|
A kataklizma
Az alsó helyiségek a hajó födélzetéről kapták a
világosságot vastag üveglapokon keresztül.
– Meg kell neked mutatnom az egész hajóm szerkezetét –
mondá a Capitano –, hogy valószínűnek találd azt, amit valóságban
magad előtt látsz. Mert ha összeveszed azt az elementáris erőt, mely
ezt a hajót ide felhajította, azzal az ellenálló hatalommal, mely azt itt
feltartóztatta, azt kell hinned, hogy ennek a hajónak össze kellett itten
roppannia, mint egy diónak a diótörőben. És látod, hogy megvan épen: csak
a hajó orra hasadt ketté. Ennek a lehetőségét az magyarázza meg, hogy
hajómnak kettős feneke van, mint a francia Neptunnak.
– Ismerem a Neptun szerkezetét; a feneke belsejét tíz
vashenger képezi, egymáshoz erősítve.
– Az én hajóm feneke is tíz hengerből áll, csakhogy
ezek harmadrésznyi átmérőjűek, mint a Neptunéi. Ezek a hengerek
biztosítják a hajót arra az esetre, ha sziklára talál futni, az
elsüllyedéstől, sőt a torpedó-robbanás ellen is megvédelmezik. Ezt
tehát megértetted. Hátra van a kataklizmának a leírása, mely egy ilyen vashajót
egy vulkán tetejére feldobott, amely hajón nem volt több, mint két férfi: egy
kapitány meg egy kormányos.
– Ezt nem bírtam kitalálni.
– Még több talányt is fogsz ebben az én hajómnak a
történetében magad előtt látni: nemcsak azt, hogy miként jött ez ide fel a
hegytetőre, hanem, hogy mint rögzött meg itten. Mint geológus
észrevehetted, hogy az a talaj, amibe hajónkkal bele vagyunk akadva, láva. És
így ennek a vulkánnak tűzokádónak kellett lennie, mely most gejzírré
alakul át. De most menjünk innen, mert itt nehéz a lég: nem emberi tüdőnek
való; majd odafenn a szobámban kényelmesen elbeszélgethetünk. De elébb jer
velem a gépterembe.
Egy külön lépcsőzeten felhágtunk a géphez. Az teljes
épségében megvolt, de pihent.
A gejzírnek a szétnyílt hajó orrán keresztül betóduló sugarát
egy medence fogta fel, melyből a forró víz egy vascsövön át a
gőzüstbe lett vezetve. A hajó állandóan be volt fűtve, útra készen. A
gőz nem a kürtőn keresztül szabadult el az üstből, hanem a
felnyitott biztosítószellentyűn át, s megtöltötte az egész hajó belsejét.
Ebben a légben nem lehetett megmaradni.
A Capitano, zsebkendőjét szája elé tartva, odalépett
a kazán elé, s ott egy billentyűt megnyomva, elzárta a
biztosító-szellentyűt, mire a gőz nagy süvöltéssel tódult ki a
gőzkürtőn, a bennlevőt kifújta a légvonat a szelepnyíláson át.
Ekkor aztán lehetett szóhoz jutni.
– És a víz hová lesz az üstből? – kérdezém én.
– Az lefut a felnyitott szivattyúcsövön – mondá a
Capitano. – Egy másik cső alkalmilag felvezeti azt a födélzetre.
– Ennek a célját nem értem.
– Rendkívüli esetre van számítva.
Azzal odavezetett ahhoz a medencéhez, mely a gejzír
vízsugarát felfogni rendeltetett. Annak a nyílt tölcsérét egy vasrosta borítá.
Ez a rosta tele volt hányva tengeri halakkal. Azokat a gejzír hozta oda. Meg
voltak főve.
– Ezek azok a halak, melyek beszélnek – mondá a Capitano.
– Dacára annak, hogy halak és már meg vannak halva.
– Ismerem őket, a párizsi „Talizmán” múzeumból, a
mély tenger szörnyei. Láttam őket elevenen az algíri akváriumban.
– Akkor emlékezni fogsz rá, hogy ezek a halak a
legmélyebb tenger lakói. Ez a gödényforma, mely egyetlen golyvás fejből
áll, hosszú farkkal, ez a dohányzacskóbendő, száz foggal a torkában; egy
kis legyezőforma farkkal, mind a tengerfenék sötétjében tenyészik, ez az ezüstszínű
foszforvilágot terjeszt maga körül még holtan is, ez a koromfekete csak a
fejében hordja a villanyt, a szeme fölött, mint két lámpást. És ezek mind
ezernyolcszáz méternyi mélyen laknak a tenger sötétjében, ahonnan őket a
gejzír fellódítja. Itt felfogjuk őket e rostával, hogy a csöveket be ne
tömjék.
A kapitány a nevüket is elmondá e csodahalaknak. Ezeknek
kellett tanúskodniok majd az ő előadása mellett. Hogy mi történik a
föld és a tenger mélységeiben.
Mielőtt a géptermet elhagytuk volna, a Capitano újra
felszabadítá a biztonsági-szellentyűt s elzárta a gőzkürtőt,
mire a gőz újból a hajó belsejébe ömlött át. Mi felmentünk a födélzetre.
Odakinn, mint rendesen, folyvást esett a gejzír
felhőjéből a zápor. Ennek az oltalmául szolgált egy hosszú pléheresz,
mely a felfogott esővizet egy csövön át a konyhába vezette.
– Ez a mi ivó- és főzővizünk – magyarázá a
Capitano. – Ahogy a gejzír kilövelli a forró vizet, ez még keserű
tengervíz, széngázzal telítve, halbűze is érzik; de amint a magasban
gőzfelhővé válik, s záporként aláhull, már ihatóvá lesz, s
főzésre alkalmas.
A konyha előtt kellett elmennünk, melynek nyitva
volt az ajtaja. Az ajtón át a legkellemesebb illat párolgott elő: zsírban
párolt vereshagyma illata.
Hazám! Hazám!
Sehol a világon nem főznek vereshagymával, csak a
magyar konyhán.
Elfelejtheti a magyar ember azt a Pannoniát, aki a hon
címeres pajzsát emeli a karján, de azt a Pannoniát, aki a gulyáshúsos bográcsot
emeli a kezében, soha, amíg csak él.
A Capitano beszólt a konyhába: „Jó reggelt, Manola!”
Erre kitekintett a Manola az ajtón.
Tökéletes cigányasszony volt. Nálunk otthon annak néznék.
Itt kreolnak tartják.
– Vendégünk van! Magyar fiú! Aztán tudod a többit.
Manola mosolyra vonta a száját, s mint egy valódi
cigányasszony, hízelkedve cirógatta végig a karomat, s mondott is hozzá
valamit, de amiből egy szót sem értettem.
– Gitanissa? – kérdezém a Capitanótól.
– Nem az. Katalóniai. Ez soha meg nem tanul spanyolul,
dacára annak, hogy Hispánia a hazája. Nem kreol ez. Azzal bementünk a Capitano
szobájába.
Az asztalon ott gőzölgött a szamovár. Ez bizonyosan
a Donna gondoskodásából jött ide.
A Capitano töltött az egyik csészébe nekem, a másikba
magának. Fölséges illata volt a teának.
– Ez aztán igazi pecco! Megismertem a fáját itt a
Semiramis kertjében: kövér tüskéiről. Magamnak is van egy pálcám teafából.
– Teafából? Hisz egy teacsemetét kivágni gyilkosság!
Azután egy kis palackból megkínált arakkal.
– Köszönöm, nem iszom semmi égetettet.
Azután megkínált pipával, dohánnyal.
Azt is megköszöntem: nem élek vele.
– Igazad van – mondá. – Aki nem dohányzik, annak egy
urával kevesebb van a világon. Minden testi ösztön között legzsarnokibb a
dohányzás vágya. Csak egy szerencsétlen ember van a világon: a pipás, aki a
tűzszerszámát elvesztette. A víz szomja nem oly kínzó, mint a tűz
szomja. A fiainkat nem hagyom rászokni.
Azzal leültünk a kerevetre. Függőágy nem volt a
hajón. Minthogy az mozdulatlanná van téve, semmi szükség nem volt e légben
hintázó fekhelyre.
A Capitano kiverte a pipáját, s eldugta a zsebébe.
– Az elején kell kezdenem a történetemet.
Előrebocsátom, hogy mindazt, amit tőlem hallasz, továbbadhatod,
elmondhatod, leírhatod, csak a földrajzi helymeghatározást ne közöld senkivel.
Becsületszavamat adtam rá, hogy el fogom hallgatni.
– E napokban lesz tizenkét éve, hogy a Rio de Janeiró-i
kikötőt elhagytam a hajómmal. Rakományom volt európai mindenfajta
ásványvíz, a legtöbb a budai Hunyady János, aminek Amerikában biztos piaca van.
Mellékes célom azonban egyéb volt. Ha rakományomtól megszabadulok, San Franciscóból
visszatérve, keresek valami partvidéket vagy szigetet, ahol kisajátítok
magamnak egy telepet, melyen felütöm állandó tanyámat, ahol feleségemnek
otthont készíthessek, amíg magam a tengereket járom kereskedés végett. Ezért
összegyűjtöttem mindazokat a növényeket, csemetékben, gumókban,
hagymákban, gyökerekben, dugványokban és a növények, virágok magvait, dióit,
makkjait, amiket új otthonomban el akartam helyezni.
Állatokról is gondoskodtam, amiket tenyészteni akarok,
mindenféle fajtából, két lámát is szereztem be teherhordónak. A hajófenék
megtelt azoknak az eleségével. A Manolában kitűnő gazdasszonyt
találtam, aki az állatoknak jól gondját viselte, s amellett mint szakácsné is
szolgált. Egy kipróbált hűségű kormányost szerződtettem, aki
valóságos jóbarátommá vált; most is velem van: a Padrone. Fűtőt,
fűtősegédet, gépészt és nyolc matrózt a legmagasabb bér mellett
fogadtam fel. Magam vizsgázott kapitány voltam. Több hajóstisztre nem volt
szükségem. Még azt is fölemlíthetem, hogy új házas voltam, fiatal feleségem
velem jött kockáztatott utamra. Kalandnak látszott az inkább, mint vállalatnak.
Nem gyakorlati kereskedő, de egy világgyűlölő idealista
életterve nyilatkozott meg ebben.
Én emlékeztem hasonló esetre.
A Capitano folytatta.
– Az elindulásomtól kezdve folytonos szélcsend kísérte a
hajómat. A tenger tükörsima volt. A vitorláink pihentek, csak a propeller
dolgozott. Én nem panaszkodtam a szélcsendre. A mézesheteinket éltük: enyim
volt a jobbik világ. A kormányosnak volt kecskebőr-dudája, a matrózok táncoltak
a zenéjére: ráértek. Egy este az a tünemény lepett meg bennünket, hogy teljes
szélcsend mellett elkezdtek a tenger sima tükréből apró szökőkutak
fellövelni. Én kitaláltam ennek az okát. Földrengés izgatja a tengerfeneket.
Még többet is megtudtam, amint az éj leszállt. A nyugati láthatáron nem akart
az alkony beállni: az ég folyvást vereslett. Ott valami nagy vulkánkitörésnek
kell lennie. Szeretek a természet pompájában gyönyörködni, a nőm pedig
éppen kíváncsi volt egy kitörő tűzhányót színről színre látni:
hagytuk a hajónkat a veres égbolt irányában haladni. Hiszen gőzgépünk
volt: amikor akartuk, megfordulhattunk ellenkező irányban. Egész éjjel
fenn voltunk, s számláltuk a hulló csillagokat. Reggel a kormányos arról
értesített, hogy a hajónk kétszeres gyorsasággal halad nyugati irányban, mint
amilyenre a propeller képesíti. Én parancsot adtam, hogy fordítsa meg a hajót,
s irányítsa kelet felé. Megdöbbenve vettük észre, hogy a hajónk éppen semmit
nem halad előre. A gőzkelep működését teljesen semlegesíti a tenger
alattomos áramlata.
Még most csak alattomos volt, alig látható az óceán sima
tükrén. De néhány óra múlva már hullámzani kezdett a tenger, barázdákká
sorakozó habokkal. És amellett tökéletes szélcsend volt. Tehát nem a légáramlat
okozta a hullámverést.
– Talán a földhorpadás?
– Eltaláltad. A vulkán már látható lett a szemhatáron; a
tűzoszlop messze beveresítette az eget, s égő csillagokat szórt maga
körül, megtüzesült sziklákat, megrepedt kráteréből széles lávafolyam
omlott alá, végig az oldalán, egész a tengerig. És mi feltartózhatatlanul
közeledtünk a vulkán felé. A tenger körös-körül fel volt háborodva; egész
hullámhegyláncok támadtak mögöttünk, melyek hajónkat magukkal ragadták.
Megértettem a veszélyt egész nagyságában. A rendkívüli tűzkitörés következménye
a vulkán körüli földkéreg gyors behorpadása, s ez zúdítja maga után a tengert.
Én parancsot adtam a gépésznek és kormányosnak, hogy
teljes erőszakolt gőzerővel igyekezzenek a hajót megfordítani,
és ellenkező irányba terelni. Lehetetlen kísérlet volt az. A hullám
feldöntötte volna az oldalba kapott hajót.
Matrózaim elvesztették a fejüket, nem hallgattak semmi
parancsszóra többé. Leoldották a dereglyét, beleugráltak valamennyien, a
gépészek, a fűtő legelől, s nekivágtak a hullámoknak. Azt
hitték, hogy evezve kiszabadulhatnak a habtorlatból. Nem tudom, mi lett
belőlük. Valószínű, hogy mind odavesztek. Nem maradt velem más, mint
a nőm, a Manola és a kormányos.
Amint a gőz kifogyott a kazánból (nem fűtötték
azt), a gép is felmondta a szolgálatot, a propeller kelepe megállt. Annál
gyorsabban vitte magával a tenger a hajónkat a pokolfényben világító vulkán
felé. Kétségbe kellett esnünk.
Csak egy férfi és két nő maradt velem. Azokat
magamhoz hívtam a kormányos bodéjába, melyet vastag üvegből készíttettem,
mintha előre tudtam volna a veszélyt.
Ekkor tudtam meg, hogy micsoda erő lakik egy
nőnek a szívében. Míg mi férfiak sztoikus nyugalommal néztünk a rettenetes
veszély elé, az, akinek eszméje támad a megszabadulásra, a nőm volt. Nem
jajgatott, nem könyörgött, nem ájuldozott, hanem tanácsot adott nekünk, hogy
mit tegyünk. A hullámhegy a hátán visz bennünket a tűzokádó felé. Nekünk
most csak azt kell kikerülnünk, hogy valamiképp a szikla oldalához ne csapjon
bennünket, ahol a hajónk darabokra zúzódik, hanem oda kell a hajónkat
kormányoznunk egyenesen a hegy oldalához kiömlő lávafolyam felé. A
hullámhegy fel fogja taszítani a hajónkat egész a vulkán repedéséig, melyen át
a láva kiömlik, s mi a hajónkkal a sziklahasadékban fennakadunk. Amint a láva
fölé értünk, a horgonyt lebocsátjuk s az a láva tömegében fennakad,
visszatartja a hajónkat. Amíg a férfiak a horgonyt lebocsátják, a két nő
tartani fogja a kormánykereket. S ez a gyönge, ideges nő, aki még egy
Echegaray-drámának a végét sem bírta soha kivárni, most a megnyílt pokol
láttára tudott nekünk, férfiaknak tanácsot adni! Én egy észrevételt tettem.
Hátha a hegynyílás nem elég szűk arra, hogy a hajónkat feltartóztassa,
hátha a horgony láncostul megolvad a láva olvadt tömegében, s a tengerár
beletaszítja hajónkat a vulkán kráterébe? – „Hát akkor szép halálunk lesz,
mondá az asszony. Együtt megyünk egyenesen fel a mennyországba.” S azzal
megölelt, megcsókolt. – A keményszívű tengerész, a kormányos, a szemét
megtörülve dörmögé a Manolához: „Hát mi nem öleljük-e meg egymást utoljára?”
Őket is a régi szívbeli hűség kötötte egymáshoz. Már ekkor közel
voltunk a tűzhányóhoz. A tüzes hamu, az égő kőzápor elborította
az eget; de a mi hajónkat nem érte. Az még magasabban járt. Hihetetlen
hullámhegylánc kapta fel a hátára a hajónkat, keresztülcsapkodva a födélzeten.
Már a lávafolyamot láttuk világítani magunk alatt. Mi
férfiak ekkor lebocsátottuk a horgonyt – Isten szent nevében. Amint a lánc
letekergőzött a korongról, egyszerre valami apokaliptikus csoda történt
előttünk, amit emberi szó nem képes leírni. A vulkán tűzoszlopa
egyszerre megszakadt, a ragyogó tűzkévék gyorsan felemelkedtek az égbe,
gomolygó tűzfellegként, s ott kavarogtak a fejünk felett. De néhány perc
múlva egy világrendítő robbanás hangzott fel a kráterből, mely
túlvilági bömböléssé emelkedve, az eget magát ostromolta; azt kellett hinnünk,
hogy a földteke maga szakadt darabokra. A mélységből ítéletnapi dörgéssel
emelkedett fel egy hömpölygő felleg, mely egy perc alatt szétverte az égen
a tűzfelhőket, s messze túlemelkedett rajtuk. A tűzokádó ki volt
oltva.
Mi történt a föld alatt? Csak később bírtam
kieszelni.
Két isten harca folyott ott le: a rombolóé és a
megtartóé, a tűz és víz istenéé. A vulkán-szikla alapzata a földhorpadás
következtében megrepedt, s a mély nyíláson át egyszerre betódult a tenger a
föld tűzokádó mélyébe: ott ölre kaptak, s a víz maradt a győztes. A
vulkán a mi szemünk láttára változott át gejzírré. Hogy nagy mélységben,
ezernyi méterre a tengerszín alatt kellett e repedésnek támadnia a
sziklatalajban, bizonyítják azok a forró víztől kihányt csodaalakú halak,
melyek csak a sötét tenger fenekén tenyésznek. Mi pedig itt maradtunk a
hajónkkal, e hegyszakadékba beékelve. A hullámhegy, mely bennünket idehozott,
keresztülcsapott a kráteren, az egész szigeten, elpusztítva róla minden
élő teremtést. Most ez képtelenségnek látszik. Ily magasra nem tolhatott
fel a tengerhullám egy hajót. De kimagyarázza ezt a földtan. Mikor a hullám
idesodorta a hajónkat, a tűzokádó le volt süllyedve. Most pedig a tenger
beomlása által hatalmat nyert gőz folyton emeli a szigetet, míg eredeti
magasságát el fogja érni. Észrevehető volt e kifejlődés. Az első
hullámtorlat, mely hajónkat idáig emelte, még túlcsapott a tűzhányón,
beleomlott annak a kráterébe, hajónkat is elborította nehány percig, s a
kéményünkön keresztül behatolt a belsejébe; de a második hullámcsapás már csak
a hajónk fenekéig hatolt fel, s aztán fokozatosan süllyedt alább, amint a
tűzhányó szigete emelkedett fölfelé. Feszíté a földkérget a tenger beomlásától
kifejlődött gőz. Annak a hatalmas oszlopa emelkedett felhők
között az égbe, ahonnan jégeső alakban hullott vissza a földre. A jégdara
métermagasan fedte a födélzetünket, fehér leplet vonva az egész vidékre,
melyből csak a láva tűnt ki, lassankint feketére válva. Az égből
özönlő jég kérget vont a tűzfolyam felszínére, mely lassankint úgy
megerősödött, hogy elbírta a rálépő ember súlyát. A visszavonuló
tenger is fagyasztotta a láva felszínét.
Egyelőre meg voltunk mentve a fenyegető
végveszélytől. Hajónkat feltartóztatá a hegyrepedés vápája, melybe
beszorulva, egyenesen megállt. Hálát adtunk Istennek a csodás megszabadulásért.
Az asszonyom diadalmaskodott: ő adta az ötletet a salto mortale
megkockáztatására.
Első gondunk volt, amint a kormányos-bódéból
kiléphettünk, s a tenger hullámcsapásától többé nem kellett tartanunk,
utitársaink után nézni, hogy élnek-e még? Igen: a háziállatok, gazdaságunk
alaptőkéje! Azok a hajófenékben voltak elhelyezve. Nagy örömünkre mind meg
voltak épségben, csak egy kicsit úsztak a kürtőn át beomlott vízben, s
melegük volt a hajófeneket hevítő lávától. Azokat mind felhordtuk ketten a
kormányossal a félfödélzetre, s elhelyeztük a matrózok által üresen hagyott
szobákban.
Az asszonyok azalatt leleményes feladatot végeztek. Az égből
hulló jég lábnyi magasan fedte a hajófödélzetet. Azt ők összelapátolták, s
üres tonnákba öntögették. Ivóvizünket átmelegítette a láva: a jég segített azt
lehűteni. Amit a pokol elrontott, helyrehozza a menny. A gőzkazánt is
megtöltöttük jéggel. Jó volt vele iparkodni. Egyszer csak a mennybéli
jóltevőnk megszűnt adakozni, vízoszlopa alább lohadt, nem lövellt fel
olyan magas légkörbe, hogy megfagyhatott volna. De ugyanolyan arányban vonult
vissza a sziget fölül a tenger. Már láttuk a tengerpartot szegélyező
kókuszpálmák derekait előtűnni, amiknek addig csak a koronáik
libegtek a hullámok felett. A sziget emelkedett.
Az első érzésünk volt, mely bennünket eltöltött, a
hála a mennyei gondviseléshez a csodálatos megszabadításért. Ez volt a
nászutazás! A poklok útján át a mennyországig. Mézeshetek, amiket senki sem
zavar meg! A nászlakomából semmi sem hiányzott. Élelmiszer, konzerv,
kétszersült, füstölt hús, liszt volt a hajóról megszökött legénység számára is
elég, s ez most az egyedül maradottaknak soká eltarthatott. Ivóvizünk,
ásványvizünk is elég volt. De azért mégiscsak fogva vagyunk a hajónkban.
Alattunk a lávafolyam, előttünk a vízokádó gejzír, kétoldalt a hegyrepedés
meredek sziklái. Merre mehetünk ki innen, hogy e szigetet körültekintsük? S
fogunk-e itt valamit találni, ami az emberi életet fenntartja? Különösen
ivóvizet, ha a hajónkon levő készlet elfogy?
Ekkor egy harmadik istenség szállt alá az elemek közötti
háborúba. Homérosz nem írt le ilyen istenharcot. A tűz, a víz után jött a
leghatalmasabb: a lég. Egy reggel arra ébredtünk fel, hogy hajónk oldalai
ropognak, a vitorlarudak verdesik az árbocokat.
A kabinajtókat alig bírjuk kinyitni, s amint kilépünk a
födélzetre, egy láthatatlan hatalom visszataszít a lépcsőzetre. A kémény,
a gőzkürt bömböl és süvölt: pánsíp lett belőlük. A bóra jelent meg. A
szelek között az oroszlán. Jött, mint az ítéletnap szörnyangyala, végigdúlva a
tengeren, ami víz még elfoglalva tartá a szigetet, futott vissza az
ősmedrébe; a gejzír vízoszlopa szerteszét szakadt a bóra dühétől,
hasztalan küldözé utána földalatti katlanából hatalmas anyja, a tenger, újabb
meg újabb gőzgomolyait: a bóra széttépte valamennyit, s elszórta
vízcsepekké törve, az égben, melyet egy folytonos szivárvány hidalt át.
Csodaszép látvány volt. A szivárvány fényboltozata védeni látszott a gejzír
víztornyát a titánerő ellen. Hasztalan volt a védelem; a bóra
legyűrte, leteperte a vízoszlopot; estefelé egészen visszakergette a
kráterébe; még oda is utánahatolt. A tűz, víz, gőz egyesült ereje nem
volt képes a szélnek ellenállni; egyszer-egyszer nagy üvöltözéssel tört
elő a mélységből egy vízoszlop, de azt a viharok anyja gyorsan
visszaveré. Én a kormányos bódéjából néztem azt az elemek harcát s észleltem,
hogy amint a bóra a gejzír gőzoszlopait a kráterbe visszanyomja, a sziget
hogy emelkedik szemmelláthatólag magasabbra, a hajónkat lekötve tartó horgony a
megfeszült láncnál fogva a lávában tűzveres barázdát húz. Egyszer aztán
megszűnik ez a tűzvonal: a láva fénye elhomályosul, majd egészen
elfeketedik. – Újabb csoda történt. Amit az elborító tenger, a hulló jégzápor
nem bírt előidézni, kivívta a bóra: a lávafolyam kéregfagyasztását. Az
pedig egy túlvilági zene kíséretében ment végbe. Mintha ezernyi hárfa húrja
pengett volna, magasan és mélyen; néha egy dörgő pattanással túlzengve,
melyet egész skálája az alvilági hangoknak követett. Hasonló volt ez az isteni
hangverseny ahhoz a rianó zenéhez, amit egy nagy tó támaszt, mikor a felszínén
egyszerre jégkéreg képződik, citerapengés és villámcsattanás összesített harmóniája.
Egész éjjel azt hallgattuk. Három napig tombolt a bóra szakadatlanul. Ezalatt
megszűnt a gejzír működni. A vízoszlop elbújt a hegy mélyébe, még
csak egy gőzfelhő sem maradt utána. A legtöbb gejzírnek ez a jellege:
hol elpihen, hol újra kitör. Amint a bóra elmúlt, a vízhányó is visszavonult.
Az elemek békét kötöttek – egy időre.
– De most úgy látom, hogy állandóvá lett a gejzír
működése.
– Mikor a bóra ideje jön, olyankor mindig félbeszakad. Az
északi szél megszűntével szép, derült idő következett. Én arra
határoztam magamat, hogy leszállok a lávaömlés mentén a partvidékre, körülnézni
a szigeten. A kormányos abban erősködött, hogy ő is velem jön. Az
asszonyok nem akartak bennünket ereszteni. Hátha beszakad alattunk a láva
megkövesült kérge. Én megnyugtattam őket. A horgony láncába kapaszkodva
haladunk előre, ha a láva kérge repedezni talál alattunk, fenntart a
vaslánc, nem enged elsüllyedni. Azonkívül is hosszú léceket kötünk a
talpunkhoz, minőkkel a norvégek járják be a hómezőket: azokkal
gyorsan alásiklunk. Úgy történt. Minden baj nélkül lejutottunk odáig, ahol a
horgony megkapaszkodott. Ott már sziklára találtunk.
A part lapályán már a lávaréteg meg volt szaggatva
azokkal a sziklakoloncokkal, amiket a tűzhányó kivetett. Azok már szilárd
gyalogjárót képeztek. Itt levethettük a norvég hócipőinket, s egyik
szikláról a másikra ugrálva, eljuthattunk a sziget partjára. Onnan egyszerre
végigtekinthettünk a sziget domboldalán. Azazhogy nem jól fejeztem ki magamat.
Csak a fák tetején nézhettünk végig, melyek a sziget déli oldalát takarták.
Igazi őserdő, gesztenye, amerikai dió- és theobromofákból keverve
cserrel és bükkfával. A cserje, liáne és bérce iszalagjával egybebozótozva.
Semmi nyoma már a szigetet elborított tengerárnak. A földréteg felemelkedése
visszazúdította a tengert, s a háromnapos bóra kiszárította a pocsolyáit, a
lapályok bambusz-berke, páfrán-ligete buján zöldült a csincsésben. És magasan,
a hegyoldalt takaró lombos fák alkotta élő palást fölött emelkedett ki
ötven méternyi magasságban az őserdő emeletje: a pálmageszt.
Kókuszfák gyerekfő nagyságú diókkal. Az oreodoxák gyümölcsfürteikkel, a
szágópálmák. És ezek a „principes”-ei a növényvilágnak be voltak népesülve a
lombkoronáik alá menekült ezreivel a mókusoknak, repülő kutyáknak, amik visítozva
kergetőztek ágról ágra, repültek lombról lombra, szaladgáltak a fák
törzsein alá s fel. S e cincogás, visítozás zűrhangjából emberi hangot is
véltünk kieszelni.
A hang után rátaláltunk a nagy kókuszpálmára,
melyről az származott. A pálma lombkoronája alatt két emberi alakot
pillantottunk meg: egy fiút, meg egy leányt. Félmeztelen alakjuk elárulta, hogy
vademberek, szigetlakók. – Amint bennünket megpillantottak, majommódra
lemásztak a fáról, odajöttek hozzánk, átölelték a lábainkat s a kezeinket
csókolták; makogtak is mellette valamit. „Ezek pápuák”, mondá a Padrone, aki
járt valaha a szigeteiken, s néhány szót intézett hozzájuk, amire azok még
kezesebbek lettek. Ez az ő anyanyelvük volt. A Padrone meg tudta velük
értetni magát. Hová lett apa, anya, meg a többiek? A gyermekek azt mondták,
hogy majd elvezetnek bennünket a lakásukra. Aztán a jártasság és az ösztön
segélyével keresztül kalauzoltak bennünket az őserdőn. Minket
leginkább az érdekelt, hogy van-e iható víz. Azt nem találtunk sehol. Tömpöly akadt
az utunkba elég, amin mezítláb kellett átgázolnunk, zúgó patak is került az
utunkba; de annak keserű és dohos volt a vize. Végre kijutottunk az
őserdőből. Ott egy lapály tárult elénk, a sziget nyugati
oldalán. A lapály fölött emelkedett szakadozott sziklakoloncaival a tűz-
és vízhányó hegy; most egészen csendes. Maga a völgy megszaggatva
kisebb-nagyobb tavakkal, amiknek széleit bambusz és lótusz köríté. Egy dombos
fennsíkon látható volt egy kerek palánk s annak a közepén bambusszal fedett
kunyhók. Emberi lakás nyoma.
A két negrito bevezetett bennünket a karámba. Puszta volt
az és lakatlan. A bambuszból összetákolt kunyhónak nem volt zárható ajtaja, a
két gyerek egyenesen beszaladt, s odabenn nagy civakodást kezdett, nem a
családfőket keresték, hanem a hagyatékot.
A bambuszkévék közé voltak tűzve a családi kincsek,
egy tegez hajlított fából, pálmaháncs-ideghúrral, nyilak furócsigaheggyel,
balta gyöngyházkagylóból készült pengével, kapa strombus-csigából, egy
fűrészkard halormányból, egy szigony fiatal narvál orrszarvából, egy
kiélesített furdancscsiga, ez utóbbi volt különösen az osztozkodás vitás
tárgya, mely fölött veszekedtek. Beszédjük csupa állatias hang volt,
malacvisítás, békaümmögés, pulykaöblögetés, hiúznyivákolás, szótagolatlan
buffogások, kutyakurrogás. Ezt ők megértették egymás között. Sírás
hangjait nem lehetett tőlük hallani. Pedig lett volna okuk rá. Elveszett
az egész fajuk. A szigetlakókat mind leseperte a tenger. Az életfenntartás
ösztöne maradt meg náluk. Végre megosztozkodtak a hagyatékon. A fiúnak maradt a
szigony, a nyilak a tegezzel, a fúró meg a kobak, a leánynak a kapa meg a
balta. Azzal elkezdtek hangosan kiabálni, mintha valakit hívogatnának; a
Padrone megértette: nem apát, nem anyát keresnek ők, hanem a lámát; a
kedvenc állatjuk hiányzik.
Azzal futottak ki a karámból. Mi utánuk néztünk, hogy
vajon mihez kezdenek? A leány a karám előtti ligetesben kezdett el a
kapájával vájkálni, a fiú pedig a nagy kerek tóhoz sietett, mely a karám
előtt terült el.
A tó partján hevert egy csónak, fenékkel felfelé fordulva
s karóhoz kötve. Könnyű volt, pálmakéregből készítve. A fiatal suhanc
a maga erejéből fenekére fordíthatta azt. Aztán beleugrott, s egy rúddal,
mely a csónak orrába volt dugva, betolta azt a tóba, a sűrű sás közé.
Egyszer csak nagyot sikoltott: valóságos farkasüvöltés volt. Rátalált a tóban a
lámára. Belefulladt az a tengerhullámba. Ekkor kitört a fiúból a zokogás. A
kedvenc állatját megsiratta. A visszavonult tenger az ottrekedt tavat a
nyüzsgő haltömeggel hagyta hátra. A menyhalak (muraenák) ellepték a láma
hulláját, széles fejükkel belefurakodva s vonagló testüket, fickándó farkukkal
egyenesen magasba emelve. A fiú szigonyával egy ilyen szép menyhalat
keresztüldöfött, s azzal kicsáklyázott a partra, halászzsákmányával dicsekedve.
Diadalmas kiabálására odajött a leány, aki egy iszalagból font garabót hozott
magával, mely meg volt töltve most kikapart ignámegyökérrel. A leány átvette a
fiútól a menyhalat, s aztán azt is a garabóba téve, eltűnt vele a sziklák
mögé. Utána néztem. A gejzír oldalából csorgadozott alá egy vízsugár, mely egy
sziklamedencében meggyülemlett; a leány a fiú segélyével ebben a forró vízben
megfőzte a halat és a lisztes gumókat, s aztán nenufár-levelekre
elhelyezve, odahozta elénk, és megkínált bennünket vele. Addig ők maguk hozzá
nem nyúltak, pedig nagyon éhesek lehettek. Mi belekóstoltunk, a többit nekik
hagytuk. Nagy mohón elfogyasztották.
– Nézd: a vadembereknek jó szívük van – mondám a
Padronénak. Aztán arra kértem, hogy tudassa ezzel a két gyermekkel, hogy
jöjjenek fel az én hajómhoz, én adok nekik két olyan lámát, amilyent
elvesztettek.
Ennek az örömére elkezdtek bukfencet hányni.
– Mit akarsz ezzel a két vad kölyökkel? – kérdé a
Padrone. – Van szükségünk nekünk még két kenyérpusztítóra?
– Van. Ez a sziget az ő tulajdonuk: mi csak
hűbérben bírhatjuk őtőlük. Mi itt rekedtünk; nem mehetünk a
szigetről sehová. Nem is akarunk elmenni. Nekem évekre terjedő tervem
van. Beültetjük a sziget lonkáit a velem hozott növényekkel, kapálunk,
ültetünk; a hajónkon levő háziállatokat leszállítjuk ehhez a karámhoz, s
hagyjuk éveken át szaporodni, amíg nyáj és konda lesz belőlük. Ezeknek
őrizet kell: arra lesz jó a mi két ősemberünk.
– De mit szól hozzá majd a Donna?
– Örülni fog rajta, hogy missziót végezhet. Pogányokat
megtéríthet, vadembereket spanyol nyelvre megtaníthat. Aztán ez a föld is
táplálni fog bennünket.
– De úgy fog bennünket megvendégelni, mint az ördög a
fiát: hogy enni ád, de inni nem. Vizet magunk számára sem találunk sehol a
szigeten. Ha elfogy a velünk hozott ásványvíz-rakomány, szomjan veszünk el.
– Az Isten majd gondoskodik rólunk.
Ezzel elvittük magunkkal a két vad csemetét, hogy általuk
vezetve a szigetet bejárjuk. Ösvénynek nyoma sem volt; azt elmosta mindenütt a
tenger. Ellenben tömpölyök, morotvák, csincsések, vízzel tölt árkok állták el
az utunkat, amiket hosszú rudakra támaszkodva kellett átugrálnunk. A lapályon
egész tavak voltak; még most néptelenek, semmi vízi madár nem úszkált rajtuk.
Csak egyszer ütötte fel előttünk az iszapból ormányos fejét az óriás teknősbéka,
mely egészen támadó kedvében volt. Ezt a tenger hagyta itten. A vademberkék
hatalmas kőhajításokkal riasztották vissza a posványába. A sziget déli
oldalán szomorú tájék nyílt meg szemeink előtt: egy leégett erdő. A
megszenesült törzsekről ítélve, hatalmas őserdő lehetett, melyet
a tűzhányó kitörése pusztított el. Hogy a sziget északi oldalán egész épen
megmaradt az erdő, kolosszális pálmáival, annak úgy eszeltem ki a
magyarázatát, hogy az elemek küzdelme alatt a tűzhányó keleti oldala
megrepedt, s a kiömlő láva süllyedést okozott a kráterben, melynek
következtében a félrebillent hegy torkolata egész tűzoszlopát a déli oldal
felé zúdította, s a hegy túlsó oldalán büszkélkedő erdőt borította el
tűzhamujával, olvadt ércbombáival, s azt csonkig leégette. – Ez pompás
televény lesz árpának, tengerinek! – mondám én Padronénak. Ő pedig
kiválasztott egy jó fekvésű hegyoldalt, ahova szőlőt lehet majd
ültetni. Szőlővesszőt is hoztunk magunkkal. Az egész
gazdálkodási rendszert megállapítottuk. Háziállatjainknak jó tenyésztanya lesz
az északi erdő. Gumós, kalászos, csöves növényeink díszleni fognak a
leégett erdő talajában. A burgonya is jól fogja találni magát
őshazájában a yamsz-gyökér mellett, a cukorcirok önkényt terem a lapályon;
talán még cukornádat is fedezünk fel. Szántóvetők nem leszünk, mert se
ekénk, se igásmarhánk nincsen; de van ásónk, kapánk és izmos tenyerünk. Mienk úrbérben
az egész sziget. A két ős földbirtokosnak, a vadfiúnak, vadleánynak
dézsmát fogunk szolgáltatni; ők most itt a király és királyné.
– Akik a birkáinkat fogják őrizni.
– No hát, ahogy a Pentateuch szerint Jákób, a királyok
őse, őrizte hét esztendeig Lábán birkáit. Ez csak szentírás, Mózes
írta.
(Az a gúnymosolygó vonás a Capitano ajkszegletén még
erősebb kifejezést nyert a szokottnál.)
– Sőt van másik szentírás is: legalább én annak
tartom. Homér Iliásza, ahol a királyfi Páris őrzi a birkákat. Nemes
hivatás volt az mindig. Mig agráriusok annak tartjuk – mondá a Padrone. (Hogy
ő agrárius! A tengeren!)
– De én merkantilista vagyok; tengerész!
(Ezen aztán mind a ketten kedélyesen nevettünk.)
A Capitano elárulta klasszikus neveltetését ez iskolai
idézettel:
„Coelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.”
(Mennyet, nem lelket vált csak, ki a tengeren átfut.)
– A fáradságos szigetfelfedezésben megszomjaztunk. Mikor
a hajóról leszállni készültünk, én meghagytam a Padronénak, hogy a kulacsot
ásványvízzel megtöltve hozza magával. A pálmaerdőt elérve, targallyat
gyűjtöttünk össze, és tüzet raktunk. Gyufánk még volt. Azután egy darab
szalonnát és kétszersültet megpirítottunk, s ezúttal mi vendégeltük meg
fenséges princünket és princesszünket. No hát bizony ők csak éppen olyan
főhercegek, mint a többi. Ha a negrito a nagykorúságát eléri, aspirálok
nála a főudvarmesteri dignitásra. Tetszett nekik a szalonna, pirított
kenyérrel. Én utasítást adtam a Padronénak, hogy akassza le az övétől a
kulacsot, s kínálja meg az italával illusztris vendégünket, ahogy illik: ő
kezdje meg az áldomást. Soha olyan grimaszt nem láttam életemben, mint amilyent
a negrito fintorított az első mohón lenyelt korty után. Elkezdett
prüszkölni, krákogni, ökrendezni, azzal keresztülugrott a parázson, s elfutott
a közellevő karámba, folyvást köpködve, cikákolva. Én el nem tudtam
gondolni, mi lelte? Felkaptam a kulacsot, amit a fiú eldobott, s megkóstoltam a
tartalmát; az mindent megmagyarázott. „Padrone! Hisz ez budai keserűvíz!”
– „Mit tudom én? Én sohasem, ittam ásványvizet. János van ráírva a palackra.
Azt hittem, hogy aki János, az mind becsületes ember.” „Hiszen becsületes víz
ez annak, aki rá van szorulva, de nem szomjúságról való.” Kiöntöttem az egészet
a kulacsból a földre. Ezalatt visszajött a karámból a fiú; hozott magával egy
kobakot, meg azt a vitatott fúrót és egy kecskeszarvat. Azok csakugyan drága
klenódiumok voltak. A fúrót a „turris babylonica” csigahéjából alkotta
mesterműnek a természet. A leány előre elkészítette a fiú számára a
kapaszkodó gúzst liáne-szalagból, megértve a fiú szándékát. Az erdő szélét
azok az agavefajta növényóriások szegélyezték, amiket a spanyolok aguamielnek
hínak, a vadak szándinak. Ezek adják az indiánoknak a szüretet. Mikor a szándi
virágfürtjei a kipattanáshoz közelednek, akkor van ideje a szüretelésnek. A fiú
felmászott a karcsú fatörzsön a kapaszkodó-gúzs segélyével, s ahol a lombkorona
alól kilógott a bimbós virágfürt, ott lyukat fúrt a csigájával, melyet a
természet e célra alkotott, s aztán a fúrt lyukba dugta a kecskeszarvat, s azon
keresztül csorgatta a kobakba a növény kitóduló nedvét; mikor az megtelt,
bedugaszolta facövekkel elébb a kobakot, azután a növény koronája alatt fúrt
lyukakat. A kobakot lehajította a leánynak, ki azt két kezével felfogta, s
odahozta, megkínált bennünket vele. A Padrone kóstolta meg elébb. Cuppantott
utána a szájával: „Bíz ez bevehető itóka. Ahol ilyen terem, ott nem halnak
meg az emberek szomjan. Ebből készül a pulk, ha megerjed.” Én is
megkóstoltam. Van benne valami a mustból, a vajíróból meg a nyírvízből. A
maradékot átengedtük a vadgyerekeknek, akik sokáig elveszekedtek rajta.
A honfoglalás műve tehát végre lett hajtva, az
őslakók szimbólumaikkal kifejezték meghódolásukat. Adtak földet, füvet
és vizet.
Hátra van a honalkotás. Hol kezdjünk hozzá? Természetes
dolog, hogy ahol két ember tanácskozik együtt, ott nem lehet egyetértés.
Az abszolutizmus korszakában, amikor a hajónk a tengeren habuckolt, én
parancsoltam, a kapitány (nekem meg az asszony), de most megrögzöttünk az
alkotmányban, (azazhogy a lávában) mindketten szuverének vagyunk.
– Mi, ketten? – mondám én. – Négyen, én az asszonyoknak
is szavazatjogot adok.
Erre aztán a Padrone túllicitált rajtam. Ő az
általános szavazatjog mellett agitált.
– Legyen szavazatuk a negritóknak is: akkor leszünk
hatan. A többség fog dönteni, hogy melyik a sürgősebb indítvány.
Én tudniillik azt proponáltam, hogy mindenekelőtt
megoldandó az új hazánkban a nyelvkérdés. Én a spanyol nyelvet ajánlom.
Anélkül nem lehet kormányozni.
A Padrone programja ellenben az volt, hogy első a
nemzetgazdászati kérdés megoldása. Állattenyésztő birodalom akarunk lenni:
azzal a feladattal kell megküzdenünk, hogy hét birkát, egy kost, hét emsét, két
ártányt, egy pár lámát hogy szállítunk le ide a karámba, mivel tartjuk el
őket, amíg az élelmüket maguk meg tudják keresni? Meg a tyúkot, libát,
pulykát, ami gazdaságunk alapját fogja képezni? Első a hasznos beruházások
kérdése. Mind a kettőnknek igaza volt, annálfogva nem tudtunk kiegyezni…
Mit tehettünk egyebet, mint hogy appelláltunk a koronára. – Ez az asszony.
– A két vadgyerekünket felbiztattuk, hogy jöjjenek velünk fel a vashajóhoz.
Eleinte nagy örömmel fogadták. Ki ne kívánna a rezidenciába feljutni?
A Padrone az ő pápua nyelvükön tudatta velük, hogy
odafenn, abban a csodaépületben fognak találni két asszonyt, amilyen az ő
anyjuk volt. Ez hatott. A fiú még egyszer felmászott a Szándi fára, s megtöltötte
a mi kulacsunkat a kicsorgó pulkkal. A hajó felé mutatott vele.
– Lám, hogy vannak még született gavallérok a világon! –
mondám én.
A sziget partmentében haladtunk egész a lávaömlésig, ahol
a hócipőinket hátrahagytuk. Ott volt a horgony a megfeszült lánccal. Mi a
cipőink léctalpán keresztül nem éreztünk semmit a megszilárdult láva
forróságából, hanem a két gyerek, amint a mezítelen talpával a lávára lépett,
sikongatva kapkodta fel a lábait, ez nem nekik való séta volt. Hanem aztán
rögtön feltalálták magukat, felugrottak a horgony kifeszült láncára, s kézzel
és lábbal felkapaszkodva rá, úgy yonglirozták fel magukat a légben függve egész
a hajó lépcsőzetéig, mint két majom. A tenyerük tűrte a lánc
forróságát.
Asszonyaink lesték már, az árboc kötéllajtorjára
felkapaszkodva, messziről a visszatértünket. Látták, hogy mi, akik ketten
távoztunk el, most negyedmagunkkal térünk vissza; mi férfiak a kezeinkkel, a
gyermekek kézzel-lábbal a horgony láncaiba kapaszkodva.
Vegyes volt a fogadtatás. A Donna, megértve, hogy milyen
előkelő vendégekhez van szerencséje, iparkodott az etikettet
megtartani; hanem a Manola szabad folyást engedett az őszinte
véleményének. Kivételképpen spanyolul beszélt. Hogy minek hozunk ide a nyakára
két kenyérpusztítót, aki burgonyánkat s az ivóvizünket elfogyasztja! Én
megkísértem a Manolát kapacitálni: hogy ezek a gyerekek a sziget urai. – Akkor
agyon kell őket csapni! A Negrito sok természetes ésszel volt felruházva.
Mindjárt észrevette a hangos pörlekedésből, hogy itt a Manola az irányító
hatalom, s odavitte hozzá a kulacsot, megkínálta a tartalmával. A Manola ivott
belőle, tetszett neki. „Hisz ez pulk, pálmabor.” A vadleány pedig kitárta
előtte a pálmaháncs-szatyrot, amiben magával hozta a parázsban megsütött
ignámét. Azzal meg éppen lekenyerezte a Manolát. Hisz akik pulkkal és ignáméval
bővelkednek, azokkal lehet nemzetgazdasági egyezkedést kezdeni.
– Tehát már itt is vesztegetés honol!
Én aztán előadtam a szerzett tapasztalatainkat a
hölgyeknek, kifejtve előttük tüzetesen, hogy minő elvi különbözetek
vannak köztem és a Padrone között e szigetvilág organizálása tekintetében. Én a
nyelvkérdést tartottam mindenekelőtt megoldandónak. Legelső az, hogy
megértsük egymást. A Padrone ellenben a közgazdaságot tűzte ki programjául.
A Manola végig sem hagyta mondani a beszédemet; hangosan protestált a spanyol
nyelv ellen; ő a maga katalóniai nyelvétől el nem tér; aki vele
beszélni akar, tanuljon meg katalónul. Mi a Padronéval meghökkenve
tapasztaltuk, hogy mellettünk egy harmadik párt is támadt. Ilyenkor okos
politikusok mit tesznek? Fuzionálnak. A Padrone átveszi az én programomból azt
a pontot, hogy ő, aki ért valamit a pápua-nyelvből, fogja a Negritót
a spanyol nyelv ismerésébe bevezetni, én pedig beoktatom a Cavát az
állatőrzés feladataiba.
A feleségem kinevetett mind a kettőnket. „Óh ti
bölcs férfiak! Hogy organizálnátok már itt az új államot. Pedig azt sem
tudjátok, hogy hol kezdjetek hozzá. Hisz a legelső feladat a közlekedés
ügye. Anélkül mozdulni sem tudunk. Háziállatunk van elég – itt a hajón. De hogy
szállítjátok le ezeket a karámba, a legelőre? Ezek rá nem lépnek a még
forró lávakéregre, elbuknak rajta, s végiggurulnak; sülve érkeznek meg a parti
sziklákig.”
Egymás szemébe néztünk a Padronéval. A Donnának igaza
van. Amint a láma megérzi a puha lába alatt a forró lávakérget, az rögtön hasra
vágja magát. S többet felállásra nem bírható. Tehát legelőször a
közlekedési mizériákkal kell megküzdenünk. Csak hiába, leghelyesebb esze van az
asszonynak!
A Donna mindjárt praktikus közlekedési tervvel is
szolgált, amit elvben el lehetett fogadni. – Hajónkon van kézi-szekérke és
állatszállító ketrec. Ezeknek az összekapcsolásával szerkesztünk egy szállítási
eszközt, melyet a kifeszített horgonylánchoz kapcsolunk vitorlacsigához
csatolva, s aztán a horgonyt felhúzó kötéllel s annak a korongjával lebocsátjuk
a lávarétegen. A ketrecben elfér egy láma meg egy pápuagyerek. Azok
leereszkedhetnek egész a horgonyig, nem égetik meg a talpukat. Mi ketten a
Padronéval rögtön összeállítottuk a furfangos vehiculumot. Ennél rövidebb
idő alatt vicinálist létre nem hoztak. Csak a hajó felszálló-hídját
kellett leereszteni, hogy azon át a tehervonat a kész vasútra leguruljon.
Ezalatt a hölgyek felhozták a födélzetre a két lámát. Gyönyörű egy pár
állat volt, hófehér selyemgyapja, kecses pofája, nagy fülei, kétujjú patája. A
láma a világnak a legszelídebb vadállatja. Nincs is semmi fegyvere az
önvédelemre: se rúg, se öklel, se harap. Csak egy nemét ismeri a
bosszúállásnak: leköpi azt, aki bántalmazza, s a nyála méreg. – Amint a
gyerekek meglátták a két kedves állatot, nagy sikongatással rohantak hozzájuk,
nyakukba borultak, ölelték, csókolták. Ilyen lehetett az, mely a vízbe fulladt.
A két láma is viszonozni látszott a nyájaskodást. Ilyen emberi alakokhoz voltak
ők szokva a Kordillerák völgyeiben; ezeknek a szavait értették: honfiaik
voltak. „Ezek a tieitek”, mondá a gyermekeknek a Padrone az ő nyelvükön;
amire azok sorba mind a négyünket elhalmoztak hódolatuk gyöngéd kifejezéseivel.
No hát ezzel a honfoglalás dicső műve be lett fejezve. Még a „fehér
ló” sem hiányzott belőle. A sziget jog szerint a mienk lett…
A Capitano ajkán újból megjelent az a gunyoros rándulás.
Úgy tettem, mintha nem venném észre.
– Ezzel a közlekedési eszközzel napok folytán
leszállítottuk a hajónkról a háziállatjainkat a karámba, s ott hagytuk a két
gyermek gondozása alatt. A lámák meg a birkák dús legelőre találtak a
réten, a sertéseknek szolgált a lehullott makk az erdőn, s a földi férgek
sokasága a morotvában, tyúk, liba kereshette az élelmét a réten és tóban. Az
állami háztartás meg lett állapítva.
Ekkor egyszerre nagy változás lepett meg bennünket.
A gejzír újra kitört. Már napokkal előre, amint a
passzátszél jelentkezett, elkezdődött a tompa moraj zuhogó nyugtalankodása
a kráter mélyében. Heves lökések rázták meg a hajónkat, recsegett-ropogott
minden eresztékeiben. Bömbölő gőzfelhők gomolyogtak fel a kráter
mélyéből. Egyszer aztán óriási robogással tört ki a kráterből az új
gejzír a mostani szervezetében, öt vízoszlopra szakadva, mint egy legyező,
a középső oszlop egyenesen fel a magasba, ahol felhőkoronát képezett,
a másik négy egymást keresztezve, félívben omlott alá, egy hatodik vízsugár
egyenesen a hajónk felé zúdult, s a szétrepedt hajó orrán keresztül a
gépházunkat árasztá el. És azóta ez a nagy gejzír megmaradt ebben a
működésében.
Ez az új kitörés egészen új helyzetet teremtett ránk
nézve. Volt abban jó is, rossz is. Rossz volt az, hogy a hajónkba omló vízsugár
kényszerített bennünket arról gondoskodni, hogyan szabaduljunk meg az
elárasztásától. Ezt elértük azzal, hogy levezettük a vizet a gőzgép
szivattyúján át. Ellenben a forró víz melegen tartá az egész hajónkat. Azt
felfogtuk a gőzgép üstjében, ahonnan a födélzetre is fölvezethető
volt. A gejzír középoszlopának a visszahulló vize azonban elpatakzott egy nagy
barlangjába a tátongó kráternek.
A gejzír újból kitörése után az egész helyzetünk alaposan
megváltozott. Idefenn a hajón a középső vízoszlop visszahulló vize
hűs klímát idézett elő, lenn a völgyben a forró vizet okádó sugarak
hőséget terjesztének; tavak képződtek utánuk, s apró gejzírek
szökelltek fel a kokojszásokból.
Az esőképpen felfogott permeteg élvezhető volt,
de nem kellemes. A nőm csak citromlével tudta inni. Egy napon a Negrito
felkapaszkodott a horgonyláncon a sziget aljából a hajóhoz, gyékényszatyor volt
a nyakába akasztva, öröme csaholásban nyilatkozott meg. De három szót már meg
tudott értetni a Padronéval: víz, kókusz és batatász. A szatyorból legelébb is
elővette a kobakot, s azzal megkínálta a feleségemet. A Donna megízlelte a
kobak tartalmát, s örömmel kiálta fel: „Ez tiszta ivóvíz!” A Negrito aztán két
kezével igyekezett megértetni, hogy odalenn a sziklaparton egy zuhogó forrás
támadt; őtet a láma vezette rá, akinek a szimatja megérezte a friss vizet.
Hihetetlennek látszott, de amint sorban megkóstoltuk a kobak tartalmát, el
kellett hinnünk, hogy az friss ivóvíz. A többire nem is hallgattunk, a Negrito
érett kókuszdiókat hozott magával és ignámékat, azoknak most van a szüretelési
évadja. Vittük a fiút magunkkal a part felé. A láva forrósága ellen
facipőket húztunk fel, azokat adtunk a Negritónak is. Így szálltunk alá a
horgonyig. A Negrito elvezetett bennünket a sziklából kiömlő forrásig.
Meglepett bennünket annak a vízbősége. Kitaláltuk a keletkezését. Ez a
víztömeg a gejzír középoszlopából zúdul alá a hegyoldal sziklaszakadékain át,
teljesen megtisztulva, a szikla szádáig. Megkaptuk, amire olyan epedve
vágytunk, a jó ivóvizet. – De hogy szállítjuk ezt oda fel a hajóhoz? Egymás
szemébe néztünk a Padronéval. Két szót mondtam neki, amire ő a kezét
nyújtotta. Arra való kéz volt. Azt mondtam neki, hogy vágunk lépcsősort a
horgonytól fel a hajóig. Merész terv volt. A láva még a szilárd kéreg alatt
izzó lehet. Meg kell kísértenünk. Facipőink megvédik a lábainkat az
elperzseltetéstől. Felülről kezdtünk hozzá, ahol a lávaréteg
legvékonyabb. Kemény munka volt, de jól sikerült. Egyelőre csak akkora
lyukakat vágtunk a lávába, aminőkbe egy emberláb facipőstül elfér. A
csákánnyal áttört lávaréteg még itt-ott izzó parazsat fedett fel; de már az is
szilárd volt, s a kipattogó széndarabok rögtön elfeketültek. A lávakéreg sehol
sem szakadt be alattunk. Húsz nap alatt mi ketten elkészültünk a
lépcsőzettel. Ezzel aztán fölöslegessé lett téve a mechanikai láncvasút, a
vicinális. Ember járhatott facipővel, láma pálmakéregbe kötött lábbal a
még mindig forró lépcsőkön. A láma szaladva futott fel rajtuk, hátán
levő terhével.
– És mindez állami szubvenció nélkül jött létre –
dörmögém én halkan.
– Valga me Dios! Hiszen nem volt szindikátusunk!
– S az engedményesek nem kaptak dividendát?
– Dehogynem; övék lett a kókusz és ignámé, amennyit csak
elbírtak belőle. Ittak is hatalmas tósztokat a kifogyhatatlan
forrásvízből; kár, hogy gyorsíró nem volt jelen a lakomán, aki
megörökítette volna. Ez időtől kezdve mindennap volt menyhal az
asztalon ignáme-körözöttel, pisztáciamártással. És ennek már tizenkét
esztendeje. Azalatt szigetünkből egy paradicsomkert lett. Hajónk a
boldogság hazája. Két év alatt családi örömök szálltak le édes itthonunkba.
Nekem fiam, majd leányom született, a Padronénak szintén, de még elébb. Az már
tizenkét esztendős. Most azoknak élünk.
– Gyönyörű gyermekek. De nincsen nevük.
– S ezért nem kerülnek bele a góthai almanachba. Ami
rájuk nézve nagy szerencsétlenség.
– Én tudnék ezen segíteni. Hajónkon van egy szerzetes.
Egy sort írnék a hajótulajdonosnak, hogy küldje ide a pátert üdvös
műveletre. Nőd bizonyosan örülni fog neki, aki, úgy tudom, hogy
vallásos érzelmű.
Ismét az a gúnymosoly az ajkszegleten.
– Ugyan kérlek, tedd meg. De a következményeit te
viseled.
Én kiszakítottam egy lapot a tárcámból, s az irónommal
megírtam nehány sorban a hajótulajdonosnak, hogy küldje ide a szigetre a
szerzetesünket, lelkek megnyerése végett.
A Capitanónak megmutattam a levelet. Vállvonással felelt
rá. Talán a Donna többre foga becsülni az üdvös szándékomat? Vajon a gyermekek
megértik-e ennek a fontosságát? Hogy ezzel az üdvösség útja lesz előttük
megnyitva?
A hajóra megérkezett kormányosunk, és a Padrone hangját
hallottam a lépcsőzeten:
Megköszöntem a Capitanónak a velem közölt kalandos
történetet, melyhez hasonló nem fordul elő a „naufrage”-ok krónikájában.
Azzal mind a ketten a Capitanóval átmentünk az étkező-terembe.
Az már akkor megnépesült. Az eddig bemutatott alakokon
kívül, akik közé a saját kormányosunkat is számíthatom, ott találtam a Ruffót
is, a Padrone vereshajú fiát, aki legújabb remekét, egy zöldhéjú gömbölyű
birkasajtot, mutatta be a hölgyeknek, amit azok teljes elismeréssel fogadtak.
Az úrfi erős, izmos alak volt, méltó arra, hogy valamikor választott
hölgyének rabszolgája lehessen.
A hajóteremben volt felterítve az asztal az étkezéshez.
Egész patriarkális szokás szerint. Nem volt külön az uraknak, macskaasztal a
cselédeknek: együtt valamennyi. Ki hová jutott. Az ételeket bográcsban hordta
fel a Manola, végül maga is odatelepedett az asztal végére. Én a Donna és a
Cara szomszédságába jutottam, a kormányosunk a Manola mellé került.
A lakomát nem írom le. Ismerős ételek voltak.
Ezeknek a leírását mindenkor a legunalmasabb olvasmánynak tartottam. Magam
szokva voltam mindenhez, ami emberi táplálékot képez, a pumpernickeltől
kezdve a frutti di maréig. A malacpörköltnél jobban érdekelt a baloldali
asztaltársnőm, a család fiatal leánya. Tízéves gyermek, de tökéletes szépség.
Termete kifejlődött, mint a délvidék szülöttéé. Az arca visszatükrözi a
lelkét, oly őszinte angyalian igaz, astralis. Egész figyelmemet e bájos
alak kötötte le egészen. Arra gondoltam, hogy ez még pogány. –
Elkárhozott. Én üdvözíteni fogom. – Messiása leszek.
Engedelmet kértem a Capitanótól, hogy a
hajótulajdonosunkhoz írott levelemet átadhassam a kormányosunknak.
Beleegyezett. Én élőszóval is felvilágosítottam a kormányost a levelem
tartalmáról. Szívesen vállalkozott rá. Intelligens ember volt, tudta, hogy miről
van szó. De annyi szót mégis ejtett, hogy ez a kis ceremónia egy napi
veszteglést fog okozni az ötvitorlásnak, s már eddig is nagy a késés. Hátha még
a páternek hitoktatásban is kell részesítenie a szakramentumban
részesítendőket.
A Capitano sietett a kormányos aggodalmait eloszlatni.
– A mi gyermekeink nem nőttek fel a keresztény
vallás ismerete nélkül. Én magam oktattam be őket a hitágazatokba.
Tegyetek róla bizonyságot, kedveseim, Mondd el, Cara, az Ave Máriát!
Az angyali alak felállt a helyéről, összetette a két
kezét a keblén, s elmondá az üdvözletet csengő szóval, áhítattal. Csak egy
szó maradt ki belőle, patológiai műszó, ami nem jelentékeny. Ilyen
alak lehetett Mária is, mikor az angyali „Ave!” hangzott hozzája. Mi idegenek a
szemeinket törültük az elérzékenyüléstől.
Aztán a Ruffót szólítá fel a Capitano, hogy mondja el a
miatyánkot.
A köpcös, zömök fiú felállt a helyéről, s homlokát
ráncba szedve, kemény hangsúlyozással elmondta az Úr imáját.
A kormányosunknak észrevétele volt rá.
– Kimaradt belőle az „add meg minékünk a mi
mindennapi kenyerünket”.
A vad suhanc dacosan vágott neki oda.
– Azért nem kell imádkozni. Az Isten megadja nekünk a mi
kenyerünket imádkozás nélkül. Ott függ a fejem fölött a kenyérfa ágán. Ott érik
a lábam alatt a batatász kupacában, ott hull az ölembe a harmatkásában. Ád az
Isten mindent imádkozás nélkül. Hát teneked, tengerésznek, nincs-e felhalmozva
hatvan napra való kenyered a hajódon, csak a bicskádat kell kinyitnod, hogy
felszeld: hát akkor minek zörgeted a mennyek kapuját azért, ami már a kezedben
van?
(„Ennek a fickónak nem lesz elég a keresztvíz, ennek a
fejét alaposan meg kell mosni”, dörmögé az én kormányosom.)
A Capitano inte a veresnek, hogy kotródjék hátra, s
előszólítá a Negritót: adja elő, mit tud. A Credót.
A pápua összekulcsolta a kezeit, s a szemeit ájtatosan
lehunyva, elmondá a hiszekegyet, szépen, rendesen, csak egy szót cserélt
el benne: ahelyett, hogy „szálla alá pokolra” úgy mondá, „szálla alá a
gejzírba”. A kormányosunk rögtön helyreigazítá: „Nem jól mondtad fiam, pokolról
van szó, nem gejzírről.” – „Bocsáss meg, señor, én láttam a poklot ezzel a
két szememmel, azt is láttam, hogy oltotta azt ki a tenger. Pokol már nincs. De
a gejzír, az itt van.” Én intettem a kormányosnak, hogy hagyja rá: hiszen
vadember ez, nincsen rendes esze. Hanem a hiszekegy végén megint csinált egy
kihágást a pápua, a zárószót megelőző után „testünknek feltámadását”
hozzátette „fóka alakban”. Ezért aztán meg is szidták, ki is kacagták; de nem engedett
a maga hitéből: neki ez a mostani teste nem kell, a fókának sokkal különb
élete van. Ő azt választja feltámadáshoz.
Csak én tartottam meg a komolyságomat. A szépséges
Donnához intéztem egy határozott szót.
– Aki igaz keresztény akar lenni, annak pozitív vallással
kell bírnia.
Amire a Donna hasonló komolysággal felelt:
– Majd fog ön pozitív vallást is találni nálunk. Ez a
tízparancsolat, ahogy azt mi a férjemmel együtt a híveink számára kidolgoztuk.
Kidolgozták! No erre kíváncsi vagyok.
Azzal odainté maga elé a fiát.
– Mondd el a tízparancsolatot.
A Kadét engedelmeskedett.
„Én vagyok a te urad Istened, ki teremtettem a világot,
és benne a földet s a földön a lelkes állatot, az embert, megszámlálhatatlan
idők lefolyása alatt.”
(Tehát nem hat nap alatt.)
„Én hoztalak ki tégedet a paradicsomba a rabszolgaságnak
és bűnöknek világából.”
(Ez szól mind az öt világrésznek, különösen a vén
Európának.)
„Ne legyenek tenéked idegen isteneid énelőttem. Ne
csinálj te magadnak bálványokat, aranyból és ezüstből emberek képmásával,
akiknek neve pénz, hogy azt imádd.”
„Ne emlegesd az én nevemet hiába: ne törj az égbe
imádságokkal; mert én ismerem a te kívánságaidat, s akaratomat emberi szóra meg
nem változtatom. Ha bűnt követsz el, bánd meg és tedd jóvá; mert nem az én
haragom büntet meg téged, hanem saját bűnöd. Én nem vagyok az erős,
bosszúálló Isten; nem büntetem meg az apák bűneit a fiakban harmadízig; de
megjutalmazom a jótetteiket minden nemzetségükben.”
„A dolgot, a munkát ne tartsd büntetésnek, ne tartsd
fáradságnak. Pihenj meg, amikor kifáradtál, s adj pihenést a te szolgádnak, és
igavonódnak, ha kifáradt, de ne válogass a napokban, mert minden nap Isten
tiszteletére való, s a munkás kéz kedvesebb Isten előtt, mint az összetett
kéz.”
(Ez meg már éppen törvényszegés! Hát a kötelező
vasárnapi munkaszünet?)
„Tiszteljed a te apádat és anyádat; de az apák és anyák
is tiszteljék az ő gyermekeiket akként, hogy jó példát adjanak nekik a
követésre.”
„Ne tagadd meg, s ne sajnáld a
szűkölködőtől azt, amiből neked bőséged van, nehogy a
lopáshoz folyamodjék, de ételt és italt tégy ki az ablakodba, hogy a vándorló
rátaláljon.”
„Ne ölj. Ne végy fegyvert a kezedbe, s ne adj fegyvert a
te szolgáid kezébe, hogy azzal embert öljenek, akinek Isten adta az életet és a
lelket. Ha valaki megbántott, haragodban bosszút ne állj rajta: bízd a
lelkiismeretére, hogy az büntesse meg olyan sebekkel, amik belül véreznek.”
„Szeresd azt, aki szeret.”
„Ne hazudj. Mondd mindig azt, ami igaz. Éles szóval ne
sérts meg senkit.”
„Ne kívánd a más javát; de tanuld el a boldog
embertől, hogyan szerzette meg a boldogságot, s tégy hasonlóképpen.”
(Hát bíz ez nem ekképpen van megírva az iskolai
katekizmusokban.)
Nem volt valami célravezető dolog, egy vidám lakomát
elfanyarítani haeretikus hitágazatokkal. A Manola észrevette a visszás hatást
az idegen vendégekre, s a maga természetes eszével igyekezett a hangulatot
visszafordítani.
– Tessék urak: ez a caseo di pino. Ha a Ruffo
kifelejtette a miatyánkból a mi mindennapi kenyerünket, de nem felejtkezett meg
a mindennapi sajtunkról… S odakínálta nekünk vendégeknek az elismerésre méltó
döbözt.
Azt már el kell ismerni, hogy ez a delikatesszek
netovábbja.
Akik jártak valaha Székelyországban, emlékezetükben lesz
a „kászutúró”. Az az istenek ambróziája. A friss juhtúrót nyersen lehántott
cserfa vagy fenyő kérgébe csomagolják be, a fenyőhéj illata áthatja
azt, s zsongító zamatot ád neki, amit nem lehet mesterséggel utánozni.
A kormányos meg volt hódítva általa. Ez már beszéd! Magam
is kénytelen voltam elismerni, hogy a Ruffo tud valamit, amit én nem tudok:
kászutúrót készíteni. Erre engem a fiumei tengerész-akadémiában nem tanítottak.
Remek fiú vagy, Ruffo. A derék fiú megkínálta a kormányost, hogy még kászutúrót
is ád neki; van odaalant a karámban elég.
És engemet valami lappangó neme a féltékenységnek kezdett
inkubálni. A természet rendje és az adott helyhezet kényszere mellett ezen a
paradicsomi szigeten az a jövendő van előírva, hogy az itt született
fiaknak és leányoknak a kor megérésével egymásban kell találni párjukat.
S ez a civilizált világ fogalmai szerint alig
következhetik el.
Hiszen két testvérpár van egymás előtt. Azoknak a
házassági összeköttetésbe lépése az emberi és isteni törvények szerint meg van
határozva. Kiki az átellenesével, de nem a mellette valóval.
Ezt már az első ember, Ádám apó így határozta el,
aki egyúttal első törvényhozója is volt a kerek világnak. Mint tudjuk, az
első emberpárnak két fia volt, Káin és Ábel és azoknak ismét két
ikernővére, Káiné Azma, Ábelé Owaën. Így nevezi meg
őket Euticheus, alexandriai patriárka, aki adatait napkeleti
bölcsek hagyományaiból meríté. Mikor a legények abba a korba jutottak, hogy
házasságra gondolhattak, Ádám apó úgy intézkedett fölöttük, hogy Káin vegye
nőül Owaënt, Ábel ikerhúgát, Ábel pedig Azmát, Káin ikernővérét. Ebbe
pedig Káin semmiképpen bele nem akart egyezni; mert Owaën nem tetszett neki,
ellenben Azmát nagyon kellemesnek találta, az szép volt. Ezt meg is mondta
apjának. Az ősapa megappellálta az ügyet. Tegyen áldozatot a
hegytetőn mind a két fiú, s amelyiknek az áldozatfüstje az ég által
elfogadtatik, azé legyen a szép Azma. Ez meg is történt. Ábel oltárfüstje az ég
felé szállt, Káiné pedig, a földre verődött, s ezzel ki lett mondva a
legfelsőbb ítélet. De hátra volt a párbaj. A még felsőbb törvény.
Káin az ellenfelét, Ábelt lelőtte egy nagy kővel, s az övé maradt
Azma.
No, ha ez egyszer megtörténhetett, mért ne történhetnék
meg másodszor is? Amikor új világ kezdődik.
Itt van egy embertől megtisztított földdarab.
Körös-körül a tenger és a korallzátonyok. Új emberek támadtak rajta, akiknek
még csak nevük sincs. Mi gátolja őket abban, hogy azt tegyék, ami a
szívüknek jólesik. A patriárkájuk csinált számukra külön isteni
parancsolatokat, azok között az is van, hogy „szeresd, aki téged szeret”. No,
hát ha meg találják fogadni?
Talán szeretik azok egymást, akik az egyházi törvények
szerint egymást hitestársául vannak kijelölve? Ellenben a másikhoz vonzódnak.
No hát ezen a puszta szigeten mi akadályozza őket?
De még azonkívül egy pár ős vadember is van itten,
aki a népességet szaporítja. Hátha ezek is számba jönnek!
E különös elmélkedésem alatt véletlenül belenézek a
tükörbe, s akkor látom meg, hogy „Nini! Még egy hetedik ember is van itt, aki
él!”
Csakhogy hát én még legfeljebb egy napig maradok itt, a
keresztelőig, aztán megyek a világba, s nem törődöm vele, e rejtett
zugában a földtekének mi történik tovább.
|