| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Verne Gyula Az Antillák világa IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Rész, fejezet grey = Comment text
6012 II | keleti partjai felé, ahol vademberek, sőt talán még azok se laknak?~
6013 II | vannak!~Will Mitz, mint a vadmacska, nesztelenül ugrott a födélzetre,
6014 I | szépségekben igen gazdag s vadregényesség dolgában méltán vetekedik
6015 II | Az ifjak egyike-másika vadúl kiabált, félrebeszélt heves
6016 I | hogy akadálytalanúl neki vághassanak a déli tengereknek, ahol
6017 I | kikerültek, bátran neki vághattak az élet küzdelmeinek, mert
6018 II | annyi időm volt, hogy fejbe vághattam a botommal, s aztán ájultan
6019 I | lelkierő, az erős akarat útját vágja ennek az ostoba betegségnek!~
6020 I | Éljen!... Éljen! - vágtak közbe a növendékek újjongva.~-
6021 II | megsarkantyúzott paripa, szilajon vágtatott előre a tarajos hullámhegyek
6022 II | Patterson úr és növendékei vágtatva mentek Nording-House felé.~
6023 II | elhatározta, hogy minden vagyonát oda ajándékozza a feleségének
6024 I | aki, svéd létére, égett a vágytól, hogy hírneves honfitársa,
6025 I | vélte magát az akasztófán!~Vajon nem lehetséges-e, hogy Queenstownban
6026 II | köröskörül halálos csönd és vak sötétség... A menekülők
6027 I | felelte Harry Markel vakmerően. - Bobnak hívták a szerencsétlent.
6028 II | Urak a hajón!~A Will Mitz vakmerősége tehát rabbá tette a gyilkos
6029 II | elcsábította, hogy hallatlan vakmerőségében elszánta magát erre az utazásra.~-
6030 II | egyáltalán partot érnek-e valaha.~Ilyen gondolatokkal tépelődött
6031 II | aki, mint rendesen, ha valamely állomáshoz közel jártak,
6032 I | ciklonok és földrengések valamelyikében, melyek oly gyakoriak Nyugat-India
6033 I | tengeren túl, az Antillák valamelyikén született s következésképpen
6034 I | a nyugatindiai szigetek valamelyikéről származott. Igaz, hogy soknak
6035 II | állni vele. Ha megszólította valamelyiket, az illető morgott, dörmögött
6036 II | utolsók, a legdéliebbek valamelyikét, bár sokkal valószínűbb
6037 II | okvetlenűl neki kell mennünk valamelyiknek. Az, hogy melyik szigetet
6038 II | Mitz-cel, s ha meg is szólítja valamelyiküket, csak kurtán és röviden
6039 II | éjszaka.~- Ne maradjon itt valamelyikünk a vitorla mellett? - kérdezte
6040 II | és önfeláldozást, mellyel valamennyiük életét megmentette.~A harmadfélezer
6041 II | gondolták a többi kalózok is, és valamennyiüket féktelen düh szállta meg.
6042 II | Azt hihette hát, hogy valamiképpen elkerülték, elhagyták a
6043 II | színleg bele is egyezett a válásba, aláírt minden okmányt,
6044 II | érnie ezzel a megnyugtató válasszal. Színleg be is érte, de
6045 I | nap, két nap - és semmi válasz! Az eminensek nyugtalankodni
6046 I | szerencsétlent?~A mire a hadnagy így válaszolt:~- A távirat szerint a matróz
6047 I | tudta, hogy milyen pályát választ; Anders Magnus, aki imádta
6048 I | könnyen veszedelmesekké válhattak volna rájuk nézve.~A matrózok,
6049 II | feleségének s egyszersmind el is válik tőle. Leginkább azért tette
6050 I | kísérthették meg a merész vállalkozást. Legfölebb csak úgy menekűlhettek,
6051 II | a szerepet, a mit magára vállalt.~Az Alert elég gyorsan vitorlázott
6052 II | megrázta az érdemes mentor vállát s hogy elfojtsa esetleges
6053 II | közepes termetű, de széles vállú és erős ifjú volt. Gyerekkorában
6054 I | kis híja, hogy társai a vállukra nem kapták.~Mind ez az Antilian-School
6055 II | okmányokat és ne is indítsa meg a válópört. Ezért ismételte most mosolyogva:~-
6056 II | teljesen megbizonyosodott a valóról, örömében sírva fakadt.~
6057 II | valamelyikét, bár sokkal valószínűbb volt, hogy csak Brazília,
6058 I | banditák állapota most már válságosabb lett. Ha véletlenűl a hajóra
6059 II | veszélyeztesse.~Becsületére vált az ifjaknak, hogy egyik
6060 I | bágyadtan, elcsigázva, halálra váltan hevert a kényelmes széken,
6061 II | hajón. Véle akarnék pár szót váltani.~- Ah! És mi a neve?~- Forster...
6062 II | óra múlva pihent erővel válthassa föl társait. Csak Will Mitz
6063 I | Egyik rémkép a másikat váltotta föl izgatott képzelmükben,
6064 II | jelekből látta, hogy az idő változni fog s a szélcsöndet csakhamar
6065 II | időjárás nagyon szeszélyes és változó itt, a tropikus vidéken.
6066 II | majd hogy sóbálványnyá nem változott, mikor megpillantotta John
6067 II | kiszámította, hogy ha nem változtat az irányán, oly messze a
6068 II | vállat vonva, - mivel úgy se változtathatunk rajta, fogadjuk az időt
6069 I | majdnem minden kikötőben változtatják az embereiket. Az egész
6070 II | hogy az «Alert» irányt változtatott, bizonyára tudták azt is,
6071 I | Tasman, Dampier, Burna, Vancouver, Baudin és Dumont d’Urville
6072 I | vizsgálta át, hogy rendben vannak-e?~Egyszerre hirtelen föltárúlt
6073 I | ebéd után kissé törődötten vánszorgott föl a hajóhidra, ahol leűlt.
6074 II | telhetett el a legkínosabb várakozásban. Az «Alert», mely szemben
6075 I | nyugodtak volna abban, hogy várakozniok kell, ha a többiek nem gúnyolták
6076 II | az utóbbi válságos napok váratlan és szörnyű eseményei végkép
6077 II | attól félni, hogy éjszakára váratlanúl vihar tör ki, akkor pedig
6078 II | növényzet valóságos paradicsomot varázsol az ámuló szem elé.~A szigeten,
6079 II | a sík tengeren: mi sors várhat a menekülőkre, ha nem a
6080 I | lehetnének valami erdőben s várhatnák a jó szerencsét, míg ismét
6081 I | kézre kerítették. Mi sors várhatott hát a gyanútalan ifjakra,
6082 II | jön.~- Lapuljunk meg és várjunk, míg elmegy, - mondta Will
6083 I | mintha minden pillanatban várná a rendőröket.~Végre mikor
6084 II | is útját vágta.~- Hiába várnád, cimbora, mert vacsorára
6085 II | kastélyába.~- A hintók a parton várnak, - mondta ünnepélyesen, -
6086 I | alighanem sokáig kell majd várniuk az indulással még akkor
6087 I | ösztöndíjasokkal, Irországnak harmadik városa. Neki magának közel nyolcvanezer,
6088 I | szülőföldjére, a szép kis Nantes városába;~Renault Tony, aki Martinique
6089 I | fakereskedő volt Koppenhága városában, Dániában.~Hollandus csak
6090 I | szökevényeket. Őrizték, elállták a városból kivezető utakat, szemmel
6091 II | az Antillákon.~Magának a városnak a fekvése és a környéke
6092 I | most, hogy a rendőrök ezt a városnegyedet kutatták át, meglehetős
6093 I | rakodó-parton volt, de lakóháza a városon kívül épűlt, körülbelül
6094 II | polgárainak, hogy újra fölépítsék városukat, mely sokkalta szebb lett,
6095 I | arcából. Corty volt, akit vártak.~A matrózon meglátszott,
6096 I | Kapitány, - szólt azután kis vártatva, - én megnézem Carpentert
6097 II | megszöktünk!~- De hát meddig várunk még? - türelmetlenkedett
6098 I | nem jönnek!~S feleletet se várva megindúlt visszafelé azon
6099 I | legyen!... Utóvégre Harry is vásárra viszi a bőrét!... Hátha
6100 I | mindegyik egy-egy Kolumbus, Vasco de Gama, Cook, Livingstone,
6101 I | egy horgonyt, néhány ócska vasdarabot, szenet, követ, amitől nehéz
6102 I | több száz éves s bár az idő vasfoga ugyancsak megviselte, azért
6103 I | hosszú volt. Mikor elnyelte a vashorgot, melyre egy darab sózott
6104 I | kívűl ment a hajó orrának a vaskorlátján s megállt a dúcon, mely
6105 II | kötélen, melyet Will Mitz vasmarokkal tartott.~Már mind lent voltak
6106 II | irányba ért. Az árbockötelek vaspántjain, melyek a hajó oldalán majd
6107 II | szilárd szerkezetű volt s a vaspántok úgy leszorították az ajtót,
6108 I | Csöndes-tengeren fogtak el s vasra verve hoztak Angliába, megszökött
6109 I | bezárta-e a főkönyvet a vasszekrénybe s aztán lassú, kimért lépésekkel
6110 I | hévvel segítettek nekik. A vastag, tömör lánc-szemek csikorogva,
6111 II | földrengés előtt volt. Ma már vasutak ágaznak szét Pointe-à-Pitréből
6112 II | kivonúltak az érkezők elé a vasúthoz. Látni kellett volna, micsoda
6113 I | Mikor a kis csapat öt órai vasúti utazás után Bristolba érkezett,
6114 II | tanítványai másnap éjjel vasútra űltek és visszamentek az «
6115 II | födélzeten. Valamennyien viaszos vászon matrózgúnyában voltak tetőtől-talpig,
6116 II | leborították a kátrányos vászonnal, keresztbe rakták rajt a
6117 II | Ebben igazad van... De hátha védelmezik magukat, ha kiabálnak?...
6118 II | vége. A bandita bizonyára védelmezni fogja magát és kiabál. A
6119 I | dánok szívós kitartással védelmezték gyarmatukat, s a sziget
6120 II | szándékáról, arra, hogy védelmezzék magukat, vagy hogy szembeszálljanak
6121 I | hogy azok - kétségbeesetten védte magát s ugyancsak dolgot
6122 II | ütnek és legyilkolják a védteleneket... A szörnyű, véres drámát
6123 I | egyszerre visszatért közéjük, s vége-hossza nem volt a tréfának, élcelődésnek
6124 I | velük. De éppen most, az év végén, nem hagyhatom itt az intézetet...~-
6125 II | talán még ezen az éjszakán végeznek mindnyájukkal.~Will Mitz
6126 I | pillanat alatt hat matrózzal végeztek a banditák. Hat matróz és
6127 II | jobban és lelkiismeretesebben végezték a munkájukat.~Hogy ez így
6128 II | bevásárlásokat mindig a szakács végezze, még pedig csak az utolsó
6129 I | azonban más dolgunk van: végezzük el először azt.~Ez a «más
6130 I | hogy veszedelem nélkül végigjátszhatja Paxton kapitány szerepét,
6131 II | hogy két-három mérföldnyire végigláthassák a tenger szinét... De csak
6132 II | lovagolni, s majdnem minden nap végignyargalt a birtokán.~Mivel neki magának
6133 I | várja meg, míg az orkán végigsöpri a tengert és elmegy mellette:
6134 II | kezdett s félő volt, hogy végképpen eláll.~Ez volt a legrettenetesebb
6135 II | birtokolták egész 1783-ig, amikor végleg Anglia foglalta el. Azóta
6136 I | hogy a tervezett gyilkosság végrehajtását egy időre elhalasztja.~Mindent
6137 II | Seymour Kethlen asszonytól, - végrehajthatják a második tömeges gyilkosságot
6138 I | mindjárt holnap megcsinálom a végrendeletemet.~- Ugyan minek?! - ijedt
6139 I | nem elég világosan.~- A végrendeleten kívül - így kezdte - van
6140 I | sok sírástól. Ez volt a végrendelkezés napja; de Mr. Patterson
6141 II | hogy ha az orkán ereje végső pusztúlással fenyegeti a
6142 II | cinkosai elszánták magukat a végsőre és élet-halál árán is ki
6143 II | hajóval a Csöndes-tengerre; s végül tudta azt is, hogy a tervezett
6144 I | látogatóba s akkor mindjárt végünk lenne, ha a fickók már eltüntek
6145 I | köré, melyet kíváncsisággal vegyes borzadálylyal vizsgáltak,
6146 I | pillanatban fenyegette.~A végzetes perc nem sokáig késett.
6147 II | mely a Saint-Louis erődnél végződik, s melynek kellő közepén,
6148 II | s a golyója, mely kúpban végződő henger, magasabb, mint a
6149 II | lejátszódott s a hajó elmerűlésével végződött.~Természetes, hogy az eset
6150 I | csöndesen kérdezte:~- Ma éjjel végzünk velük?~- Se ma, se holnap! -
6151 II | szeretném, ha hasznomat vehetné a hajón. Mivel megvan a
6152 I | többiek ugyanis, akik nem vehettek részt ebben a tervezett
6153 II | aki itt szolgál a hajón. Véle akarnék pár szót váltani.~-
6154 I | az utasok podgyászát, - vélekedett Corty. - Ha a matrózok nem
6155 I | hallgatás. Nem tudta mire vélni a dolgot s elhatározta,
6156 I | s egyik-másik már látni vélte magát az akasztófán!~Vajon
6157 II | csónakával a hajóhoz. A vén róka mindjárt veszedelmet
6158 I | zűrzavar támadt. Egész csomó «vendég» rohant a hátúlsó csapóajtó
6159 II | minden esetre nagy öröme telt vendégeiben, akik valóságos farkas étvágygyal
6160 II | inasok azonnal fölvitték a vendégeik podgyászát a számukra rendelt
6161 II | addig, amíg itt vannak, ami vendégeink lesznek.~Megegyeztek abban,
6162 II | oly jól gondot viselt a vendégeire.~Harry Markel, akinek Well
6163 I | mindnyájuk nevében a szíves vendéglátást Harboe Krisztián úrnak,
6164 II | oda érkezik, azonnal lássa vendégül őt is, meg útitársait is.~
6165 II | volt, hogy csak Brazília, Venezuela vagy Guyana közelében érnek
6166 I | hollandus és svéd, sőt akadt venezuelai is s mindnyájan a Nagy-
6167 II | ne feledje, hogy: tarde venientibus ossa2... annak is a rossza!~-
6168 II | belőled, de én bizony már vénülök, öcsém!~- Szó sincs róla,
6169 II | szíve dobogását.~- Még él... Ver a szíve!~- Mi történhetett
6170 I | banditákban másodszor is meghűlt a vér, mikor a hadnagy így szólt:~-
6171 II | ebéd után, mikor az árnyas verandán pihenve, elmesélte eddigi
6172 II | voltak a boldogságtól, hogy «vérbeli hajóssal» beszélgethetnek
6173 II | hogy a föl-föltámadó szellő verdesi a kibontott vitorlákat...~
6174 I | zihált, arcáról csorgott a verejték; nagyon szaladhatott, mert
6175 I | akinek hideg, hollandus vérét talán még az Antillák forró
6176 I | azért még nem feledte el Vergilius és Horatius nyelvét, sőt,
6177 I(1)| Idézet Vergiliusból. Aeneas biztatja e szavakkal
6178 I | nem bírt többé fölszínre vergődni.~Ez a magyarázat is eléggé
6179 II | gyöngyözik homlokomon a hideg veríték, - mondta Corty, a homlokát
6180 II | hogy a nyugati szél ne verje el messzire az Antilláktól.~
6181 I | nagyhatalmak véres háborúkban versengtek az Antillák birtokáért,
6182 II | Legelőször Patterson urat verte le a lábáról és annyira
6183 I | már öt-hat késszúrástól vérzett. Hörögve feljajdúlt:~- Segítség! -
6184 II | kell vinnünk, hogy itt ne vesszen a hajóval együtt!~Gyorsan
6185 II | előtt, hogy minden esetleges veszedelemnek elejét vegye.~De mi lesz
6186 II | élénken emlékezett arra a veszedelemre, amely Dominikában fenyegette,
6187 I | egyszeriben megfeledkeztek minden veszedelemről, mikor vacsora után pipára
6188 II | nyomorúltaknak? Nem, nem! A maguk veszedelme rémítette meg őket: szabadúlni,
6189 II | szigonyosok, s a cetvadászat nagy veszedelmekkel jár.~- De legalább sok hasznot
6190 I | megkerüljük a hegyfokot és minden veszedelmen túl leszünk.~- S megszabadulunk
6191 I | azért is, mert hosszabb és veszedelmesebb utazásra se az igazgató,
6192 I | cápa farkcsapásai könnyen veszedelmesekké válhattak volna rájuk nézve.~
6193 II | ütve, mindnyájuk életét veszélyeztesse.~Becsületére vált az ifjaknak,
6194 II | lecsillapodott, éppen nem volt veszélytelen. A csónak, mely harminc
6195 II | jegyezte meg Will Mitz.~- Veszem észre! - nyögte Patterson
6196 II | egész éjszaka fáradtak, vesződtek, hogy megmenekülhessenek
6197 I | nyakunkon lesznek.~- Majd elejét veszszük ennek is, - jelentette ki
6198 I | társainak, hogy maradjanak veszteg. Az őrt álló matróz még
6199 I | Még mindig az öbölben vesztegel, de már az utasokat várja.~-
6200 II | lesz-e jobb, ha nyugodtan vesztegelnek egy helyben, míg a köd szertefoszlik,
6201 I | nincs szél, és itt kell vesztegelnünk, - felelte a bandita, és
6202 I | VIII. FEJEZET.~Veszteglés az öbölben.~Patterson úr
6203 II | mondta az öböl előtt veszteglő Alertre mutatva.~- Az a
6204 II | gyilkosságot is... de kérdés, nem vesztenek-e rajt előbb?... Nem akad-e
6205 I | keresnek ott.~Harry Markel nem vesztette el a fejét. Mikor cimborái
6206 I | ifjakra, akik egy szót se vesztettek el ebből a párbeszédből.~
6207 II | kikötőbe, hanem az öböl előtt vet horgonyt, s az ifjakat csónakon
6208 I | vadregényesség dolgában méltán vetekedik Svájc egynémely vidékeivel.~
6209 II | dús, csodás növényzetre vetekednek Dél-Amerika őserdeivel.
6210 I | s megakadályozni, hogy a vetélykedés, a nemzeti gyűlölködés ki
6211 I | eredménye lett annak a nemes vetélykedésnek, melyet a Mrs. Seymour nagylelkű
6212 I | farkcsapásukkal oly hirtelen vetették magokat odább, hogy mindig
6213 II | csak augusztus 18-dikán vethetett horgonyt abban az öbölben,
6214 I | hajó építésénél már számot vetnek azzal, hogy a legénység,
6215 II | kikötőben s éjfél előtt aligha vetődik haza.~- Ejnye, ejnye! -
6216 II | hogy Barbados partjaihoz vetődve, kénytelen volt bemenekülni
6217 II | olyan hálálkodási rohamok vettek rajta erőt, hogy John Howard
6218 I | amelyeknek nyomát se vettem észre az Alert kapitányában...
6219 II | hogy készek mindenre...~- Vezessen, mi követjük! - mondta Magnus
6220 II | ismét az Alert közelébe vezeti őket?... Nem lesz-e jobb,
6221 II | gyönyörű. Remek fasorok vezetnek a szomszédos dombokig, s
6222 I | választhatott volna jobb vezetőt és kapitányt, mint Paxton
6223 I | irányával - sőt naplót is vezettek róla - július 19-ikén kiszámították,
6224 II | födélzeten. Valamennyien viaszos vászon matrózgúnyában voltak
6225 II | takarókat, meleg ruhákat, viaszos-vászon köpenyegeket s más efféle
6226 I | ahol Niels Harboe és Axel Vickborn dán földre léphetnek.~A
6227 II | Mitz, Hinsdale Roger és Vickborne Axel azonnal ráfeküdtek
6228 I | fiúk csapongó jókedvét, vidámságát szinte leírni se lehet;
6229 I | vetekedik Svájc egynémely vidékeivel.~Éjszaki csúcsán magas porfir-szikla
6230 I | örömmel látjuk viszont a vidéket, hol a napot először megpillantottuk.~
6231 II | mert az oceánnak ezt a vidékét sűrűn járják a hajók s akkor
6232 I | nem írta meg, hogy mely vidékre óhajtja küldetni a növendékeket.~
6233 I | kérdezzük meg a kapitánytól.~A víg fickók mind betódúltak a
6234 II | beszélnie kellett valakivel. Nem vigasztalást keresett a beszélgetésben,
6235 II | bátorságának ezt a diadaljelét, de vígasztalásúl ő is zsebre vágta a sárga
6236 II | megmarja önöket a kígyó, vigasztalhatják magukat azzal, hogy... angol
6237 II | felelni. Szerette volna vígasztalni az ifjakat, de már ő maga
6238 II | bizonyára részegségében vagy vigyázatlanságból fölgyújtotta a hajót s már
6239 II | ifjak bizonyára éber szemmel vigyáznak és virrasztanak.~De mi lesz,
6240 II | elhiheted, hogy jobban fognak vigyázni ránk, mint most mikor megszöktünk!~-
6241 II | okozott mindnyájuknak, bár vigyázniok kellett, hogy be ne csapjon
6242 I | Ettől ne félj, Harry! Majd vigyázok én rájuk. S ha éppen inni
6243 I | némi habozás után, - de vigyázz magadra és siess!~A vitorlamester
6244 I | Carpenter tanácskoztak.~- Vigyázzatok! - súgta nekik halkan, izgatottan.~-
6245 II | gondoltak, hogy eleséget vigyenek a csónakba, hiszen csak
6246 II | banditák örűltek ennek a viharnak. Bizonyára azt remélték,
6247 II | erőfeszítéshez nem szokott, viharokhoz hozzá nem edzett szervezetük
6248 II | együtt futni a széllel.~Viharos időben ez a szorongatott
6249 II | Antillákra? Mi lesz, ha a szél viharrá erősödik és kiveri a hajót
6250 II | Atlanti-óceánnak ezen a részén. S még a vihartól se igen kell félnünk, mert
6251 II | tengerész lenne, könnyen neki vihetné a hajót a partnak, s akkor
6252 I | ez csak pár mértföldnyire vihette volna a hajót, ennek pedig
6253 II | érezte, mire a pajkos fiúk vihogva lökdösték egymást.~Azután
6254 I | megláthatta az Antillák csodás világát. A kilenc szerencsés diák
6255 II | födöztek föl ebben a tropikus világban.~Megtörtént néha, hogy hosszabb
6256 I | most balra fordulunk, a világító-torony felé.~- Messze van? - kérdezte
6257 II | Hajnalhasadáskor, mihelyt világosodott, Will Mitz aggódva nézegette
6258 II | percet, amikor a szürkülő világosságban megpillanthatja szülőföldje
6259 I | mehetünk ki az utcára, mert a világosságnál ránk ismerhetnének.~- S
6260 I | mernék, hogy körűl utazzuk a világot! - kiáltott föl Renault
6261 I | vannak a gazdag kereskedők villái, melyek közt a Krisztián
6262 I | Eleinte ilyen rémes aggodalmak villantak át Harry Markel agyán, de
6263 II | bővelkedő tósztjával.~A fölséges villás-reggeli után az ifjak szétnéztek
6264 II | ajándékba kaptuk és el kell vinnünk, hogy itt ne vesszen a hajóval
6265 II | tövében, hogy leszakítson egy virágot, s midőn ismét fölegyenesedett,
6266 II | Virgil.~- Én is ismertem egy Virgilt, de az nem isteni volt,
6267 I | meglátja a földet, s ezért már virradás előtt fölmászott az árbóckosárba
6268 II | annak a jele volt, hogy virradatra megjön a szél...~Hajnali
6269 II | Megint egy óra telt el. Virradni csak hat óra tájban virradt,
6270 II | éber szemmel vigyáznak és virrasztanak.~De mi lesz, ha majd kifáradnak
6271 I | más és más hangzású s a viselője következésképpen más és
6272 II | is, hogy oly jól gondot viselt a vendégeire.~Harry Markel,
6273 II | azért, hogy ily jól gondját viselték Patterson úrnak és az Antilian
6274 II | indúlnak innen, még elég jókor visszaérkeznek Európába... Föltéve, ha
6275 I | megfordúlt s a matrózok visszaeveztek a kikötőbe.~Most a mindig
6276 II | többször elvették és ismét visszafoglalták egymástól Santa Luciát,
6277 II | volna a vitorlájuk, szépen visszafordúlhattak volna az Antillák felé,
6278 I | Előre menjenek-e, vagy... visszaforduljanak és a tengerbe hányják utasaikat:
6279 I | de sokat is nyernek; ha visszafordúlnak: két hét alatt elérhetik
6280 II | indulunk.~- Nos, én hát visszahoztam... látja, mily állapotban!...~-
6281 II | elment érte a csónak, hogy visszahozza a hajóra a kikötőből.~De
6282 I | gyilkosság miatt?~Ha elfogják és visszahurcolják őket Angliába, bizonyos,
6283 I | Carpenter John kiment s máris visszajött, még pedig másodmagával.
6284 I | meg kellett tennem, s ha visszajövök, úgy is rendbe hozok mindent...~
6285 II | hajó párkányáig, azonnal visszakapta ismét és intett a többieknek,
6286 II | talán megnyugszik és ismét visszamegy a helyére, a hajó orrába.~
6287 II | másnap éjjel vasútra űltek és visszamentek az «Antilian School»-ba.
6288 II | fog, hogy a szabadságát visszanyerje. Lehet, hogy Harry Markel
6289 II | amikor a részeg matróz visszaődöngött a helyére, Will Mitz és
6290 II | beszélgetését, nesztelenűl visszaosont a hajó hátuljára és lement
6291 II | vihar szörnyű harsogását, visszaparancsolta őket:~- Menjenek le! Vissza,
6292 II | megfojtsa. De Will Mitz visszatartotta:~- Harry Markel fölébredhet,
6293 I | pajtásaiknak.~A jó kedv egyszerre visszatért közéjük, s vége-hossza nem
6294 II | hogy elfojtsa a kacagását.~Visszatérvén a födélzetre, mrs Seymour
6295 I | szülőföldön, mégis szívesen visszavágytak oda mindnyájan, mert velünk
6296 II | ifjak résen lesznek, hogy visszaverjék a támadást.~Most egyelőre
6297 II | folyton ellene torlódott és visszavetette. Így aztán az Alert csak
6298 II | az ifjak segítségével, visszavezeti a hajót az Antillákra, vagy
6299 II | banditáktól, a balsors ismét visszavezette őket az Alert-hez, s megint
6300 II | indulás előtt való estén ismét visszavitte a hajóra.~Ugyanaznap este,
6301 I | Utóvégre Harry is vásárra viszi a bőrét!... Hátha ő jobban
6302 I | csak kimért fejbiccentéssel viszonozta.~- Úgy látszik, fiatal barátaim, -
6303 I | hadilobogót, amivel a köszöntést viszonozták.~Öt óra tájban az ég még
6304 I | indúlt haza felé, még egyszer viszonozván az Alert zászlójának köszöntését.~
6305 II | indián-család a szigeten.~Sok viszontagság után több gazdát cserélt
6306 II | Hubert ölelésére.~Betelvén a viszontlátás örömeivel, a boldog Hubert
6307 II | szíve megtelt örömmel, hogy viszontláthatja szülőföldét.~De a szél,
6308 I | jobban örűltek is, hogy viszontláthatják az édes anyaföldet, melyet
6309 II | Bizonyosan örülni fog, ha viszontlátja önt.~- Ejnye, ezt jól mondja
6310 II | valaki, akit fölötte vágyott viszontlátni, - a néger dajkája, Kate
6311 I | soha se lett bizalmasabb a viszony. Az ifjak voltaképen csak
6312 I | órák hosszán át hevesen vitatkoztak azon, hogy valóban élő asszony-e
6313 I | födélzetére s mivel Patterson úr a vitelbért már előre megfizette, sőt
6314 II | maradjon itt valamelyikünk a vitorla mellett? - kérdezte Axel
6315 II | a kormány, a másikban a vitorla-kötél, egy percre se vette le
6316 II | fordítani a hajón, hogy a vitorla-rúdak szél mentén álljanak s mikor
6317 II | erőfeszítéssel húzták, fordították a vitorla-rúdakat.~- Rajta! Csak bátran! -
6318 I | kormányoztak, a többiek pedig a vitorlafordításoknál segítettek a legénységnek,
6319 II | úgy elállt, hogy a csónak vitorlái petyhűdten lógtak le. Most
6320 II | szél megfordúlt s a hajó vitorláin is fordítani kellett, hogy
6321 I | járású legyen. Karcsú teste, vitorláinak szokatlanúl nagy felűlete,
6322 II | röpűlt el a főárbóc középső vitorlája.~Az «Alert» most már csaknem
6323 I | az Alert minden nagyobb vitorláját bevonta, mivel nem akart
6324 II | hogy a hajót megfosztotta vitorlájától, lassankint csillapodni
6325 II | árbócát a keresztrúddal és a vitorlájával együtt, továbbá: két pár
6326 I | féloldalt s a szél belekapott a vitorlákba, melyek duzzadni kezdtek.~
6327 II | Vigyázott a kormányra, a vitorlákra, a szélre, egyszóval mindenre
6328 I | van, fiatal barátom, s a vitorlamesterrel éppen erről beszélgettem...
6329 I | meg a kapitány az aggódó vitorlamestert. - Az ivónak van egy csapó-ajtaja
6330 II | rajta keresztül-kasúl. A vitorlarúd egyik vége néha szinte a
6331 I | parancsolta Harry Markel.~A nagy vitorlarudak csikorogva fordúltak féloldalt
6332 I | Ez a Bob a középső árboc vitorlarúdjáról esett le s estében neki
6333 II | erőfeszítéssel fölvitte a vitorlarúdra a hevenyészett vásznat.~
6334 I | fölszedni a vasmacskáit ennek a vitorlásnak, mert a tenger sodra kétségtelenűl
6335 I | napon.~Gyakran találkoztak vitorlásokkal és gőzösökkel is, de ezek
6336 II | felelte Will Mitz; - még pedig vitorlásokon is, gőzösökön is.~- Hát
6337 II | fogadták meg egy három árbócos vitorlásra... Igen derék fiú, csak
6338 I | Harry Markel valahányszor vitorlást vagy gőzöst talált útjában, -
6339 II | Negyedfélezer tonna kőszenet vitt Melbourneba, Ausztráliába.~-
6340 II | onnan?~- Buzát és gyapjut vittünk Leithbe, Edinburg kikötőjébe.~-
6341 I | crocket-játékokat, az úszást, vívást, táncot, bokszolást és evezést,
6342 I | lelkesülten kiáltották:~- Vive la France!~A nagy gőzösön
6343 II | kétségbeejtő gondolatokkal vívódott, Will Mitz halálra fáradtan
6344 I | hatalmasságai véres háborúkat vívtak egymással a Nyugat-Indiák
6345 II | szaladt a kissé fölkorbácsolt vizeken.~Bizonyos, hogy Harry Markel
6346 I | mozdúlt meg és úszott az öböl vizén.~ ~
6347 II | legott elnyelte volna, ha vízre bocsájtják. A rettenetes
6348 I | szüksége volt rájuk az évzáró vizsgák s az új tanesztendő előkészítésére.
6349 I | aztán ugyan minek is vizsgálnák?~- Bizonyosan gonosztevőket
6350 I | kíváncsisággal vegyes borzadálylyal vizsgáltak, de John Carpenter figyelmeztetésére
6351 II | szótlanul tovább ment és az eget vizsgálva, leült a főárbóc tövébe.~
6352 II | éve hajózott, s a hadnagyi vizsgát is rég letette. Liverpoolba
6353 II | súlyától, lassankint kezdett vízszintes állásba jönni s a következő
6354 I | pontya, melyet szép nagy víztartóban ápolt és dédelgetett: ezen
6355 II | recsegve-ropogva a ránehezedő víztömeg súlyától, lassankint kezdett
6356 II | gyarmatosították, bár a völgyei termékenyek, az ivóvize
6357 I | Pattersonnak aznap ugyancsak vörösek és dagadtak voltak a szemei
6358 II | róla.~- Ugyan, megismerte volna-e önt? - tünődött John Howard. -
6359 I | közel menni hozzá, mert a vonagló és végét járó cápa farkcsapásai
6360 I | fogta el, hogy egész teste vonaglott és rángatózott. A gaz Cortynak
6361 I | mondani terveit és az utazásra vonatkozó szándékait.~Ezt mondta Ardagh
6362 II | úgy, hogy vagy be kellett vonnia a vitorláknak legalább felét,
6363 I | Harry Markelhez s kérdőre vonta, hogy miért titkolta el
6364 I | megtalálja és vissza akarja vontatni?~Erről beszélgetett a kapitány
6365 I | jöttek-mentek a hajók. A vitorlások vontató-gőzöst fogadtak és úgy mentek ki
6366 I | Harry Markel is egy ilyen vontatógőzöst, - de nem volt hozzá bátorsága.
6367 II(3)| a földrengéssel párosult vulkánikus kitörés majdnem teljesen
6368 II | Martinique e gyászos emlékű vulkánját, mely 1902-ben második Pompéjiként
6369 II | aki megpillantotta a híres vulkánt.~- Látom a Mont-Peléet! -
6370 I | födélzetmesterrel, meg Cortyval és Wagahval érintkeztek. A többi matrózok
6371 II | cirkálógőzösön, melynek sir Harris Walker ellentengernagy volt a parancsnoka.~-
6372 II | maradt és várta az «Elisa Warden» hajót, amelyre elszegődött.~
6373 II | hajóra megy?~- Az Elisa Wardenre, amely most jött meg Liverpoolba,
6374 II | Patterson úr pedig leült whistezni, s még ma is emlegetik Bridgetownban,
6375 II | nyáron vadásztam rájuk a Wrangel hajóval az Okhocki-tengerben,
6376 I | XIV. FEJEZET.~Szent-Tamás szigete.~
6377 I | XV. FEJEZET.~Saint-Martin és
6378 II | szörnyű káromkodások és átkok zajába belévegyűlt a hajófenék
6379 II | ég fölötte borúlt volt és záport, sőt orkánt is várhattak.~
6380 II | födélközben... Ha tehát rájuk zárhatják az ajtót, mentve vannak!~
6381 II | föltápászkodnak álmukból. Be kellett zárni Harry Markelt a kabinjába,
6382 II | idő alatt a hajófenékbe zárt kalózok kétségbeesett ordítása
6383 II | mindjárt légmentesen el is zárták...~Most már ők voltak az
6384 II | tőlük, hisz úgy be voltak zárva, mint a börtönbe, sőt még
6385 I | mondta az egyik.~- Én már a zászlaját is látom... angol.~- A neve
6386 I | svéd lobogó volt!~- Francia zászló! - kiáltott föl Tony Renault
6387 I | egyszer viszonozván az Alert zászlójának köszöntését.~A banditák
6388 I | Francia hajó!... Látom a zászlóját.~- Akkor köszönteni fogjuk! -
6389 I | utat!~A Portland köszönt a zászlójával s pár óra múlva már el is
6390 II | szigeteket környező szirtes zátonyokon könnyen elpusztúlhattak.~
6391 I | derűlt időt csak ritkán zavarta meg egy-egy futó, nyári
6392 I | fekvésű, kies és ódon külsejű, zeg-zugos utcájú város megérdemli,
6393 I | partról. Miután a vidék minden zegét-zúgát gondosan átkutatták, lassan
6394 II | felhők lassan emelkedtek a zenith felé s valószínű volt, hogy
6395 I | hogy nagyon fáradt. A melle zihált, arcáról csorgott a verejték;
6396 II | angolok fölhasználták a sziget zilált állapotát; brit kalózok
6397 I | felhők talán meghozzák a kis zivatart; mely egyúttal szelet is
6398 II | hirtelen fordulattal járó zökkenésből bizonyosan kitalálták, hogy
6399 II | hogy öröm volt nézni a zöldelő ültetvényeket. Különösen
6400 II | venni friss húst, tejet zöldséget s más egyebet, ami a konyhára
6401 I | másodmagával. Társa alacsony, zömök fickó volt, sipkáját mélyen
6402 I | lánc-szemek csikorogva, zörögve jöttek föl egymásután a
6403 I | Mindamellett nem vette zokon Harry Markel nyerseségét;
6404 II | vizet, a kézi tűzhelyet, két zsák szenet, félkiló teát, másfél
6405 I | hajóról a vízbe húll, kedves zsákmányuk nekik. S amit egyszer elnyeltek,
6406 II | aki hirtelen előrántotta a zsebkendőjét és hangosan fújta az orrát,
6407 II | mindjárt tudnák, hogy ez a zsivány Morden igazat beszélt, -
6408 II | megszabadít bennünket e zsiványoktól.~- Persze, hogy mindegy! -
6409 I | valahányszor a levélhordó vörös zubbonya föltűnt a szemhatáron, -
6410 II | födélzetet. Aztán, neki zúdulván a hajóhídnak, letépte róla
6411 I | csapszék egyik félreeső zugában három baljóslatú alak iddogált.
6412 II | nagy roppanás, majd süvöltő zúgás hallatszott a fejük fölött
6413 II | fara, oly iszonyú erővel zuhant le a hajóra, hogy majdnem
6414 I | összecsődűlt tömeg még növelte a zűrzavart, mert egy része pártját