|
Gárdonyi Gézának
(1863-1922) nem sok szerencséje volt kiadóival. Életében meglehetősen
silány kiállításban jelentek meg írásai és hosszadalmas pereskedésbe keveredett
műveinek teljhatalmú jogtulajdonosával, a Singer és Wolfner céggel. Halála
után már nem tiltakozhatott az életmű csorbítása vagy „retusálása”, azaz
ideológiai szempontú átrostálása ellen.
Noha fia,
Gárdonyi József gondozta a Dante Kiadó negyven kötetes sorozatát, bizony csak
kritikával emlékezhetünk a reprezentatív vállalkozásról. Igazában nem is azok a
szerkesztői félszegségek és dilettáns tévedések a bosszantók, hogy pl.
eltér a külső és belső címlap felirata, hogy regényként tüntet fel
novelláskötetet, hogy szerencsétlenül párosít színdarabot és novellagyűjteményt,
hogy önkényesen változtat az édesapja szerkesztette novellacikluson, hogy
teljes köteteket hagy ki a sorozatból („Figurák” és „Tárcák”), s fittyet hány
az időrendiségnek. Sokkal kellemetlenebb, hogy az alapvető filológiai
pontosságot felrúgva, bizonytalan szövegmódosításokkal, húzásokkal,
jelzőcserékkel, a főszövegből való önkényes kiemeléssel,
sőt - amint azt Z. Szalai Sándor és Tóth Gyula bizonyítják - beleírással
zülleszti hiteltelenné a posztumusz köteteket. Így a Gárdonyi életmű
előbb említett két gondozójával egyetérthetünk abban, hogy kizárólag a
Gárdonyi életében, kötetben vagy periodikában megjelent közlést fogadhatjuk el
hitelesnek.
Ha azonban így
van, némi értetlenséggel forgatjuk a Szépirodalmi Könyvkiadó 1962 és 1966
között megjelentetett, s máig legteljesebbnek hirdetett sorozatát. Az ugyanis
még menthető, hogy a Z. Szalai Sándor-Tóth Gyula szerzőpár a korai
karcolatok, humoreszkek, szatirikus tárcák zsengének ítélhető tömegéből
több tucatnyit nem válogatott be a „Szegény ember jó órája” és a „Tükörképeim”
c. kötetekbe, így például kimaradt az „Egy csodálatos történet,” a „Felhő
a szobában”, „Egy jóbarátom emléke”, a „Hogyan kell verset csinálni”, a
„Vallatás”, „A fiam gazember”, a „Mikor a Szentföldet jártam”, „A régi istenek
felfödözése”, a „Szívlobbanás”, a „Tévedni orvosi dolog”. Az azonban
meglepő és nehezen magyarázható, hogy olyan írások is hiányoznak, mint „Az
ételek királya”, „A Tóth Antal szamara”, „Az utolsó boszorkány”, „A láncvirág”,
a „Tengeren járók csillaga”, „A falábú ember”, a „Doktor Gizella”, „A vízen
járó lélek”, „A múlt velünk él”, az „Ali rózsáskertje”. Ezek az írások Gárdonyi
életében valamelyik kötetben megjelentek, így hitelességükhöz nem férhet
kétség.
Mindebből
következik, hogy könyvünkbe egyrészt azokat az írásokat gyűjtöttük össze,
melyek Gárdonyi életében már napvilágot láttak kötetbe rendezve, s mégis
kimaradtak a Szépirodalmi Könyvkiadó sorozatából. Másrészt azokat, melyeknek
sikerült felkutatnunk a korabeli lapokban megjelentetett hiteles szövegét.
Kötetünk hiányt
pótló ciklusa az a hat írás, mely Gárdonyi életében csak hírlapokban, kalendáriumokban
látott napvilágot: a „Karabély és naptárbélyeg”, a „Magyar sors”, a „Török
igazság”, a „Mese a lángról”, „A szózat meg a himnusz”, az „Egy ember”. Igaz,
hogy nem ezek az életmű legértékesebb darabjai, de feltétlenül helyük van
egy teljesebb Gárdonyi-kiadásban. Érdekességként beválogattuk a szocialista
irodalomtörténet által sokat bírált „Karácsony-est 1919-ben” c. írás hiteles
szövegét is.
Vázolt filológiai
elveimet az „Ünnep” című lap 1935. évi évfolyamában megjelent írások
tekintetében vétkesen megszegtem. Bevallom, ez a néhány írás - bár posztumusz
jelent meg, s így semmi bizonyíték sincs arra, hogy Gárdonyi által hitelesített
szövegek (a szerzőség maga vitathatatlan) - filológiai érzékem,
stílusismeretem azt súgja, hogy elfeledett Gárdonyi-kéziratokból
előbányászott, hiteles írásokról van szó.
Ha az
irodalomtörténész nézőpontjából közelítjük meg a kiadások történetét,
rögtön magyarázatot kapunk néhány tényre. Egyértelmű, hogy „A falábú
ember” szocializmus-ellenessége miatt nem jelenhetett meg; „A kövirózsa”, a
„Mária eljegyzése”, az „Andorás körösztje”, írónk vallási
meggyőződése, az „Amiket az útleíró elhallgat” a „szomszéd népeket
sértő” (egyébként igaz) kitételek miatt. Képtelenek vagyunk megérteni,
hogy mi hibát talált a válogató az „Ő az” c. szellemes karcolatban,
melyben Gárdonyi lesújtó kritikát mond a spiritiszta szemfényvesztésről. S
az is meglehetősen homályos, hogy miért nem jelenhettek meg Gárdonyi
zsidósággal kapcsolatos írásai, a „Doktor Gizella”, az „Ali rózsáskertje”. Az
előbbi gyönyörű és örök érvényű zsidó Júlia-keresztény Rómeó
történet, melyben éles kritikát mond mindenfajta ortodoxiáról. A második
viszont a társadalom perifériáján élők Gorkijra emlékeztető
megdicsőítése, hiszen a szedett-vedett csavargók csapata a durva
kiközösítéstől eljut a vétlen - egyébként nem is zsidó, hanem török
származású - gyilkos befogadásáig.
Befejezésül még
egy érdekességre szeretném felhívni olvasóim figyelmét. Gárdonyi jónéhány írása
valós élettényeken alapszik. „Gyermekkori emlékeim” c. megemlékezése „Első
menyasszonyom” fejezetében lényegében ugyanúgy írja meg az első idilli
gyermekszerelem történetét, mint a kötetünkben először szereplő
„Vilma” című korai írásban. „A múlt velünk él”-ben pedig mintha a fiatal
tanító, Ziegler Géza jelenne meg a sovány Zeller alakjában.
---------------
[Gárdonyi Géza
azon kevés magyar írók egyike, aki az idegen tulajdonneveket következetesen
fonetikusan, azaz kiejtés szerinti átírásban közölte. Szellemisége iránti
tiszteletből írásmódján nem változtattunk.
Érd, 1995.
március 3.]
Urbán V. László
|