1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4798
Part
4001 Masod| még jobban ideláncolva a családi boldogságtól, a
4002 Masod| a családi boldogságtól, a paradicsomi bőségtől; de
4003 Masod| feledhetjük soha, akiről a költő azt énekli: „messze
4004 Masod| esős évszak mindnyájunkat a hajóra szorított össze.
4005 Masod| szorított össze. Mi ketten a Capitanóval sakkoztunk,
4006 Masod| Capitanóval sakkoztunk, a hölgyek szőttek, fontak.
4007 Masod| érdekelhetett, mert rögtön kifutott a mellékszobába a teremből,
4008 Masod| kifutott a mellékszobába a teremből, amint én beléptem,
4009 Masod| beléptem, s ott beszélgetett a Bebével, míg én játék végeztével
4010 Masod| végeztével hozzá nem kezdtem a historizáláshoz; akkor kijött
4011 Masod| szavamat is el ne szalassza. A Donna is abbahagyta akkor
4012 Masod| Donna is abbahagyta akkor a takácsmunkát, ami zajjal
4013 Masod| elhagyott világról! – mondtam én a Capitanóhoz fordulva.~–
4014 Masod| országok történetét, ahol azt a Revue de Larousse 1889-ben
4015 Masod| befejezte. Pedig azóta is mozog a föld. Beszélhetek róla?~–
4016 Masod| róla?~– Nem bánom. De előbb a fiúk hadd menjenek dolgukra.~
4017 Masod| menjenek dolgukra.~Mi volt a dolguk? Csavarókeréken húrt
4018 Masod| Csavarókeréken húrt sodrottak a teknőc beleiből. Ez jobb
4019 Masod| teknőc beleiből. Ez jobb lesz a tegez felajzására az eddig
4020 Masod| faragtak bambusznádból, amiknek a csidjét élesre köszörült
4021 Masod| képezték (vas hiányában).~A Capitano egész szakismerettel
4022 Masod| szakismerettel támogatta őket, hogy a tegez íját, mely a legkeményebb
4023 Masod| hogy a tegez íját, mely a legkeményebb teakfából készül,
4024 Masod| hogyan tegyék hajlékonnyá a gejzír gőzére tartva; később
4025 Masod| is beoktatta őket, hogy a nyílvesszők hegyét képező
4026 Masod| csigaszilánkokat hogyan erősítsék meg a kenyérfa gyantájával, mely
4027 Masod| lágy az esőtől, könnyű lesz a nyílvessző hasadékába kenni;
4028 Masod| nyílvessző hasadékába kenni; de a tűznél megkeményszik, mint
4029 Masod| tűznél megkeményszik, mint a borostyánkő.~Pedig mibe
4030 Masod| neki két puskát előhozni a fegyvertárából, hozzá való
4031 Masod| készíteni.~Mikor elhagyták a termet, akkor felszabadított
4032 Masod| termet, akkor felszabadított a szólásra:~– Most már beszélhetsz.~
4033 Masod| beszélhetsz.~Min kezdjem?~A Capitano könyvtárában vegyesen
4034 Masod| mind értette, akármelyiknek a nemzetéhez tartozhatott.
4035 Masod| Spanyolországról?~– Nem bánom.~Erre a szóra a Padrone, ki csendesen
4036 Masod| Nem bánom.~Erre a szóra a Padrone, ki csendesen szortyogtatta
4037 Masod| az üres pipáját, fölállt a szögletből, s nekivetette
4038 Masod| szögletből, s nekivetette a hátát az ajtónak. Be ne
4039 Masod| spanyolul beszélt.~– Itt a legelső példa – mondám én –,
4040 Masod| önfenntartási kötelessége a fegyverkezését úgy tökéletesíteni,
4041 Masod| találmányok ráparancsolják.~A Donna félbeszakított. Egy
4042 Masod| kerül ma áldomásivásra. A téma nem arra biztat.~Folytattam.~–
4043 Masod| Katonát küldött Spanyolország a lázadók ellen sokat, de
4044 Masod| hadiszolgálatra betanítva. A lázadó négerek, mulattok
4045 Masod| minden csatatéren megverték a kasztíliai bajnokokat. Külön-külön
4046 Masod| Külön-külön mind hős volt a spanyol, de együtt nem csataképes
4047 Masod| nem bírtak megmérkőzni a felkelőknek segélyére siető
4048 Masod| észak-amerikai hajókkal. S a hadjárat vége az lett, hogy
4049 Masod| tőle Észak-Amerika.~Néztem a hatást az arcokon. A Capitano
4050 Masod| Néztem a hatást az arcokon. A Capitano nagy füstkarikát
4051 Masod| Capitano nagy füstkarikát fújt a levegőbe, s hidegvérrel
4052 Masod| egyéb baj, mint hogy ezentúl a spanyol torreádor nem fog
4053 Masod| fog havannát színi, hanem a hazai kapadohány fogja ezentúl
4054 Masod| kapadohány fogja ezentúl a nyelvét csípni, szemrehányásul,
4055 Masod| ölni.~– Elveszett egy darab a hazából.~– Azt nem fegyverrel,
4056 Masod| kormányzással menthette volna meg a spanyol nemzet. Jaj annak
4057 Masod| az országnak, amit csak a fegyvererő bír összetartani.~
4058 Masod| fegyvererő bír összetartani.~A hátam mögött felmordult
4059 Masod| egy reszelős, mély hang, a Padronéé:~– Éljen a felszabadult
4060 Masod| hang, a Padronéé:~– Éljen a felszabadult Kuba!~A merész
4061 Masod| Éljen a felszabadult Kuba!~A merész felköszöntő tettel
4062 Masod| kísérte áldomását, odalépett a boros-asztalkához, s kiitta
4063 Masod| boros-asztalkához, s kiitta mind a három poharat nagy sietséggel.~…
4064 Masod| világeseményt mondtam el a rejtélyes család előtt,
4065 Masod| kénytelen magát megadni, lerakja a fegyvert a meztelen négerek
4066 Masod| megadni, lerakja a fegyvert a meztelen négerek előtt,
4067 Masod| kénytelen hadisarcot fizetni a szerecsen királynak, hogy
4068 Masod| kiváltsa.~Azt vártam, hogy a hírmondásra a férfiak fel
4069 Masod| vártam, hogy a hírmondásra a férfiak fel fognak ugrani
4070 Masod| tűzbe hozni.~– Hallatlan ez a hadjáratok történetében.
4071 Masod| huszárezred megtette azt a bravúrt, hogy a döntő ütközet
4072 Masod| megtette azt a bravúrt, hogy a döntő ütközet elveszte után
4073 Masod| döntő ütközet elveszte után a minden oldalról körülfogott
4074 Masod| hadseregen. Fele elhullott, de a hadvezér meg lett szabadítva.~–
4075 Masod| gyakorlatibb eszű, mint a magyar, mert az csak a puskáját
4076 Masod| mint a magyar, mert az csak a puskáját hullatta el, s
4077 Masod| hullatta el, s leszállt a lóról szépszerével.~– Nem
4078 Masod| hogy nem tanították se a közkatonát, se a tiszteit
4079 Masod| tanították se a közkatonát, se a tiszteit a tábori szolgálatra,
4080 Masod| közkatonát, se a tiszteit a tábori szolgálatra, az új
4081 Masod| találmányú fegyverek kezelésére, a kémszemlészetre, portyázásra,
4082 Masod| előnyomulásra, az állásvédésre, a színlelt és a komoly rohamokra,
4083 Masod| állásvédésre, a színlelt és a komoly rohamokra, szétszórt
4084 Masod| No hát, nem vesztett vele a hazájuk semmit. Vitéz fiai
4085 Masod| fiai hazajöttek épkézláb. A vezérük híres nevet szerzett
4086 Masod| magának. S Abesszínia maradt a négereké. Vereségük a Nemezis
4087 Masod| maradt a négereké. Vereségük a Nemezis ujjmutatása volt.
4088 Masod| dicső feladatot szabott a végzet: boldoggá tenni,
4089 Masod| tenni, mívelni, nemesíteni a saját népüket; minek mentek
4090 Masod| Hát ha őnekik nem fáj érte a fejük, a mienk minek fájjon.~
4091 Masod| őnekik nem fáj érte a fejük, a mienk minek fájjon.~A Padrone
4092 Masod| fejük, a mienk minek fájjon.~A Padrone is dörmögött hozzá
4093 Masod| olaszok!…~*~Hát talán angolok?~A következő napon újabb kísérletet
4094 Masod| kísérletet próbáltam meg a titok felderítésére.~A sakkjátszmák
4095 Masod| meg a titok felderítésére.~A sakkjátszmák befejezése
4096 Masod| befejezése után azt kérdezém a Capitanótól:~– Tizenhárom
4097 Masod| Tizenhárom év előtt, hogy a szigetre vetődtél, hallottad
4098 Masod| vetődtél, hallottad már hírét a dél-afrikai parasztköztársaságoknak?~–
4099 Masod| Oranje köztársaság volt a nevük. A kafferekkel voltak
4100 Masod| köztársaság volt a nevük. A kafferekkel voltak sűrű
4101 Masod| sűrű csatáik, amelyekben a boerok maradtak győztesek.~–
4102 Masod| akkor is hírhedettek voltak a területeiken felfedezett
4103 Masod| nemzetbeli jövevényt csaltak a két tartományba. Ezeket
4104 Masod| uitländereknek hítták.~– Akiknek a boerok nem adtak polgárjogot.~
4105 Masod| ameddig én ismertem (még akkor a békekötést nem tudtam),
4106 Masod| békekötést nem tudtam), annak a bebizonyítására, hogy egy
4107 Masod| parasztnemzet, akinek minden fia ért a lóhoz és puskához, dacolhat
4108 Masod| begyakorlott hadserege.~A Capitano unatkozva hallgatta
4109 Masod| unatkozva hallgatta ezeket a hírmondásokat, s végül azt
4110 Masod| hírmondásokat, s végül azt kérdezte a Padronétól: „vajon oszlanak-e
4111 Masod| Padronétól: „vajon oszlanak-e már a felhők?”~…Ezek nem angolok…~
4112 Masod| Azután megkíséreltem még a kínai eseményekről beszélni.
4113 Masod| kínai eseményekről beszélni. A boxerekről s azoknak a leverésére
4114 Masod| A boxerekről s azoknak a leverésére kiküldött európai
4115 Masod| kiküldött európai seregekről; a német császár nagy mondásáról
4116 Masod| részvétlenséggel találkozott a hallgatóság részéről. A
4117 Masod| a hallgatóság részéről. A Donna a szövőszékre ült,
4118 Masod| hallgatóság részéről. A Donna a szövőszékre ült, a Capitano
4119 Masod| Donna a szövőszékre ült, a Capitano az esztergályozó
4120 Masod| műhelyén gyakorolta hatalmát, a Padrone pedig dohányt vágott.~
4121 Masod| vágott.~Én is abbahagytam a kapacitálást.~A fiúk nem
4122 Masod| abbahagytam a kapacitálást.~A fiúk nem kapnak puskát.~„
4123 Masod| kapnak puskát.~„Ne ölj!”~A következő napon (még mindig
4124 Masod| mindig tartott az eső) ismét a sakkozó-asztalnál találkoztunk
4125 Masod| sakkozó-asztalnál találkoztunk a Capitanóval.~Az utolsó partit
4126 Masod| hogy egy pionnal elütöttem a királynéját.~– Hogy én ezt
4127 Masod| kezdeni.~– Inkább beszéljünk a szokott tárgyunkról, a fegyverről,
4128 Masod| beszéljünk a szokott tárgyunkról, a fegyverről, az emberölésről.~
4129 Masod| ismered Svájcot? – kérdezém a Capitanótól.~– Nagyon jól.
4130 Masod| országban lett törvénnyé emelve a „ne ölj!”. Eltörültetett
4131 Masod| ne ölj!”. Eltörültetett a halálbüntetés. Juszticia
4132 Masod| Juszticia kezéből kivették a pallost. Még az államnak
4133 Masod| hegyei közt születnek, azok a fiúk nem lesznek katonákká;
4134 Masod| katonákká; nem tanulják a puskával bánást, nem esnek
4135 Masod| puskával bánást, nem esnek le a lóról.~– És mégis megőrzik
4136 Masod| lóról.~– És mégis megőrzik a hazájukat.~– Három nemzet
4137 Masod| Se véderő-vita. Hanem a paradicsomi állapotnak egy
4138 Masod| Hogy éppen ott üti fel a fészkét az anarchia. Az
4139 Masod| esztendővel történt Genfben. Volt a magyar nemzetnek egy élő
4140 Masod| Volt? – kérdé megdöbbenve a Capitano.~A Donna is leszállt
4141 Masod| megdöbbenve a Capitano.~A Donna is leszállt a szövőszékről,
4142 Masod| Capitano.~A Donna is leszállt a szövőszékről, s odajött;
4143 Masod| szövőszékről, s odajött; a férje vállára támaszkodott.~–
4144 Masod| sajnálták, imádták. Ezt a köztünk járó szentet a Svájcban
4145 Masod| Ezt a köztünk járó szentet a Svájcban sem kísérte testőr,
4146 Masod| egyetlen udvarhölgye volt a kísérője. Így történhetett
4147 Masod| meg, hogy mikor Genfben a gőzhajóhoz ment, egy őrjöngő
4148 Masod| anarchista megrohanta, s azt a nemes szívet átverte tőrével.~
4149 Masod| szívet átverte tőrével.~A Capitano felordított, mint
4150 Masod| kezét arcára csapta: sírt.~A Donna reáborult, fejét eltakarva
4151 Masod| karjával.~…Én elsiettem a szobából: ennek a kriptának
4152 Masod| elsiettem a szobából: ennek a kriptának a rejtélyébe továbbhatolni
4153 Masod| szobából: ennek a kriptának a rejtélyébe továbbhatolni
4154 Masod| után csak megszilárdult a lelkemben az az elhatározás,
4155 Masod| embereket visszahódítom a világ számára. Ily nemes
4156 Masod| szíveknek nem szabad itt a puszta szigeten elmúlni,
4157 Masod| fényes családfájukról, s a letört ágat eldobva maguktól,
4158 Masod| idealisták, akiket elkeserített a politikai, diplomáciai,
4159 Masod| S akiket hidegen hagyott a népszónokok lángolása, akik
4160 Masod| akiknek rossz mindaz, ami a nagyvilág előtt jó.~Ezeket
4161 Masod| embereket én visszatérítem a világba, s kényszerítem,
4162 Masod| magukhoz méltó helyet. Senkinek a kegyelmétől, még a nép kegyétől
4163 Masod| Senkinek a kegyelmétől, még a nép kegyétől sem függő helyet.~
4164 Masod| helyet.~Hogyan fogom ezt a csodát elkövetni? Azt majd
4165 Masod| jogosult? Egy vadembertől, a negrito Ábeltől.~Számíthatok
4166 Masod| ismét meg fog állapodni a sziget előtt – nem énértem,
4167 Masod| előtt – nem énértem, de a várt ingyen élelemért. Akkor
4168 Masod| Akkor lehet határozni.~A következő éjszakán kitisztult
4169 Masod| ég, megszűnt az esőzés. A fellegek mind kelet felé
4170 Masod| már szürkületkor felvert a Negrito.~– Lássunk a dologhoz! –
4171 Masod| felvert a Negrito.~– Lássunk a dologhoz! – mondá.~– Miféle
4172 Masod| kívántál. Meg akartad látni azt a barlangot, ahonnan én ezt
4173 Masod| barlangot, ahonnan én ezt a késemet kivágtam. Akkor
4174 Masod| azt mondtam, hogy majd ha a fókák megérkeznek. Ide szoktak
4175 Masod| Ide szoktak kikapaszkodni a szigetre, mikor a fiakat
4176 Masod| kikapaszkodni a szigetre, mikor a fiakat szoptatják. Akkor
4177 Masod| Akkor el lehet ejteni, s a bőréből csónakot csinálni,
4178 Masod| Ez kell ahhoz az úthoz. A matamáta hamarább hozta
4179 Masod| matamáta hamarább hozta elénk a teknőjét: a csónak már megvan.
4180 Masod| hozta elénk a teknőjét: a csónak már megvan. Most
4181 Masod| ing is elkészült. Ez volt a meglepetés, melyet számomra
4182 Masod| számomra készített Mária. A teknönc hártyáiból összevarrott
4183 Masod| betakarja. Ezen nem hat a víz keresztül.~Mikor együvé
4184 Masod| Mikor együvé kerültünk a reggelizésnél, akkor átadta.
4185 Masod| Én mindjárt fölvettem.~A Capitano értesülve volt
4186 Masod| Capitano értesülve volt a szándékomról.~– Nem bánom.
4187 Masod| Nem bánom. Elégítsd ki a kíváncsiságodat. Hozz el
4188 Masod| kíváncsiságodat. Hozz el magadnak a kincsbányámból, amennyit
4189 Masod| zsákmányolni. Aztán arra kértem a Capitanót, hogy adjon kölcsön
4190 Masod| talán Davy-félét, amivel a föld alatt világíthassak.~–
4191 Masod| utadon világosság lesz, a gejzír vízvezető barlangja
4192 Masod| barlangja nincs befödve, a sziklarepedés, mely azt
4193 Masod| lámpás. Jó kalauzod lesz. A Negrito sokszor bejárta
4194 Masod| elbúcsúztunk egymástól. A Capitano, a Padrone, a két
4195 Masod| elbúcsúztunk egymástól. A Capitano, a Padrone, a két fiú elkísértek
4196 Masod| A Capitano, a Padrone, a két fiú elkísértek bennünket
4197 Masod| fiú elkísértek bennünket a barlangszádáig. A hölgyek
4198 Masod| bennünket a barlangszádáig. A hölgyek kezet szorítottak.
4199 Masod| hölgyek kezet szorítottak. A Manola egy kis tarisznyát
4200 Masod| kis tarisznyát akasztott a nyakamba, tele harapni-
4201 Masod| volt, hogy az egész napot a föld alatt töltjük. Bizonyosan
4202 Masod| az Azma is gondoskodott a maga emberéről.~Mi a Negritóval
4203 Masod| gondoskodott a maga emberéről.~Mi a Negritóval a hátunkra vettük
4204 Masod| emberéről.~Mi a Negritóval a hátunkra vettük a csónakjainkat,
4205 Masod| Negritóval a hátunkra vettük a csónakjainkat, kezünkbe
4206 Masod| kezünkbe fogtuk az evezőt és a csákányt, s azzal leszálltunk
4207 Masod| csákányt, s azzal leszálltunk a hajóról a gejzír kráterébe,
4208 Masod| azzal leszálltunk a hajóról a gejzír kráterébe, ahol a
4209 Masod| a gejzír kráterébe, ahol a barlanghoz jutottunk, ott
4210 Masod| ott toalettet csináltunk a csónakokkal és halhártyaingekkel.
4211 Masod| mármost Isten nevében előre!~A Negrito ugrott be a csónakjával
4212 Masod| előre!~A Negrito ugrott be a csónakjával előre. A tajtékzó
4213 Masod| be a csónakjával előre. A tajtékzó hab összecsapott
4214 Masod| tajtékzó hab összecsapott a feje fölött. Csak arra vártam,
4215 Masod| Akkor én is utánaugrottam.~A hátramaradottak utánunk
4216 Masod| Isten kezébe voltunk téve.~A rohanó patak, melyet a gejzír
4217 Masod| A rohanó patak, melyet a gejzír egyenes vízoszlopa
4218 Masod| összetörött volna ez útban, csak a mi bőrladikjaink állták
4219 Masod| bőrladikjaink állták ki a vakmerő kísérletet.~Az előttem
4220 Masod| Negrito ismerős volt már a veszélyekkel, s előre figyelmeztetett,
4221 Masod| zuhatagon alábuktunk, átcsapott a fejünk fölött a hullám.~
4222 Masod| átcsapott a fejünk fölött a hullám.~Egyszer aztán valami
4223 Masod| csodálatos fény támadt elénk. Itt a Negrito megállítá egy sziklacsompó
4224 Masod| megállítá egy sziklacsompó előtt a csónakját csáklyájával,
4225 Masod| csatlakozzam hozzá.~Mintha a tündérmesék aranytermébe
4226 Masod| Az egy kénkőtelep volt. A bércfalak telerajzolva virágokkal,
4227 Masod| erről nem teszek említést a Capitanónak. Mutatványul
4228 Masod| viszek el egyet sem azokból a gyönyörű rombuszos jegecekből.
4229 Masod| ablakon. Hisz ebből készül a lőpor. Azzal a kénnel, amit
4230 Masod| ebből készül a lőpor. Azzal a kénnel, amit ez az odú rejteget,
4231 Masod| megnépteleníteni. Hanem a Negrito lefeszegetett belőle
4232 Masod| Azzal haladtunk tovább a zuhatagok útján.~A sziklahasadék
4233 Masod| tovább a zuhatagok útján.~A sziklahasadék egyre mélyebb
4234 Masod| sziklahasadék egyre mélyebb lett, a felső világosság alig hatolt
4235 Masod| világosság alig hatolt bele: a derengő homályhoz szokni
4236 Masod| homályhoz szokni kellett a szemnek. Egyszerre szegletbe
4237 Masod| Egyszerre szegletbe tört meg a föld alatti vápa egyenesen
4238 Masod| hozzám: „Itt kiszálljunk!”~A rohanó patak egy tágas öblöt
4239 Masod| lehetett pihenni. Odakötöttük a csónakjainkat a sziklakoloncokhoz
4240 Masod| Odakötöttük a csónakjainkat a sziklakoloncokhoz és kiszálltunk.~–
4241 Masod| No most vegyük kezünkbe a csákányainkat – mondá Ábel.~
4242 Masod| Aztán elkezdett vezetni a sziklán fölfelé. Az agyagpala
4243 Masod| melybe egyenesen belesütött a délpontján álló nap.~A látvány
4244 Masod| belesütött a délpontján álló nap.~A látvány elragadó volt. Ez
4245 Masod| mindenféle színű faja tölti be a trachit-üregek, hasadékok
4246 Masod| de roppant mennyiségben a nemes opál, ez a gyémánttal
4247 Masod| mennyiségben a nemes opál, ez a gyémánttal vetekedő drágakő
4248 Masod| vetekedő drágakő és ennek a változatai, eltérései. A
4249 Masod| a változatai, eltérései. A színpompa egyre változik,
4250 Masod| színpompa egyre változik, a kővé vált szivárvány zöld,
4251 Masod| van itt felhalmozva. Ha a Mária Terézia bécsi opálját
4252 Masod| százmillióra lehet tenni a föld alatti kincs értékét.~–
4253 Masod| kést, mint az enyém – mondá a Negrito.~(Mi adunk mert
4254 Masod| adunk mert nekünk van.)~(A gazdája úgysem veszi semmi
4255 Masod| hasznát.)~Én azonban éppen a Capitano számára akartam
4256 Masod| lángopállá kövesült, de a fogai a legszebb nemes opálokká
4257 Masod| lángopállá kövesült, de a fogai a legszebb nemes opálokká
4258 Masod| opálokká változtak, amik között a legváltozóbb szivárványfényben
4259 Masod| szivárványfényben ragyogott a két agyar.~Ez egy mesés
4260 Masod| nevezetesség, mely eddig egyetlen a világon.~– Ezt vágjuk ki
4261 Masod| Ezt vágjuk ki innen, Ábel. A Capitano örülni fog neki.~
4262 Masod| Nagy óvatosan kifejtettük a többi opálkonglomerátumból.~
4263 Masod| tett.~– Menjünk tovább!~A sziklák kőzete egyre változott,
4264 Masod| az agyagpalát felváltotta a sienit, majd a trachit;
4265 Masod| felváltotta a sienit, majd a trachit; eruptív képződmények
4266 Masod| egyik oldala fekete volt. A felülről bevilágító napfénynél
4267 Masod| bevilágító napfénynél felismertem a kőzetet. Az fekete kőszén
4268 Masod| Az fekete kőszén volt. A legtökéletesebb kőszén,
4269 Masod| kőszén, mely már megközelíti a tiszta antracitot.~Amint
4270 Masod| antracitot.~Amint közel eveztem a sziklához, bámulva szemléltem
4271 Masod| anthracoterium, egy plesiosaurusnak a feje, egy repülő gyíknak
4272 Masod| feje, egy repülő gyíknak a szárnya, csigák, kagylók,
4273 Masod| páfrányok derekai, ahogy azokat a világbomlás eltemette, s
4274 Masod| világbomlás eltemette, s a természet kőszénné változtatta.
4275 Masod| természet kőszénné változtatta. A sziklafal legalább harminc
4276 Masod| mutatták, hogy mélyen lehatol a föld alá.~Számmal kifejezhetetlen
4277 Masod| kincs fekszik itten.~Én a csákányommal kivágtam a
4278 Masod| a csákányommal kivágtam a kőszénfalból egy gyönyörű
4279 Masod| sphaericust, s eltettem a lelt kincsek közé.~E kerek
4280 Masod| tavacskán túl kezdődött azután a vízroham, mely lesodort
4281 Masod| mely lesodort bennünket a zuhatagon át a tengerbe.
4282 Masod| bennünket a zuhatagon át a tengerbe. A kőszénréteg
4283 Masod| zuhatagon át a tengerbe. A kőszénréteg keskenyebb alakban
4284 Masod| keskenyebb alakban egész a tengerpartig tartott, ott
4285 Masod| trachit-fekvés takarta el a szem elől. Csákányommal
4286 Masod| Csákányommal megkezdtem a túrást, amíg az első kőszéndarabokra
4287 Masod| ráakadtam. Azokból is tettem a tarsolyomba.~Nem is álmodtam
4288 Masod| álmodtam ily fölfedezésről.~Ez a kőszéntelep még az opálbányát
4289 Masod| A milliók ellensége~Amint
4290 Masod| csónakjainkkal felballagtunk a lépcsősoron a vashajóhoz,
4291 Masod| felballagtunk a lépcsősoron a vashajóhoz, az otthoniak
4292 Masod| jártatok? – kérdé tőlem a Capitano.~– De még mekkora
4293 Masod| És aztán elmondtam neki a tapasztalataimat. Az egész
4294 Masod| körülem. Azma is feljött a karámból.~A kéntelepet elhallgattam.
4295 Masod| Azma is feljött a karámból.~A kéntelepet elhallgattam.
4296 Masod| láttam. És azután elővettem a tarsolyomból a mutatványul
4297 Masod| elővettem a tarsolyomból a mutatványul elhozott kincsdarabot,
4298 Masod| Mindenki elbámult rajta. Maga a Capitano elismerte, hogy
4299 Masod| ékszernek! – jegyzé meg a Donna.~– Van ott ékszernek
4300 Masod| viseljen itt ékszert? És kinek a kedvéért? – mondá a Capitano.~–
4301 Masod| kinek a kedvéért? – mondá a Capitano.~– Az egész világot
4302 Masod| lehetne belőle bevenni.~– A világ meglesz a mi opáljaink
4303 Masod| bevenni.~– A világ meglesz a mi opáljaink nélkül, s mi
4304 Masod| mi opáljaink nélkül, s mi a világ milliói nélkül.~A
4305 Masod| a világ milliói nélkül.~A machaerodus állkapcsában
4306 Masod| az egyik agyar mozgott, a Capitano kivette a kését,
4307 Masod| mozgott, a Capitano kivette a kését, s kifeszítette azt
4308 Masod| kését, s kifeszítette azt a drágakővé vált agyarat a
4309 Masod| a drágakővé vált agyarat a helyéből, s odanyújtotta
4310 Masod| hogy elfogadjam-e.~– Ez a darab a maga helyén sok
4311 Masod| elfogadjam-e.~– Ez a darab a maga helyén sok ezerrel
4312 Masod| ezerrel teszi értékesebbé ezt a ritka leletet.~– Hát mit
4313 Masod| az értéke?~No, majd talán a következő fölfedezésem nagyobb
4314 Masod| Az nem lepett meg, hogy a drágakő felfedezése még
4315 Masod| drágakő felfedezése még a nőket sem hozta elragadtatásba.
4316 Masod| sem hozta elragadtatásba. A drágakövekkel ragyogni kell.
4317 Masod| Kinek ragyogjanak?~Ismét a táskámba nyúltam, s kiszedtem
4318 Masod| nyúltam, s kiszedtem belőle a kőszénné vált csigákat,
4319 Masod| kőszénné vált csigákat, s a felturzott kőszéndarabot.~
4320 Masod| felturzott kőszéndarabot.~A Capitano az asztalra ütött
4321 Masod| Ez már kincs! – Kőszén a mi szigetünkön.~– Harminc
4322 Masod| tudja milyen mélységben, a tengerpartról megnyitható
4323 Masod| férfiak, mind lemegyünk a tengerpartra, s hozzáfogunk
4324 Masod| tengerpartra, s hozzáfogunk a tárna megnyitásához ott,
4325 Masod| Ma nem – szólt közbe a Donna. – Barátunk ki van
4326 Masod| meg itthon e fölfedezést.~A Capitano egészen fel volt
4327 Masod| lelkesülve. Egyik kezéből a másikba dobálta a kövült
4328 Masod| kezéből a másikba dobálta a kövült csigákat, kése hegyével
4329 Masod| hegyével végighorzsolt rajtuk. A fekete kőszén csalhatatlan
4330 Masod| csalhatatlan jele, hogy a karc fekete marad.~– Az
4331 Masod| változni körülöttünk – mondá a Capitano. – Szigetünk új
4332 Masod| esős időszak alatt, mikor a mezei munka szünetel, valamennyi
4333 Masod| valamennyi férfi lemegy a kőszéntárnába, s ott annyi
4334 Masod| amennyi egész évre elég a háztartásunkra. A bányamunka
4335 Masod| évre elég a háztartásunkra. A bányamunka dicsőséges. Sziklát
4336 Masod| lesz! – kiabáltak közbe a fiúk.~Ábel is megszólalt.
4337 Masod| fiúk.~Ábel is megszólalt. A csákány nyelére nem áhítozott,
4338 Masod| legjobban, Ruffo – szólt a Capitano, a fiú buksi fejét
4339 Masod| Ruffo – szólt a Capitano, a fiú buksi fejét felborzolva –,
4340 Masod| mert te megszabadulsz a tőzegvágás rabszakmájától.
4341 Masod| tőzegvágás rabszakmájától. A tőzegtelepet fel fogjuk
4342 Masod| zanzáró, se pokolfúria többé. A tőzeg hamujából lesz a legtermékenyebb
4343 Masod| A tőzeg hamujából lesz a legtermékenyebb talaja a
4344 Masod| a legtermékenyebb talaja a cukornádnak, ami szigetünkön
4345 Masod| vadon terem. Ezzel megszűnik a fáradságos cukorfőzés pálmanedvből.
4346 Masod| cukorfőzés pálmanedvből. A gejzír patakjára, mely most
4347 Masod| mely most szabadon folyik a megnyitott barlangon át,
4348 Masod| lesz! – kiabált lelkesülten a Negrito.~– Hát hiszen én
4349 Masod| Addig, ameddig – jegyzé meg a Capitano.~A leányok összevissza
4350 Masod| jegyzé meg a Capitano.~A leányok összevissza csókolgatták
4351 Masod| összevissza csókolgatták a csodahirdető csigákat, amik
4352 Masod| életet teremteni jöttek elő a föld alól.~Azokat a csókokat
4353 Masod| elő a föld alól.~Azokat a csókokat tulajdonképpen
4354 Masod| egész társaság ragyogott a boldogságtól.~A fiúk alig
4355 Masod| ragyogott a boldogságtól.~A fiúk alig akartak ebédelni.
4356 Masod| Mehetnékjük volt rögtön a tengerpartra, ahol a megkezdett
4357 Masod| rögtön a tengerpartra, ahol a megkezdett turzás látható
4358 Masod| Meg akarták rögtön kezdeni a munkát. A hölgyek kértére
4359 Masod| rögtön kezdeni a munkát. A hölgyek kértére egyeztek
4360 Masod| hölgyek kértére egyeztek a várakozásba. Azok is mind
4361 Masod| létezéséről meggyőződjenek.~A Capitano nem ment velük.
4362 Masod| ment velük. Ő fennmaradt a hajón velem, beszélgetni,
4363 Masod| sem veszi hasznát. Hanem a kőszén valami. Ha csak annyi
4364 Masod| csak annyi alapja van is a fölfedezésednek, hogy e
4365 Masod| fölfedezésednek, hogy e kőszénréteg a mi kolóniánk szükségleteit
4366 Masod| szükségleteit fedezi, úgy ennek a jövője biztosítva van. Holnap
4367 Masod| fogom ezt megszemlélni, a te csónakodon lemegyek a
4368 Masod| a te csónakodon lemegyek a hegyszakadékba a Negritóval.~–
4369 Masod| lemegyek a hegyszakadékba a Negritóval.~– Látni fogod,
4370 Masod| Látni fogod, hogy nem a fantáziám diktálta, amit
4371 Masod| fogok megszabadulni, ami a jövendőre tekintve kínzott.~–
4372 Masod| Pedig könnyen kitalálhatta a gondolatomat.~Én jól ismertem
4373 Masod| gondolatomat.~Én jól ismertem a feladatomat. Nehéz küzdelem
4374 Masod| pedig ki voltam fáradva a zuhatagok útjától, nyugalomra
4375 Masod| Engedelmet kértem, hogy a kajütömbe távozhassam. Elnyomott
4376 Masod| Csak késő este ébredtem fel a hazatérők zajos megérkeztére.~
4377 Masod| mely szélső nyújtványa volt a telepnek, az lehetett egy
4378 Masod| rögtön próbát tettek vele a tűzhelyen, lobogva égett,
4379 Masod| egészen más tüzet adott, mint a tőzeg, alig maradt hamuja.
4380 Masod| tőzeg, alig maradt hamuja. A Manola danolt, táncolt örömében.~
4381 Masod| danolt, táncolt örömében.~A Ruffo volt különösen boldog.
4382 Masod| fölkeltem; de már akkor a Capitano eltávozott, magával
4383 Masod| eltávozott, magával vitte a csónakomat, elment a zuhatagok
4384 Masod| vitte a csónakomat, elment a zuhatagok útjára a Negritóval.~
4385 Masod| elment a zuhatagok útjára a Negritóval.~A Donnát Máriával
4386 Masod| zuhatagok útjára a Negritóval.~A Donnát Máriával együtt ott
4387 Masod| Máriával együtt ott találtam a födélzeten.~Gyönyörű tavaszi
4388 Masod| rossz, nem lesz jobb.~– A férjem már lement a csónakkal
4389 Masod| jobb.~– A férjem már lement a csónakkal a zuhatagba –
4390 Masod| férjem már lement a csónakkal a zuhatagba – mondá a Donna.~–
4391 Masod| csónakkal a zuhatagba – mondá a Donna.~– Hiszem, hogy teljesen
4392 Masod| milliomosokká lettünk?~– Csak az a kérdés, hogy tízmilliomosokká-e,
4393 Masod| vagy százmilliomosokká? A kőszéntelep felbecsülhetetlen.
4394 Masod| mondja ön, hogy „itt”.~– A fogyasztóközönség igényeit
4395 Masod| igényeit tekintve.~– No, az a fogyasztóközönség nagyon
4396 Masod| majd százezren lesznek, ha a felfedezés közhírré fog
4397 Masod| S aztán mire jók azok a milliók? Mit lehet rajtuk
4398 Masod| Mit lehet rajtuk venni a nagyvilágban?~– Sok mindent,
4399 Masod| Az mind hozzátartozik a milliomosok boldogságához.~
4400 Masod| milliomosok boldogságához.~A Donna megszorította a kezemet.
4401 Masod| boldogságához.~A Donna megszorította a kezemet. A szemei tágra
4402 Masod| megszorította a kezemet. A szemei tágra felnyíltak,
4403 Masod| becsületet lehet-e venni a milliókon?~Erre aztán nem
4404 Masod| tudtam neki megfelelni. A kérdés értelmét nem bírtam
4405 Masod| nem bírtam felfogni, de a hangból értettem valamit.~
4406 Masod| tárgyról.~Délre visszakerült a zuhatag folyamból a Capitano.
4407 Masod| visszakerült a zuhatag folyamból a Capitano. Ő nem időzött
4408 Masod| Capitano. Ő nem időzött se a kéntelepen, se az opálbarlangban,
4409 Masod| az opálbarlangban, csak a kőszénréteget vizsgálta
4410 Masod| Azonnal behívott magához a szobájába.~– A kőszéntelep
4411 Masod| behívott magához a szobájába.~– A kőszéntelep fölülmúlja mindazt,
4412 Masod| szegény halászt megszán a tündér, s leküld hozzá éjszaka
4413 Masod| s leküld hozzá éjszaka a kunyhójába tíz dzsint, akik
4414 Masod| egy hajlós vesszőt adnak a halász kezébe, aztán táncra
4415 Masod| egy-egy rézaspert dobnak a fekhelyére, s arra megint
4416 Masod| nem valami fényes ajándék a tündértől.~– Tudom a végét.
4417 Masod| ajándék a tündértől.~– Tudom a végét. Egyszer aztán az
4418 Masod| végét. Egyszer aztán az a halász megharagszik, hogy
4419 Masod| az éjjeli nyugalmát, ráüt a kezébe adott vesszővel a
4420 Masod| a kezébe adott vesszővel a dzsinre, s arra az rögtön
4421 Masod| arannyá változik. Sorba mind a tíz démon, megütve a varázsvesszővel,
4422 Masod| mind a tíz démon, megütve a varázsvesszővel, arannyá
4423 Masod| varázsvesszővel, arannyá alakul, s a halászból dúsgazdag úr lesz
4424 Masod| úr lesz egyszerre. Ezzel a regével énrám példálózol?~–
4425 Masod| példálózol?~– Kitaláltad. Te vagy a halász, kezedben a varázsvessző.~–
4426 Masod| vagy a halász, kezedben a varázsvessző.~– Hogy gondolod
4427 Masod| hozzátehetem, hogy Ausztrália és a szigetvilág szintén nem
4428 Masod| vetekedik, s képes ellátni a déli tengerek valamennyi
4429 Masod| messze vidékről kénytelenek a fűtőszert beszerezni. Neked
4430 Masod| vitorlaerdő fog vesztegelni. A korallzátonyt átalakítják
4431 Masod| átalakítják kikötővé. Maga a korall anyaga fedezi a költségeket.
4432 Masod| Maga a korall anyaga fedezi a költségeket. Én ismerem
4433 Masod| kincs. Az opálbánya, de még a kénkő-telep is milliókat
4434 Masod| teheted magadat, családodat, a hozzád tartozó bajtársakat.~–
4435 Masod| többszörös milliomossá tesz a vaksors, a szerencse?~–
4436 Masod| milliomossá tesz a vaksors, a szerencse?~– Barátom, egy
4437 Masod| Annak nem ingadozik koronája a fején, az alatt nem rengetik
4438 Masod| fején, az alatt nem rengetik a trónt elégedetlen alattvalók,
4439 Masod| alattvalók, nem panaszolják fel a civillistáját, nem zúgolódnak
4440 Masod| hozzá. Ha te elfoglalod a helyedet a világban, azt
4441 Masod| te elfoglalod a helyedet a világban, azt a helyet vitássá
4442 Masod| helyedet a világban, azt a helyet vitássá nem teheti
4443 Masod| kegyelméből bírod. Mind a két kezed jobb kéz, csak
4444 Masod| semmi rosszat.~– És ennek a dicsőségnek az eléréséhez
4445 Masod| mint alkalomadtával, mikor a te ötárbocosod újból megjelenik
4446 Masod| ötárbocosod újból megjelenik a szigetünk előtt, veled együtt
4447 Masod| együtt, s visszatérnünk a nagy világba, s elfoglalni
4448 Masod| nagy világba, s elfoglalni a magunk helyét mint milliomosoknak.
4449 Masod| Gondolod, hogy áhítozom én erre a helyre?~– Nem tudom.~– Gondolod,
4450 Masod| arra bírtak, hogy helyemet a világban elhagyjam?~– Titkaidat
4451 Masod| teljesülhet?~– De gondolj a gyermekeidre. Van egy derék
4452 Masod| Bálványaim.~– S ezek a te bálványaid itt enyésznek
4453 Masod| életpályát kellene végigküzdenie a mozgalmas közéletben, ahelyett,
4454 Masod| hogy az egyik ingeket varr a családja számára, a másik
4455 Masod| varr a családja számára, a másik hattyúkat lövöldöz
4456 Masod| Egyet még ki is felejtettél: a nőmet. Annak is, ahelyett,
4457 Masod| osztovátán, gyémántdiadémmal a fején kellene végiglejtenie
4458 Masod| fején kellene végiglejtenie a fényes termeken.~– Őrá is
4459 Masod| elmondom neked, hogy mi lesz a sokmilliomosok gyermekeiből.~
4460 Masod| Emberbaráti protektorok? A nyomor enyhítői? A bukottak
4461 Masod| protektorok? A nyomor enyhítői? A bukottak megmentői? Vagy
4462 Masod| Becsületes üzérek, akik a meglevő százmillióhoz újabb
4463 Masod| kalandjaival, játékbábja a könnyelmű nővilágnak, betege
4464 Masod| könnyelmű nővilágnak, betege a túlhajtott szenvedélyeinek,
4465 Masod| túlhajtott szenvedélyeinek, rabja a perverz indulatoknak, helyét
4466 Masod| nyomorék, akinek megváltás a kora halál. Ez a sokmilliomos
4467 Masod| megváltás a kora halál. Ez a sokmilliomos fiának a horoszkópja.
4468 Masod| Ez a sokmilliomos fiának a horoszkópja. Tudsz megcáfoló
4469 Masod| Megerősítőt igen.~– Hát aztán arra a sokmilliomosnak a leányára
4470 Masod| aztán arra a sokmilliomosnak a leányára mi vár? – folytatá
4471 Masod| leányára mi vár? – folytatá a Capitano. – Annak a sorsa
4472 Masod| folytatá a Capitano. – Annak a sorsa már csak biztosítva
4473 Masod| között változik az áruk. A százmilliós apa válogathat
4474 Masod| válogathat közülük. Kiszemeli a leánya számára a leghangzatosabb
4475 Masod| Kiszemeli a leánya számára a leghangzatosabb nevűt, akinek
4476 Masod| legágbogasabb családfája van. A leányából hercegasszony
4477 Masod| leányából hercegasszony lesz. A menyegzői toalettjét Párizs
4478 Masod| legelső szabója készíti el, a hírlapok tele vannak a részletes
4479 Masod| a hírlapok tele vannak a részletes leírásával. A
4480 Masod| a részletes leírásával. A lakodalom menüjét is hozzák.
4481 Masod| felicitáló táviratokat. A nevezetes lakoma után a
4482 Masod| A nevezetes lakoma után a fényes házaspár azonnal
4483 Masod| És egy hónap múlva már a férj Kelet-Indiában folytatja
4484 Masod| belőle egy élő férj özvegye. A pénzen vett hercegi férj
4485 Masod| vett hercegi férj eladta a nevét (megérte az árát),
4486 Masod| az árát), de nem adta el a szívét. Az zálogba van téve.
4487 Masod| külön palotában laknak. A herceg a színpadi sztárral
4488 Masod| palotában laknak. A herceg a színpadi sztárral kocsikázik.
4489 Masod| botrányaival tele vannak a hírlapok. És a hozományul
4490 Masod| tele vannak a hírlapok. És a hozományul kapott milliók?
4491 Masod| milliók? Hol vannak azok már? A zsoké-klubok, a monte-carlói
4492 Masod| azok már? A zsoké-klubok, a monte-carlói trente et quarante,
4493 Masod| monte-carlói trente et quarante, a longchamps-i, az epsomi
4494 Masod| róla beszélni, meg azok a petit soupée-k a Frères
4495 Masod| meg azok a petit soupée-k a Frères Provenceaux-nál és
4496 Masod| Frères Provenceaux-nál és a dívák üldözése Párizstól
4497 Masod| Moszkváig különvonaton, verseny a Párizs almájáért, egy-egy
4498 Masod| politikai puccs. Valahányszor a sokmilliomos apa a gyermekei
4499 Masod| Valahányszor a sokmilliomos apa a gyermekei között helyreállítani
4500 Masod| helyreállítani igyekszik a békét, az mindig újabb milliókba
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4798 |