~Ez a párbeszéd magyarázatra szorúl.~ 3369 II | túlságos elővigyázatból, nehogy a feleségének baja legyen 3370 II | feleségének baja legyen a nyugdíj és életbiztosítás 3371 II | vagyonát oda ajándékozza a feleségének s egyszersmind 3372 II | emberek feleségével, akik a tengeren, hosszú utazásokban 3373 II | színleg bele is egyezett a válásba, aláírt minden okmányt, 3374 II | hozzá, de titokban megkérte a tiszteletes urat, aki 3375 II | okmányokat és ne is indítsa meg a válópört. Ezért ismételte 3376 II | uram, mi el se váltunk s a házassági szerződésünk ma 3377 II | úr, gyöngéden megölelvén a feleségét.~VÉGE~ ~


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3377

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL