| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Verne Gyula Az Antillák világa IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Rész, fejezet grey = Comment text
4506 I | többiek is abba a köntösbe öltöztek, amit a meggyilkolt matrózok
4507 II | cimboráinak, hogy tisztességesen öltözzenek föl, és illendően viseljék
4508 II | Patterson úr már fáradtan és öndicsőségével eltelve nyugalomra tért,
4509 II | udvariasan, - a mi időnk az öné. Parancsoljon vele... Mi
4510 II | sohasem láttam nála derekabb, önérzetesebb és kötelességtudóbb embert.~-
4511 I | nyavalyán, bámulatraméltó önfeláldozással ápolta növendékeit, s fölötte
4512 II | a roppant bátorságot és önfeláldozást, mellyel valamennyiük életét
4513 II | Mitzet, akinek elszántsága és önfeláldozó buzgósága az egész utazó-társaság
4514 II | hajnalban.~- Van egy kérésem önhöz, Paxton kapitány, - folytatta
4515 I | épp úgy megbízhatom, mint önmagamban. És ez a valaki... ön lesz,
4516 I | és kegyetlenkedett, mert önmagának is kedve tellett benne.~
4517 II | Butlar még kezet se foghatott önnel, kapitány! - sajnálkozott
4518 I | urak, de én nem ebédelek önökkel, mert már megszoktam, hogy
4519 II | ájult mentor fogait és rumot öntött a szájába.~Patterson úr,
4520 II | ciszternák segítségével bőven öntözhették a termékeny talajt, mely
4521 II | vízzel, sőt még a sziget öntöző-csatornáit is táplálják.~A négy nap
4522 I | ösztöndíj.~- Első kitünők: ex oequo, Clodion Lajos és Hinsdale
4523 II | lámpásait.~- Vigyen el az ördög! - mormogta dühösen.~És
4524 I | gonoszabb, a kapitány bújtogató ördöge. Ranyah Cogh, a szakács,
4525 II | győzte felelettel a kíváncsi öreget, aki egyre álmélkodva hajtogatta:~-
4526 II | kerülnek...~Szerencsére az örökké óvatos Corty a födélzeten
4527 II | leadogatniok az eleséget s örökösen kockáztatni a veszedelmet,
4528 I | szörnyű bűntény áldozatait örökre elnyelte a tenger.~ ~
4529 II | háziasszonynak, minden esetre nagy öröme telt vendégeiben, akik valóságos
4530 II | Betelvén a viszontlátás örömeivel, a boldog Hubert összes
4531 II | valóban nem is késtek el, nagy örömére Barrand úrnak, aki fényes
4532 II | futása meggyorsúlt. Ez nagy örömet okozott mindnyájuknak, bár
4533 I | egészen oda voltak a nagy örömtől és izgatottságtól. Legkivált
4534 I | Julián úr megvárta, míg az örömújjongás lecsillapult s aztán tovább
4535 I | kapitány, az Essex parancsnoka örül a szerencsének, hogy találkozott
4536 I | előtt, azon tűnődve, hogy örüljön-e az igazgató megbízásának,
4537 II | látogassa meg. Bizonyosan örülni fog, ha viszontlátja önt.~-
4538 I | találják az osztályozást és örűlnek társaik kitüntetésén.~Ardagh
4539 I | üzenetét kapta. Gondosan összeadta a hosszú számsort, aztán
4540 II | alapított rajta, és sok véres összecsapás után teljesen elfoglalta
4541 I | adott a rendőröknek. Az összecsődűlt tömeg még növelte a zűrzavart,
4542 I | pénztárt, melyben kerek összegben hatszáz font sterling volt.~
4543 I | se jöhet azzal a roppant összeggel szemben, ami a markunkat
4544 II | Nording-Houseban, ahol ismét összegyűltek Bridgetown előkelőségei.
4545 I | Ezzel elővett a zsebéből egy összegyűrt újságot és fölolvasta a
4546 II | a matróz sok mindenfélét összehadart a részegségében... Valami
4547 I | két tiszt önkénytelenül összenézett és a fejét csóválta: ennyi
4548 II | És volt is rá okuk, hogy összerezzenjenek, mert még nagy útat kellett
4549 II | gondoltak most, bár néha-néha összerezzentek, mikor a hajófenékből fölhangzott
4550 II | a szenvedéseket, szintén összeroskadtak szomorú sorsuk keresztje
4551 II | lappangott. Afféle fából összerótt vadászkunyhó volt, ahol
4552 II | kiabál. A zsiványok mind összeszaladnak és mivel fegyverük van,
4553 II | Patterson úr szobájába, összeszedte a pénzt, aztán lemászott
4554 I | se törődött vele, hanem összeszedvén vendégeit, kivitte őket
4555 II | többiekkel gyorsan kiszabta, összevarrta és nagy erőfeszítéssel fölvitte
4556 II | hiszi, hogy a legénység összeverekedett, ami egy hajón se ritkaság.~-
4557 II | mentő-csónakot, mindent összezúzott szilaj rohanásában, elvitte
4558 I | hajtogatták, hogy az egész utazási ösztöndíj-história csak mese, hogy az a szoknyás
4559 I | csak kitűzte az utazási ösztöndíjakat, de azt nem írta meg, hogy
4560 II | Antilian School negyedik ösztöndíjasa, akinek kedvéért a hajó
4561 I | iparkodott a gondjaira bízott ösztöndíjasokkal, Irországnak harmadik városa.
4562 I | Annyi bizonyos, hogy az ösztöndíjasoknak nem lehetett okuk a panaszra.
4563 II | s az ifjak megkapták az ösztöndijat Seymour Kethlen asszonytól, -
4564 II | tenger s a hajósok finom ösztönével megsejtette, hogy valami
4565 II | Will Mitz: - a kapzsiság ösztönözte a gazembereket, s ez a kapzsiság
4566 I | mennyivel jobb lett volna, ha ösztönükre hallgatva mindjárt indulás
4567 I | kérdezte a kapitány.~- Öt-hatszáz lépésnyire.~- De nem látom
4568 II | Abban állapodtak meg, hogy öten fönn maradnak éjfélig, akkor
4569 I | látszik s azonnal szembe ötlik, - a kilenc eminens hanyatt-homlok
4570 II | és fölhoztak két puskát. Ötször-hatszor is lőttek, de mivel a szél
4571 II | Kate házához vezetett, egy ötvenes korú, marcona férfi megállította.~-
4572 I | s a sziget végre is az övék maradt.~Niels Harboe bátyja,
4573 II | Aztán a kérdések egész özönével árasztotta el a fiút: hogy
4574 I | írta meg, hogy mely vidékre óhajtja küldetni a növendékeket.~
4575 I | posta-gőzös meghozza az óhajtott levelet.~Különben a késedelem
4576 I | pedig minél előbb szabadúlni óhajtottak, hogy akadálytalanúl neki
4577 II | rájuk a Wrangel hajóval az Okhocki-tengerben, a Kurili-szigetek körül.
4578 II | Mivel megvan a hajóstiszti oklevelem, szivesen fölváltom önt
4579 I | font sterling volt.~A hajó okmányaiból megtudta, hogy az «Alert»
4580 II | hogy semmisítse meg az okmányokat és ne is indítsa meg a válópört.
4581 II | a válásba, aláírt minden okmányt, nyilatkozatot, ami szükséges
4582 I | jól sikerül a dolog.~Ez az okoskodás hatott: a kapzsiság győzött
4583 I | erről. Cinkosainak minden okoskodására és ellenvetésére csak ezt
4584 I | vágta ketté Patterson úr az okoskodást, - legcélszerűbb lesz, ha
4585 II | kellemes, aki megszokta, - okoskodott Patterson úr. - Mert a hajó
4586 II | meggyorsúlt. Ez nagy örömet okozott mindnyájuknak, bár vigyázniok
4587 I | hogy mennyi keserűséget okoztam neki az utolsó intézkedésemmel.
4588 I | magas díjat fizettek az oktatásért és a kollégiumi ellátásért,
4589 I | felelte a hadnagy - még egyéb okunk is volt az aggodalomra.~
4590 II | előttünk nyugat felé; tehát okvetlenűl neki kell mennünk valamelyiknek.
4591 I | kirándúlás Skótországba vagy Olaszországba.~- No, én meg fogadni mernék,
4592 II | nyögte Patterson úr, az oldalait tapogatva. - Kár, hogy előbb
4593 II | fölugrott és a hajó keleti oldalára rohant. A jelzett hajó valóban
4594 I | csónak súrolta az «Alert» oldalát. Fönt, a födélzeten hallani
4595 I | átbújván a hajó alatt, a másik oldalon szökkentek föl ismét.~A
4596 II | tudta, még, hogy melyik oldalról támad a szél: keletről-e,
4597 II | libegett; csak el kellett oldozni s aztán átevezhettek rajta
4598 II | el!~A csónak már el volt oldva s mivel az ifjak azonnal
4599 II | amint égtek.~El lehetett-e oltani ezt a tüzet? Talán el, ha
4600 II | fölcsaptak a lángok, az oltást már meg se lehetett kísérteni.~
4601 II | vizük se, hogy a szomjukat olthatták volna.~- Isten, irgalmazz! -
4602 II | parketjének eresztékei között olvadozni kezdett a kátrányos szurok
4603 I | tapsolt és éljenzett velük.~Az olvasónak bizonyára föltűnt, mily
4604 I | lecsillapult s aztán tovább olvasott:~- Negyedik kitünő: Howard
4605 I | rémlik, hogy hallottam, vagy olvastam ilyesmit, - szólt most Harry
4606 II | illetőleg az egyik matrózzal olyas valami történt, ami csaknem
4607 II | társaikat s azután minden négy órában kölcsönösen fölváltják egymást.
4608 I | két táborra szakadtak és órák hosszán át hevesen vitatkoztak
4609 II | még pedig csak az utolsó órákban, kevéssel előbb, mint a
4610 I | mértföldet is megfusson óránkint. Bizonyos, hogy ha tegnap
4611 II | legfeljebb negyvennyolc óráról volt szó, mert ennyi idő
4612 II | volt.~De alig aludt két órát, midőn Hinsdale Roger és
4613 II | tiltakozott Axel Wickborn. - Tíz órától reggel hétig... egy kicsit
4614 II | zárt kalózok kétségbeesett ordítása és erőlködései megtízszereződtek.
4615 II | irtózatos káromkodással, szilaj ordítással estek neki a hajófenék ajtajának,
4616 II | szilaj káromkodás, vad ordítozás hangzott föl a hajófenékből
4617 II | hogy szembeszálljanak az orgyilkosokkal, nem is gondolhatott.~Egyetlen
4618 II | veszedelmesek, habár ezek az óriás erejű kígyók csak ritkán,
4619 II | Tony Renault mutatott; az óriáskígyó, - lehetett vagy három méteres, -
4620 I | szabadúlás reményében s egy őrizetlen pillanatban, miután két
4621 I | nyomozta a szökevényeket. Őrizték, elállták a városból kivezető
4622 II | a hajófenékben tombolva őrjöngtek a kalózok tehetetlen dühükben
4623 II | borúlt volt és záport, sőt orkánt is várhattak.~Patterson
4624 II | A két fiú a hajó orrában őrködött és kiabálva, lelkendezve
4625 II | tövében álltak, éber szemmel őrködvén a hajófenékbe nyíló terhelőajtók
4626 I | pedig kívűl ment a hajó orrának a vaskorlátján s megállt
4627 II | előre s törzsének a fele, az orrától a közepéig víz alá merűlt.
4628 II | födélzetre segíteni.~Az első őrség ez volt: Magnus Anders állt
4629 II | Mitz kiszabta az éjjeli őrséget és megosztotta a szolgálatot
4630 I | hisz Európában is elég oly ország van, amit meglátogatni és
4631 II | hol és merre járt, miféle országokat látott és voltak-e kalandjai?...~-
4632 I | érne, ha valamelyik európai országot járhatnók be, - felelte
4633 II | vihar úgy kiverte a hajók országútjáról az «Alert»-et, hogy hetek
4634 I | Cortynak igaza volt: ennek az «orvosság»-nak valóban bámulatos a
4635 I | nyavalya, amelynek nincsen orvossága. A fiúk tehát, nem tudván
4636 I | V. FEJEZET.~Az orvtámadás.~A négy bandita, mihelyt
4637 II | növényzetre vetekednek Dél-Amerika őserdeivel. Megmászták a Fortunahegyet,
4638 II | túl a sziget éjszaknyugati őserdeje következett.~A lépcsőházban
4639 I | pillantják az Antillákat, ősi szülőföldjüket.~De ez a
4640 II | néger rabszolgával. A sziget őslakói a karaib-indiánok voltak,
4641 II | hogy: tarde venientibus ossa2... annak is a rossza!~-
4642 II | óceán hullámai szabadon ostromolhatják, s a heves viharok erejét
4643 II | és a habok közös erővel ostromolják a hajót? Meg tudják-e állni
4644 I | fogván a levélhordót, hevesen ostromolta, hogy nem jött-e meg az
4645 II | kétségbeesés vad erejével ostromoltak, feszegettek a fegyencek
4646 II | csak akkor, ha nem a szél oszlatja el a ködöt; mert ha szél
4647 I | csapszéken, azonnal két részre oszlott: a kapitány és Corty jobbra,
4648 I | igazságosnak találják az osztályozást és örűlnek társaik kitüntetésén.~
4649 I | negyedóra. A kapitány suttogva osztotta parancsait:~- Elő a késeket!
4650 I | lesz, s akkor három nemzet osztozik rajta: a francia, a hollandus,
4651 I | serdülő ifjúsága számára. Az ottani gyarmatosok ugyanis legtöbbnyire
4652 II | volt már, hogy a menekülők otthagyják a hajót. Semmit se felejtettek
4653 I | igazolásra szólította fel az ottlevőket.~ ~
4654 II | Látni kellett volna, micsoda ovációkban volt részük a hősöknek,
4655 II | legalább vigyázzanak magukra és óvakodjanak a kígyóktól... Tömérdek
4656 II | Patterson urat:~- Itt se árt óvakodni a kígyóktól. Körülbelül
4657 I | Sok háza, különösen az óvárosban, több száz éves s bár az
4658 II | hogy Harry Markel csupa óvatosságból egyetlen egy kikötőben se
4659 II | állásukkal.~Will Mitz nagy óvatossággal fogott hozzá a művelethez.
4660 I | kapzsiság győzött a józan óvatosságon, s az Alert utasainak életét
4661 I | sziget-tengerében? Vagy - Isten óvja! - talán csak nem érte baj
4662 II | kapitányával.~De még ezek az óvóintézkedések se nyugtatták meg teljesen,
4663 I | intézet volt Londonban, az Oxford-utcában s «Antilian-School» néven
4664 II | Finbook tiszteletes úrhoz, az Oxford-utcai parókhiára.~- Minek az,
4665 II | gondolatát.~- Igazad van, pajtás, - hagyta rá a matróz elégedetten. -
4666 I | örömmel vitték meg a jó hírt pajtásaiknak.~A jó kedv egyszerre visszatért
4667 II | kis történetet mesélte el pajtásainak:~- 1718-ban egy irtózatos
4668 II | és láttam nála az úrfit pajtásaival.~- Most is éppen oda megyek, -
4669 II | görbe napot.~- Mi a neve a pajtásodnak?~- John Forster.~Harry Markel
4670 II | én, komám! hanem van egy pajtásom, aki itt szolgál a hajón.
4671 II | ereszsze el velem egy jó pajtásomat, aki a hajóján szolgál:
4672 I | kaphatnak: kalap, fadarab, boros palack, kötélvég, ételmaradék,
4673 I | rendezett társainak. Bor és pálinka is került bőven s a jóllakott
4674 II | hogy valami úton-módon pálinkához jutott és leitta magát.
4675 II | Ott voltak a rumos és pálinkás hordók!~- Will! Will! -
4676 II | hajó-üregben talált rumtól, pálinkától ittasok lesznek? Ha nem
4677 II | kellő közepén, százados pálma-óriások ernyője alatt áll Josephine
4678 I | juttatta az érdem és elismerés pálmáját, minden keserűségnek és
4679 I | maga se tudta, hogy milyen pályát választ; Anders Magnus,
4680 I | időjárás kedvezett?~- Nem panaszkodhatunk - felelte Harry Markel: -
4681 I | elegendő szelünk van.~- Nem is panaszkodom, - felelte kurtán Harry
4682 I | ösztöndíjasoknak nem lehetett okuk a panaszra. Külön hajó, hercegi ellátás,
4683 II | tropikus növényzet valóságos paradicsomot varázsol az ámuló szem elé.~
4684 II | Tony Renault Will Mitz parancsára fölhúzta a középső árbocra
4685 II | velük Harry Markel szigorú parancsát, hogy senki ne merjen beszédbe
4686 I | tiszteletünket az Essex parancsnokának.~Harry Markel és cinkosai
4687 I | matróz mellett.~- És mit parancsol? - kérdezte Harry Markel.~-
4688 II | kell, úgy hazudik, mint a parancsolat!~A matróz megköszönte a
4689 II | akár nappal, akár éjjel parancsolja.~- Majd meglátjuk, - felelte
4690 II | udvariasan, - a mi időnk az öné. Parancsoljon vele... Mi akár éltünk fogytáig
4691 II | kormányhoz állt s onnan parancsolt a fiúknak.~Úgy ment minden,
4692 II | kötélen a csónakba és kiadta a parancsot:~- Lökjétek el!~A csónak
4693 I | behallatszott Harry Markel harsány parancsszava:~- Minden legény a helyére!~
4694 I | öbölből fölszálló finom, párás köd miatt oly sötét volt,
4695 I | se vesztettek el ebből a párbeszédből.~A két tiszt, Harry Markeltől
4696 II | mint a megsarkantyúzott paripa, szilajon vágtatott előre
4697 II | kakaó-ültetvények.~- Ugyanígy hozta Párisba Jussieu azt a hatalmas cédrust,
4698 I | államhivatalnok volt és Párisban lakott.~Volt aztán két dán
4699 II | kakaó-ültetvényeit tövestől kitépte. A párisi füvészkertben volt néhány
4700 II | találkozása kedves élete párjával valóban megható volt. Egymás
4701 II | döntötte a hajót, úgy, hogy a párkánya a víz színéig hajlott s
4702 I | cinkosainak s gyorsan a hajó párkányához sietett, ahol le volt bocsátva
4703 II | alig tolta föl fejét a hajó párkányáig, azonnal visszakapta ismét
4704 II | gyönyörű szép tropikus parkban állt, s körülötte feküdtek
4705 II | kétségbeesésükben. A födélzet parketjének eresztékei között olvadozni
4706 II | tiszteletes úrhoz, az Oxford-utcai parókhiára.~- Minek az, barátom? -
4707 I | éjszaka kezdete előtt el kell párolognunk innen. A rendőrség a nyomunkban
4708 II(3)| történt; a földrengéssel párosult vulkánikus kitörés majdnem
4709 II | mikor a francia Antillák parti hegységei föltünedeznek
4710 II | útjából, úgy hogy Barbados partjaihoz vetődve, kénytelen volt
4711 I | hogy Ázsia legkeletibb partjaira bukkant, s halála napjáig
4712 II | szigetnek hol erre, hol amarra a partjára, s e kirándulásokra gyakran
4713 I | zűrzavart, mert egy része pártját fogta az elfogottaknak és
4714 I | a tengert, hol a sziklás partokat.~- Rendőrök! - mondta halkan
4715 I | és a várost, most már a partokon nyomozták a szökevényeket
4716 I | tekintgettek vissza az elmaradozó partokra, s mindannyian arról az
4717 II | meg délen is, Uj-Zéland partvidékein.~- Ön már volt ilyen cetvadászaton? -
4718 I | hallható, amint a hajó bordáit paskolták.~Úgy kellett meglepniök
4719 I | szólt Patterson úr. - Talis pater... talis mater... quales
4720 I | kocsira, Patterson úr nagy pathosszal fölkiáltott:~«(Cras ingens
4721 I | kárörömmel szemlélte az «édesvízi patkány» sanyarúságát, színlelt
4722 I | III. FEJEZET.~A Patterson-házaspár.~Mr. Patterson Horatio,
4723 I | pedig tízezer lakosa van.~Pattersonéknak, mivel késő éjszaka érkeztek
4724 I | feleségével együtt s a derék Mrs. Pattersonnak aznap ugyancsak vörösek
4725 II | utolsó napot.~- Vigye a patvar ezt az új utast! - bosszankodott
4726 II | szolgáltam, mikor Anglia a Pecsili-öbölbe küldte a csöndes-tengeri
4727 II | után követte Patterson úr példáját s nemsokára mind a hármukat
4728 I | mint a püspökség, ahogy a példaszó mondja.~- Bárcsak már az
4729 I | fogja s mi lesz akkor, ha példáúl utána küld egy gőzcsónakot,
4730 I | egy «rövid, de csattanós» példával bizonyítsa a megszokás erejét
4731 I | seb volt az s a gyilkos penge az áldozat szívét is átszúrta.~
4732 I | eljuthatnak. Aztán megtalálta a pénztárt, melyben kerek összegben
4733 II | láthattak az egész szigeten, s percekig szinte némán bámúlták az
4734 II | födélzeten volt, lesve a percet, amikor a szürkülő világosságban
4735 II | pontban tíz óra harmincöt perckor délelőtt megállt.~De pár
4736 II | Ki van szabva minden percünk, és sehol sem időzhetünk
4737 I | Titus császárral: «diem perdidi», - elvesztettük a napot.
4738 II | hogy a csónak vitorlái petyhűdten lógtak le. Most az evezőkhöz
4739 II | jelentékeny kereskedelmi piac lett az Antillákon, s azóta
4740 I | Saint-Martin legelső kereskedelmi piaca.~A kikötőben már várta őket
4741 II | érzem, hogy rászorúlnék a pihenésre.~Voltaképpen azonban nagyon
4742 II | virrasztott, ideje hát, hogy pihenjen is.~Will Mitz szétnézett
4743 II | ment, hogy négy óra múlva pihent erővel válthassa föl társait.
4744 II | mikor az árnyas verandán pihenve, elmesélte eddigi utazásuk
4745 II | hogy majd leragadtak a pillái.~- Rajta barátaim! - motyogta
4746 II | Most volt itt a cselekvés pillanata!... A kalózok is, Harry
4747 I | mind a ketten alig várták a pillanatot, midőn az Alert kiköt és
4748 I | ne árúlják magukat, egy pillanatra se feledkezzenek meg arról,
4749 II | a veszett ebet!~Ettől a pillanattól kezdve az ifjak valóban
4750 II | barátom, indúlhatunk.~Szomorú pillantást vetett a kígyóra, mert sajnálta
4751 I | mindaddig, míg csak meg nem pillantják az Antillákat, ősi szülőföldjüket.~
4752 I | irányától, mihelyt hajót pillantott meg, s messzire elkerűlte,
4753 I | augusztus 3-dikán, késő este pillantották meg Saint-Martin partjait.~
4754 I | élcelődésnek mindaddig, míg a hajó pincérje értük nem jött jelenteni,
4755 II | maradt, hogy elszívjon egy pipa dohányt, mindnyájan aludni
4756 I | Markelt, aki egymagában pipált ottan.~- Kapitány úr, -
4757 II | kiejtse szájából az égő pipát, mikor aludni ledűlt; gyúlékony
4758 II | födélzetére mentek, mindegyiknek a podgyászában ott volt a selyemmel hímzett
4759 I | többiek gyorsan fölhordták a podgyászt a csónakból, úgy, hogy a
4760 I | fejét csóválta: ennyi csúf pofát rég láttak egy rakáson.~-
4761 I | mondta Corty oly ártatlan pofával, mint a ma született bárány.~-
4762 I | Akkor hát igyék meg egy pohár tengervizet, - tanácsolta
4763 I | reszkető kezébe fogta a poharat és hősies elszántsággal
4764 I | finom rumot. Ebből két kis pohárkával belediktált Patterson úrba,
4765 II | naponta mindenki csak egy pohárral ihatik.~Ezen a napon, délután
4766 II | már vasutak ágaznak szét Pointe-à-Pitréből mindenfelé s a környékén
4767 II | kötelet, ha tudná, hogy a pokolba siet!~- Lassabban! - mordúlt
4768 II | szorgalmas, gazdag, igyekvő polgárainak, hogy újra fölépítsék városukat,
4769 I | tropikus természet csodás pompájának közepette oly édes volt
4770 II | vulkánját, mely 1902-ben második Pompéjiként temette el gyönyörű Saint-Pierre
4771 I | szigetcsoport legkeletibb pontja.~De ez napon hirtelen heves
4772 II | szemhatár szélén, fehér pontként látszott egy percig az amerikai
4773 I | távolságaiból megállapítjuk annak a pontnak a szélességi és hoszszúsági
4774 I | erejét és hatalmát. Volt egy pontya, melyet szép nagy víztartóban
4775 I | S mi lett ebből a furcsa pontyból? - kíváncsiskodott Tony
4776 I | módszerét. Minden nap kivette a pontyot a vízből, először egy percre,
4777 II | Mindamellett Will Mitz ponyvát feszíttetett ki az árboctól
4778 I | inkább mindegyiknek dupla porció pálinkát adatok.~S valóban,
4779 I | vidékeivel.~Éjszaki csúcsán magas porfir-szikla van, mely körülbelül tizennégyszáz
4780 II(3)| kitörés majdnem teljesen porrá égette Saint-Pierret, mely
4781 II | Természetes, hogy az eset óriási port vert föl s az egész város
4782 I | Közép-Ázsia sivatagjait, a «portentosa Africa» belsejét, vagy Amerika
4783 I | Kubát, Haytit, San-Domingót, Porto-Ricót, mivel spanyol egy se volt
4784 I | illetőleg elvette Kubát és Portoricót a spanyoloktól.~Az Alert
4785 II | kitünő kikötő a szomszédos portsmouthi rév, a hová se a viharok,
4786 II | emlékezett szülővárosára, Portsmouthra, ahonnan szülei hat évvel
4787 II | az esztendőt, amelyben a portugálok fölfedezték Barbadost, nem
4788 I | Június 23-án a délutáni posta meghozta a várva-várt barbadosi
4789 II | gőzös volt. A gyors járású posta- vagy személyszállító hajó
4790 I | Talán csak nem érte baj a posta-gőzöst, mely a levelet hozta? Talán
4791 II | Will Mitz elhatározta, hogy pótólni fogja az elvesztett vitorlát.
4792 II | reggel elvitte az állatot egy preparátorhoz. Ez, akit szintén beavattak
4793 I | ápolt és dédelgetett: ezen próbálta ki a módszerét. Minden nap
4794 I | gazdája, valamikor szintén professzor volt és pedig a latin nyelvet
4795 II | időzhetünk tovább, mint a programmunk megállapítja.~- Ez nagyon
4796 I | szintoly kívánatosak, mint a püspökség, ahogy a példaszó mondja.~-
4797 II | gyámoltalan mentor nagy puffanással esik a csónakba s a zaj
4798 I | akik legjobban tudtak a puskához, sokat lelőttek belőlük.~
4799 II | kérdés, hogy meghallották-e a puskák durranását?~De ha a gőzösön
4800 II | segélykérését, nem hallotta a puskalövéseket, hanem csak ment a maga
4801 II | megtámadta és megsarcolta. Sokat pusztított benne a tűzvész is, az 1843-
4802 II | a menekülőkre, ha nem a pusztulás és az éhhalál?...~Mindezt
4803 II | ha az orkán ereje végső pusztúlással fenyegeti a hajót s ha már
4804 II | nagyon bizonytalan, hogy nem pusztulnak-e el a menekülők. Az Alert,
4805 II | akarta menteni hazájának a pusztuló gyarmatot, s egész házanépével
4806 I | Talán csak Barbados se pusztúlt el ama ciklonok és földrengések
4807 I | pater... talis mater... quales filiae!...~Ezt a latin idézetet
4808 I | a hadnagy így szólt:~- A Queenstownból jött sürgöny azt is jelentette,
4809 I | nyolcvanezer, a kikötőjének: Queenstownnak pedig tízezer lakosa van.~
4810 II | A szeptember 29-ről 30-ra virradó éjszakán még rosszabbra
4811 I | azonnal végük van.~S aztán, ráadásul, itt voltak ezek az utasok
4812 II | ajtó nyílásain keresztűl.~A rab kalózok valamelyike, bizonyára
4813 II | Will Mitz vakmerősége tehát rabbá tette a gyilkos kalózokat,
4814 II | az elvesztett vitorlát. Rábizta a kormányt Clodion Lajosra,
4815 II | mit várhattak volna, ha rábízzák magukat erre a nyugati szélre,
4816 II | Santa Lucia örökös háborúk, rablások és gyilkosságok színtere
4817 II | megkockáztatják inkább, semhogy rabok maradjanak?~A kalózoknak
4818 I | szívesen ölt, gyilkolt, rabolt és kegyetlenkedett, mert
4819 II | ha a kalózok, megúnván a rabságot, akár az életük kockáztatásával
4820 II | ültetvényeket, elhurcolta a néger rabszolgákat gazdáikkal együtt, s a sziget
4821 II | angol kormány eltörűlte a rabszolgaságot. Ámbár ezzel a napszámos-munka
4822 II | körülbelül ugyanannyi néger rabszolgával. A sziget őslakói a karaib-indiánok
4823 I | kérdezte Cortytól:~- No és amit rád bíztam?~- Rendben van, kapitány.~-
4824 I | mentor - és holnap reggel is ráérünk arra, hogy Paxton kapitánynyal
4825 II | és Vickborne Axel azonnal ráfeküdtek az ajtóra, mialatt a többiek
4826 II | Voltaképpen azonban nagyon is ráfért volna Will Mitzre egy kis
4827 II | kormánykerékhez, hogy a hullámok el ne ragadhassák. Aztán szélmentébe fordította
4828 II | második csónakot is magával ragadta.~Most már csak egy csónak
4829 II | most már a szél és hullámok ragadták magukkal kelet felé.~Hol
4830 I | Szinte sajnálom, ha rágondolok, hogy mennyi keserűséget
4831 I | hajóhidon, aki boszúsan rágta makrapipája szárát.~- Nos,
4832 II | kék sávokban és foltokban ragyogott az óceán vize...~- Hát nem
4833 II | ajtóra, mialatt a többiek ráhúzták a nehéz kátrányos vásznat,
4834 I | pedig a rendőrök könnyen ráismerhettek volna.~Határozottan megtagadta
4835 I | járó-kelő halászok, hajósok ráismerjenek, hanem lent űlt a kapitány
4836 I | két káromkodó hangjában ráismert volna a Carpenter John és
4837 I | lenne rám, hogy nem fog rajtam a tenger... Derék Patterson
4838 I | csúf pofát rég láttak egy rakáson.~- Csak kilenc legénye van? -
4839 I | mentő-csónakot tartsák készen és rakják meg eleséggel, fegyverekkel.~
4840 I | legalább látni.~Elmentek hát a rakodó partra s ott kérdezősködtek
4841 I | irodája, mint már mondtuk, a rakodó-parton volt, de lakóháza a városon
4842 I | Harboe Krisztián háza a rakodóparton volt, úgy hogy az Alert
4843 I | néptelen utcákon érhessenek a rakodópartra, ahol hat cimborájuk már
4844 II | hálálkodással: csinos kis összeget raktak össze a derék Will Mitz
4845 II | kátrányos vászonnal, keresztbe rakták rajt a vas-léceket s az
4846 I | alighanem büszke lenne rám, hogy nem fog rajtam a tenger...
4847 II | lelkesülten.~S a többiek mind rámondták, hogy igaza van.~Másnap,
4848 I | felelte Harry Markel, s rámutatott Patterson úrra meg az ifjakra,
4849 II | megérkezésük napján ki is rándultak. Az erdők majdnem a sziget
4850 II | testének egész súlyával ránehezedett a födélzeti terhelő-ajtó
4851 II | eresztékében recsegve-ropogva a ránehezedő víztömeg súlyától, lassankint
4852 II | miféle nemzetiségű.~- Úgy ránézve, - mondta Will Mitz, - az
4853 I | egész teste vonaglott és rángatózott. A gaz Cortynak igaza volt:
4854 I | csalétkül, oly irtózatos erővel rángatta a kötelet, hogy hat ember
4855 II | nincsen ott és vissza nem rántja őket.~Végre fölvirradt október
4856 II | nagyot káromkodott.~- Azért Ranyahnak mégis haza kellett volna
4857 II | Harry Markel fölébredhet, ha rányitja az ajtót s akkor mindennek
4858 II | valóban éhesek voltak és rászolgáltak egy kis erősítőre. Fölhívták
4859 II | volt, hogy a halászatra is rászorúlnak a hosszú utazásban.~Legelsőnek
4860 II | most még nem érzem, hogy rászorúlnék a pihenésre.~Voltaképpen
4861 II | hajóval együtt.~Will Mitz rátekintett a tengerre, amely már nem
4862 II | Will Mitz egyetlen lökéssel rátolta a négyszögű nyilásra a födelét,
4863 II | hajófenékbe, amelyet azonnal rázártak... Hogyne! hisz kis híjja
4864 II | hajukat, hiába átkozódtak, rázták az öklüket tehetetlen dühükben,
4865 I | rendőrség azon az estén razziát tartott volna a lebújban,
4866 I | mindig nagyon vigyázott reájuk.~De hogy is ne vigyázott
4867 I | azonnal meglátta a gondok redőit férje arcán s különben is
4868 II | ámfiteátrum módjára épült, regényes fekvésű város megkapó szépségeiben,
4869 II | tetszett, s nem kellett reggelenként csónakkal jönniök a hajóról
4870 II | Renault ajánlotta, hogy reggelizzenek, amit a többiek nagy örömmel
4871 II | kalóz hajóról, amit nem régiben fogtak el... És dicsérte
4872 I | látogatása hajójukon hivatalosan rehabilitálta őket, s most már Harry Markel
4873 I | hogy a Paxton neve alatt rejlő bandita hogyan fogadta a
4874 I | üldöztek, nem a szárazon rejtőzködtek, hanem az «Alert» födélzetén,
4875 II | árnyékában, szinte a szem elől rejtve, egy kis vadászház lappangott.
4876 I | Patterson úr, meglehetősen rekedt, töredezett hangon. - Ez
4877 I | volt s fél évig valósággal réme volt a békés kalmároknak
4878 I | azonnal vitorlát bontatok.~- S remélhetjük-e, - fűzte tovább a szót Tony
4879 II | éjszakkeletnek tartson, mert így remélhette, hogy talán eléri a Bermuda-szigetcsoportot,
4880 II | földhöz, ahonnan a szabadulást remélhették. Mert mit várhattak volna,
4881 I | ég még jobban beborúlt, s remélni lehetett, hogy ha ma este
4882 I | Horatio volt elégedett. Azt remélte, hogy a meddig ez a szélcsend
4883 II | nyugtalankodni kezdett. Azzal a szép reménnyel indúltak el, hogy fél óra
4884 I | bizonyos halált a szabadúlás reményében s egy őrizetlen pillanatban,
4885 I | fölfedezések, s efajta remények kecsegtették őket s titokban
4886 II | hajó szétmegy, a menekülés reményének vége s a kalózok talán még
4887 II | s magával vitte az ifjak reménységét is. Félóra múlva már öt-hat
4888 I | meg a banditákat!... Egyik rémkép a másikat váltotta föl izgatott
4889 II | legcsekélyebb neszre is... Néha úgy rémlett neki, hogy halk evező-csapásokat
4890 II | széltében-hosszában megírták azt a rémséges drámát, mely az «Alert»
4891 II | izgatottság, a hirtelen rémület, a nem is álmodott halálos
4892 II | holtan is?...~A fiúk már rémülten állták körül mentorukat,
4893 I | aknázta ki Ardagh úr, hogy rendeletet adott ki, mely szerint a
4894 II | vendégeik podgyászát a számukra rendelt szobákba. Azután Well úr
4895 I | ugyancsak dolgot adott a rendőröknek. Az összecsődűlt tömeg még
4896 I | megmenekűlniök az üldöző rendőröktől. Egyelőre, ameddig semmi
4897 I | nem kellett rettegnie a rendőrségtől. Mehet cimboráival kalózkodni
4898 I | közeledett, hogy szinte repűlni látszott a vizen.~A fiuk
4899 II | A négy nap oly gyorsan repűlt el, mint az álom. Az Antilian
4900 II | ezt, Will Mitz és az ifjak résen lesznek, hogy visszaverjék
4901 I | gyakorlati oktatásban - részesültek. Irodalom, tudomány és művészet,
4902 II | egyszerre és valósággal reszketett, hogy az esetlen, gyámoltalan
4903 I | tengervízzel tele.~Patterson úr reszkető kezébe fogta a poharat és
4904 II | állapot. Aztán az «Alert», reszketve szinte, s minden eresztékében
4905 I | egyúttal utasításokat és bővebb részleteket is kért Mrs. Seymourtól.~-
4906 I | Seymour ugyanis csak hosszú, részletes levélben felelhetett, ha
4907 I | csapszéken, azonnal két részre oszlott: a kapitány és Corty
4908 I | megérkeztek.~Ez a nagy figyelem és részvevő aggodalom lelke mélyéig
4909 I | hajója s most már nem kellett rettegnie a rendőrségtől. Mehet cimboráival
4910 II | minden pillanatban attól rettegtek, hogy a démonok végre is
4911 II | visszafojtva hallgatóztak, s rettegve várták a John Carpenter,
4912 II | a szomszédos portsmouthi rév, a hová se a viharok, se
4913 I | Paxtont?... S hátha ennek a révén kiderűlt volna az a szörnyűséges
4914 II | kellett tenniök az első révig. Az ellenkező szél miatt
4915 II | bizonyos, hogy találkozunk révkalauzokkal s akkor pár óra alatt beérünk
4916 II | megdöbbenve néztek arra, amerről a révkapitányság csónakja jött. Valóban féltucat
4917 II | állott, kezében a fölhúzott revolverrel, kíméletlenűl agyonlőtte
4918 I | messzelátót.~- Nini, még revolverük is van! - mondta. - Bizonyosan
4919 II | ellenségeskedés újra kitört a rézbőrűek és a franciák közt. Az angolok
4920 I | is csöndes volt. Szél se rezdült s hiába feszítették volna
4921 I | sűrűbb lett s a levegő meg se rezdűlt. Két óra tájban csöndesen
4922 II | hogy a bőréről van szó, nem riad vissza semmitől, sőt mindent
4923 I | Harry Markel ezúttal is ridegen visszautasította a meghivást,
4924 II | ahogy tudom, Paxton kapitány ritka ügyes tengerész...~- Ezt
4925 I | csónakból.~- Csönd legyen! - rivallt rájuk Harry Markel - és
4926 II | bocsájtják. A rettenetes robajra, mely talpától a tetejéig
4927 II | fölrobbanhatott benne s a robbanás ereje oly nagy volt, hogy
4928 II | tódúlt kifelé. Majd hangos robbanások hallatszottak a hajófenék
4929 I | Clodion Lajos és Hinsdale Róbert, - olvasta hangosan Ardagh
4930 II | mihelyt beültek, azonnal robogva indúlt Nording-House felé.~
4931 II | csapdosni kezdtek, az ifjak rögtön belekapaszkodtak a hajó-kötelekbe
4932 II | szellemessége, hogy hangosan röhögni kezdett, s Harry Markelnek
4933 I | evezők halkan, de nagy erővel röpítették a vízen a csónakot. John
4934 II | és fölkapta.~Hanem aztán röpült is ám!~A gymnota ugyanis
4935 II | az idő, s a napok szinte röpültek, az örökös szórakozás, a
4936 II | óriási fehér viharmadár röpűlt el a főárbóc középső vitorlája.~
4937 II | Ekkor meg olyan hálálkodási rohamok vettek rajta erőt, hogy
4938 II | mindent összezúzott szilaj rohanásában, elvitte a konyhát, a tyúk-ketrecet,
4939 II | függött alá és rá akart rohanni...~- Csak annyi időm volt,
4940 I | Ezek egyikében, a «Kék róká»-ban űlt a gaz kalózbanda
4941 I | születtek, vagy ahol még rokonaik voltak; következésképpen
4942 I | elmaradása miatt. A szülők és rokonok mind az Antillákon, mind
4943 II | ponyva alatt.~A szeptember 29-ről 30-ra virradó éjszakán még
4944 II | hajdan gyönyörű város ma már rom. Akkor azonban még gyönyörködhettek
4945 II | ölt meg, csaknem teljesen romba döntötte. Csak a falaiból
4946 II | növekedtével a hullámverés romboló támadásai is gyakoribbak
4947 II | De a szükség törvényt ront... Nem lehetek el nélküle,
4948 I | még csak az étvágyát se rontotta el a vihar.~Ez az orkán
4949 I | kezeit.~- Csak aztán el ne rontsátok! - felelte Harry Markel. -
4950 II | födélzetet tartó tölgyfagerendák ropogását, amint égtek.~El lehetett-e
4951 II | szabadúlás...~E pillanatban nagy roppanás, majd süvöltő zúgás hallatszott
4952 II | venientibus ossa2... annak is a rossza!~- Nem késünk el, uram,
4953 II | ra virradó éjszakán még rosszabbra fordúlt a menekülők állapota.
4954 I | vették, átkutatták a város rosszhírű, kétes csapszékeit.~Ezek
4955 I | ha még sokáig itt kell rostokolniuk. Mert ha a tengerészeti
4956 I | fia volt szüleinek, akik Rotterdam környékén laktak.~Svéd is
4957 I | írta le az aznapi kiadások rovatában, mikor az igazgató üzenetét
4958 II | egy vadásztarisznya és egy rozoga asztal, - ez volt az egész
4959 II | helyzete valóban nem volt rózsás. Körülbelül egy órája volt
4960 I | festői külsejét.~Egy ilyen rozzant, régi házban volt a «Kék
4961 I | kedvezőtlen a szelük...~Itt volt a Rubicon. Most még volt idejük megfontolni
4962 I | bontogatták ki őket.~- Keresztbe a rudakat - parancsolta Harry Markel.~
4963 I | matróz már beledugta a hosszu rúdakat a vasmacska sarujába és
4964 II | vitorlát oda akarták kötözni a rúdjához, szilaj káromkodás, vad
4965 II | Mordent pedig valósággal úgy rugdalták le társai a hajófenékbe,
4966 I | fölugrott a székről, mintha rúgó lökte volna föl; meglepetésében
4967 I | matrózok tisztességesebb ruháiba s aztán elszélednek a szárazon,
4968 I | tenger áramlata vetette ki. Ruháiról s a gombjairól fölismerték,
4969 II | magukra hányták melegebb ruhájukat s pár pillanat alatt készen
4970 I | felé. A két matróz - mert a ruhájukról látszott, hogy azok - kétségbeesetten
4971 II | Mitz még takarókat, meleg ruhákat, viaszos-vászon köpenyegeket
4972 I | mert ő tartotta rendben a ruhatárat.~Mr. Patterson Horatio,
4973 II | elejéről. - Ott voltak a rumos és pálinkás hordók!~- Will!
4974 II | kalózok a hajó-üregben talált rumtól, pálinkától ittasok lesznek?
4975 II | az amfiteátrum, fekszik Saint-John, a főváros.~Alig húzta be
4976 II | Angliának, s a fővárosa, Saint-Kitts, igen nevezetes kikötőhely,
4977 II | leghíresebb a Savane-fasor, mely a Saint-Louis erődnél végződik, s melynek
4978 I | Szent-Bertalant s végre Saint-Martint, melynek egyik fele Hollandiáé,
4979 I | mindnyájan, mert velünk született sajátságunk, hogy mindig örömmel látjuk
4980 II | foghatott önnel, kapitány! - sajnálkozott John Howard.~- Tudom, hogy
4981 II | Seymour Kethlentől kapott és sajnálkozva mondta, hogy mennyire boszantja
4982 II | pillantást vetett a kígyóra, mert sajnálta itt hagyni bátorságának
4983 I | tudtára adhassák az európai sajtónak.~- Bolond beszéd! - mondta
4984 I | A merész játéknak első sakkhúzása tehát fényesen sikerült
4985 I | volt a békés kalmároknak a Salamon-szigetek, az Új-Hebridák és Új-Anglia
4986 I | Antillákra... És önök?~- San-Diegóba.~- Szerencsés utat!~- Szerencsés
4987 I | szigeteit: Kubát, Haytit, San-Domingót, Porto-Ricót, mivel spanyol
4988 II | szénnel és Kaliforniába, San-Franciscóba vitorlázik.~- Hát onnan?...~-
4989 II | Először Martinique felé, aztán Santa-Luciába és onnan Barbadosba.~- Szép
4990 II | kalózokat Martiniqueben, Santa-Luciában és Barbadosban... Vajjon
4991 I | Kis-Antillák közül megnézik Santa-Luciát, Dominikát és Antiguát,
4992 I | vagy legalább is rosszban sántikálnak.~Máskülönben az egész ivó
4993 I | szemlélte az «édesvízi patkány» sanyarúságát, színlelt jámborsággal odament
4994 I | indúlhatunk?~- Mihelyt egy sapka szelünk lesz, - felelte
4995 II | őszintén, - s a kalózok még a sapkáikat is a levegőbe hajigálták.~-
4996 I | tengeri betegség olyan, mint a sárgaláz: aki egyszer kilábol belőle,
4997 II | sűrű ködben nem látták a sark-csillagot, amely szerint igazodniok
4998 II | percre se vette le szemét a sark-csillagról, amely szerint a csónak
4999 I | csónakba, midőn az utca túlsó sarkán két sötét alak bukkant föl
5000 I | felelte a bandita, és sarkon fordúlva, szintén ott hagyta
5001 I | jobb szeretnék az éjszaki sarkvidékre menni, - szólt közbe Anders
5002 I | hosszu rúdakat a vasmacska sarujába és forgatni kezdte a nehéz
5003 II | ezek közt leghíresebb a Savane-fasor, mely a Saint-Louis erődnél
5004 II | kanyarulataiban és öbleiben, kék sávokban és foltokban ragyogott az
5005 II | elejére, mely az Antilian Schoolban október derekán kezdődött.~