|
Az
istenáldás hónapja
Otthonról, a hazám
földérül emlékezem még rá, micsoda évszak volt minden esztendőben a várva
várt, az áldva áldott aratás, szüretelés boldog évadja.
Mindenki azt leste. A
hírlapok rendes rovatot vezettek róla. Ne beszéljen most senki, csak a sarló,
meg a kasza. A politika elbújt az odújába.
Mennyivel élénkebb volt
ez az áldott hónap ezen a kis szigetországon.
Ha az óvilágban is
elpihent a viszálykodás a kalászvágás, gyümölcsszedés idején, mennyivel inkább
kellett kiderülni az örömnek ezen a kis édenkerten, melyen minden itt lakó
szülő, testvér, szerető volt egymás irányában, s melynek istenadta
fái, venyigéi, indái, kupacai annyi édes, tápláló gyümölcsét ontották egy
áldott újvilágnak.
Most volt a gyümölcsérés
ideje. A betakarítás nem fáradság, hanem gyönyörűség. A patriarcha, a
Capitano rendeli el a feladatokat. Ő a tapasztalat embere. Tudja az érés
idejét.
Ma van a
szőlőszedés napja, a bort tapossák, kővermekbe leszűrik,
ott hagyják kiforrni, majd elszállítják birkabőrtömlőkben a hajóra,
hordókba betöltik. Ez az első borszüret a szigeten.
A gabonaaratás már be
van végezve, magam is részt vettem benne, a csépléssel is elkészültünk,
kukoricatörés, yamszgyökér-, burgonyafelásás sorra következett; aztán a
gyümölcsszedés, kókuszdió-, datolya-szüret, a kávébogyót, a kakaót, narancsot,
citromot a nők szedték le, minden napnak megvolt a maga gyönyörűsége.
A vashajóról mindenki leköltözött a mezőre; kunyhókat raktunk össze
kukorica- és cirokkévékből, amik előtt tüzeket élesztettünk a
zanzárok elűzése végett, pompás fekhelyet adott a polyva, a törek, hát még
a tiszta búza. Nincs ahhoz fogható fejedelmi kényelem. Az idő derült volt
és meleg.
Ebben az áldás havában
olyan közel jut mindenki egymáshoz. Az aratók népsége egy közös család.
Befejezi a szüretelést a
gyapotszedés. Ez a legkényesebb munka. A testi ruházatról van szó. Végül a
selyemgubók összegyűjtése, amik a szabadban tenyésznek.
Félszerek, vermek,
hombárok megtelnek az Isten áldásával: az új év túl bőven el van látva. Ez
idő alatt szünetel a cukorfőzés és a sószikkasztás.
És ebben az egész mezei
munkában, mely az évet berekeszté, valami regényféle fejlődött ki, amibe,
mire észrevettem magamat, én is belekerültem.
Idecseppentem, mint
Klimius Miklós a holdba.
Különös viszonyok álltak
előttem.
A patriarkális alakok, a
Capitano és a Donna bírták a vezérszerepeiket.
Mellettük volt együttes
hivatásuk a Padronénak és a Manolának. Mindegyik párnak volt egy fia, meg egy
leánya. Az egyiké a Juan és a Mária, a másiké a Ruffo és a Mestiza.
A Mária volt
előttem a szent.
A Ruffóról eddig azt
tartottam, hogy az egy henteslegény, aki nem fogja megérdemelni a neki szánt
magasztos élettársat.
A Cava története a
pokoli fúriával határozott alakot adott e meggyőződésemnek.
Ez a kínzó féreg nemcsak
ájtatosra alakította át a vad indusleányt, de egészen új leányt varázsolt
elő benne. Ez most szelíd lett, szemérmetes, áhítatos, valóságos
rabnője lett a Ruffónak. Azt tehetett vele, amit akart.
És a Ruffo már
tizenhárom esztendős volt. Az a kor, amiben a szív elkezd beszélni.
A Ruffo is jó az
indusleányhoz.
Ki nem volt tizenhárom
esztendős korában szerelmes?
A szüreti napok a mi kis
szigetvilágunkban az idilli élvezetek minden változataiban pompáztak. Világ
száműzöttei, vademberek, ősemberek voltak együtt. Velem kiegészítve.
Én is közéjük illettem. Semmi sem kötött az elhagyott világhoz. Se hazám, se
családom, se életpályám.
A művészi hajlam
azonban a világ zugában is kitör. A Capitano naplementével abbahagyatta a
munkát. A szüretelők sátoraikhoz tértek, tüzet raktak: az Ábel
előhozta a varsából a kora hajnalban fogott halakat, azokat
megtisztította, fanyársra húzta, s körültüzdelte velük a parázshalmot, ott
szépen megpirultak: fölséges vacsora készült. Melléklete volt a lisztes
ignámegumó, italt adott hozzá az idei must. Ezt még a lyányoknak is szabad volt
inni: hiszen még nem mámorító.
Az éjsötét beálltával
megzendült az állatvilág kardala. A mocsarak lakói, a békák, teknöncök, a
vándormadarak, a vízikutyák, a repülő mókusok brekegése, fütyülése,
cincogása összevegyült a bölömbika mély kürtölésével.
Az embernek is kedve
támad ilyenkor az éjt megeleveníteni.
A Ruffónak volt dudája.
Lámagidó bőréből csinálta. Billegető sípot, tutuló trombitát
maga gondolt ki hozzá, bámbuszból, pálmacsutakból. Derék egy duda volt. Ő
maga komponálta is a nótákat hozzá. A negrito Ábel aztán, lehozta magával a
hajóból a Bebét. Könnyű volt annak lejönni: úszva jött a hajófenékből
leomló gejzír csatornáján; vissza is azon tért haza. Idelenn aztán, elköltve a
halvacsora maradékát, ketten a szerecsen-pajtással eljárták a vademberi
ugrabugrát a tűzrakás körül, hogy az csupa gyönyörűség volt, a Ruffo
dudaszója mellett.
De más művészi
élvezetünk is volt. A „szalmahegedű”. Ez ugyan se nem szalma, se nem
hegedű, inkább cimbalom. A Manola készítette a leánya, a Mestiza
kedvtelésére. Egy deszkára vannak kifeszítve pálmaháncsból sodrott zsinegek, s
azokra fektetve teakfából fűrészelt lécecskék, amiket két fakalapáccsal
pengetnek. Cimbalom ez, de fából. A teakfa cseng, mint az érc. A Mestiza
játszott rajta áriákat, amik idegen világokra emlékeztetnek. Bizonyosan az
anyjától tanulta. Sok művészi adományt árult el.
Ezt a szalmahegedűt
a spanyol hegyek mögött mirimbának híják.
Akár az anyjától tanulta
el ezeket a dallamokat a Mestiza, mester volt benne.
A Juan nagy
gyönyörűséggel hallgatta a játékát, odatelepedett a leány lábához a
tűz mellé. Hisz ez volt az ő menyasszonya.
A Capitano, a Donna és a
Mária egy csoportban ültek a ciroknádkévéken a tűz mellett.
Amint a mirimba
pengetése megszűnt, felkelt helyéről a Mária.
Az egész társaság benne
volt a művészi élvezetben. Utánunk jön az a gejzír szigetére is.
Az angyali teremtésnek
nem volt se lantja, se cimbalma. Hanem volt valami isteni hangja.
Elkezdett énekelni.
A dal, ami tündéri
ajkairól hangzott, egészen ismerős volt előttem. Rosina magándala
volt az a Sevillai borbélyból. Milyen elragadóan énekelte! Felséges
szopránhangon, ezt a remekét a virtuóz áriáknak.
Hát ez a leány
kitől tanulta ezt?
Itt született ezen a
puszta szigeten. Azt sem tudja, hogy van színház a világon.
Hát hiszen mi európai
szülöttek ismerjük jól Rossini fölséges áriáit: „di santi palpiti”, „una voce
poco fa”, de olyan hatást azok még sehol nem idéztek elő, mint itt a
Gejzír szigetén a kenyérfák árnyéka alatt.
Én elragadtatásomban
odarohantam a tündéri alakhoz, s eléje borulva, hévvel csókoltam meg a kezét.
Boldog voltam, hogy itt vesztem ezen a szigeten. Sohase váljak meg innen.
Azonban hirtelen a
vállamra csapott valaki. A Ruffo volt. Eddig ott guggolt az indusleány mellett,
dudáját billegetve. Most eldobta magától a dudát, s odarohant Máriához.
– Señor! – kiálta rám,
ki a leány előtt térdepeltem –, ez az én helyem!
Ránéztem. Hát ezt
mondani könnyű. Ember kell hozzá, aki megállja. Én huszonhárom
esztendős voltam, a Ruffo tizenhárom. Ha ökölre bízzuk a döntést, én
vagyok a győztes. Versenytársak lettünk, azt már tudom. Itt van ni!
Írhatnak pamfleteket az európai idealisták a párbaj eltörléséről, amíg egy
szép leány van a világon és két szerelmes férfi, senki meg nem akadályozhatja,
hogy két szablya (vagy két kés) ki ne röppenjen a hüvelyéből, s két férfi
azt ne kiáltsa: „Oroszlán, aki győz, kutya, aki meghal”. Ez a törvény a
Gejzír szigetén is.
Nem! Nem! A gyilkolást
én nem honosítom meg ezen a boldog szigeten.
Olyan városban
születtem, ahol soha nem volt párbaj, pedig egy hadtest lakott a várában. Az
egész világ, amelyben fölnevelkedtem, nem ismerte a bosszúállást. Fiatal suhanc
korunkban ütöttük-vágtuk egymást, dicsekedtünk a kapott sebhelyeinkkel, de
bosszú, szerelemféltés nem vezette a kezünket.
Hanem a nemes versengés
nincsen kizárva. Lássuk hát, hogy ki tud többet.
Szembe álltam a
Ruffóval.
– Jól van, pajtás, hát
lássuk, melyikünknek van itt helye a Máriával szemben? Ő elénekelte a
Rosina mesterdalát; nekem is kedvencem ez a dalmű, majd én elénekelem a
Figaro áriáját, aztán majd te danolj különbet, ha tudsz.
Aztán elénekeltem az „A
un barbière di qualità”-t. (Mely nagy becsülete az oly borbélynak, ki érti
magát.)
Baritonhangom teljesen
érvényesült.
A Ruffo nem tért ki a
verseny elől.
Ő is elénekelte a
„Colla donnesta il cavaliere” dallamát. Kissé reszelős hangja volt: de
helyesen énekelt.
Arra előállt a Juan,
s Almaviva részegségi áriáját danolta el: „Perché d’un che’ poco de in se”.
Szép tenorhangja volt.
S közös meglepetést
hozott a Padrone hozzájárulása a maga mély hangjával: „Bona sera mio sigñore”.
Don Basiliót énekelte.
Az egész Sevillai
borbély dalműve előadásra került.
A Capitano tapsolt
hozzá.
És ez a tapsolás valami
rendkívüli eredményt idézett elő. Maga a Donna zendíté meg a dalát.
Rossini csodaszép cavatináját énekelte el. Gyönyörű althangja volt, mely
Albonira emlékeztetett. Olympi ünnep lett a szüreti mulatságból, amit
fejedelmek irigyelhettek tőlünk.
Előttem egész
sejtelemvilág nyílt meg.
Kik lehetnek ezek az
alakok?
Mely ország, mely nemzet
elszakadt szülöttei?
A Capitano észrevette meghatottságomat.
Odavont magához, s egy gránátalma-bokor mögött bizalmas közléssel tisztelt meg.
– Ez a feleségem kedvenc
daljátéka. Ő tanította be az áriákat a gyermekeknek. Az ő
mesternője volt az óvilág egyik leghírhedettebb primadonnája.
Megmondta a művésznő
nevét.
Ismertem jól az utolsó
évekig.
– Mit tudsz felőle?
– kérdezé a Capitano.
Elmondtam a
művésznő sorsát.
– Szerelmes volt;
szerelme nem talált viszonzásra. Kétségbeestében levetette magát az ablakból a
negyedik emeletről. Minden vagyonát szegény tanulók segélyezésére
hagyományozta.
– El ne mondd ezt a
feleségemnek, nagyon fájna neki.
Eggyel több sejtelmem
volt e rejtélyes családról.
Én azonban feladtam a
tornaversenyt, átengedtem a vitatott helyet Ruffónak. Mit keresek én itten?
Szétnéztem, hogy hová
húzzam meg magamat.
Eddig a Ruffo ült egy
cukorkévén az indusleánnyal. De amióta az onnan felugrott velem ellenkezni,
elfoglalta az üresen maradt helyét az Ábel.
Hozzáillő pár volt.
Ki-ki megtalálta a magáét.
Én megtudtam, amit
különben könnyű lett volna a magam eszétől is kitalálnom, hogy én itt
egy fölösleges figura vagyok. Mindenkinek van itt párja.
Mi az én hivatásom?
Ébren maradni éjszaka,
hogy a kunyhóban alvókat incselkedő vadállatok ne háborítsák, hogy a
szúnyogűző pásztortűz ki ne aludjék, hogy álmok ne kísértsenek.
Mire valók voltak nekem az álmok?
Egyik álmom az volt,
amit ébren is folytattam, hogy ez a Ruffo szereti az indusleányt, akivel annyi
együttfoglalkozás köti össze, aki súlyos nagy bajában neki köszönheti
csodaszerű megszabadulását. S ez a leány arcban, alakban oly szép. És
ők évek óta együtt laknak ott a karámban. A leány a kunyhóban, a fiú az
istállóban. Hallgatják egymás álomneszét, ébredését. Munkáikban részt vesznek,
bajaikban segítenek, talán tréfálkoznak is.
S ez a nő eszményképe
az asszonnyá teremtett emberi lénynek.
Ha ő az Azma, akit
az ősapa Ábelnek jegyzett el, itt van a Kain, aki azt magának követelje:
az útban álló Ábelt egy buzogánycsapás megsemmisíti. Így történt az
ősidőkben is, az emberi faj kezdetén.
Miért ne lehetne
másodszor is ekképp.
Ábel eltűnik.
De itt marad Ovaën.
De ki lesz annak a
párja?
Hát ki lenne más, mint
Sátán?
No és nincs ilyen Sátán?
Dehogy nincs. Hát én ki
vagyok?
Milyen dicső világ
volna most ezen a planétán, ha az emberi fajzat egyik felének az ősapja a Sátán
volna! Talán úgy is van.
Legalább odakinn a
nagyvilágban.
Miért ne lehetne így
itt, e kis világban?
Nagy meglepetés várt
rám.
Másnap reggel, mikor a
kókuszdió-leszedés napja ránk virradt, a Ruffo a Capitano elé járult ünnepélyes
arccal, s az egész család előtt kinyilatkoztatta, hogy ő megkéri az
Azma kezét az Ábel számára, s felhívja a családfő és parancsnok és annak a
neje személyét, hogy az egymáshoz illő pár, az Azma és az Ábel házasságát
szentesítsék.
Ha már az első
szakramentumban részesíthették őket, a szent keresztségben, vezessék be
őket a matrimóniumba is.
Mindenkit meglepett ez a
felhívás.
Ez egy becsületes ember
szava volt.
Így beszél egy férfi!
Meg kellett hajolnom a
Ruffo jelleme előtt.
A Capitano és a Donna
beleegyezésüket adták hozzá. Az Azma és az Ábel kezet fogva jöttek elénk. Az
eljegyzés megtörtént.
S befejezésül a Ruffo
odajött hozzám, s így szólt: „Mi ketten pedig csónakon bejárjuk a sziget
morotváit azalatt, hogy kikutassuk, hol vannak a fészkei az ártó férgeknek.”
Ez még jobban
határozott. Nem állunk útjában a boldogoknak.
Tehát mennyegző
lesz a gejzír szigetén.
Ámde ahhoz
előkészületek kellenek. A copulatióhoz kell egy patriarcha, aki az
eljegyzett párt a közönség előtt kihirdeti; ugyanaz a háromszori kihirdetés
alól dispenzálja. Násznagy, örömanya, noszolyó, vőfély mind készen áll. A
kelengye is összekerül. A menyasszony kap a Donnától esküvői köntöst; neki
már nincs rá szüksége, a vőlegény egész parádéba öltözik a Capitano
fiatalkori tengerész-kabátjában, aranyzsinóros sipkájában. Minden meglesz, ami
a családi boldogsághoz elő van írva az óvilágban. Talán még majd nászutazást
is lehet tartani? Hová? Merre? Ki tudhatja? Ez így szokás. A vőlegénynek
van egy ladikja, egy csónakja, egy hálója meg egy szigonya, a menyasszonynak
meg egy gunyhója. Aztán ez az egész sziget is az övék, haereditario jure1 van joguk ypszilonnal írni a nevüket.
Igaz, hogy ez a sziget
egy paradicsom. Osztja bőven az áldásait az Isten teremtéseinek, kiket a
vaksors idehozott. A szüret hónapja csupa örömnapból áll.
A mennyegző
ünnepére az újbor is kiforr. Minden készen lesz a lakodalomhoz.
Azonban a paradicsomnak plágái
is vannak.
Az ősz, a szüret, a
gyümölcsérés, a kukoricatörés, a burgonya-, az ignámeszedés együtt jár a kínzó
állatvilág fölébredésével.
Fellegként omlik alá a
muszkitósereg a völgyre. Szúnyog, muslica, zanzáro öli, marja, szipolyozza az
emberi fajt. A föld mélyéből előtámadnak a skorpiók, a százlábú
skolopendrumok, a nádasokból a repülő poloskák, miknek a bűze dögvésszel
vetekedő. Ezek magukkal hozzák a ghekkókat, a denevéreket,
repülő-kutyákat, amik e férgeket emésztik: seregestül jönnek a békák a
terített asztalhoz, vartyogva, kuruttyolva, behatolnak a szüreti kunyhókba,
rémítik az alvó hölgyeket. A vámpír üldözi a ghekkót, a ragadós talpú gyíkot; a
bagoly verekedik a repülő mókussal. A Donna kunyhója előtt strázsát
áll a fóka: az állja útját békának, kígyónak, felfalja valamennyit. És én rakom
a száraz ignámekévéket a lobogó tűzre. – Ez a paradicsomi élet!
Ezen akartunk mink
ketten a Ruffóval segíteni.
|