|
A síró villám
A Capitanónak elmondtam a mocsárvilágban szerzett
tapasztalataimat. Végighallgatta nyugodtan. S aztán ő kérdezte, hogy mi
tervet gondoltam ki e bajon segíteni.
– Az attól függ, hogy mit felelsz az első
kérdésemre. Mikor e vashajóval itt rekedtetek, lehetetlen, hogy lőpor ne
lett volna a hajótokon. Azt nem használtátok el: a fiaitok nyíllal lövöldöznek.
– Igenis, volt lőporunk, most is megvan.
Lőfegyverünk is volt: Mauzer-karabinok minden matróz számára.
Dinamittöltényeink is voltak. De mindezekről a fiúknak tudomásuk nincsen.
Én tartom magamat az Isten parancsolatjához: „ne ölj!” Átkozom azt a sátánt,
aki a lőport föltalálta, s ezzel az egész emberiséget boldogtalanná tette.
Ezermilliók nyomorának okozója a lőpor. Nem akarom, hogy a fiaink
megismerkedjenek vele.
– Ami az emberölő fegyvert illeti, magam is osztom a
nézetedet. Hadd legyen egy boldog sziget a világon, ahol az itt születtek nem
ismerik azt a rettenetes kötelességet, amit a kerek világ minden nemzete magára
vállalt: megtanulni az emberölés mesterségét. De a lőpornak áldásai is
vannak. Mi azt sziklarepesztésre használhatjuk. Robbanóerejével
megszabadíthatjuk a szigetünket a mocsárok minden plágáitól, a dögletes
levegőtől.
– És aztán mit nyerünk vele, ha a mocsarat lecsapoltuk?
Egy elátkozott bozótot, ami rosszabb a morotvánál.
– Azt felgyújtjuk, s lesz belőle termőföld.
– S vele együtt felgyújtjuk a tőzegtelepünket, ami a
tüzelőnket szolgáltatja! Nem! A lőporomat nem adom oda
sziklarepesztésre.
– Pedig jól tennéd, ha innen eltávolítanád a hajódról.
Gondold meg, hogy a hajód vasból van, itt rekedve a hegytetőn. Az
esőszak rendesen nagy mennykőhullásos zivatarral kezdődik; ha
egyszer a villám belecsap a hajódba, melynek minden alkatrésze vas, rátalál a
lőporos hordóira, s szétrobbantja egész otthonodat.
– Nem félek én attól. Tizenhárom éven át nézem innen a
villámló zivatart. Sohasem csapott a villám a hajómba. Talál a vasnál még
erősebb villanyvezetőt, a vizet. Itt van a gejzír közép vízoszlopa,
az fog fel minden mennykövet. Aztán még a legvégső lehetőségre is van
nálunk előre gondoskodva; ha mégis ide találna az istennyila tévedni.
Gyere oda velem, és lásd meg. Fenyegető zivatar közeledtére egy menedékbe
húzódunk meg valamennyien.
A menedék a hajó mély raktárában volt, melyben a vásárra
felhalmozott európai ásványvizek voltak palackokban elhelyezve. Azok évek óta
ott hevertek: ritkán volt valakinek reájuk szüksége. Egészen takarták a
falakat, boltozatot is képeztek; az elhasznált palackok üvegtalpaival pedig a
padlat volt kitéglázva. Ez a terem körös-körül üveggel volt burkolva. Ide a
villám be nem hatolhat. Ez üvegek közé voltak eldugva öblös palackokban a
lőpor és dinamit.
Ezt nekem a Capitano mind megmutogatta. A hajó nincs
biztosítva a villámcsapás ellen: de az nem érheti se az embereket, se a
robbanóanyagokat. Még ugyan kipróbálva nem volt. A hajó selyemzászlóiba voltak
beburkolva a karabinok és töltények. A selyem is villanymentő.
A Capitano hajthatatlan maradt: ő
lőpordurranást a szigeten nem enged elhangzani. Ne tudjanak meg a
gyermekek arról semmit, hogy a pokol megajándékozta a maga tüzével az
emberiséget.
– A mocsár maradjon morotvának, a tőzeg
tüzelőnek, a sziget-paradicsom fele eltartja gazdagon a rajta lakókat. Ha
lesznek egykor új párok, majd építünk nekik otthont kőből, fából,
vetünk vályogot, égetünk téglát, de sziklát nem repesztünk.
Sikertelen volt minden rábeszélésem.
– Volt nekem a lőporfüstből elég részem, hogy
irtózzam tőle.
Ennyit elárult a múltjából a Capitano.
Én azonban nem nyugodtam bele a határozatába.
Amit az úr megellenzett, talán előresegítik a
nők.
Felkerestem a Donnát meg a Máriát.
Elmeséltem nekik az egész bolyongásunkat a mocsárvilágban
a Ruffóval. Nem sajnáltam a fantáziám hippogriffját megerőltetni. A kis
ártatlan repülő gyíkocskákból csináltam tüzes sárkánykígyókat; a
teknőcből krákot, a halászhéjából griffmadarat; a vámpírokat,
lótuszokat átalakítottam sellőkké, akik a férfiakat a víz alá lehúzzák (a
tengeri kígyóról éppenhogy megfeledkeztem).
Nagy gerjedelemmel hallgatták a szavaimat.
Mária egészen odatámaszkodott a székemre.
– S mondja ön, nem félt ön? – kérdezé remegve.
– Hiszen nekem kardom van! Egy sárkánytól én meg nem
hátrálok.
– Hát a Ruffo? Az sem félt?
– Az meg éppen vitézül viselte magát.
S aztán elmondtam, hogy a vámpírokat hogy verte ki a kunyhójából,
óriási tűzokádó-gombák elpukkantásával. Csodálkoztam nagyon, hogy nem
hallották idefenn a hajón.
– Óh, az apa nem enged semmiféle pukkanószert elsütni.
Pedig van neki elég az üvegraktárában, de azokra veres betűkkel van
felírva, hogy tilos hozzányúlni. A fiúk annyit kivettek már a Padronéból, hogy
az lőpor. Mármost szeretnék megtudni, hogy mi az a lőpor.
– Pedig arra nekünk nagy szükségünk volna – mondám én. És
aztán leírtam nagy merészséggel azt a barlangot, mely a mocsár vizeit a sziklán
keresztül nagy szűken levezeti a tenger felé, azokkal a csodaszörnyekkel,
amik annak az odúit lakják; a medúzákkal, amik az érintésnél égetnek
cafrangjaikkal, mint a darázscsípés, a százlábúakkal, amik a boltozatról
ugrálnak le az emberre, a szalamanderekkel, s ezek mind világítanak a
sziklarepedésekben, a víz mélyén, ott táncolnak együtt a lidércekkel a mohos
mezőn; rémítik, rontják az embert, költik a pokolbeli fúriákat a
kínzásunkra. Ha ezt a barlangot fel lehetne robbantani, ez a mocsárvíz leomlana
minden szörnyetegével a tengerbe, megszabadulnának a sziget lakói kínzó
rémeiktől: a szegény Ruffónak sem kellene velük küszködnie, mikor nap nap
után a tőzeget vágja.
A Máriának könny gyűlt a szemébe, mikor a „szegény”
Ruffót említettem előtte. Ezen a fényes könnycseppen át a szív világába
lehetett látni.
– És ezt egyetlen olyan palackkal, amire veres
betűkkel van írva, hogy tilos a hozzányúlás, el lehetne végezni. De hát a
Capitano nem engedi.
Mikor eltávoztam, a Mária utánam jött.
Bizalmasan odasimult hozzám, s a fülembe súgdosott.
– Én majd el fogok hozni egy olyan palackot az üveges
raktárból, s odaadom önnek.
Óh édes ártatlanság! Felajánlja magát, hogy lopni
fog.
Hisz ennek a szigetnek a törvényeiből ki van törülve
ez a parancsolat: „ne lopj”. Ahelyett ez van beiktatva: „adj annak, akinek
nincs abból, amiből neked elég van, hogy az ne legyen kénytelen lopni.”
Nohát itt az eset. Lopni kötelesség. Pokoltüzet lopni egy égi angyalnak.
– Tudja ön, hogy lesz ez? – suttogott tovább a tisztaság
bálványa (ő már kezdő tolvaj, én kezdő orgazda). – Mikor az
esős évszak elkezdődik, zivatarok köszöntenek be, sűrű
villámlással, mennydörgéssel. Erre mindenkinek fel kell jönni a hajóra. Csak a
negritók maradnak lenn a karámban. Mi pedig valamennyien összeszorulunk az
üvegesraktárban. Az megvéd bennünket a villámcsapástól. Ott várjuk be a
villamos felleg elvonulását. A raktár sötét. Csak egy felső ablakon át kap
világot, aminek vastag üvegtáblája van. Én ebben a sötétben alkalmat találok
azokból a zöld üvegpalackokból egyet a palástom alá eldugni. Senki sem veszi
észre. Abban van a lőpor. Azt azután elhozom önnek. Ön a Ruffóval majd
hasznát veszi. Még a zivataros idő alatt. Ha robbanás lesz a barlangban,
azt fogjuk mondani, mennykőcsapás volt.
Az édes gyermek úgy mondta ezt el nekem, mintha valami
gyermekcsínyről volna szó, amivel papát, mamát meg lehet tréfálni.
Az esős évszak nemsokára bekövetkezett.
Először sűrű köd ereszkedett alá, amit
később elsepert a passzátszél. Az állatok érezték már az
időváltozást. A juhok betakarodtak a karám hodályai alá, a sertések a
makkos fák alá telepedtek. Mi is beszereztük a hajóra a szükséges élelmi- és
tüzelőszert. A szél megszűntével távoli égzengés jelzé a zivatar
közeledtét. A keleti láthatáron fényes felhők gomolyogtak, miknek belsejét
folytonosan cikázó villámok tündököltették.
A keletről jövő felhőket rövid időn
elsötétíté a nyugatról feltolakodó fellegkárpit, mely eltakarta a leáldozó
napot. Arra körös-körül beállt az éji sötétség.
Úgy látszott, hogy mind a két fellegtábor itt adott
egymásnak találkozót a kimagasló gejzírnél. Ezt akarják megostromolni. A
hegytető vonzza őket keletről, nyugatról, a levegő csendes,
alig van valami fuvallat.
A Capitano a vihar közeledtére leküldte a nőket a
két fiúval együtt az üvegesraktárba, mi hárman ott maradtunk a kormányos
üvegereszében, s néztük a csodálatos természeti tüneményt.
A keletről jövő felhők olyan magasan
jártak, hogy a párkányaikat megaranyozta a lemenő nap, amit a nyugati
felhő már előlünk eltakart. Így szokott támadni a ciklon: a forgatag,
két ellenkező széláramlattal hajtott felhőtáborból. Az aztán a
tündérek keringő-tánca! Lehet, hogy itt lesz a pokoltánc megindulása.
A felső felleg folyton csapkodott minden oldalra
cikázó villámaival, mikor a gejzír fölé ért, nagy kedve telt benne, hogy a
középső vízoszlop koronájába lesújtson, amitől az szétrobbant, maga
körül villámszivárványt támasztva, ami a természet pompájának
leglehetetlenebbje.
A nyugati felhő ellenben alant járt, a tengert, a
földet seperte. Fekete volt, lapos, tömör, leviatán alakú. Ez nem aprózta fel a
tüzeit; mikor egyszer-egyszer megnyílt a torka, tűzoszlopot okádott,
aminek dörgésétől megrendült ég és föld.
Láthattuk, hogy közelít felénk egyenesen, és azt is, hogy
nem emelkedik túl a gejzír vízbálványán, hogy azzal kezdjen harcot, hanem
egyenesen a mi hajónkat fenyegeti.
– No, itt most katasztrófa lesz – mondá a Capitano –,
menjünk le az üvegraktárba.
Mind a hárman lementünk.
A Mária ezalatt már odalenn végrehajtotta a nagy
államcsínyt, a lőporellopást.
Odakinn az égiek harca bekövetkezett. A felhők
egymásba omlottak. A jégeső verte a hajó vasoldalait, a szél süvöltött a
kéményekben, gőzkürtőben.
Egyszer aztán egy agyatrázó csattanás hangzott fölöttünk,
vakító fény lövellt az üvegablakon át, s a következő pillanatban mindaz, ami
vas volt a hajón, a falak, az állványok tűzfényben ragyogtak, mintha most
kerültek volna ki a kohóból. A rettenetes villanyoszlop lecsapott a hajó
kéményébe, s onnan széthatalmasodott az egész vashajóra, be akart törni a mi
menedékünkbe is, de itt útját állta az üvegekből rakott bástya
körös-körül. És ekkor a villám elkezdett sírni. Ezt a rémes hangot nem
vagyok képes szavakkal érthetővé tenni. Olyan volt az, mint egy
megkorbácsolt sátán üvöltése, mintha démonok légiói jajgatnának körös-körül,
fenn és alant, akiket csúffá tett az emberi ész. De még kérdés volt, hogy az
izzóvá lett vasállványoktól nem pattan-e szét egy lőporral telt
üveghenger.
Az a kísérteties zengés talán a villamosság hangja volt;
de később fokozódott a tömérdek üvegpalack zizergésével, amik egymáshoz
csiszolódtak, mintha ezernyi üveghúrokon játszana megannyi láthatatlan
nyirettyű. Az embernek a szívén járt keresztül. Nem szeretném e túlvilági
finálét még egyszer hallani.
Az izzó állványok tüzétől lobogni látszottak a
vízzel telt palackok, vakító fény világította be az egész termet, melyben az
élő alakok mint fehér szellemek tűntek elő. Semmi árnyék, csupa
fény; a padozat is tündökölt gömbölyű üvegtalpaival s azok között az izzó
vasrostéllyal.
Középen állt mozdulatlanul a család feje, eszményképe a
pokoljáró hősöknek, hosszú, szürke szakállát simogatta baljával,
tekintetét körüljáratta, jobbjával nejét tartá fenn, ki egy aszbeszt-vánkoson
térdelt, imádkozott: „de szabadíts meg a gonosztól, ámen!”
A Manola leányát takargatta selyemkendőjével. A két
fiú egymást tartá átölelve.
Én azt hittem, hogy az utolsó órám ütött.
A mennydörgés orgonája elnyomta a villamosság idegkínzó
sírását. Még jólesett. Inkább a haragszavát halljuk a romboló angyalnak, mint a
sírását.
És e pokoli rémjelenet alatt nyugodtan ült a helyén a
kedves leány, palástja alá takargatva egy lőporos palackot.
Ha ő most megijed, s rémületében eldobja a palackot,
az összetörik, a lőpor kihull az izzó rostélyra, s akkor mi valamennyien
repülünk vashajóstól együtt – ki az égbe, ki a pokolba…
A leány megtartotta lélekjelenlétét. Az atyja arcát
nézte. Örökkévalóságnak tetszettek a pillanatok, amíg e megpróbáltatás tartott.
A villám közepében.
Lassanként elenyészett a túlvilági fény, az izzó vas
elhalványult körös-körül, alig derengett a raktár nagy termében a felső
boltozat.
A villámlás, égzengés egészen megszűnt, felváltotta
azt a felhőszakadás zuhogása, a szelek tombolása.
A két ellenséges leviatán összetalálkozott.
Éppen itt a mi vulkán-szigetünkön adtak egymásnak
kézfogót. Lett belőlük egy pár. A ciklon. A dél-amerikai égalj rémes
nászutazó párja. Most már nem ütik egymást tűzkorbáccsal, most már csak
csókolóznak.
Ott voltam a menyegzőjükön.
A Capitano látott mindent, megfigyelt mindent a
villámfény vakító világításánál.
Mikor elsötétült az üveges-terem, odalépett a leányához.
Vállára tette a kezét, s azt súgta a fülébe:
– A hátad mögött van egy fiók, abban vannak a gyújtózsinórok.
(Azok kellenek az ellopott lőporhoz.)
(Könnyű ott lopni, ahol a gazda maga a
felszabadító.)
A forgatag megkezdte a maga munkáját.
Olyan volt az, mint a földindulás.
Jó szerencsénk volt, hogy a sziget nyugati oldalán kezdte
el a démon-táncot, ahol a mocsárvidék terült, mert ha keletnek indul, kiirtja
az egész pálmaerdőnket. Így csak a bozótunkat tépte ki tövestől, s a
mocsárvizet víztölcsérben szívta fel az égbe, fel a felhők közé s aztán
meglepte Valparaisót egy olyan békaesővel, aminőt ritkán
jegyeznek fel krónikák. Kísérve moszkitó-záporral. Azokhoz mind a mi szigetünk
szolgáltatta a becses anyagot.
Amint a villámlás, mennydörgés megszűnt, mi férfiak
mind felsiettünk a födélzetre, hogy szemtanúi lehessünk annak a tüneménynek,
aminőt még aki halandó szemmel meglátott, az azt senkinek élve el nem
beszélte. Hogyan támad a ciklon? Mi a kormányos üvegkunyhója alól
gyönyörködhettünk abban.
Éj volt, de a sötétségnek, az árnyéknak és a tajtékzó
világosságnak annyi változata volt e képben, hogy egy hangulatos festő
remekművet alkothatna belőle.
A gejzír vízoszlopait az iszonytató légnyomás lenyomta a
vulkán kráterébe: azok megszűntek világítani. A víztölcsér festette a
képet. Koromsötét volt minden. A vízforgatag, mint két egymásnak hegyével
fordított gúla, uralta a tájat. Alul éppen oly terjedelmes, mint felül.
Őrületes sebességgel forgott tengelye körül, tánca közben szoknyája
szegélyével fákat csavarva ki töveikből, s magával ragadva, míg a
felső tölcsére tajtéktól sugárzott. Derekáról hosszú foszlányos, szürke
felhők szakadoztak el, s repkedtek körülötte, táncoló rémek alakjait
öltve. A körülforgó tölcsér közepéből föl-fölütötte a fejét, repülő
fürteivel. Derék szélmenyasszony volt; ki lesz a méltó vőlegénye, aki
táncba viszi? Néha minket is el akart magával vinni. De nem bírt a hajónkkal.
Ha a tengerben kapott volna, minket is felsodor az égbe; aztán csak dühöngve rohant
szigetünkről a sík tenger felé. Sokáig láthattuk tündértáncát a sötét
éjszakában.
Ezzel a zivatarral az esős évszak megkezdődött;
de ez minket a Ruffóval nem tartóztatott vissza, hogy merész vállalatunk
kiviteléhez lássunk. Eszközünk volt már hozzá: a lőpor.
Idejekorán gondoskodtunk róla, hogy csónakunkat a karám
félszerébe biztos helyre vigyük, különben azt is elvitte volna a vízforgatag.
Ezúttal nem kellett azt a vállunkon cipelni, víz volt
mindenütt, csáklyázhattunk benne; a karámtól a tőzegtelepig.
Ábel is velünk jött a maga fókabőrcsónakjával, s a
szigonyát is magával hozta.
A nagy forgatag az egész mocsárvidéket teljesen
átváltoztatta. Az a sűrű bozót, melyet mi Ruffóval bejártunk,
eltűnt a föld színéről; gyökerestől kitépetett, azt magával
ragadta a víztölcsér. Előttünk egy sík tó állt. A mocsár vizét felszívta a
forgatag, de kitölté rögtön az újult erővel kitörő gejzír és a
felhőszakadás. A Ruffo tőzegkunyhójától (azt nem bírta elsodorni a
forgatag) oda lehetett látni a sziklagátig.
Ott úszkáltak a szikla fala mellett a nagyobb mocsárlakó
állatok hullái, miket a forgatag a sziklához paskolt, vidrák, rókák, gödények,
lángmadarak, még a nagy szárnyasok sem bírtak megmenekülni.
Ábel válogatott bennük: „Hitvány hús, nem érdemes
hazacipelni.” Amit keresett, azt nem találta, azt a nagy ormányos teknöncöt, a
matamátát; pedig az itt lakott: sokszor hallotta éjszaka a sivalkodását.
A vízlevezető barlang nyílására ráakadtunk, de annak
a gádora csaknem a boltozatáig víz alá volt merülve.
– Itt most mi nem dolgozhatunk – mondám. – Be sem
mehetünk a csónakunkkal, a víz lefolyása el van rekesztve.
– Megálljatok csak – mondá a Negrito –, tudom én már,
hogy mi rekeszti el itt a vizet. Ide bújt be a matamáta. Majd elmegyek én érte,
s kihozom orránál fogva.
Ruffo fáklyát gyújtott, s bevilágított a barlangba.
Csakugyan úgy volt, ahogy a Negrito mondá.
Egy nagy idomtalan szörnyeteg feküdt rajta páncélos
tetemével azon a szűk nyíláson, ami a vizet levezette, s elzárta a katlan
melletti csatornát. Amint a tűzfény felriasztá, feltápászkodott
fektéből, s nem várta be, hogy megtámadják, ő úszott ránk szembe,
hatalmas négy mancsával paskolta a vizet, ormányát fenyegetve tekergette fel és
alá, miközben fülhasító fütyülést hallatott.
– Gyere, gyere! – kiabált a Negrito, jobbjában harpunáját
magasra emelve.
Egyedül kellett a szörnyeteggel megküzdenie.
A Negrito az ilyen tusában remek fickó volt.
A matamáta rohanva közelített feléje. Tökéletesebb
csodaszörnyet az alkotó természet nem gondolhatott ki. Hatszegletű
teknője hegyes pikkelyekkel rakva, amik a fején sárkánytaréjjá sorakoznak,
szegletes fejéből két ökölnyi szem mered elő, amiknek szempilláik
helyett szarvaik vannak, gömbölyű szájából éles fogsorok villognak, s
befejezi a rémséget egy ormány, mely az elefántéhoz hasonlít. Fegyvere a
vadállatnak: lábain medvemancsok, tépni képesek.
Megvallom, hogy engem nagy respektusra kényszerített ez a
szörnyeteg. Én a magam tengerészkardjával nem mertem volna vele szembeszállni.
A revolvergolyóim lepattogtak volna a páncéljáról.
És az a kis vézna termetű Negrito kiállt ellenében.
Beletaszította a szigonyát a szörnyeteg feltátott szájába
merészen, mire az megragadta az ormányával a csónak elejét, s lerántotta azt
nehéz testével a víz alá, ott aztán a négy lábával átszorította. Ábel is a víz alá
került.
De a Negrito nem vesztette el a lélekjelenlétét.
Gyakorlott búvár volt: hirtelen kirántotta tokjából hatalmas kését, s egy
csapással levágta a teknönc ormányát. Azzal az tehetetlenné volt téve.
Felbukott a víz színére, fekete vért lövellve levágott ormányából, ott azután
husángokkal agyonvertük. Azután kivontattuk a partra. Derék zsákmány volt. A
húsa jeles táplálék, a talpai ínyencfalat s a tojásai fejedelmi csemegék. S az
volt neki tömérdek.
– No, ezért kapok a Cavától egy édes pofont – mondá Ábel.
Neki az még mindig Cava volt, s a gyöngédség tanújele egy
édes pofon.
Én azonban elismertem, hogy valamennyiünk között a
legkülönb legény az ős vadember.
No, de most egy időre a sziklarobbantási munkálattal
szünetelnünk kellett, amíg a felszabadult csatornán keresztül a megrekedt víz
annyira lefolyik, hogy a sziklakatlan odúja hozzájárulható lesz. Abba napok
fognak telni. Azt az időt mi itt a karámban fogjuk eltölteni. Odafenn a
vashajóban is kevesebb lesz két fogyasztóval. Nem tudom, ki hord nekik mostan
forrásvizet lámaháton, hogy a Cava hiányzik.
Úgy! A Cava (a megkeresztelt Azma) a karám ajtajánál várt
bennünket, mikor vadászzsákmányunkkal megérkeztünk. Az elejtett matamáta oda
volt kötve hátulsó lábainál fogva az Ábel csónakjához, aki hatalmasan tudott a
csáklyájával a sík vízben előretörni. Mikor a megölt szörnyeteget kihúzta
a szárazra, az indusnő nagyot sikoltott, odarohant hozzá.
– Ezt te ölted meg? Te magad?
S dehogy adott neki édes pofont; sőt átkarolta az
Ábel fejét, s össze-vissza csókolta arcát, száját, szemeit, ugyanannyi
hízelgő szóval magasztalva hősét, férjét, az igazi férfit. Most már
megtudta, hogy kicsoda az ő férje. Dehogy karmolta, dehogy pofozta többé.
Urának fogadta.
Íme, a legegyszerűbb útmutatás minden boldogtalan
férj számára, akinek a felesége rigolyás, szeszélyes. Öljön meg egy matamátát.
A boldogság ekként be lett honosítva a karámban.
Mi pedig hárman hozzáfogtunk a becses zsákmány
értékesítéséhez. Legelőször is megszabadítottuk a hüvelyétől. Az a
háti tekenő, a hasa vastag bőrével, egészen alkalmas volt arra, hogy
ladikot készítsünk belőle: mását annak, ami a Negritóé, mely
fókabőrből készült. Ez még erősebb lesz, vastag pikkelyei
megvédik a sziklák zsurlásától, mikor a gejzír barlangjába lebocsátkozunk vele.
Ebben fogok én, az Ábel csónakját követve, abba a szikla alatti patakfolyásba
levonulni, melynek titkairól annyit mesélt már nekem a Negrito. Csak egy ilyen
csónak kellett még hozzá.
Nekünk is lesz hát páncélos hajónk, s akkor mi is
nagyhatalom leszünk.
A zsigereit is bőven felhasználhattuk
szörnyetegünknek. A bendője tele volt halakkal, roppant falánk állat
lehetett, annak a hártyájából majd készül az én számomra hasonló csónakosing,
aminő a Negritóé. Beleiből csavarunk húrokat, s azokból hárfát
csinálunk a Máriának. Egy diónyi ámbrát is találtunk benne. Ezt a Donnának
visszük: ez a Fáraók füstölőszere. Tojás volt benne tömérdek, különféle
kifejlődésben. Ez a négylábú állat tojással szaporítja faját, melyet a
homokba kapar be hátulsó lábaival s ott költi ki a forró napsugár.
A húsa kissé különös ízű: se nem hús, se nem hal,
hanem béka; de a mancsai pompásak.
Ezt mind bebizonyította nekünk az indus menyecske,
fölséges lakomát sütve, főzve mindannyiunk számára. Kenyeret adtak hozzá
az artocarpus cipói. Istenáldotta fa! Két ilyen kenyértermő törzs egész
esztendőn át ellátja a szigetünk összes lakosságát kenyérrel; amit éretlen
korában karéjra metélnek, levélbe takarva, kemencében kisütnek, szárazra
elraknak, soha meg nem romlik. Az íze egészen hasonló a búzakenyéréhez. Ezért vonakodott
a Ruffo a miatyánkban elmondani a „mindennapi kenyérről” szóló könyörgést.
Hisz itt van előttünk készen, megadta az Isten. Olyan világ van itt, ahol
nem kell semmit kérni, csak megköszönni.
Áldomást is ittunk, volt hozzá pálmabor.
Aztán hozzáláttunk a ladikalkotáshoz. De azzal csak
másnap készültünk el. Elébb a kenyérfáról kellett gyantát szednünk, amivel a
hézagokat egymáshoz ragasszuk. Ezt is bőséggel ád ez az Isten fája.
Mikor aztán az én ladikommal készen lettünk, én azt a
hátamra vettem, s mind a hárman lementünk a tőzegvágáshoz.
Én kipróbáltam az új csónakot. Tökéletes alkotás volt.
Elfértem benne, s könnyen tudtam evezővel hajtani. Megérkeztünk a
vízlevezető barlanghoz. A mocsárvíz erősen leapadt, be lehetett
csónakjainkkal hatolni a barlangba. De a ladiknak künn kellett maradnia a
barlang előtt. Azon volt a Ruffo a lőporos-palackkal.
Nekünk az Ábellel elébb ki kellett takarítanunk a
sziklakatlan kemencéjét, ami tele volt döglött hallal, gyíkkal, denevérrel.
Azután láthattunk a robbantáshoz. Én a lőport
elhelyeztem a katlan odújában, a gyújtózsinórt körüle csavarva, hogy a víz el
ne érje, aztán kicsiholtam, s az égő taplóval meggyújtottam a zsinór
végét.
Akkor aztán loholtunk ki gyorsan kis ladikjainkkal a
barlangból, s ahogy erőnktől tellett, igyekeztünk a tőzegtelepre
eljutni.
Amint a kunyhóhoz elértünk, bekövetkezett a robbanás. A
föld megrendült alatta, a barlangszádán füst és láng lövellt elő, messze
feltorlasztva a hullámot. Ruffo és Ábel bámulva tekintének reám. Nem tudták, mi
volt ez. Nekik fogalmuk sem volt a lőpor hatalmáról; én pedig nem
magyaráztam azt meg nekik. Ezzel tartoztam a Capitanónak.
Amint a füst eloszlott, visszacsónakáztunk a barlanghoz.
A sikert messziről láthattuk. Az a sok állathulla, mely a sziklapart
mentében a vízszínen lebegett, gyors rohammal zúdult a barlang felé.
Az akadály el volt hárítva, a katlan széttörve, a
sziklameder kitágítva; a tó vize zuhatagban omlott a barlang mélyébe, melynek
túlsó oldalán a nyílt tengerre lehetett látnunk. Ezzel a sziget meg lett szabadítva
a morotvája minden csapásától.
Ruffo az arcomat csókolta, Ábel a kezeimet, én mind a
kettőt összeölelgettem. Közös diadalunk volt ez. De főképp azé az
angyalé odafenn. Vajon hallotta-e ő is ezt a földrendítő pukkanást?
|