Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
48 3
49 1
50 1
a 14320
à 3
abba 22
abbahagyja 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
14320 a
5922 az
3315 hogy
2635 nem
Jókai Mór
Akik kétszer halnak meg

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14320

      Part,  Chapter
5001 20 | domestique, aki táskát hord fel a szekérről.) Benne vannak 5002 20 | szekérről.) Benne vannak a gróf gyémántjai mind, csak 5003 20 | volt. Mr. Cousin átvállalta a megbízást.)~Illavay pedig 5004 20 | útitáskáját; mert abban volt még a gyémántokon kívül a revolvere 5005 20 | még a gyémántokon kívül a revolvere is, s ha azt a 5006 20 | a revolvere is, s ha azt a bekövetkezett motozás alkalmával 5007 20 | találják, bizony azon kezdi a mai háztűznézését, hogy 5008 20 | háztűznézését, hogy becsukatik a tömlöcbe, s onnan nem kerül 5009 20 | ki hamarább, mint mikor a grófnak felviszik róla a 5010 20 | a grófnak felviszik róla a rapportot. Így azonban, 5011 20 | Így azonban, miután sem a zsebeiben, sem a kalapja 5012 20 | miután sem a zsebeiben, sem a kalapja bélésében, sem a 5013 20 | a kalapja bélésében, sem a csizmája száraiban nem találtak 5014 20 | megengedték neki, hogy felmehet a kastélyba. Egy csendőr, 5015 20 | vetett puskával kísérte a gróf lakosztályának ajtajáig, 5016 20 | azután az ajtónálló átvette a kezéből, s beeresztette 5017 20 | után, átcomplimentírozta a komornyik őexcellenciája 5018 20 | nagyon megváltozott. Nem a hivatalos egyenruha, nem 5019 20 | az officiosus félmosoly, a leereszkedés éreztetése. 5020 20 | leereszkedés éreztetése. Ez nem az a Temetvényi Ferdinánd, aki 5021 20 | volt. De hiszen Illavay sem a régi már.~Ám azért a régi 5022 20 | sem a régi már.~Ám azért a régi szívélyesség még mindig 5023 20 | mindig fennáll közöttük. A gróf kezét nyújtja az érkező 5024 20 | az érkező elé, s ő kezdi a beszédet.~– Nagyon szép 5025 20 | nagyon aggódtunk ön miatt. A gyémántok egy részét, amit 5026 20 | fedezett föl, megkaptuk a nagykövetség útján, s azontúl 5027 20 | Hol járt ön?~– Amerikában. A gyémántok egyharmada még 5028 20 | egy részét az újvilágban, a többit idehaza.~Azzal kinyitotta 5029 20 | útitáskáját, s előszedte a megtalált ékszereket.~– 5030 20 | Ön valódi talentum ezen a téren. Ez egy angol rendőrnek 5031 20 | Illavay hátrahőkölt: mi a kék csodát kell neki elvállalni?~ 5032 20 | csodát kell neki elvállalni?~A gróf magyarázta.~– No, ez 5033 20 | szól ön hozzá?~– Köszönöm a megtisztelő kitüntetést; 5034 20 | egy időre visszavonulni a magánéletbe.~– Azt pedig 5035 20 | azokért az érdemekért, amiket a hadjárat alatt szerzett, 5036 20 | elismerő megjutalmazásul a kormány által nagykorúsíttatott, 5037 20 | s egyúttal fölmentetett a régi vármegye által elrendelt 5038 20 | egy percre nyitva maradt a szája a bámulattól. Itt 5039 20 | percre nyitva maradt a szája a bámulattól. Itt van, ni! 5040 20 | ni! Ahány okos ember volt a vidéken, annak mind görbére 5041 20 | nagyon kedves dolog, ha ez a teher lemúlik rólam, de 5042 20 | kétségtelennek tartom, hogy ha ez a hóbortos ember szabadon 5043 20 | szabadon fog rendelkezni a birtokával, tíz év alatt 5044 20 | felelt .~– Csak hagyjuk azt a maga sorára. Majd egészen 5045 20 | őt házasítani? Hát volna a világon olyan szerencsétlen 5046 20 | festőtámlányon álló képről félrehúzva a függönyt, odamutatott, elegáns 5047 20 | Jól van-e találva? – kérdé a gróf.~Ferencnek pedig úgy 5048 20 | pedig úgy rémlett, hogy a zai orgazda kérdi tőle, 5049 20 | Nos, hát nem ember a Rokomozer?”. S amint a vér 5050 20 | ember a Rokomozer?”. S amint a vér a fejének indult, az 5051 20 | Rokomozer?”. S amint a vér a fejének indult, az a gondolat 5052 20 | vér a fejének indult, az a gondolat támadt az agyában, 5053 20 | támadt az agyában, hogy annak a vén orgazdának kezet csókoljon, 5054 20 | csókoljon, s azt az öt ujjának a kék foltját átszállítsa 5055 20 | foltját átszállítsa ennek a másiknak a nyakára.~Most 5056 20 | átszállítsa ennek a másiknak a nyakára.~Most értette már 5057 20 | hogy mit tesz az? „Bolond a világ! Rosszak az emberek!”~ 5058 20 | Hát ugyan mit bánta azt a Rokomozer, ha Opatovszky 5059 20 | volt.~Ferenc mereven bámult a pirosruhás arcképre, mintha 5060 20 | tőle valamit. Ilyen könnyű a változás? Csak a violaszín 5061 20 | könnyű a változás? Csak a violaszín helyett haragos 5062 20 | csakugyan volt-e valaha az a szó kimondva, hogy Pálma 5063 20 | valóban ő, forma szerint a gróftól sohasem kérte meg 5064 20 | gróftól sohasem kérte meg a leánya kezét. Fölöslegesnek 5065 20 | Fölöslegesnek tartotta még a szóbeszédet is, mikor a 5066 20 | a szóbeszédet is, mikor a tények, a valóság oly szorosan 5067 20 | szóbeszédet is, mikor a tények, a valóság oly szorosan összefűzték 5068 20 | van-e eltalálva? – ismétlé a gróf.~– Nem tudom. Régen 5069 20 | ön annyi fáradságot tett a mi érdekünkben, s nem mondok 5070 20 | érdekünkben, s nem mondok le a szerencséről, hogy azt önnek 5071 20 | meghálálhassam.~Ferenc ott hagyta a grófot, s aztán megkérdezte 5072 20 | grófot, s aztán megkérdezte a komornyiktól, hogy merre 5073 20 | leveléből megtudta, hogy az most a park felőli szárnyban fekszik.~– 5074 20 | fekszik.~– Nem akar átöltözni a tekintetes úr? – szólt a 5075 20 | a tekintetes úr? – szólt a komornyik készségesen.~– 5076 20 | végződhetik.~      ~Mikor a magyar embert valami kriminális 5077 20 | olyankor jólesik egyet pödörni a bajuszán. Ferenc most vette 5078 20 | vette észre, hogy ő ettől a vigasztól meg van fosztva. 5079 20 | vagy!”, s eszébe jutott a költő szava: „De a csók 5080 20 | jutott a költő szava: „De a csók édességét még most 5081 20 | már egy batkát sem, hanem a csók emléke az egy kincs 5082 20 | egy kincs volt!~Benyitott a hölgyek szobájába.~Ketten 5083 20 | szobájába.~Ketten voltak. A grófnő nem volt már egyedül, 5084 20 | észre Ferenc: annyira leköté a figyelmét az a másik.~Az 5085 20 | annyira leköté a figyelmét az a másik.~Az a „másik”. Nem 5086 20 | figyelmét az a másik.~Az amásik”. Nem az, akit itt 5087 20 | akit itt hagyott, hanem a másik Pálma. Egy délceg 5088 20 | hajzat még hagyján, de ez a kifejezés az arcon, e magatartás, 5089 20 | egész lény; az úri dévajság, a noble föl sem vevés, a szúró 5090 20 | a noble föl sem vevés, a szúró tekintet: – ez nem 5091 20 | szúró tekintet: – ez nem a te Pálmád.~Hanem arra a 5092 20 | a te Pálmád.~Hanem arra a felcsendülő s aztán hirtelen 5093 20 | takarta el hirtelen ajkait a finom zsebkendővel, mikor 5094 20 | úrfit eléje hozták, abban a kifordított piros bélésű 5095 20 | egy beszélő majom. – Imhol a nagyobbik majom!~A másik 5096 20 | Imhol a nagyobbik majom!~A másik percben azután az 5097 20 | visszaparancsolva arcán (ami a belépőnek olyan kegyetlenül 5098 20 | kegyetlenül jól eshetik), felkelt a helyéről, s eléje sietett, 5099 20 | grófnő kétszer megrázta a kezét. Csak kétszer, nem 5100 20 | barát kezét kétszer, a jegyesét háromszor.~Az angol 5101 20 | magyarázva: Pálma odafordult a miss felé, s bemutatta a 5102 20 | a miss felé, s bemutatta a jövevényt.~– Mister Illavay.~ 5103 20 | nem is akarta kiereszteni a kezéből.~A miss nagyon beszédes 5104 20 | akarta kiereszteni a kezéből.~A miss nagyon beszédes volt. 5105 20 | beszédes volt. S nem elég, hogy a nyelve beszélt, minden arcvonása 5106 20 | üdvözölte mister Hallovájt, aki a grófné „dájmond”-jait olyan 5107 20 | közre.~Ferenc pedig azt a tapasztalást tette eközben, 5108 20 | látta, hogy Pálma visszaült a tabouret-jére, s folytatta 5109 20 | tabouret-jére, s folytatta a félbemaradt hímzést: (egy 5110 20 | hallotta.~Annyira, hogy a missnek meg kellett újítani 5111 20 | az egész diatribát, hogy aszőr”-t a dájélakba belevonja: 5112 20 | diatribát, hogy a „szőr”-t a dájélakba belevonja: nevezve 5113 20 | Illavay, hogy biz az ő nevét a távolléte alatt nemigen 5114 20 | nemigen koptatták ennél a háznál.~A miss egyébiránt 5115 20 | koptatták ennél a háznál.~A miss egyébiránt egészen 5116 20 | informálva volt már arról, hogy a nagybecsű gyémántok hogyan 5117 20 | kicsoda és micsodaez avalaki”, arról a missnek 5118 20 | micsodaez a „valaki”, arról a missnek semmi tudomása sem 5119 20 | látszott lenni. Exorbitáns volt a magasztalásában a magyarországi 5120 20 | Exorbitáns volt a magasztalásában a magyarországi rendőröknek. 5121 20 | utoljára megbosszankodott a quiproquo miatt, megunta 5122 20 | mikor kezdte észrevenni a miss alattomos szemhunyorításából ( 5123 20 | visszaadom én neked mindjárt, a pikántoskodást, hogy beéred 5124 20 | angol diskurzus közepette a grófnőhöz: magyarul szólítva 5125 20 | jöttem ide, grófnő, ugye?~A missnak az orra fölfelé 5126 20 | fölfelé mozdult e szóra, mint a szaglászó egérkéé. A lehető 5127 20 | mint a szaglászó egérkéé. A lehető legnagyobb „shocking”, 5128 20 | tekintett, úgy húzva félre a száját, hogy azáltal a fél 5129 20 | félre a száját, hogy azáltal a fél arca mosolygóvá, a másik 5130 20 | azáltal a fél arca mosolygóvá, a másik fél fanyalgóvá fintorodott. 5131 20 | azonban magyarul felelt a kérdésre.~– Üljön hozzám 5132 20 | közelebb. – S abbahagyta a hímzést.~A miss erre bosszúsan 5133 20 | S abbahagyta a hímzést.~A miss erre bosszúsan taszítá 5134 20 | karszékét, s valamit mormolva a „turkish spoken”-ról, hátat 5135 20 | spoken”-ról, hátat fordított a társaságnak, s kezébe vette 5136 20 | társaságnak, s kezébe vette a letett könyvet, tovább olvasva 5137 20 | detektívet ír le, mint ez a mister Vájlovill.~– Nagyon 5138 20 | volt önnek bátorsága ezt a kérdést megtenni, és ilyen 5139 20 | mondá Pálma, leszórva öléből a színes haraszfonalakat. – 5140 20 | az atyámnál, s látta azt a két arcképet egymás mellett.~– 5141 20 | Én csak egyet láttam. A nőt.~– S önnek az is elég 5142 20 | S önnek az is elég volt. A másikra nem volt kíváncsi. 5143 20 | dzsidás-tiszti egyenruhában. A festő remekelt rajta. Ön 5144 20 | festő remekelt rajta. Ön a arcképéből is megtudott 5145 20 | megtudott mindent. Ez nem az a , akit ön itt hagyott.~– 5146 20 | ért, aki velünk van, de a hanghordozásból megtudhatná, 5147 20 | hogy ön éppen olyan ura a helyzetnek ma, mint utolsó 5148 20 | kicsit. – Úgy. – Tehát amint a világ megváltozott: – ön 5149 20 | az ön barátjai elmúltak a földről; ügye semmivé lett, 5150 20 | jelentékeny hierogliffé vált a Temetvényiek halfarkú szirénje. 5151 20 | meg kellett tudnom, hogy a világváltozásnak az én sorsomra 5152 20 | Egy napon az atyám azt a hírt közölte velem, hogy 5153 20 | hírt közölte velem, hogy a szomszéd nagybirtok ura, 5154 20 | gratuláljak magamnak, mert ez a kitűnő ifjú a kezemet megkérte. – 5155 20 | magamnak, mert ez a kitűnő ifjú a kezemet megkérte. – Most 5156 20 | mit nevetni, s elsorolta a kérő nagy előnyeinek egész 5157 20 | kihasználhat. De hát nekem már ez a szerencsés esély elkésve 5158 20 | már el vagyok jegyezve, s a jövendőbelim úton van hazafelé: 5159 20 | szerint az az úr nem kérte meg a leánynak a kezét az atyjától, 5160 20 | nem kérte meg a leánynak a kezét az atyjától, sőt még 5161 20 | szerint. Ő meg van jegyezve a forradalomban való részvét 5162 20 | éppen minket szabadított meg a rablócsapattól, s az nem 5163 20 | hiszen te tudod, hogy ő ezt a kinevezést sohasem kapta 5164 20 | te tudod, hogy ő elment a külföldre, idebenn sem volt 5165 20 | erre meg azt mondják, hogy a külföldön is forradalmi 5166 20 | legjobban tudod, hogy ő a mi ellopott gyémántjainkat 5167 20 | visszaszerezni futkosta be a félvilágot, s neked csak 5168 20 | szavadba kerül felvilágosítani a vádlóit, hogy a vádból egy 5169 20 | felvilágosítani a vádlóit, hogy a vádból egy szó sem igaz.” – „ 5170 20 | mondta Rokomozer: „Bolond a világ, rosszak az emberek!” 5171 20 | emberek!” S azok között a rossz emberek még nem a 5172 20 | a rossz emberek még nem a legrosszabbak.~Illavay olyan 5173 20 | nagyon nevetett, hogy még a szemeit is meg kellett törülni 5174 20 | törülni utána.~– Így került az a két kép egymás mellé, barátom – 5175 20 | szólt Pálma, újra hozzáfogva a hímzéshez –, mármost határozzon 5176 20 | hogy mit tegyek?~Eközben a hímzőtű hegyével számlálgatta 5177 20 | hímzőtű hegyével számlálgatta a tuffon a szemeket, mintha 5178 20 | hegyével számlálgatta a tuffon a szemeket, mintha az érdekelné 5179 20 | szemeket, mintha az érdekelné a legjobban.~– Férjhez menjek-e 5180 20 | hogyÉn nem adom vissza a szavadat; fogadásod tartsd 5181 20 | Ön beül tíz évre, viseli a maga láncait, én pedig itt 5182 20 | kiadok minden kérőn, várok a tíz esztendő leteltéig, 5183 20 | megtalálhat. – Döntse el ön a kérdést. Én mehetekén 5184 20 | maradhatok.~Itt pedig mind a ketten elfelejtették a nevetést; – 5185 20 | mind a ketten elfelejtették a nevetést; – pedig nagyon 5186 20 | lett volna. Szerencsére a miss igen el volt merülve 5187 20 | érdekfeszítő jelenetébe a gyönyörű Bleack Housenak.~ 5188 20 | gyönyörű Bleack Housenak.~A kérdés föl volt téve. S 5189 20 | kérdés föl volt téve. S a kérdezett nem tudott 5190 20 | mi ebben az igazság, mi a költemény?~Nincs-e neki 5191 20 | magának is része ebben?~Ez a félreválasztott haj, ezek 5192 20 | félreválasztott haj, ezek a huncutkák a homlokonhát 5193 20 | félreválasztott haj, ezek a huncutkák a homlokonhát még ez a 5194 20 | a homlokonhát még ez a változás; ennyi jelensége 5195 20 | más lett?~Pálma észrevette a töprengését.~– Ne válaszoljon 5196 20 | nálunk. Holnap megkérdem a válaszátatyám előtt.~ 5197 20 | hozzá.~– Ne hamarkodja ön el a válaszát. Tartson elébb 5198 20 | tanácsot magával. Menjen a szobájába. Legyen egyedül. 5199 20 | Tűz-láng gyulladt ki rajta, s a szemei villámokat szórtak!~ 5200 20 | hogy ő Ferenc torztükrének a titkát tudja.~Pedig tudatta 5201 20 | alvásukból.~Sok embernek van az a bolondsága, hogy mikor magában 5202 20 | fennhangon vitatkozik. Ez a bölcseknek és az eszelősöknek 5203 20 | bölcseknek és az eszelősöknek a közös bolondsága. De aki 5204 20 | velük, arra megharagszik a bölcs, úgy, mint a bolond.~ 5205 20 | megharagszik a bölcs, úgy, mint a bolond.~Illavay e szó után 5206 20 | oly gyorsasággal hagyta el a szobát, mely a közönséges 5207 20 | hagyta el a szobát, mely a közönséges udvariasság szabályaival 5208 20 | nem tudott magához jönni. A meglepő fordulatok, a visszás 5209 20 | jönni. A meglepő fordulatok, a visszás érzések oly zűrzavaros 5210 20 | tömegben rohantak egyszerre a kedélyére, hogy egészen 5211 20 | utolsó szava felkavart benne, a maga jogait követelte elő.~ 5212 20 | adandó válasz iránt? „Eredj a másik bolondhoz! Én is az 5213 20 | Amíg azt hitték, hogy ők a bukott emberek, ez a másik 5214 20 | ők a bukott emberek, ez a másik a fölemelkedő: ragaszkodtak 5215 20 | bukott emberek, ez a másik a fölemelkedő: ragaszkodtak 5216 20 | ragaszkodtak hozzá; amint ez lett a bukott ember, ők az újra 5217 20 | menekülnek tőle. Mire való az a mese azzal a tízévi fogsággal? 5218 20 | Mire való az a mese azzal a tízévi fogsággal? Hiszi 5219 20 | tízévi fogsággal? Hiszi azt a leány maga? Nem tudná talán, 5220 20 | talán, hogy ő maga írta azt a levelében, melyben azt mondja: 5221 20 | mondja: szabadítson ön meg a barátainktól? Nem rabolták-e 5222 20 | tolvajbanda volt ez, amit a nép szétvert, és nem császári 5223 20 | császári hadcsapat? Hisz a hadbírák is emberek: ezt 5224 20 | magyarázni; s akkor szó sincs a tízesztendei fogságról. 5225 20 | tízesztendei fogságról. A kormánybiztosi kinevezést 5226 20 | kormánybiztosi kinevezést ő soha a kezébe sem kapta, s az egész 5227 20 | mit végzett, bizonyítják a bíróságok, a követségek, 5228 20 | bizonyítják a bíróságok, a követségek, s az útlevelére 5229 20 | azt legjobban tudhatják a Temetvényiek, akik e címen 5230 20 | Pálmának attól félni, hogy őt a haditörvényszék elé állítják. 5231 20 | szereti-e?~Megint előtámadt a régi kétség, formátlan démon 5232 20 | szembe kicsúfoljon? Igen, a torztükör! Az elesett, a 5233 20 | a torztükör! Az elesett, a kinevetett titok. Felfedeztek, 5234 20 | hogy te is bolond vagy!~A düh forralta vérét.~Hiszen – 5235 20 | férfisors – de kigúnyoltatni a szerelemért!~S hogy ez kétszer 5236 20 | aki ott viseli szüntelen a mellén azt a kis aranykarikát, 5237 20 | viseli szüntelen a mellén azt a kis aranykarikát, amit már 5238 20 | szobáján, aminek az ablakai a parkra nyíltak.~A parkból 5239 20 | ablakai a parkra nyíltak.~A parkból vidám kacagás hangzott 5240 20 | Bizonyosan őrajta nevetnek. Azon a bohókás emberen, aki a tükrével 5241 20 | Azon a bohókás emberen, aki a tükrével beszél, mikor magában 5242 20 | leskelődik-e most is utána valaki?~A kacajhang újra zengett, 5243 20 | mit nevethet?~Nagy volt a büszkesége, mit bánom azt? 5244 20 | fog kinézni rajta.~Hanem a nevetés újra felhangzott, 5245 20 | már oly dévaj módon, hogy a kíváncsiság erőt vett a 5246 20 | a kíváncsiság erőt vett a büszkeségen. Mégiscsak odament 5247 20 | Mégiscsak odament az ablakhoz, s a félig csukott redőnyökön 5248 20 | büntetve érte.~Amit látott, az a leggyűlöletesebb jelenet 5249 20 | jelenet volt előtte.~Pálma, a szájában egy szivarral, 5250 20 | szájában egy szivarral, a miss égő havannájáról akarta 5251 20 | égő havannájáról akarta a magáét meggyújtani, s a 5252 20 | a magáét meggyújtani, s a nem sikerülő műtét volt 5253 20 | nem sikerülő műtét volt a kacagás indoka. – Ez Illavayt 5254 20 | ellenszenve volt az iránt, hogy a nők szivaroznak. Bolondság 5255 20 | neki tűrhetetlen volt az a gondolat, hogy az édes női 5256 20 | hogy az édes női ajkból, a paradicsom rózsaörvényéből 5257 20 | füstfújó katlant csináljanak. A szivarozó eszébe juttatá 5258 20 | juttatá az indu bajadért, aki a fogát feketére festi, s 5259 20 | Kacagsz, amikor tudod, hogy én a szívemet akarom megölni! 5260 20 | elkezdek kacagni, az lesz ám a nevetés! Ha én most, nem 5261 20 | azt mondom neki: „Uram, az a kép a rámában nem a tiéd, 5262 20 | mondom neki: „Uram, az a kép a rámában nem a tiéd, hanem 5263 20 | az a kép a rámában nem a tiéd, hanem az enyém; ha 5264 20 | maradtok; s aztán eljön a csendes éjjel, s az éjszaka 5265 20 | álmai között megjelennek a régi barátok”, akiktől 5266 20 | földet Temetvényi grófnak a torkába, hogy jól lakik 5267 20 | pedig elvisznek magukkala barátok”, s kockát vetnek 5268 20 | bagót is rágni, mert ez a mulatsága a zsiványok szeretőinek. 5269 20 | rágni, mert ez a mulatsága a zsiványok szeretőinek. Az 5270 20 | én nevetésem lesz akkor a nevetésHahaha!~Mit mondott 5271 20 | mit fennhangon ezekből? A kacajt egész kitörő erejében 5272 20 | erejében visszhangzotta a terem.~E hangra magához 5273 20 | hagyj el! Bíró vagy, s csak a vádlót hallgatod ki, a védőt 5274 20 | csak a vádlót hallgatod ki, a védőt nem.~Leereszkedett 5275 20 | mint naponkint megszoká. A tükör fel volt nyitva az 5276 20 | bírálóval volt szemközt. A saját arcmás delejező hatással 5277 20 | csillapodni kezdett, amint a négy szem egymásba nézett.~„ 5278 20 | egymásba nézett.~„Hátha nem ő a hibás? Tüntetőleg elkövet 5279 20 | akarja az emlékét tépni a lelkedből egészen; hogy 5280 20 | miért teszi ezt? Hiszi azt a mesét, hogy te veszve vagy, 5281 20 | Lássuk csak nyomról nyomra. A lázadás és a forradalmi 5282 20 | nyomról nyomra. A lázadás és a forradalmi közreműködés 5283 20 | Temetvényi gróf. – De hátha a felmentő maga a vádló! Ez 5284 20 | De hátha a felmentő maga a vádló! Ez a göcs! Hátha 5285 20 | felmentő maga a vádló! Ez a göcs! Hátha Temetvényi nemcsak 5286 20 | tudja, s jobban irtózik a szörnyeteg tettől, amit 5287 20 | apja elkövetni kész, mint a balsorstól még, mely első 5288 20 | föl?” Még nem hagyta magát a démon, az egy csepp Stibor-vér 5289 20 | csepp Stibor-vér démona: a vér újra arcába szökellt 5290 20 | szökellt ennek az egy cseppnek a gerje alatt.~„No, hát akkor 5291 20 | akkor teljesüljön be rajta a fátum. Neked nem kell egyebet 5292 20 | többé. Nem vagy vőlegény a háznál, nem vagy szolgabíró 5293 20 | háznál, nem vagy szolgabíró a megyében. Terád nem tartozik, 5294 20 | Terád nem tartozik, kinek a kastélyát rohanják meg ez 5295 20 | eltűnt menyasszonyát, s a Bezirkscommissär Temetvényi 5296 20 | szolgájuk többé. Keressék a sorsukat; – állj félre az 5297 20 | örökké égő vércsepp! Az a tükörből szemközt néző kép 5298 20 | hát ez itt belül? Most ők a te adósaid: ha bosszút állsz 5299 20 | cserélne veled se ezen, se a más világon lelkiismeretet. 5300 20 | lelkiismeretet. Engednéd, hogy ezt a nőt elhurcolják a gazok, 5301 20 | hogy ezt a nőt elhurcolják a gazok, és minő iszonyú sorsra! 5302 20 | sorsra! Csak azért, hogy a tied nem lehet!~– El tudnád 5303 20 | emlékét?~„Nem!”~Szentírás a költő szava: „Az elválás 5304 20 | keservét Többé nem érezem; De a csók édességét, Még most 5305 20 | őket!”~S aztán előkereste a borotválkozó eszközeit. 5306 20 | voltak már használatban.~A borotválkozáshoz pedig nyugodt 5307 20 | nyugodt vér kell; különben a pofájába szabdal az ember.~ 5308 20 | előtt, mikor itt hagytad ezt a leányt, ez egészen olyan 5309 20 | Még az utolsó vagyonát a gyémántjait is el hagyta 5310 20 | most azután futhatnál vele a világba, mint annyi sok 5311 20 | volna legmélyebben bele a hínárba. Neki köszönheted, 5312 20 | Hogy rettegtél attól a gondolattól, hogy egy gazdag 5313 20 | találsz feleségül venni. A gazdag mindig első úr 5314 20 | gazdag mindig első úr a háznál. – Vágysz-e most 5315 20 | tartozó lények ezek. Itt nem a szív kel össze a szívvel, 5316 20 | Itt nem a szív kel össze a szívvel, itt a birtok házasodik: 5317 20 | kel össze a szívvel, itt a birtok házasodik: a nagy 5318 20 | itt a birtok házasodik: a nagy földnek nagy föld kell. – 5319 20 | föld kell. – Amilyen nagy a menyasszony, olyan nagynak 5320 20 | olyan nagynak kell lenni a vőlegénynek. – Az egér hiába 5321 20 | Megesik, hogy gyakran a vőlegény fényes címe kiegyenlíti 5322 20 | fényes címe kiegyenlíti azt a hiányt, hogy nincs egyebe 5323 20 | még ez is megfordítva van: a leánynál van a fényes cím. – 5324 20 | megfordítva van: a leánynál van a fényes cím. – Még nagyobb 5325 20 | ábrándoztál. Ha számot vetettél a jobbik eszeddel; neked magadnak 5326 20 | közöttünk történt! Ábránd volt, a tavaszi balzsamos lég mámorító 5327 20 | hatása. Ne gondoljunk erre a bohóságra többé.~(Hanem 5328 20 | bohóságra többé.~(Hanem a csók édességét még most 5329 20 | érezem!)~Mire vége volt a szakállirtási műtétnek, 5330 20 | szakállirtási műtétnek, akkorra a régi barát, a bűvös tükör 5331 20 | akkorra a régi barát, a bűvös tükör kiverte az élő 5332 20 | az élő képmása szívéből a haragvó rémeket, s elsimította, 5333 20 | s elsimította, mint olaj a tengert, a hullámzó vért. 5334 20 | elsimította, mint olaj a tengert, a hullámzó vért. Visszatért 5335 20 | vért. Visszatért idegeibe a hideg, józan erély: nyugodt 5336 20 | volt, lecsendesült.~Az éj~A várkastély csengettyűje 5337 20 | hanem itt akkor ebédelnek.~A komornyik felhozta Illavaynak 5338 20 | komornyik felhozta Illavaynak a menüt. Az a szokás uralkodott 5339 20 | felhozta Illavaynak a menüt. Az a szokás uralkodott itt, 5340 20 | szokás uralkodott itt, hogy a szakács ebéd előtt be szokta 5341 20 | uraságoknak és vendégeknek a napirenden levő étsorozatot; 5342 20 | előre delectálhassák magukat a bekövetkezendőkön.~Ferenc 5343 20 | nevetett, mikor végignézte a címeket. Mintha csak szándékosan 5344 20 | sorba volt szedve minden, a növényországból és a hüllők 5345 20 | minden, a növényországból és a hüllők seregéből mindaz, 5346 20 | szem, hogy hozatja vissza a tálat, amiben kedvenc étele 5347 20 | kedvenc étele van, még egyszer a kedves vendég; éppen úgy 5348 20 | rajta, hogy töri ki azt a nyavalya, mikor meglátja 5349 20 | nyavalya, mikor meglátja a békacombot úszni a spenótmocsárban! 5350 20 | meglátja a békacombot úszni a spenótmocsárban! Nevette 5351 20 | újvilágot, az nem fél már sem a békától, sem a spenóttól, 5352 20 | fél már sem a békától, sem a spenóttól, az megtanulta 5353 20 | gyönyörűség, hanem robot. Ott az a virtus, hogy ki tudja rövidebb 5354 20 | tudja rövidebb idő alatt a gallérja közé dobálni az 5355 20 | jobb lesz erről az ebédről a vendégnek elmaradni.~(Úgysem 5356 20 | erre.~– Mentsen ki, kérem a gróf előtt; nem mehetek 5357 20 | az ebédremondá Ferenc a komornyiknak.– Valami változást 5358 20 | kérnék.~Kevés idő múlva a komornyik után jött monsieur 5359 20 | meglátogassam, s elhozzam ezt a mandarint. A grófnő vigasztalhatatlan. 5360 20 | elhozzam ezt a mandarint. A grófnő vigasztalhatatlan. 5361 20 | Rögtön beküldött egy futárt a városba az orvosért. Kérdezteti, 5362 20 | monsieur-nek? Addig is ajánlja ezt a csodaszert. Pekingben készítik, 5363 20 | Pekingben készítik, csupán a mandarinok számára; száz 5364 20 | Az orvosért sem futtatott a városba. Tudja ő jól, hogy 5365 20 | mi baja monsieur-nek. Ezt a mandarint sem készítik Pekingben, 5366 20 | Cousin. El vagyok bájolva a grófnő figyelme által. Ne 5367 20 | Illavayé.~Sietett is jóvá tenni a hibát mr. Cousin, amidőn 5368 20 | hibát mr. Cousin, amidőn a kis palackot az asztalra 5369 20 | Előbb le kell vágni róla a kaucsuk süveget: azután 5370 20 | süveget: azután lesrófolni a kupakot, ami egyúttal pohárkának 5371 20 | livrée-t hordanak. Pedig a titkár úr elégszer sandított 5372 20 | úr elégszer sandított le a gallérján levő egyes csillagra, 5373 20 | egyes csillagra, hogy azt a vendég úrral észrevétesse.~– 5374 20 | nem ébredek semmi zajra.~– A gróf úr vigasztalhatlan 5375 20 | alatt. Amióta őexcellenciája a magas hivatalt viseli, alig 5376 20 | nem volt belevonható ebbe a tárgyba.~– éjt, monsieur 5377 20 | eltávozott.~Azután fölnyitotta a palackot, s egy darab itatóspapírra 5378 20 | nedvre rögtön rászálltak a legyek, s ahány belekóstolt, 5379 20 | tőle.~Illavay újratöltötte a revolverét. Még akkor ezek 5380 20 | kellett venni, s úgy verni le a kalapbőrrel megtalpalt golyókat 5381 20 | kalapbőrrel megtalpalt golyókat a csövekbe.~Semmi kétsége 5382 20 | volt már.~Azután levetette a csizmáit, hogy a lépteinek 5383 20 | levetette a csizmáit, hogy a lépteinek hangja el ne árulja. 5384 20 | csendes zaj töltötte be a hallgatag időt, aminő szokott 5385 20 | Annak is vége lett. Lenn a faluban estére haragoztak.~ 5386 20 | faluban estére haragoztak.~A várlak folyosóin és tornácain 5387 20 | tornácain meggyújtották a lámpásokat, egy csillagképlet 5388 20 | áttörve: arra való, hogy a benne levő észrevétlenül 5389 20 | Az világított be hozzá a hálószoba nyitva hagyott 5390 20 | ajtaján keresztül.~Ezen a csillagon át az egész folyosót 5391 20 | odalépett, és kikémlelt a csillagon. Cousin volt ott.~ 5392 20 | kedveért öltözködött, az a ruha, amit reggel felvett, 5393 20 | volt neki késő estig; csak a lovagláshoz vett mást. Mit 5394 20 | akar itt?~Nem kíséri sem a miss, sem nőcseléd; Cousin 5395 20 | sem nőcseléd; Cousin tart a kezében egy kétágú gyertyatartót, 5396 20 | Nem kap választ. Mutatja a grófnőnek, hogy alszik az 5397 20 | ökölre az ujjait, összegyűrve a fejére vetett csipkefátyolt. 5398 20 | hozzám? Vagy talán csak a szívével akart ragyogni? 5399 20 | Sajnálatát akarta tudatni a szenvedővel? – Vagy azt 5400 20 | mit hazudik valaki, mikor a szíve fáj, hogy mije fáj?~ 5401 20 | Cousin előtte akarta vinni a gyertyát, Pálma kivette 5402 20 | gyertyát, Pálma kivette azt a kezéből, s intett neki, 5403 20 | tárgy volt őelőtte, mint az a kandalábertartó, a bronzszerecsen 5404 20 | mint az a kandalábertartó, a bronzszerecsen a lépcsőfeljáratnál. 5405 20 | kandalábertartó, a bronzszerecsen a lépcsőfeljáratnál. Továbbment. 5406 20 | Továbbment. Az ő lakosztályához a folyosó másik ága vezetett.~ 5407 20 | folyosó másik ága vezetett.~A hátramaradt férfi utánanézett 5408 20 | kar távolában volt tőle a másik, aki az arcát vizsgálta. 5409 20 | ledobhatni az álarcát. Ez a sóvárgása az éhező bűnnek, 5410 20 | sóvárgása az éhező bűnnek, ez a visszafojtott kannibáli 5411 20 | visszafojtott kannibáli vágy, ez a vér és csók után egyszerre 5412 20 | orcátlan áhítozás annak a megfertőzése után, ami a 5413 20 | a megfertőzése után, ami a legtisztább, mindez egy 5414 20 | undorral fordult el tőle. A vére felháborodott e tekintettől. 5415 20 | volt az reá nézve, mint a veszett farkas. Visszament 5416 20 | veszett farkas. Visszament a hálószobájába. Annak az 5417 20 | hálószobájába. Annak az ablakai a parkra nyíltak, s azokból 5418 20 | csillagfénnyel derengette fel a tájat.~Szép hosszú ősz volt 5419 20 | Jól emlékezem : magam a Bükk-erdők mélyében laktam 5420 20 | mélyében laktam akkor.) A park vadgesztenyefái másodszor 5421 20 | lobogó fehér gyertyáival, a tearózsák csoportjai rakva 5422 20 | rakva voltak őszvirággal, s a dáliák pompáztak minden 5423 20 | pompáztak minden színben a nagy pázsitszőnyegek közepén; 5424 20 | mint egy lángoló oltár a félhomályban. Az estikéken 5425 20 | rajzott az éjlepkék tábora, s a bokrok sötétjéből, mint 5426 20 | gyémántok, világlottak elő a fénybogarak. Üde virágillat 5427 20 | balzsamától volt átfűlve a lég. Alig hallatszott egyéb 5428 20 | hallatszott egyéb hang, mint a szökőkút vízsugarainak locsogása.~ 5429 20 | reggelig fenn virasztani, a nyitott ablakba kihajolva, 5430 20 | kihajolva, úgy, ahogy az a hölgy teszi ott, abban a 5431 20 | a hölgy teszi ott, abban a nyusztprémes palástban, 5432 20 | félválla kifehérlik, mint a félhold. Az oldalablakból, 5433 20 | félhold. Az oldalablakból, a félig nyitott redőnyök mögül 5434 20 | valaki; és nem tud megválni a nézésétől. Talán tudja is 5435 20 | nézésétől. Talán tudja is a hölgy, hogy nézik. Majd 5436 20 | fénybogárral több világít; az a piros szikra az ő ajkai 5437 20 | gyűlöli az az ember azt a parázst a női szájban! Mintha 5438 20 | az az ember azt a parázst a női szájban! Mintha nem 5439 20 | az ő feladata itt, hogy a park gesztenyefáit s azoknak 5440 20 | Hogy miért nem közölte a tervezett merényletet másokkal 5441 20 | félt, hogy mások elrontják a tervét, ha előresietnek 5442 20 | tervét, ha előresietnek a gondoskodással? Talán nem 5443 20 | keserűségében meg volt érve nála a terv, amit, ha végrehajt, 5444 20 | előszobájából egy ablak a várkastély nagy négyszögű 5445 20 | foglalta el. Az ablakból a kapubejáratig lehetett látni, 5446 20 | puskával járt kimért léptekkel a fal mentében végig s vissza.~ 5447 20 | mentében végig s vissza.~A járkáló őr léptei kezdenek 5448 20 | támolygókká válni, néha nekidől a falnak; aztán megharagszik, 5449 20 | megharagszik, megdörzsöli a szemeit, s sebesebb járásnak 5450 20 | magát, hogy nekitámaszkodott a faköpenyegnek, s a sisakja 5451 20 | nekitámaszkodott a faköpenyegnek, s a sisakja le akar esni a fejéről 5452 20 | s a sisakja le akar esni a fejéről vagy a fejével együtt 5453 20 | akar esni a fejéről vagy a fejével együtt még inkább. 5454 20 | fejével együtt még inkább. A vártorony órája tizet üt 5455 20 | üt már. Az őr ásítozik, a szempilláit az ujja hegyével 5456 20 | mind; megitták vele együtt aholdvilágot” a borban; 5457 20 | vele együtt a „holdvilágota borban; kiáltani kellene 5458 20 | borban; kiáltani kellene a jelszót: „válts fel”; de 5459 20 | jelszót: „válts fel”; de a megkezdett kiáltás átcsuklik 5460 20 | kiáltás átcsuklik az ásításba; a puska kihull a kezéből, 5461 20 | ásításba; a puska kihull a kezéből, maga is utána rogyogat 5462 20 | s aztán szépen odahajtva a sisakos fejét a faköpenyeg 5463 20 | odahajtva a sisakos fejét a faköpenyeg lépcsőjére, elalszik 5464 20 | következik?~Illavay visszament a hálószobába, s ismét odalépett 5465 20 | az ablakhoz, kitekintett a redőnyök közt.~A szép fehér 5466 20 | kitekintett a redőnyök közt.~A szép fehér arcú hölgy még 5467 20 | az ablakába kihajolva, s a szivar égett a szájában, 5468 20 | kihajolva, s a szivar égett a szájában, ki tudja, hányadik 5469 20 | hallgatás közt megcsendül a faluban az a harangszó, 5470 20 | megcsendül a faluban az a harangszó, amit a szegény 5471 20 | faluban az a harangszó, amit a szegény bűnösök harangjának 5472 20 | neveznek. Haldoklik valaki, s a papot viszik hozzá, az utolsó 5473 20 | vigasztalás végett. – Erre szól a lélekharang.~E szomorú hangra 5474 20 | rögtön eldobja az égő szivart a szájából a hölgy, s prémes 5475 20 | az égő szivart a szájából a hölgy, s prémes palástját 5476 20 | imára kulcsolva tekint fel a csillagos égre.~– Ó, bizony 5477 20 | halavány úrhölgy; mert ez a lélekharangtenekedszól. 5478 20 | tenekedszól. Te magad vagy a haldokló!~A rablók terve 5479 20 | Te magad vagy a haldokló!~A rablók terve szerint a papot 5480 20 | A rablók terve szerint a papot éjjel haldoklóhoz 5481 20 | haldoklóhoz fogják híni. Megszólal a lélekharang. Ez lesz az 5482 20 | Ez lesz az első jeladás a lappangó haramiáknak, hogy 5483 20 | lappangó haramiáknak, hogy a vízvezeték ciszternáját 5484 20 | ciszternáját foglalják el. A második lélekharang azt 5485 20 | azt fogja jelenteni, hogy a martalócok már a pincében 5486 20 | jelenteni, hogy a martalócok már a pincében vannak, s cinkostársuk 5487 20 | cinkostársuk siethet őket a várba bebocsátani.~Pálma 5488 20 | visszahúzódott az ablakból, s bezárta a redőnyöket. A lélekharang 5489 20 | s bezárta a redőnyöket. A lélekharang még egyre szólt.~ 5490 20 | az őrhelyet, ahonnan mind a várudvart, mind a korridort 5491 20 | ahonnan mind a várudvart, mind a korridort végigtekintheté.~ 5492 20 | összevágott az ellenfelével.~A lélekharang első csengetése 5493 20 | az ő embereinek is, akik a malomnál s a vásártéren 5494 20 | embereinek is, akik a malomnál s a vásártéren szekerekben voltak 5495 20 | szekerekben voltak elrejtőzve. A második megszólalásánál 5496 20 | második megszólalásánál a lélekharangnak, azoknak 5497 20 | minden oldalról egyszerre a vízvezeték ciszternájára 5498 20 | ciszternájára kellett törni, a rablóknak ott hátrahagyott 5499 20 | előőrseit leverni, s aztán a kőépület vasajtaját bezárni. 5500 20 | S ha ezzel egyidejűleg a várudvarban is meg lesz


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14320

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License