|
Nekem nincs se hazám, se nemzetem
Nehéz mondás! – És lehetetlen.
Lehetünk hajótöröttek, foglyai a földnek, elítéltjei a
sorsnak, mely száműzött egy hozzájárulhatlan szigetre, még jobban ideláncolva
a családi boldogságtól, a paradicsomi bőségtől; de azt el nem
feledhetjük soha, akiről a költő azt énekli: „messze képét bujdosó
magzatja még Kalypso keblén is siratja”.
Kik ezek az emberek itten? Akiknek se hazájuk, se
nemzetük?
Majd megtudom én azt…
Az esős évszak mindnyájunkat a hajóra szorított
össze. Mi ketten a Capitanóval sakkoztunk, a hölgyek szőttek, fontak.
Mária valami meglepetésen dolgozott, ami engem érdekelhetett, mert rögtön
kifutott a mellékszobába a teremből, amint én beléptem, s ott beszélgetett
a Bebével, míg én játék végeztével hozzá nem kezdtem a historizáláshoz; akkor
kijött munka nélkül, s közel ült hozzám, hogy egy szavamat is el ne szalassza.
A Donna is abbahagyta akkor a takácsmunkát, ami zajjal jár.
Én itt mostan eleven krónika voltam.
– Ti már tizenhárom év óta nem tudtok semmit az elhagyott
világról! – mondtam én a Capitanóhoz fordulva.
– Bizony ide hírlap nem jár.
– Te eszerint odáig ismered az országok történetét, ahol
azt a Revue de Larousse 1889-ben befejezte. Pedig azóta is mozog a föld.
Beszélhetek róla?
– Nem bánom. De előbb a fiúk hadd menjenek dolgukra.
Mi volt a dolguk? Csavarókeréken húrt sodrottak a
teknőc beleiből. Ez jobb lesz a tegez felajzására az eddig használt
pálmaháncs-idegnél. Aztán meg nyílvesszőket faragtak bambusznádból,
amiknek a csidjét élesre köszörült kagylóhéjak képezték (vas hiányában).
A Capitano egész szakismerettel támogatta őket, hogy
a tegez íját, mely a legkeményebb teakfából készül, hogyan tegyék hajlékonnyá a
gejzír gőzére tartva; később újra megkeményszik. Arra is beoktatta
őket, hogy a nyílvesszők hegyét képező csigaszilánkokat hogyan
erősítsék meg a kenyérfa gyantájával, mely most lágy az esőtől,
könnyű lesz a nyílvessző hasadékába kenni; de a tűznél
megkeményszik, mint a borostyánkő.
Pedig mibe került volna neki két puskát előhozni a
fegyvertárából, hozzá való töltényekkel, s ezzel ajándékozni meg őket. Öt
perc alatt megtanultak volna vele bánni.
Hagyta őket tegzet, nyilat készíteni.
Mikor elhagyták a termet, akkor felszabadított a
szólásra:
– Most már beszélhetsz.
Min kezdjem?
A Capitano könyvtárában vegyesen voltak francia, angol,
olasz, spanyol könyvek, tehát ő ezeket mind értette, akármelyiknek a
nemzetéhez tartozhatott. Választanom kellett.
– Beszéljek Spanyolországról?
– Nem bánom.
Erre a szóra a Padrone, ki csendesen szortyogtatta az
üres pipáját, fölállt a szögletből, s nekivetette a hátát az ajtónak. Be
ne jöjjön senki.
Itt mindenki spanyolul beszélt.
– Itt a legelső példa – mondám én –, ami világossá
teszi az én állításomat, hogy minden nemzet önfenntartási kötelessége a
fegyverkezését úgy tökéletesíteni, ahogy azt az újabb hadászati találmányok
ráparancsolják.
A Donna félbeszakított. Egy kis asztalkát tolt elém, s
arra három poharat tett le, amiket teletöltött idei pezsgőmusttal.
Én magamban gondoltam, hogy bizony pedig itt nem kerül ma
áldomásivásra. A téma nem arra biztat.
Folytattam.
– Már tizenhárom év előtt is forrongott Kuba
szigete, fellázadva az anyaország ellen. Katonát küldött Spanyolország a
lázadók ellen sokat, de azoknak nagy része, vezéreivel, tisztjeivel együtt, nem
volt hadiszolgálatra betanítva. A lázadó négerek, mulattok minden csatatéren
megverték a kasztíliai bajnokokat. Külön-külön mind hős volt a spanyol, de
együtt nem csataképes hadsereg. Hadihajóik mind régi rendszer alkotásai, nem
bírtak megmérkőzni a felkelőknek segélyére siető észak-amerikai
hajókkal. S a hadjárat vége az lett, hogy az egykor oly hatalmas Spanyolország
elveszté tengerentúli birtokainak drágagyöngyét, Kubát; elvette tőle
Észak-Amerika.
Néztem a hatást az arcokon. A Capitano nagy füstkarikát
fújt a levegőbe, s hidegvérrel mondá:
– Hát ebből nem lesz egyéb baj, mint hogy ezentúl a
spanyol torreádor nem fog havannát színi, hanem a hazai kapadohány fogja ezentúl
a nyelvét csípni, szemrehányásul, amért ahelyett, hogy otthon bikákat öldösött,
nem sietett Kubába négereket ölni.
– Elveszett egy darab a hazából.
– Azt nem fegyverrel, de bölcs kormányzással menthette
volna meg a spanyol nemzet. Jaj annak az országnak, amit csak a fegyvererő
bír összetartani.
A hátam mögött felmordult egy reszelős, mély hang, a
Padronéé:
– Éljen a felszabadult Kuba!
A merész felköszöntő tettel is kísérte áldomását,
odalépett a boros-asztalkához, s kiitta mind a három poharat nagy sietséggel.
…Nem! Ezek nem spanyolok.
Másnap új világeseményt mondtam el a rejtélyes család
előtt, az olasz hadsereg nagy katasztrófáját Abesszíniában.
– Egy nagyszámú, jól szervezett olasz hadsereg, ellátva
ágyúkkal, golyószórókkal, gyorstüzelő puskákkal, lovassággal, tisztekkel,
betör Abesszíniába, Menelik király országába, s ott egy fegyelmezetlen sokaság
által körülkerítve, kénytelen magát megadni, lerakja a fegyvert a meztelen
négerek előtt, anélkül, hogy ütközetet kísérlett volna meg, s az olasz
király kénytelen hadisarcot fizetni a szerecsen királynak, hogy fogoly
hadseregét tábornokaival együtt kiváltsa.
Azt vártam, hogy a hírmondásra a férfiak fel fognak
ugrani helyeikről, s ökleiket fogják emelgetni.
Meg sem mozdultak. Igyekeztem őket tűzbe hozni.
– Hallatlan ez a hadjáratok történetében. Hisz egyetlen
magyar huszárezred megtette azt a bravúrt, hogy a döntő ütközet elveszte
után a minden oldalról körülfogott fővezérét keresztülvágta az egész
ellenséges hadseregen. Fele elhullott, de a hadvezér meg lett szabadítva.
– Hát ez azt bizonyítja, hogy az olasz gyakorlatibb
eszű, mint a magyar, mert az csak a puskáját hullatta el, s leszállt a
lóról szépszerével.
– Nem azt bizonyítja. Hisz az olasz szabadságharc alatt
bámulatos példáit adta az olasz fiatalság harci vitézségének; hanem azt, hogy
nem tanították se a közkatonát, se a tiszteit a tábori szolgálatra, az új
találmányú fegyverek kezelésére, a kémszemlészetre, portyázásra, az
előőrsi és hátvédi rendelkezésre, az éjszakai előnyomulásra, az
állásvédésre, a színlelt és a komoly rohamokra, szétszórt sorban és tömegben.
– Egy szóval, nem tanították az emberölés tudományára. No
hát, nem vesztett vele a hazájuk semmit. Vitéz fiai hazajöttek épkézláb. A
vezérük híres nevet szerzett magának. S Abesszínia maradt a négereké. Vereségük
a Nemezis ujjmutatása volt. Adott nekik az istenség egy országot, melynek
földje paradicsom, népe egységes nyelvű nemzet, munkás, szellemes.
Országvezéreiknek elég dicső feladatot szabott a végzet: boldoggá tenni,
mívelni, nemesíteni a saját népüket; minek mentek Afrikába ismeretlen világot
meghódítani? Isten kegyelme volt, hogy kísérletük ily röviden véget ért. Hát ha
őnekik nem fáj érte a fejük, a mienk minek fájjon.
A Padrone is dörmögött hozzá valamit, de abban olyan
kifejezések voltak, amik nem megörökíthetők.
…Nem! Ezek nem olaszok!…
*
Hát talán angolok?
A következő napon újabb kísérletet próbáltam meg a
titok felderítésére.
A sakkjátszmák befejezése után azt kérdezém a
Capitanótól:
– Tizenhárom év előtt, hogy a szigetre
vetődtél, hallottad már hírét a dél-afrikai parasztköztársaságoknak?
– Igen. Hollandi baromtenyésztők alapították,
Transzvál és Oranje köztársaság volt a nevük. A kafferekkel voltak
sűrű csatáik, amelyekben a boerok maradtak győztesek.
– Már akkor is hírhedettek voltak a területeiken
felfedezett aranybányák és gyémánttelepek, melyek egész sereg minden nemzetbeli
jövevényt csaltak a két tartományba. Ezeket uitländereknek hítták.
– Akiknek a boerok nem adtak polgárjogot.
Én aztán elmondtam előttük az angol-boer háború
történetét, keletkezésétől fogva, egész addig, ameddig én ismertem (még
akkor a békekötést nem tudtam), annak a bebizonyítására, hogy egy maroknyi
parasztnemzet, akinek minden fia ért a lóhoz és puskához, dacolhat egy
nagyhatalommal, melynek nincs állandó, begyakorlott hadserege.
A Capitano unatkozva hallgatta ezeket a hírmondásokat, s
végül azt kérdezte a Padronétól: „vajon oszlanak-e már a felhők?”
…Ezek nem angolok…
Azután megkíséreltem még a kínai eseményekről
beszélni. A boxerekről s azoknak a leverésére kiküldött európai
seregekről; a német császár nagy mondásáról katonáihoz: „Ne kegyelmezzetek
senkinek!”
Ez meg éppen teljes részvétlenséggel találkozott a
hallgatóság részéről. A Donna a szövőszékre ült, a Capitano az
esztergályozó műhelyén gyakorolta hatalmát, a Padrone pedig dohányt
vágott.
Én is abbahagytam a kapacitálást.
A fiúk nem kapnak puskát.
„Ne ölj!”
A következő napon (még mindig tartott az eső)
ismét a sakkozó-asztalnál találkoztunk a Capitanóval.
Az utolsó partit azzal nyertem meg, hogy egy pionnal
elütöttem a királynéját.
– Hogy én ezt nem vettem észre!
Bosszús volt, nem akart új partit kezdeni.
– Inkább beszéljünk a szokott tárgyunkról, a
fegyverről, az emberölésről.
Volt rá tárgyam az elmúlt tizenkét év történetéből.
– Te ismered Svájcot? – kérdezém a Capitanótól.
– Nagyon jól. Az az ország az eszményképem.
– Méltán. Ebben az országban lett törvénnyé emelve a „ne
ölj!”. Eltörültetett a halálbüntetés. Juszticia kezéből kivették a
pallost. Még az államnak sem szabad embert ölnie.
– Az éltet Isten adta, Isten veheti el.
– Hadsereget sem tart Helvécia. Akik regényes hegyei közt
születnek, azok a fiúk nem lesznek katonákká; nem tanulják a puskával bánást,
nem esnek le a lóról.
– És mégis megőrzik a hazájukat.
– Három nemzet nyelvén beszélnek, s nem vesznek rajta
össze.
– Dobszó, trombitaszó nem zavarja nyugalmukat.
– Se véderő-vita. Hanem a paradicsomi állapotnak egy
nagy árnyoldala van.
– Mi lehet az?
– Hogy éppen ott üti fel a fészkét az anarchia. Az az
egész társadalmat aláaknázó szövetség, mely nem tiltja, de parancsolja az
emberölést, mindenféle fegyverrel, bombával.
– Nem olyan félelmes az, mint amilyennek híresztelik.
– Csak egy esetet mondok el, mely ezelőtt öt
esztendővel történt Genfben. Volt a magyar nemzetnek egy élő szentje:
egy mártírnő. Erzsébet királyné; kinek szívét annyi sorscsapás érte, s ki
azokat mind hős lélekkel viselte.
– Volt? – kérdé megdöbbenve a Capitano.
A Donna is leszállt a szövőszékről, s odajött;
a férje vállára támaszkodott.
– Fájdalom, „volt”. Amerre járt, mindenütt tisztelték,
szerették, sajnálták, imádták. Ezt a köztünk járó szentet a Svájcban sem
kísérte testőr, fegyveres rendőr nem vigyázott jártára-keltére:
egyetlen udvarhölgye volt a kísérője. Így történhetett meg, hogy mikor
Genfben a gőzhajóhoz ment, egy őrjöngő anarchista megrohanta, s
azt a nemes szívet átverte tőrével.
A Capitano felordított, mint egy halálra sebzett vad. S
két kezét arcára csapta: sírt.
A Donna reáborult, fejét eltakarva karjával.
…Én elsiettem a szobából: ennek a kriptának a rejtélyébe
továbbhatolni nem szabad.
|