| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Verne Gyula Az Antillák világa IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Rész, fejezet grey = Comment text
503 I | marad a szobákban, kivéve a betegeket. Ezért a kabinok mind kicsinyek
504 I | volt még, az igaz: de a betegségen már átesett, s mivel legyőzte,
505 I | nincs mit félnie a tengeri betegségtől.~Természetes, hogy erről
506 II | Mitz puszta kíváncsiságból betekintett a kormányos-házba, hogy
507 II | Will Mitz jóslata valóban beteljesedett. A szél megfordúlt s a hajó
508 I | unokabátya, alig tudott betelni kis hugaival: hol az egyiket,
509 II | látott Hubert ölelésére.~Betelvén a viszontlátás örömeivel,
510 II | szárazföldre. Félt, hogy valamelyik betéved egy csapszékbe, leiszsza
511 I | kapitánytól.~A víg fickók mind betódúltak a kis kormányos-szobába,
512 II | történnie, hogy valamelyik betörte a födélzetet, mert a kalózok
513 I | ifjúságot, még pedig nem csupán betűvel és tudománnyal tömték őket,
514 II | hintó várta őket, s mihelyt beültek, azonnal robogva indúlt
515 I | Corty pár szekerce-csapással beütötte a csónak fenekét, mely lassan
516 I | föltárúlt és a korcsmáros beugrott rajta.~- Itt vannak a rendőrök! -
517 I | Harry Markel, - azonnal beűlnek mindnyájan a csónakba. Pár
518 I | Markel.~Carpenter és Corty beűltek a csónakba, két matróz pedig
519 II | intézkedett, hogy ezeket a bevásárlásokat mindig a szakács végezze,
520 II | lassan ment, hogy kényelmesen bevethették a horgot, s mivel a hulladékokra
521 II | szobákba. Azután Well úr bevezette őket a szalonba.~Mrs Seymour
522 II | Markel nem akart éjszaka bevitorlázni a kikötőbe s ezért megvárta
523 I | révkalauz vezetése mellett bevitorlázott Marigot kikötőjébe, amely
524 II | óra tájban Harry Markel bevonatta a vitorlákat; mert, ámbár
525 II | kényszeríthették volna a hajót, hogy bevonja a vitorláit.~Annyi bizonyos,
526 II | pedig már késő lett volna bevonni a vitorlákat.~A vitorlák
527 II | koccintott, aztán Ranyah Cogh bezárta a konyhát s mind a ketten
528 I | szemüvegét, megnézte, hogy jól bezárta-e a főkönyvet a vasszekrénybe
529 I | lépett be a csapszékbe s bezárván minden ajtót, igazolásra
530 II | melyeket az ifjak fogtak, s bezzeg buzdította is őket, hogy
531 I | az intézet számadásaival bíbelődött, azért még nem feledte el
532 I | napja, egy angol hadihajó bilincsbe verve hozta meg a «Halifax»
533 II | az «Alert» új legénysége bír-e majd a hajóval s el tud-e
534 II | Ami azt jelenti, hogy nem birja meg az embert, ha beleesik.
535 II | aggódott, hogy már ezt se bírja soká. A szél ugyanis egyre
536 II | látszott, hogy már ők se sokáig birják.~Patterson úr, úgy szólván
537 II | Lajos és Hinsdale Roger birkóztak az álommal, de látszott,
538 II | lemészárolták; csak néhány család birt elmenekülni a spanyol gályákon.~
539 II | és két kis huga már nem birták megvárni, míg a hajó leereszti
540 II | queenstowni fegyházból meg bírtak szökni, a hajófenékből azonban
541 II | csak tizennyolc hónapig bírták, a XVII. század derekán.~
542 I | fele részben a franciák birtoka, éjszaknyugati csúcsa előtt
543 II | meglátogatták Barrand úr birtokait, s valósággal elbámultak
544 II | minden nap végignyargalt a birtokán.~Mivel neki magának nem
545 II | Hinsdale-család ültetvényes birtokára.~A családi kastély, mely
546 I | francia hadigőzös most vette birtokba a szigetet.~Szegény Anders
547 II | az összes antillai angol birtokok főkormányzójává, s minden
548 II | angolok, hollandusok fölváltva birtokolták egész 1783-ig, amikor végleg
549 II | ember.~Egy barbadosi gazdag birtokos, Codington ezredes, meg
550 I | Szent-Bertalan-szigetről - az egyetlen svéd birtokról - több növendék került az
551 I | bármennyire kerestük is, nem bírtuk többé kihalászni a boldogtalant.~-
552 II | és már látták magukat a bitófán függeni...~Végre, valamivel
553 I | utasok között soha se lett bizalmasabb a viszony. Az ifjak voltaképen
554 II | kapitányt keresed? - kérdezte bizalmaskodva.~- Azt, cimbora, - felelte
555 I | megérdemelte a családok föltétlen bizalmát. A kiváló tanári kar nagy
556 I | egyetlen egy ember volt, akiben bízhatott: Mr. Patterson, a gazdasági
557 I | banditák lassanként maguk is bízni kezdtek, s végre vállat
558 II | legelső alkalommal be akarta bizonyítani szolgálatkészségét azzal,
559 I | de csattanós» példával bizonyítsa a megszokás erejét és hatalmát.~-
560 I | holnap reggel indúl; itt a bizonyság!~Ezzel elővett a zsebéből
561 II | sivatagán!...~Akkor pedig nagyon bizonytalan, hogy nem pusztulnak-e el
562 I | mikor Paxton kapitányra bizta az expediciót.~Képzelhetjük,
563 I | Cortytól:~- No és amit rád bíztam?~- Rendben van, kapitány.~-
564 I(1)| Idézet Vergiliusból. Aeneas biztatja e szavakkal társait, midőn
565 II | tengeren. Napnyugtakor elég biztató volt a szemhatár; fellegek
566 II | Rajta! Csak bátran! - bíztatta őket Will Mitz.~A fiúk nyögtek
567 II | a két legbátrabb, egyre biztatták társaikat, hogy ne csüggedjenek,
568 I | akik iparkodtak is maguknak biztosítani a számarány szerint őket
569 I | felelte Harry Markel, - sőt biztosíthatom is az urakat, hogy éjfél
570 II | Markelnek, mert így körülbelül biztosíthatta magát és hajója legénységét
571 II | megtalálták a módját, hogy biztosítsák az eleségüket, még ha az
572 I | legénységével. Akkor most már biztosságban lehetnének valami erdőben
573 I | ellenvetésére csak ezt felelte:~- Bízzatok bennem! Nincs mitől félnünk!~
574 I | akire a felügyelet tisztét bízzuk. Kérem tehát önt, kedves
575 II | beleütötte a fejét egy roppant boába, mely az ágról függött alá
576 II | szigeten, s különösen a boák voltak veszedelmesek, habár
577 I | nyugalommal felelt:~- Ez a Bob a középső árboc vitorlarúdjáról
578 I | az udvariasságával, se a bőbeszédűségével nem sokra ment; szinte harapófogóval
579 I | ott űlt a darú alatt és bóbiskolt. Észre se vette, mikor Corty
580 I | Harry Markel vakmerően. - Bobnak hívták a szerencsétlent.
581 II | kinyitják a hajófenéket és vizet bocsájtanak rá. De akkor Harry Markel
582 II | elnyelte volna, ha vízre bocsájtják. A rettenetes robajra, mely
583 I | maga nem mehetett el; nem bocsáthatta el a tanárok egyikét sem,
584 I | párkányához sietett, ahol le volt bocsátva a kötél-létra. Mondanunk
585 I | Patterson.~- Kicsoda?! Hát én! - bökte ki Patterson úr idegesen.~-
586 I | lakott.~A kilenc eminens bölcsője tehát mind az Antillákon
587 II | be voltak zárva, mint a börtönbe, sőt még jobban, mert a
588 II | élt matrózaival, mintha börtönben lettek volna. Paxton kapitány, -
589 I | bandával együtt megszöktek a börtönből.~A szökés hírére azonnal
590 I | pillanatban, miután két börtönőrt leütöttek, az egész bandával
591 II | démonok végre is kitörik börtönük falát és fölrohannak a födélzetre.~
592 I | és hangosan hurráztak.~- Bőgjetek csak! - dörmögött magában
593 I | a hajó körül. Az «óceán bohócai», ahogy e fürge és ügyes
594 I | eszméi.~A «szoknyás Maecenás» bőkezűsége - ahogy a barbadosi dúsgazdag
595 I | hogy megköszönhessék neki a bőkezűségét.~És valóban volt is okuk
596 II | Patterson úr, s udvariasan bókolva, így kezdte:~- Engedje meg,
597 II | Antillák bármely szigetének a bokrai.~E kirándulásokkal gyorsan,
598 I | úszást, vívást, táncot, bokszolást és evezést, továbbá a lovaglást
599 I | mindnyájan elégedettek és boldogok voltak.~Holnaptól kezdve,
600 II | mert egész oda voltak a boldogságtól, hogy «vérbeli hajóssal»
601 I | loccsanással nyelte el a boldogtalanokat - s a szörnyű bűntény áldozatait
602 I | bírtuk többé kihalászni a boldogtalant.~- Ah, most már értem, miért
603 II | mert Will Mitz különben nem boldogúlhatott volna gyarló és tapasztalatlan
604 II | mert a lavirozással már nem boldogultak s ha éjszaka véletlenül
605 I | adhassák az európai sajtónak.~- Bolond beszéd! - mondta John Howard
606 II | urat?...~Végre, hosszas bolyongás után, egy tisztásra értek,
607 I | tett Kelet-Indiába és pedig Bombayba, Kallkuttába meg Ceylon
608 I | mogorván, - azonnal vitorlát bontatok.~- S remélhetjük-e, - fűzte
609 I | bajlódtak és egymásután bontogatták ki őket.~- Keresztbe a rudakat -
610 II | másnap hajnalban vitorlát is bontott... Most már semmi se állta
611 I | szigettengernek.~Csak hajnal felé bontották ki újra a vitorlákat, s
612 II | amerikai hajó, vitorlát bontván, tovább megy az útján?...
613 I | lakomát rendezett társainak. Bor és pálinka is került bőven
614 I | volt hallható, amint a hajó bordáit paskolták.~Úgy kellett meglepniök
615 II | tíz kalóz, tudván, hogy a bőréről van szó, nem riad vissza
616 I | Harry is vásárra viszi a bőrét!... Hátha ő jobban tudja,
617 II | tetőtől-talpig, de még így is bőrig átáztak, mert a tenger minduntalan
618 II | a sziget négyötödrészét borítják és szépségre, dús, csodás
619 I | rumot, a hideg és meleg borogatásokat, a koplalást és a jóllakást:
620 I | kaphatnak: kalap, fadarab, boros palack, kötélvég, ételmaradék,
621 I | megfizette, sőt ráadásúl még jó borravalót is adott, a csónak menten
622 I | őket; de viszont a hátuk is borsózott félelmükben, ha arra gondoltak,
623 I | egyetlen egy idegent se. A bőrükről volt szó: tehát jól vigyáztak
624 II | megható volt. Egymás karjába borúltak és sokáig némán ölelték-csókolták
625 I | jönnek föl rá ebben a ködös, borús időben.~De kilenc óra tájban
626 I | melyet kíváncsisággal vegyes borzadálylyal vizsgáltak, de John Carpenter
627 I | zúgott és egész testét hideg borzongás járta át.~- Nos, kapitány -
628 I | maguk türelmetlenül, sőt bosszankodva jártak-keltek a hajón. Szinte
629 II | De a szél, mintha csak bosszantani akarná őt, egyszerre úgy
630 II | érthetetlen neveletlenség nagyon bosszantotta Will Mitzet; le akart menni
631 II | hajó az oka! - mondta Corty bosszúsan. - De holnap majd csak megszabadulunk
632 I | megörültek neki: de annál jobban boszankodott rajta Harry Markel.~- Hát
633 II | sajnálkozva mondta, hogy mennyire boszantja annak a kígyónak az elvesztése,
634 II | Will Mitzet eleinte boszantotta a dolog, de aztán nem sokat
635 I | kérdezte Roger Hinsdale a boszús kalóztól.~- Elég baj, hogy
636 II | volt: úgy látszott, hogy botjának egyetlen csapásával megölte
637 II | hogy fejbe vághattam a botommal, s aztán ájultan estem össze
638 I | Szent-György-csatornán s akkor aztán bottal üthetnék a nyomát!~Az ég
639 I | egyúttal utasításokat és bővebb részleteket is kért Mrs.
640 II | magáért klasszikus idézetekkel bővelkedő tósztjával.~A fölséges villás-reggeli
641 II | valószínűbb volt, hogy csak Brazília, Venezuela vagy Guyana közelében
642 II | ugyanis egy angol gályát, mely Braziliából igyekezett Londonba, a vihar
643 II | Perkins úr.~- Ars longa, vita brevis! - vágta ki Patterson úr,
644 II | melyben a Flag nevű liverpooli brick két matróza ült. Az egyik
645 I | kikötőből az angol Fire-Fly brigg, melynek kapitánya nagyon
646 I | messzire járt a várostól Bristol felé, s nem kellett félni, -
647 I | órai vasúti utazás után Bristolba érkezett, még a várost se
648 I | társaság kilenc órakor már a bristoli gyorsvonaton űlt. Holnap
649 II | sziget zilált állapotát; brit kalózok és kalandorok törtek
650 II | Will Mitz, - éjszakon is, Brit-Kolumbia tágas öbleiben, ahol kicsinyeiket
651 II | Legelőször a Great Britainre szegődtem el...~- Nagy hajó
652 I | még hangosabban.~- James Brown! - kiáltott vissza maga
653 II | Ugyanaznap este nagyszerű bucsúlakoma volt Nording-Houseban, ahol
654 II | meghívta néhány jó barátját a búcsúvacsorára, amely csak késő éjfélkor
655 II | elérkezett augusztus 21-dike, a búcsúzás napja. A legközelebbi állomás
656 II | mentor Barrand urat, mikor búcsúzáskor kezet fogtak.~S valóban
657 I | megszökhessenek a megérdemlett büntetés elől. Tehát csellel, erőszakkal
658 I | gaz kalózbandát súlyos büntetéssel fogják sújtani s legalább
659 II | állapotban!...~- Meg fogom őt büntetni, - felelte Harry Markel.~-
660 II | férget! - mondta Patterson úr büszkén, - s ezt a diadaljelet az
661 I | kezdtek és hangos sípolással, búgással jelezték indúlásukat vagy
662 II | az alattuk fekvő terület buja növényzetét, melyből ki-kivillantak
663 I | utazni, folyton a térképeket bújta s egyre azt találgatta,
664 I | többi matrózok úgyszólván bújtak előlük, Harry Markel pedig
665 I | a gonoszabb, a kapitány bújtogató ördöge. Ranyah Cogh, a szakács,
666 I | melyek csoportosan úszkáltak, bukdácsoltak a hajó körül. Az «óceán
667 I | rájuk Harry Markel - és bukjatok le!~Erre valóban szükség
668 I | magasra, s aztán fejjel lefelé buktak ismét a tengerbe, s átbújván
669 I | akinek minden gondolata bűn és árulás.~Hizelgő, előzékeny
670 I | mely a Halifax kalózainak bűnlajstromát bekoronázta?!~Nem! ezt a
671 I | boldogtalanokat - s a szörnyű bűntény áldozatait örökre elnyelte
672 I | ott még Tasman, Dampier, Burna, Vancouver, Baudin és Dumont
673 II | Mitz, - de azért nem kell búsulni. Majd csak elérünk valahogy
674 II | találkozhatunk.~- No, én ugyan nem búsulok, - mondta Clodion Lajos
675 II | tőle, hogy emlékszik-e Ned Butlarra?~- Bizony meg is kérdezném,
676 II | asztal, - ez volt az egész bútorzat.~A kívül maradtak ekkor
677 II | S mit hoztak onnan?~- Buzát és gyapjut vittünk Leithbe,
678 II | Onnan déligyümölcsöt, búzát visz Dublinba.~- S meddig
679 I | angol gyarmatokba, ahonnan búzával vagy nikkellel megrakodva
680 II | az ifjak fogtak, s bezzeg buzdította is őket, hogy holnap csak
681 II | kormány, méltányolván ezt a buzgalmat és igyekvést, kinevezte
682 I | összes rendőrség és lázas buzgalommal nyomozta a szökevényeket.
683 I | Renault és Magnus Anders buzgólkodtak nagyon, és Patterson úr
684 II | elszántsága és önfeláldozó buzgósága az egész utazó-társaság
685 II | haza Liverpoolba, ha csak a cápák föl nem falják őket addig!~
686 I | delfineket láttak, hanem cápákat is. E roppant falánk állatok
687 I | Alert matrózai fogtak egy cápát, amely legalább is két öl
688 II | Will Mitz. - Üresen megy Cardiffba, ott megrakodik szénnel
689 I | beszélgetett a kapitány John Carpentierrel, aki fogcsikorgatva káromkodott:~-
690 II | tájban az Alert kivitorlázott Castries kikötőből, s délnek fordúlva,
691 II | Saint-Pierret elválasztja Castriestől, az angol sziget főkikötőjétől.~
692 II | Párisba Jussieu azt a hatalmas cédrust, mely a füvészkert egyik
693 I | tett az intézet javára oly célból, hogy a kilenc legjobb tanuló
694 I | Alert azonnal indúl kitűzött célja, az Antillák felé.»~Tehát
695 I | mérfölddel messzebb voltak céljuktól, mint a vihar előtt.~Tony
696 I | szándékáról is beszélt, de csak célozgatva, nem elég világosan.~- A
697 II | nem láthatná-e meg a célt, amely felé igyekeznek?...~
698 II | volt már, hogy a csónak céltalanul bolyongott a tengeren és
699 I | gúnyos, félig fenyegető célzásnak az értelmét, s örömmel vitték
700 I | Most a mindig udvarias és ceremóniás mentor mélyen meghajolt
701 I | késtek ezzel a hivatalos ceremóniával?~De az ifjak figyelmét csakhamar
702 II | függ, találkozik-e a hajó cetekkel, vagy sem. Néha bizony megesik,
703 II | egész nyáron egyetlen egy cetet se látnak a vadászok, s
704 II | utasokat az a három-négy cethal, amelylyel találkoztak.~
705 II | esetleg üldözőbe vegye a cethalakat, ha az Alert közelebb érhet
706 II | szigonyok, szigonyosok, s a cetvadászat nagy veszedelmekkel jár.~-
707 II | partvidékein.~- Ön már volt ilyen cetvadászaton? - kérdezte Clodion Lajos.~-
708 II | Antillák környékén, s a cetvadászok nem is járnak erre soha,
709 I | Bombayba, Kallkuttába meg Ceylon szigetére, ahonnan mind
710 I | és megölelhetik egymást.~Charlotte-Amalia, a sziget fővárosa, élénk
711 I | augusztus 1-én indúlt el Christianstoed kikötőjéből legközelebbi
712 II | 1718-ban egy irtózatos ciklon a sziget összes kakaó-ültetvényeit
713 I | Barbados se pusztúlt el ama ciklonok és földrengések valamelyikében,
714 II | fölakasztják Harry Markelt is, a cimboráit is?~Ez mindenesetre nagy
715 I | hajó-szobába. Harry Markel és két cimborája óvatosan fölmentek a hajó-hidra,
716 I | a rakodópartra, ahol hat cimborájuk már várta őket a csónakban.~-
717 I | kedve tellett benne.~A három cinkos tehát halkan beszélgetett
718 I | lélekszakadva leszaladt cinkosához és magából kikelve jelentette:~-
719 I | még egyszer figyelmeztette cinkosait, hogy jól vigyázzanak s
720 II | Tudta, micsoda gaz, alávaló cinkosok kerítették kézre a hajót;
721 I | az ára, - súgta Corty a cinkostársának.~- Itt bizony nagyon leszállt
722 I | hogy Paxton kapitány nem cinkosuk a kalózoknak; bizonyos az
723 II | Morden, az egyik matróz, cipelte utána a kosarakat. A csónak,
724 I | volt.~Az Essex 5-600 tonnás cirkáló-gőzös volt, s miután fölhúzta
725 II | Howard.~- A Standard páncélos cirkálógőzösön, melynek sir Harris Walker
726 II | meggyűjthették az esővizet. E ciszternák segítségével bőven öntözhették
727 I | megpróbáltak vele: a teát, citromot, kávét, rumot, a hideg és
728 II | barbadosi gazdag birtokos, Codington ezredes, meg akarta menteni
729 I | Markel megparancsolta Ranyah Coghnak, hogy főzzön vacsorát. A
730 I | nek!~- Szerencsés útat a «Concordiá»-nak!~A gőzös lassan megfordúlt
731 I | Kolumbus, Vasco de Gama, Cook, Livingstone, Dumont d’Urville
732 I | és Bermuda, Szent-György, Cooper, meg Sommerset a legnagyobbak
733 I | fog, öt nap múlva indúl Corkból.~- Reméljük, hogy az utazás
734 II | födélzetre és így szólt Cortyhoz:~- Ezt az embert nem szabad
735 I | a székére s azt kérdezte Cortytól:~- No és amit rád bíztam?~-
736 I | a födélzetmesterrel, meg Cortyval és Wagahval érintkeztek.
737 I | pathosszal fölkiáltott:~«(Cras ingens iterabimus aequor!)»1~
738 I | gyakoroltatták velük: a cricket- és crocket-játékokat, az
739 I | gyakoroltatták velük: a cricket- és crocket-játékokat, az úszást, vívást, táncot,
740 I | hangon. - Ez a tenger úgy csábítja és megbűvöli a szemet, mint
741 I | és féltékenységre például csábító alkalom kínálkozott az évzáró
742 I | sterling fejenként nagyon csábította őket; de viszont a hátuk
743 II | lemészárolták; csak néhány család birt elmenekülni a spanyol
744 II | ültetvényes birtokára.~A családi kastély, mely a város szélén
745 I | most azonban dúsgazdag családjával Londonban lakott;~Howard
746 I | tekintetben megérdemelte a családok föltétlen bizalmát. A kiváló
747 I | darab sózott húst tűztek csalétkül, oly irtózatos erővel rángatta
748 II | úr mosolyogva. - Ha nem csalódom, ön a fiúk mentora?... Nos,
749 I | kellett tapasztalnia, hogy csalódott. Déltájban a szél erősödött
750 II | kapitány szivességét és csalódottan ment vissza a csónakba.
751 II | volt a legrettenetesebb csapás, ami a menekűlőket érhette.
752 II | hogy botjának egyetlen csapásával megölte a veszedelmes állatot,
753 II | tábornok 1718-ban francia csapatokkal megszállja a szigetet, a
754 I | hogy a matrózok, akik a kis csapatot hozzák, ismerik-e Paxton
755 II | fordúlt meg. Mikor a vitorlák csapdosni kezdtek, az ifjak rögtön
756 II | nézte. Mivel a szél egyre csapdosta a vitorlákat, hivta a legénységet,
757 II | erősödött s a vitorlák hevesen csapdosták az árbócokat... Távol, a
758 II | vigyázniok kellett, hogy be ne csapjon a víz a csónakba, amely
759 II | álljanak s mikor a vitorlák csapkodni kezdtek, mivel a szél nem
760 I | vitorlamestert. - Az ivónak van egy csapó-ajtaja hátúl, azon megugorhatunk.~
761 II | Mitz visszament a födélközi csapó-ajtóhoz.~- Hallgassatok ide, - kiáltott
762 I | vendég» rohant a hátúlsó csapóajtó felé, de Harry Markel és
763 I | meg Queenstownba. A fiúk csapongó jókedvét, vidámságát szinte
764 I | a város rosszhírű, kétes csapszékeit.~Ezek egyikében, a «Kék
765 I | rendőrökkel, sorra átkutatják a csapszékeket. Mindjárt ide érnek.~- Akkor
766 I | bandita, mihelyt kívűl volt a csapszéken, azonnal két részre oszlott:
767 II | hajófenékben pokoli lármát csaptak a kalózok. A szörnyű káromkodások
768 II | Josephine, akit Napoleon császár magához emelt a trónra,
769 II | ernyője alatt áll Josephine császárnő fehér márványszobra. Mert
770 I | ma is elmondhatjuk Titus császárral: «diem perdidi», - elvesztettük
771 II | gyönyörű minta-gazdálkodáson. Csatornák hálózták keresztül-kasul
772 I | úrnak, hogy egy «rövid, de csattanós» példával bizonyítsa a megszokás
773 I | pedig ugyancsak a nyakára csavarodott a kötél.~A két tiszt ezután
774 II | nyugat felől látszott valami csekélyke köd. A tenger fokozatosan
775 I | a hajóra.~Valóban úgy is cselekedtek s mi már láttuk is, hogy
776 II | födélköz bejárását. Ugyanezt cselekedték a harmadik ajtóval is, mely
777 I | bizonyára tudta, hogy mit cselekszik, mikor Paxton kapitányra
778 I | beszéd, Corty s eszerint is cselekszünk. Mindenekelőtt azonban más
779 II | legénységet...~Most volt itt a cselekvés pillanata!... A kalózok
780 I | megérdemlett büntetés elől. Tehát csellel, erőszakkal akarják elfoglalni
781 I | háromárbócos legénységét, melyet a Csendes-tengeren fogtak el. Ez a vitorlás
782 II | megígért ezer font jutalmat, csengő aranyakban.~Ugyanaznap este
783 II | kidőltek s nem volt egy csepp vizük se, hogy a szomjukat
784 II | hosszú úton csaknem az utolsó cseppig elfogyott az ivóvíz s félni
785 I | velük. Mindig a lábunk alatt csetlenek-botlanak, - az ember még csak nem
786 I | kényelmes semmit-tevés, a vidám csevegés, a pajzán, de ártatlan tréfálkozás!~
787 II | se bírta már mozdítani, s csigával, kötéllel kellett fölvonszolni
788 II | delejtűje nem volt, se a csillagokat nem láthatta, csak találomra
789 I | Ranyah Cogh.~- Majd megjön, - csillapította őt a kapitány.~- Meg, meg, -
790 II | köd. A tenger fokozatosan csillapodott, a csónak nem hányódott-vetődött
791 I | nevét, a taps és éljenzés csillapultával oly kijelentést tett, amely
792 II | a hajóján szolgál: hadd csináljunk egy görbe napot.~- Mi a
793 I | nagy vargabetűt kellett csinálniuk, hogy a rendőröket elkerűljék.~-
794 II | hajózást, melynek minden csínját-bínját és fogását mesterien értette.
795 I | hogy a férje mindig oly csinosan, szinte keresett gonddal
796 I | megtörténhetett, hogy ismét nyakon csipik őket, ha még sokáig itt
797 II | minket nemsokára nyakon csipne valami angol hadihajó, ha...~
798 I | csónakba.~- Ha ugyan meg nem csípték őket! - aggódott a szakács. -
799 I | aggasztó lenni. Valjon nem csípték-e meg őket? Cserben hagyni
800 II | füvészkert egyik legszebb csodája, - mondta Clodion Lajos.~-
801 I | társait a szörnyű vád alól.~S csodálatos, hogy ebben - bár akarata
802 I | ágyut sütnek el.~- Csak azt csodálom, hogy még nem húzták föl, -
803 I | lehajítván a kötélre kötött csöbröt, mindjárt föl is húzta,
804 I | értek, ahol a hat martalóc csöndben kuporgott a lopott csónakban.~-
805 II | orrát délnek fordítsa és a Csöndes-oceán felé kormányozza.~Úgy látszott,
806 I | volt, kalózkodni mennek a Csöndes-óceánba.~De most már késő volt ezen
807 II | kalózkodásról beszélt a Csöndes-óceánon... meg arról a Halifax nevű
808 I | két hét alatt elérhetik a Csöndes-óceánt és kedvükre kalózkodhatnak...~
809 I | bőven elég addig, míg a Csöndes-tengerbe eljuthatnak. Aztán megtalálta
810 II | Pecsili-öbölbe küldte a csöndes-tengeri flottát.~- Ön Khinában is
811 II | az Atlanti-óceánt meg a Csöndes-tengert? - kérdezte Tony Renault.~-
812 I | Carpenter, holnap úgy is oly csöndesek és némák lesztek, mint a
813 I | hol a másikat kapta föl és csókolgatta.~- Milyen szépek!... milyen
814 II | ennyi bandita-pofát egy csomóban. De a kalózok se jó szemmel
815 II | volt, mikor a matróz odaért csónakával a hajóhoz. A vén róka mindjárt
816 II | amerről a révkapitányság csónakja jött. Valóban féltucat rendőr
817 II | magával vitte a partra, kis csónakjában, de, mielőtt elment, figyelmeztette
818 I | födélzetén, ahol, ha csak egy csónakjuk van is, azonnal elfoghatták
819 I | ismernek a városban?~- A csónakosokat nem eresztjük föl a hajóra -
820 I | megbánta, hogy még az éjszaka csónakra nem űlt s meg nem szökött
821 II | de jó tíz mértföldnyire a csónaktól. Lehetetlen volt, hogy ennyiről
822 II | hány mértföldet tehet a csónakunk naponta, ha a szél ily mérsékelt
823 II(2)| Aki késön jön, csontot kap.~
824 I | pajkos delfinek is, melyek csoportosan úszkáltak, bukdácsoltak
825 II | lakása volt. A szíve annyira csordultig volt szomorúsággal, hogy
826 I | A melle zihált, arcáról csorgott a verejték; nagyon szaladhatott,
827 I | franciák birtoka, éjszaknyugati csúcsa előtt pedig van még egy
828 I | egynémely vidékeivel.~Éjszaki csúcsán magas porfir-szikla van,
829 I | kilátás, mely a szirtfok csúcsáról nyílt. Éjszak felé, a meddig
830 I | mérföldnyire a kikötő éjszaki csúcsától, ahol magas árbócra szokták
831 II | semmi változás. Hanem a csüggedés lassankint megszállta a
832 II | kiáltás rázta föl kábúlt csüggedéséből, - a Clodion Lajos hangja:~-
833 II | biztatták társaikat, hogy ne csüggedjenek, s ebben Will Mitz is segített
834 II | szomorúan fölsóhajtott, de nem csüggedt. Mivel nem tehetett mást,
835 II | hogy a kísérletük most még csütörtököt mondana, mert ezen az első
836 I | a fejét csóválta: ennyi csúf pofát rég láttak egy rakáson.~-
837 II | közt mindenfélék: tengeri csukák, süllők, heringek, szardiniák,
838 II | Lámpás van a kezében.~- Csukja be halkan az ajtót, - súgta
839 II | hálózták keresztül-kasul a cukor-ültetvényeket, az áloé-, dohány és gyapot-táblákat,
840 II | környékén egymást érik a cukorfinomító és egyéb gyárak.~Az ifjak
841 II | dúsgazdag özvegy birtokai, a cukornád-, a kávé- és a gyapot ültetvények,
842 II | félkiló teát, másfél láda cukrot, néhány puskát, hozzávaló
843 I | köztük, továbbá Jamaikát és Curaçaót, mivel egyikük se született
844 II | mert Will Mitz elszántan dacolt a viharral, az ifjak pedig
845 I | igazgató úr? - kérdezte dadogva.~- Úgy van, ön, kedves Patterson, -
846 I | aznap ugyancsak vörösek és dagadtak voltak a szemei a sok sírástól.
847 II | viszontlátni, - a néger dajkája, Kate Grindah, aki öreg
848 II | John Howard meglátogatta a dajkáját, lehetőleg még aznap, vagy
849 I | mert ott még Tasman, Dampier, Burna, Vancouver, Baudin
850 I | volt Koppenhága városában, Dániában.~Hollandus csak egy volt:
851 I | juthat az ember.~A fiatal dánnak alighanem igaza volt, már
852 I | 750,000 frankért eladták a dánoknak.~Az utasok csak fél napig
853 I | A boldogtalan ott űlt a darú alatt és bóbiskolt. Észre
854 I | A matrózok beledugták a daruba a hosszú emelő-rudakat és
855 I | estében neki vágódott a darúnak; valószínűleg akkor sebesűlt
856 II | menekűlők csónakját.~John Davis kapitány azonnal a csónak
857 I | nagy víztartóban ápolt és dédelgetett: ezen próbálta ki a módszerét.
858 II | Nem késünk el, uram, dehogy késünk el! - biztosította
859 II | csodás növényzetre vetekednek Dél-Amerika őserdeivel. Megmászták a
860 I | maga is a viharral rohant dél-keletnek, mit se törődve utasaival,
861 I | megfelelően Harry Markel dél-nyugat felé vitorlázott, szép,
862 I | sürű füstszalag tűnt föl a dél-nyugati szemhatáron. Roppant gyorsjáratu
863 II | hajónak.~Will Mitz, mivel se delejtűje nem volt, se a csillagokat
864 II | kicsinyeiket szülik, meg délen is, Uj-Zéland partvidékein.~-
865 I | mulatságot szereztek a pajkos delfinek is, melyek csoportosan úszkáltak,
866 I | beléjük furódik.~De nem csak delfineket láttak, hanem cápákat is.
867 II | Hát onnan?...~- Onnan déligyümölcsöt, búzát visz Dublinba.~-
868 II | körülbelül ötven mérföldet futott délkelet felé s Will Mitz azt hitte,
869 II | nyílt tengerre és pedig délkeleti irányban, úgy, hogy a Bermuda-szigetcsoportra
870 I | lefelé! - felelte Corty s délnyugatra mutatott.~- Kapitány, -
871 II | a szél szűnni kezdett és délre úgy elállt, hogy a csónak
872 II | lassankint úgy megfordúlt, hogy délről fújt. Ha most meg lett volna
873 I | szükség. Június 23-án a délutáni posta meghozta a várva-várt
874 II | attól rettegtek, hogy a démonok végre is kitörik börtönük
875 II | úr; - sohasem láttam nála derekabb, önérzetesebb és kötelességtudóbb
876 II | Magnus Anders dolgoztak derekasan, mert Will Mitz segítségével
877 II | nekitámasztva a fejét és derekát a fa törzsének, s mialatt
878 II | főárbocot kiemelte alapjából s derékban ketté törve lefektette a
879 I | volt. A többnyire szép és derűlt időt csak ritkán zavarta
880 II | Markel és társai áttörték a deszka-falat, mely a födélközt a hajó-üregtől
881 II | Harry Markel áttöreti a deszkafalat, mely a legénység födélközi
882 II | nap a fiúk megmászták a Diablotin-hegyet, melynek tetejéről gyönyörű
883 II | Patterson asszony! Micsoda diadal! A jövő héten esküszünk...~
884 II | hogy életének legszebb diadaljele. Ő volt a legtürelmetlenebb,
885 II | agyonvertem... Ez lesz a diadaljelem.~És Falkes úr, akinek Hinsdale
886 II | Patterson úr büszkén, - s ezt a diadaljelet az Antilian School múzeumának
887 II | hagyni bátorságának ezt a diadaljelét, de vígasztalásúl ő is zsebre
888 II | fölmásztak a fára a kígyóért és diadallal hozták le. Aztán előszedték
889 II | felelte Patterson úr diadalmasan.~S menten elbeszélte szörnyű
890 I | hónapja lehet.~- Na, lássa! - diadalmaskodott Clodion Lajos, - hát ezek
891 I | Seymour Kethlen ösztöndíjas diák-csapatja.~Azon fordúlt meg minden,
892 I | magát, hogy ő kíséri el a diákokat az Antillákra?~- Nem, erről
893 I | zúgott föl e szavakra s a diáksereg lelkesen megéljenezte kitüntetett
894 II | elégedetten kiáltott föl:~- Dicsérem az eszedet Harry, - hanem
895 I | nem telt a derék pincér dicséretével. Órákig el tudott vele beszélgetni,
896 I | mind fölkacagtak e különös dicséretre, s még Krisztián is elmosolyodott;
897 II | Ugyanaznap este, mivel saját dicsőségének a mámora a fejébe szállt,
898 I | Livingstone, Dumont d’Urville dicsőségéről álmodott... Egyik-másik
899 II | elővette a láz: fogvacogva, dideregve kuporgott a ponyva alatt
900 I | elmondhatjuk Titus császárral: «diem perdidi», - elvesztettük
901 I | akik mind meglehetős magas díjat fizettek az oktatásért és
902 II | másnap hajnalra, augusztus 26-dikára tűzte ki a kapitány, és
903 II | elérkezett augusztus 21-dike, a búcsúzás napja. A legközelebbi
904 II | előtti napon, augusztus 15-dikén, történt valami, ami megijesztette
905 II | benne a tűzvész is, az 1843-diki földrengés pedig, mely hetven
906 II | törékeny kis csónakon, mely dióhéjként hányódott-vetődött a még
907 I | boldogtalan Paxton kapitány díszruháját, valamint a többiek is abba
908 I | odamenvén férjéhez, leűltette a dívánra s aztán ő is melléje űlt.~-
909 I | ott egymásután a tengerbe dobálták áldozataikat. A víz csöndes
910 II | hogy meghallgassa a szíve dobogását.~- Még él... Ver a szíve!~-
911 I | Ardagh igazgató úr magas dobogón állva olvasta föl a névsort
912 II | horgonyt is vetett Liverpool dockjaiban.~Patterson úr azonnal sürgönyzött
913 II | belévegyűlt a hajófenék ajtainak a döngése, melyeket a kétségbeesés
914 II | ajtajának, melyet vad erőszakkal döngettek.~Szerencsére a hajó oly
915 II | kalózok kétségbeesetten döngették az ajtót.~Mi volt ez? Talán
916 II | látta, hogy Harry Markel dörmögve lemegy a födélközbe, hogy
917 II | irányban.~E pillanatban roppant dörrenés rázta meg a hajót. Valami
918 I | köszöntését.~A banditák a kezeiket dörzsölték. Az Essex látogatása hajójukon
919 I | John Carpenter, örömmel dörzsölve a kezeit.~- Csak aztán el
920 II | cukor-ültetvényeket, az áloé-, dohány és gyapot-táblákat, hogy
921 II | hogy elszívjon egy pipa dohányt, mindnyájan aludni mentek.~
922 I | gazdag s vadregényesség dolgában méltán vetekedik Svájc egynémely
923 II | Carpenter elsomfordált a dolgára s nem is szólt többet. Sőt
924 I | legszebb szakában: mind oly dolgok, melyek szintoly kívánatosak,
925 II | Mig Harry Markel ezeken a dolgokon törődött, Patterson úr és
926 II | matróz, - úgy sincs egyéb dolgom.~Egyenesen visszament a
927 II | körül.~Az öreg néger kint dolgozgatott a kertben, Kate Grindah
928 I | Mindenekelőtt azonban más dolgunk van: végezzük el először
929 II | nem akarta, hogy oldalt dőljön, kénytelen volt megváltoztatni
930 II | könnyen baj lehetett volna a dologból.~A Flag matrózát Corty fogadta
931 II | magyarázatját nem tudnám a dolognak, uram...~Úgy látszott, hogy
932 I | irodájában, mert fontos dologról akar beszélni vele.~Patterson
933 II | fasorok vezetnek a szomszédos dombokig, s ezek közt leghíresebb
934 II | Azt még nem bánnám, hogy Dominicába mennek, - tréfálkozott Barrand
935 II | kedvéért a hajó megállt Dominicában.~Az ifjak vasárnap reggel
936 II | ajándékoztak nekik, mikor Dominicából elköltöztek...~Harry Markel
937 II | száz mérföldnyi távolságot Dominicáig majdnem négy nap alatt bírta
938 II | Ugyancsak ő is nevezte el Dominicának, a vasárnap emlékére.~Ez
939 I | Alert meglátogatja az angol Dominicát, a francia Martinique-ot
940 II | nyolc-tíz mérföldnyire volt Dominicától.~- Micsoda!... Hát elindúltunk? -
941 I | Londonban lakott;~Howard John, Dominika szigetéről, akinek családja
942 II | A «Victoria» gőzös, mely Dominikából ment Liverpoolba, háromszázötven
943 I | közül megnézik Santa-Luciát, Dominikát és Antiguát, amelyek angol
944 I | sűllyedt el a mindennél drágább levéllel? Talán csak Barbados
945 I | kabinjába.~Pedig mégis elért. A drasztikus orvosságnak, amit Corty
946 II | déligyümölcsöt, búzát visz Dublinba.~- S meddig tart az utazás?~-
947 I | vaskorlátján s megállt a dúcon, mely a nagy mentőhorgonyt
948 II | valamennyiüket féktelen düh szállta meg. A szél már
949 II | megbirkózni az elemek irtózatos dühével, a kétségbeesett ifjak hozzájuk
950 II | intelem szavára és részeg dühökben a halált is megkockáztatják
951 II | fölhangzott a részeg kalózok dühös káromkodása és szilaj kurjongatása.~
952 II | dühösen.~És volt is miért dühösködnie. Az amerikai hajónak legalább
953 I | ugyancsak megviselte, azért még düledező állapotában is megtartja
954 II | csak a fejét is ki meri dugni, lelőjjük, mint a veszett
955 II | Carpenter és Corty nyugtalanúl dugták össze a fejüket... Mi történhetett?...
956 I | A két matróz még mindig dulakodott a rendőrökkel s Harry Markelnek
957 II | leszek, nem mondom, hogy nem dűlök le egy-két órára; de most
958 I | hajón: inkább mindegyiknek dupla porció pálinkát adatok.~
959 II | meghallották-e a puskák durranását?~De ha a gőzösön nem is
960 II | mint egy ember!... Mekkorát durranhat ez az ágyú, ha elsütik!...~-
961 II | Carpenter, vagy más valaki durva káromkodásának a neszét...~
962 I | lehet, uraim, - mondta kissé durván. - Mára tűztük ki az indúlást
963 II | négyötödrészét borítják és szépségre, dús, csodás növényzetre vetekednek
964 II | ivóvize kitünő s az erdői dúsak épületfában.~A spanyolok
965 I | belekapott a vitorlákba, melyek duzzadni kezdtek.~E pillanatban a
966 II | szemhatár szélén járt és duzzadó vitorlákkal iparkodott kelet
967 I | gyarmatosok ugyanis legtöbbnyire ebbe az iskolába küldték fiaikat,
968 I | Megbocsátanak az urak, de én nem ebédelek önökkel, mert már megszoktam,
969 II | Ekkor Will Mitz a nagy ebédlő kettős ablakához ment, mely
970 II | együtt étkeztek a nagy ebédlőben, s az ültetvény lovait,
971 II | maga pedig, kihajolván az ebédlőszoba ablakán, lassan és óvatosan
972 II | lelőjjük, mint a veszett ebet!~Ettől a pillanattól kezdve
973 II | Ha tudnánk, hogy egy se ébred föl álmából, ha rajtuk ütünk,
974 II | száját.~Erre aztán föl is ébredt Patterson úr s megismervén
975 I | nappal lévén, legott gyanút ébresztett volna ez a hirtelen és indokolatlan
976 II | verandán pihenve, elmesélte eddigi utazásuk történetét. A maga
977 II | tyúk-ketrecet, a két nagy édes-vizes hordót, mely a főárbóchoz
978 I | kárörömmel szemlélte az «édesvízi patkány» sanyarúságát, színlelt
979 II | gyapjut vittünk Leithbe, Edinburg kikötőjébe.~- És most melyik
980 II | szokott, viharokhoz hozzá nem edzett szervezetük kimerűl? Hogy
981 I | kalandok, fölfedezések, s efajta remények kecsegtették őket
982 II | október 4-ike s mikor az égalja szürkűlni kezdett keleten,
983 I | s mi is örülünk, hogy jó egészségben látjuk önöket.~Harry Markel
984 II(3)| kitörés majdnem teljesen porrá égette Saint-Pierret, mely 11 kmnyire
985 II | minden pillanatban keresztűl éghetett vagy beroskadhatott s akkor
986 II | fokos szögben meredt az égnek s úgy látszott, hogy le
987 II | tölgyfagerendák ropogását, amint égtek.~El lehetett-e oltani ezt
988 II | sőt az se bizonyos, hogy egyáltalán partot érnek-e valaha.~Ilyen
989 I | előtt, mikor megérkeztünk, egyébről se beszéltek a városban, -
990 I | banditákat.~De nem ez volt az egyedüli veszedelem. Sokkal nagyobb
991 II | fölrázni kábultságából, hogy egyék valamit. Aztán elővette
992 I | Antilian-School növendékei, mert egyenes, nyílt szívével, tréfás
993 II | csónak indúlt el a partról s egyenest a három árbócosnak tartott.
994 II | hányódott-vetődött a hullámokon, hanem egyenletesen haladt keletnek a mérsékelt
995 I | míg legutóbb, 1898-ban, az Egyesült Államok elfoglalta, illetőleg
996 I | Barbados szigetét, mely az Egyesűlt-Királyság egyik legfontosabb gyarmatbirtoka
997 II | Renault ügyesen fölrántott egyet a vízből, kíváncsian oda
998 II | esztendeig tartott a békés egyetértés az indusok és a fehérek
999 II | európaiak közt, de a jó egyetértésnek csakhamar vége szakadt,
1000 II | asszony színleg bele is egyezett a válásba, aláírt minden
1001 I | a boldog szülők örömmel egyeztek bele az utazásba. Most még,
1002 II | eleségük se tart el.~A délelőtt egyhangúan telt el. Tony Renault megfőzte