| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 48 3 49 1 50 1 a 14320 à 3 abba 22 abbahagyja 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 14320 a 5922 az 3315 hogy 2635 nem | Jókai Mór Akik kétszer halnak meg IntraText - Concordances a |
Part, Chapter
7001 25 | borbély” után); nem hordja a keresztjelvényező bajuszt 7002 25 | simára van borotválva, s a mai világbeli spanyolok 7003 25 | Ibéria szülötte és kék vér.~A hősnő atyja karján lépdel 7004 25 | Termetét sarkig takarja a fekete selyemmantilla s 7005 25 | selyemmantilla s fejét arcával együtt a csipkereboso.~Amint az aréna 7006 25 | az aréna közepére érnek, a hidalgó lekapja a leány 7007 25 | érnek, a hidalgó lekapja a leány fejéről a rebosot 7008 25 | lekapja a leány fejéről a rebosot s válláról a mantillát, 7009 25 | fejéről a rebosot s válláról a mantillát, s ott áll a lámpák 7010 25 | válláról a mantillát, s ott áll a lámpák fényében Atalanta.~ 7011 25 | egy borzongás fut végig a bámulat „áh” sóhajtása. 7012 25 | túltengő íntömeg nem rontja meg a szobor szépségű tökélyt, 7013 25 | ami névtársáé lehetett, a férfilegyőző Atalantáé; 7014 25 | Atalantáé; fehér és piros, s nem a festéktől, vonásaiban inkább 7015 25 | festéktől, vonásaiban inkább a görög, mint a spanyol típusra 7016 25 | vonásaiban inkább a görög, mint a spanyol típusra emlékeztető, 7017 25 | fekete szemei fölött az a két fekete félhold, a sűrű 7018 25 | az a két fekete félhold, a sűrű szemöldök; rózsaszín 7019 25 | rózsaszín orrlyukai lüktetnek a belső hévtől, s felvetett 7020 25 | felvetett ajkai közül kivillog a fehér fogsor; mosolyában 7021 25 | azt, egy rózsa van dugva a feltűzött hajába, azt kihúzza 7022 25 | hajába, azt kihúzza onnan, s a fogai közé szorítja, s aztán 7023 25 | egyszerre széttárja mind a két karját, keblét előre 7024 25 | ez! Ha el tudod venni!”~A felharsanó zeneszóra és 7025 25 | felharsanó zeneszóra és erre a kihívó attitűdre a szép 7026 25 | erre a kihívó attitűdre a szép Achilles előrohan a 7027 25 | a szép Achilles előrohan a korlát mellől, s megkezdődik 7028 25 | korlát mellől, s megkezdődik a küzdelem, s a párharcban 7029 25 | megkezdődik a küzdelem, s a párharcban a legmesteribb 7030 25 | küzdelem, s a párharcban a legmesteribb csoportozatok 7031 25 | csoportozatok fejlődnek ki a nézők előtt, miknek minden 7032 25 | összetanult plasztika. Mind a két eszményien szép alak 7033 25 | idomzata összhangzásba jön a mesteri fordulatoknál. A 7034 25 | a mesteri fordulatoknál. A görög szobrászok vésője 7035 25 | ennél szebb remeket, mind ez a két alak együtt. S a nőalak 7036 25 | ez a két alak együtt. S a nőalak még a küzdelemben 7037 25 | alak együtt. S a nőalak még a küzdelemben is nő marad, 7038 25 | testét nem takarja más, mint a vékony selyemtrikó, egy 7039 25 | dísztelen soha; mintha csak a török nő feredzséje burkolná 7040 25 | hiszi, hogy mindkét alaknak a földre kell esni, sikerül 7041 25 | kell esni, sikerül neki a karját kirántani ellenfele 7042 25 | kirántani ellenfele kezéből, s a másik kezével ezt előrerántani, 7043 25 | ezt előrerántani, miáltal a szép Achilles térde a poronddal 7044 25 | miáltal a szép Achilles térde a poronddal érintkezésbe jön, 7045 25 | érintkezésbe jön, s ezzel a küzdelem sorsa el van döntve; – 7046 25 | el van döntve; – akinek a térde vagy a háta a fövenyt 7047 25 | döntve; – akinek a térde vagy a háta a fövenyt megüti, az 7048 25 | akinek a térde vagy a háta a fövenyt megüti, az a vesztes.~ 7049 25 | háta a fövenyt megüti, az a vesztes.~A szép Achill megadja 7050 25 | fövenyt megüti, az a vesztes.~A szép Achill megadja magát, 7051 25 | Atalanta, mint tudjuk, a legyőzött ifjakat le szokta 7052 25 | ifjakat le szokta nyakazni.) A győztes amazon pedig ragyogó 7053 25 | ragyogó arccal tekint végig a közönségen: a rózsa még 7054 25 | tekint végig a közönségen: a rózsa még most is ott van 7055 25 | rózsa még most is ott van a fogai között. Két keze keresztbe 7056 25 | Két keze keresztbe téve a vállain.~A hidalgó odasiet 7057 25 | keresztbe téve a vállain.~A hidalgó odasiet hozzá, s 7058 25 | láthatják, hogy nincs kifestve.~A közönség tapsol és lármáz. 7059 25 | Különösen nagy zaj van a proszcéniumpáholyokban.~ 7060 25 | proszcéniumpáholyokban.~A hidalgó fel akarja adni 7061 25 | hidalgó fel akarja adni a mantillát az amazonra. Ez 7062 25 | nagyon éles érzékei vannak. A közönség egy része nem tapsol, 7063 25 | része nem tapsol, ahelyett a kezeivel hadonáz, s ezt 7064 25 | kezeivel hadonáz, s ezt a nevet kiabálja: „Currer!”~ 7065 25 | Mi bajuk van? – látszik a leány kérdeni.~Az igazgató 7066 25 | Az igazgató ott értekezik a páholy előtt azzal a tekintélyes 7067 25 | értekezik a páholy előtt azzal a tekintélyes úrral, aki irányadó 7068 25 | irányadó személyiség lehet a cirkuszban, s aztán szörnyű 7069 25 | képpel korcsolyázik oda a spanyolokhoz, mutogatva 7070 25 | hogy mi veszedelem van.~„A közönség azt hiszi, hogy 7071 25 | produkció volt. Hozzák elő a Currert, tessék a kisasszonynak 7072 25 | Hozzák elő a Currert, tessék a kisasszonynak azt földhöz 7073 25 | ha tudja.”~Az amazon int a kezével, hogy hozzák hát 7074 25 | hogy hozzák hát ide! Ki az a Currer?~Az apa, don Manuel 7075 25 | di Pelargonio visszavonul a mantillával és a rebosóval: 7076 25 | visszavonul a mantillával és a rebosóval: donna Atalanta 7077 25 | Atalanta pedig ott marad a középen, várva, hogy ki 7078 25 | középen, várva, hogy ki hát az a Currer?~Az pedig senki se 7079 25 | Nemsokára megjelenik a porondon: viadori jelmezében. 7080 25 | emberpyramidokat hordjanak körül. Az a pofa is hozzá! Ezek az apró 7081 25 | Köztudomású adat, hogy a herkulesi alakok nem fogékonyak 7082 25 | herkulesi alakok nem fogékonyak a női bájak iránt. Currer 7083 25 | fogja Atalanta kisasszony a szemei villámfényével elkábítani, 7084 25 | villámfényével elkábítani, mint a szép Achillest.~A Herkules ( 7085 25 | mint a szép Achillest.~A Herkules (a nép üdvriadalától 7086 25 | szép Achillest.~A Herkules (a nép üdvriadalától fogadva) 7087 25 | fogadva) odaplántálja magát a porond közepébe s cserág 7088 25 | mint akar hát belékötni.~A zene újra megharsan, a közönség 7089 25 | A zene újra megharsan, a közönség figyelme feszül. 7090 25 | Atalanta most óvatosan, mint a bengáli tigris, lopózva 7091 25 | ellenfele közelébe, s mint a bengáli tigris, egy szökéssel 7092 25 | szökéssel veti rá magát. A két sámsoni kar feléje kap, 7093 25 | egy megtántorodó lépése a Herkulesnek tanúsítja, hogy 7094 25 | féloldalt torpan felé. Most a nőalak új rohamot próbál, 7095 25 | rohamot próbál, de most már a Herkules jobban vigyáz, 7096 25 | Herkules jobban vigyáz, s a közelébe érőnek elkapja 7097 25 | közelébe érőnek elkapja a karját fél kézzel, a másik 7098 25 | elkapja a karját fél kézzel, a másik kezét hirtelen a dereka 7099 25 | a másik kezét hirtelen a dereka alá veti, s egy pillanat 7100 25 | pillanat alatt keresztülhajítja a fején. De Atalanta azzal 7101 25 | fején. De Atalanta azzal a légbukfenccel nincs legyőzve. 7102 25 | legyőzve. Talpra esik, s abban a pillanatban mindkét kézzel 7103 25 | mindkét kézzel olyat taszít a Herkules vállán, hogy az 7104 25 | előrebukik, s fél tenyerével a földre tapos.~A közönség 7105 25 | tenyerével a földre tapos.~A közönség egy része tapsol, 7106 25 | Nincs legyőzve! Csak a tenyere érte a földet!~Atalanta 7107 25 | legyőzve! Csak a tenyere érte a földet!~Atalanta int a kezével, 7108 25 | érte a földet!~Atalanta int a kezével, hogy jól van, folytatni 7109 25 | jól van, folytatni fogja.~A rózsa még most is a szájában 7110 25 | fogja.~A rózsa még most is a szájában van.~A Herkules 7111 25 | most is a szájában van.~A Herkules most már komolyan 7112 25 | Az ő hazája Pennsylvania, a leányé pedig – talán Columbia. 7113 25 | Columbia. Versenytársak ők.~A férfi ismét a védő, a nő 7114 25 | Versenytársak ők.~A férfi ismét a védő, a nő a támadó. Currer 7115 25 | ők.~A férfi ismét a védő, a nő a támadó. Currer ezúttal 7116 25 | férfi ismét a védő, a nő a támadó. Currer ezúttal mind 7117 25 | támadó. Currer ezúttal mind a két karját elkapta Atalantának, 7118 25 | mint egy macskát kapva fel a légbe, egyet csóvált rajta, 7119 25 | csóvált rajta, s úgy vágta le a földre. A nézősereg borzadt. 7120 25 | s úgy vágta le a földre. A nézősereg borzadt. A leány 7121 25 | földre. A nézősereg borzadt. A leány minden csontjának 7122 25 | csak talpra esett, mint a tigris, s a térde nem érte 7123 25 | esett, mint a tigris, s a térde nem érte a földet, 7124 25 | tigris, s a térde nem érte a földet, sőt, mint a kaucsuklabda, 7125 25 | érte a földet, sőt, mint a kaucsuklabda, visszaugrott 7126 25 | hátrafelé.~Most aztán szikráztak a szemei, az arca csupa tűz 7127 25 | az arca csupa tűz volt. A légbe hajítástól hosszú 7128 25 | haja szétbomlott, s egész a térdhajlásáig omlott le. 7129 25 | tekintetében. kikapta szájából a rózsát, széttépte azt, és 7130 25 | két kézzel. S azzal, mint a vijjongó sas, tépésre görbített 7131 25 | gyorsaságával megelőzve annak a mozdulatát, jobb lábával 7132 25 | kezével megragadva annak a karjait, a térdén keresztül 7133 25 | megragadva annak a karjait, a térdén keresztül dönté azt, 7134 25 | keresztül dönté azt, úgy, hogy a nagy herkulesi alak egyszerre 7135 25 | alak egyszerre ott hevert a porban. Ezt „Rappo-fogás”- 7136 25 | csak úgy lehető az, hogy a támadó a jobb lábával dupla 7137 25 | lehető az, hogy a támadó a jobb lábával dupla lépést 7138 25 | általános tapsvihar zendült fel a cirkuszban. A siker tökéletes 7139 25 | zendült fel a cirkuszban. A siker tökéletes volt. Bokréták 7140 25 | Bokréták özöne hullott a hősnő lábaihoz. Ő egyet 7141 25 | észrevettek egy alakot, aki a földszinti karszékek egyikére 7142 25 | ment oda hozzá, s látszott a mozdulataiból, hogy meg 7143 25 | akarja tudni, mi baj van még. A bécsi közönség kíváncsi. 7144 25 | hogy meghallják, mit akar a polgártárs?~– Ez mind semmi! – 7145 25 | kiáltott hernalsi kiejtéssel a szónok. – Ez mind betanult 7146 25 | bolonddá tenni nem hagyom. A Herkules úr douceurt kapott 7147 25 | Herkules úr douceurt kapott a mamzelltől azért, hogy le 7148 25 | akkor tessék visszamenni a spanyolviaszkországba azzal 7149 25 | spanyolviaszkországba azzal a szóval, hogy a császárvárosban 7150 25 | spanyolviaszkországba azzal a szóval, hogy a császárvárosban nem akadt 7151 25 | egy leányt le tud kapni a tíz körméről.~Irtóztató 7152 25 | követte ez indítványt.~– Hohó! A Krautsuppen Tóni.~A nőalak 7153 25 | Hohó! A Krautsuppen Tóni.~A nőalak vállat vont, azután 7154 25 | vont, azután megkereste a fejéből kihullott fésűjét, 7155 25 | összecsavarta, feltűzte a búbjára, s aztán a porond 7156 25 | feltűzte a búbjára, s aztán a porond közepére haladva 7157 25 | csak az igazi nagy hecc. A közönség egy része szaladt 7158 25 | közönség egy része szaladt a Krautsuppen Tóniért. Az 7159 25 | fiákermester volt, első nyertes a kocogóversenyen, a legizmosabb 7160 25 | nyertes a kocogóversenyen, a legizmosabb férfi a Spittelbergen; 7161 25 | kocogóversenyen, a legizmosabb férfi a Spittelbergen; a „Kőoroszlány” 7162 25 | legizmosabb férfi a Spittelbergen; a „Kőoroszlány” és a „Bodzafabokor” 7163 25 | Spittelbergen; a „Kőoroszlány” és a „Bodzafabokor” zsarnoka, 7164 25 | ejtsék.~Most is itt volt a Krautsuppen Tóni szolgálatban, 7165 25 | kellett neki, hogy megmutassa a közönség előtt a virtusait. 7166 25 | megmutassa a közönség előtt a virtusait. Miután megmagyarázták 7167 25 | megmagyarázták neki, hogy a város becsülete forog kérdésben – 7168 25 | esetére öt ezüst forint üti a markát, s főleg miután azt 7169 25 | Gschwuf”, elszánta magát a hősi feladatra.~Neki nem 7170 25 | trikóba öltöznie, csak éppen a jankliját vetette le, s 7171 25 | izomerőt árultak el, s aztán a korláton keresztül beugrott 7172 25 | korláton keresztül beugrott a porondra.~A karzatok üdvriadala 7173 25 | keresztül beugrott a porondra.~A karzatok üdvriadala biztatta 7174 25 | karzatok üdvriadala biztatta a vállalkozót. Ilyen harcnál 7175 25 | vállalkozót. Ilyen harcnál mindig a nép viadoráé a karzat rokonszenve.~ 7176 25 | harcnál mindig a nép viadoráé a karzat rokonszenve.~A páholyok 7177 25 | viadoráé a karzat rokonszenve.~A páholyok pedig már kizárólag 7178 25 | állt, karjait összefonva, a középen, s megvető mosolygással 7179 25 | mosolygással tekintett le a feléje közeledő kolosszra. 7180 25 | Olyan gyors volt, mint a gazella. Ellenfele csak 7181 25 | gazella. Ellenfele csak a levegőt fogta meg helyette, 7182 25 | ellene, annyiszor feküdte meg a homokot. Alig lehetett észrevenni 7183 25 | Alig lehetett észrevenni a villámgyors mozdulatot, 7184 25 | az arca sem hagyta félbe a mosolyt. Egyszer aztán a 7185 25 | a mosolyt. Egyszer aztán a Krautsuppen Tóni dühbe jött: „ 7186 25 | lábának; de azzal lelte meg a végveszedelmét, mert Atalanta, 7187 25 | végveszedelmét, mert Atalanta, mint a gondolat, oly sebesen megkapta 7188 25 | gondolat, oly sebesen megkapta a kirúgó lábát bokában, s 7189 25 | odadobta őt mindenestül a fövényre, csak úgy döngött 7190 25 | fövényre, csak úgy döngött a hátától föld.~S amíg aztán 7191 25 | hátától föld.~S amíg aztán a levert viador elkábultan 7192 25 | elkábultan tápászkodott fel a földről, törülgetve szeméből, 7193 25 | törülgetve szeméből, szájából a homokot, azalatt a diadalmas 7194 25 | szájából a homokot, azalatt a diadalmas hősnő, most már 7195 25 | tapsaitól követve, szökellt a hidalgóhoz vissza, aki aztán 7196 25 | aki aztán hirtelen ráveté a fejére a rebosót s a vállára 7197 25 | hirtelen ráveté a fejére a rebosót s a vállára a mantillát, 7198 25 | ráveté a fejére a rebosót s a vállára a mantillát, s aztán 7199 25 | fejére a rebosót s a vállára a mantillát, s aztán valahányszor 7200 25 | után), mindig mellette volt a hidalgó, s beburkolva az 7201 25 | beburkolva az egész termete.~A páholyok gavallérjai mindenünnen 7202 25 | de azt mind meghiusítá a hidalgó, aki kézzel dobálta 7203 25 | aki kézzel dobálta félre a leánya útjából az „Ustedes”- 7204 25 | tisztává seperve az utat a bámulatra méltó donna Atalanta 7205 25 | Akinek legjobban elvette ez a produkció az eszét, az Kornél 7206 25 | hanem valami tündér.~– Az a legnagyobb baj – szólt Diadém 7207 25 | Mondjad csak, hogy lehetne ezt a nőt meghódítani?~– Birkózással 7208 25 | rosszabb rád nézve. Emiatt a leány miatt már sok ember 7209 25 | tapasztalásból beszélek. Ennek a nőnek nagyobb jövedelme 7210 25 | Éppen azért aztán erre a „magára” nagyon jól vigyáz. 7211 25 | vigyáz. Hidd el nekem, hogy a mai kor legszigorúbb aszkétái 7212 25 | folytatni, ami az izmokat edzi, a főt tisztán tartja, a vért 7213 25 | edzi, a főt tisztán tartja, a vért csillapítja, nekik 7214 25 | csillapítja, nekik nem szabad a gyönyört, a mámort, ami 7215 25 | nekik nem szabad a gyönyört, a mámort, ami lankaszt, megismerni. 7216 25 | hiába versz itt gyökeret a cirkusz öltözőszobái előtt; 7217 25 | öltözőszobái előtt; két óráig a te istennőd elő nem jön, 7218 25 | vesz, s gyalog megy hazáig, a mozgás végett; de oly sebes 7219 25 | éred utol; otthon aztán a szállásán készen várja a 7220 25 | a szállásán készen várja a vacsorája. Egy nagy darab 7221 25 | nyitott ablaknál, aminek a redőnye között bever a hó, 7222 25 | aminek a redőnye között bever a hó, lefekszik egy szőr derekaljra, 7223 25 | derekaljra, vánkos nélkül; a komornája ismét bepólálja 7224 25 | alszik. Reggel megint jön a vizes kád; onnan aztán a 7225 25 | a vizes kád; onnan aztán a testgyakorlatok iskolája, 7226 25 | testgyakorlatok iskolája, a próba az esti előadáshoz; 7227 25 | vendégségre meghívni, mint a te kis balerináidat. Ez 7228 25 | te kis balerináidat. Ez a művészetének az örök rabja.~– 7229 25 | ezt én nem hiszem.~– Az a te dolgod.~– Ha te olyan 7230 25 | te olyan jól ismered már a szokásait, akkor már ismeretségben 7231 25 | vetélytársam volt, s aki megelőzte a másikat egy lófejjel – hát 7232 25 | lófejjel – hát azé maradt a lófej; – de a pályadíjat 7233 25 | azé maradt a lófej; – de a pályadíjat senki se hozta 7234 25 | te pedig mindent tudsz a világon, csak ezt a kettőt 7235 25 | tudsz a világon, csak ezt a kettőt nem. Hogy érteted 7236 25 | hogy az univerzál nyelven: a pénz nyelvén nem lehet vele 7237 25 | megtörtént Kornéllal az a csoda, hogy nekifeküdt a 7238 25 | a csoda, hogy nekifeküdt a tanulásnak, és magolta az 7239 25 | hogy nem kap ebédet, amíg a leckéjét fel nem mondja. 7240 25 | tanulni egy nő miatt! – Ez még a szaltó mortálénál is nagyobb 7241 25 | azonban már beleszakadt a fejszéje ebbe a nagy fába. 7242 25 | beleszakadt a fejszéje ebbe a nagy fába. Ez az angol bolond 7243 25 | egy nyelv. Könnyebb lesz a spanyol. Az hasonlít a diákhoz, 7244 25 | lesz a spanyol. Az hasonlít a diákhoz, s ebből ragadt 7245 25 | nekifeküdtek ketten Koczurral a kasztíliai nyelvtannak, 7246 25 | múlva azt is megunták mind a ketten.~– Valami jutott 7247 25 | fel Kornél, földhöz csapva a grammatikát. – Nem kell 7248 25 | kertésznél vásárolja Atalanta a rózsákat?~Koczur kitudta 7249 25 | kevesebbet tudok. Ahhoz a nyelvhez folyamodom hát, 7250 25 | hát, amit ön is megért: a virágnyelvhez. Ezek a virágok 7251 25 | megért: a virágnyelvhez. Ezek a virágok mondják meg önnek, 7252 25 | imádom. Ha megsértettem ezzel a szóval, mutassa meg a levelemet 7253 25 | ezzel a szóval, mutassa meg a levelemet az atyjának, hadd 7254 25 | ordíta föl Koczur, mikor ezt a levelet elolvasta. – Így 7255 25 | egy Opatovszky írhat!~Azt a levelet aztán lefordíttatták 7256 25 | levelet aztán lefordíttatták a nyelvmesterrel spanyolra. 7257 25 | Akkor aztán elmentek ahhoz a bizonyos műkertészhez, aki 7258 25 | bizonyos műkertészhez, aki a rózsákat szállítmányozta 7259 25 | azalatt, míg az istennő a próbán van – ezt a levélkét 7260 25 | istennő a próbán van – ezt a levélkét pedig csempéssze 7261 25 | Aztán vártak az eredményre. A hidalgó csak nem jött el, 7262 25 | két meztelen kardot hozva a köpenye alatt, Kornéllal 7263 25 | alatt, Kornéllal megvívni, a vakmerő kísérletért, s ez 7264 25 | pedig minden nap eljártak a cirkuszba. Jó dolga volt 7265 25 | cukrászboltot megvásárolta a játszó személyzet számára, 7266 25 | akit csak megkaphatott. A játék alatt pedig folyvást 7267 25 | egy-egy pillantást vethetni a színi lepel alá, ha az ajtó 7268 25 | abban is spanyol van), de a grand olyan szemeket szúrt 7269 25 | hegyes tőr, s nem fogadta el a burnótot; pedig a szelencét 7270 25 | fogadta el a burnótot; pedig a szelencét is neki akarták 7271 25 | Abban különbözött leginkább a közönséges akrobatáktól, 7272 25 | valami új látványa, amivel a közönséget meglepte: ezáltal 7273 25 | folytonosan fenntartotta azt a káprázatot, hogy ez mind 7274 25 | természet. Nem számítgathatta a néző, mint más művészeknél, 7275 25 | akiket mindig ugyanazokban a fordulatokban látott, hogy 7276 25 | Most kell odanézni! Ez lesz a szép! Ennél mindennap új 7277 25 | indiánt mutatta be, aki a vad ménes közül egy szilaj 7278 25 | Ötven lovat tereltek be a fövényre, s azokat összezavarták. 7279 25 | zsemlyesárga csődörre, s abban a percben kirepült a szőrpányva 7280 25 | abban a percben kirepült a szőrpányva Atalanta kezéből, 7281 25 | kezéből, s hurokra szorult a mén nyakában. Ez volt a 7282 25 | a mén nyakában. Ez volt a gyönyörű látvány! Amint 7283 25 | gyönyörű látvány! Amint a vad mén, a szőrhurkot érezve 7284 25 | látvány! Amint a vad mén, a szőrhurkot érezve a nyakában, 7285 25 | mén, a szőrhurkot érezve a nyakában, elkezdett szökellni, 7286 25 | nyerített, rúgott, kapált, a nyakát csavargatta. De nem 7287 25 | csavargatta. De nem nézte senki a lovat, hanem azt a másik 7288 25 | senki a lovat, hanem azt a másik alakot, aki azt fogva 7289 25 | izmoknak! Mily eszményi tökély a legrögtönibb mozdulatokban! 7290 25 | fölénye az emberi erőnek a vadállati düherőszak fölött! 7291 25 | démon. Lassankint odavonta a pányvánál fogva a mént magához. 7292 25 | odavonta a pányvánál fogva a mént magához. Az már ki 7293 25 | reszketett, akkor megcirógatta a ló fejét, a fülébe sugdosott, 7294 25 | megcirógatta a ló fejét, a fülébe sugdosott, az orrába 7295 25 | sugdosott, az orrába lehelt, a mén mozdulatlan lett. Leoldotta 7296 25 | mozdulatlan lett. Leoldotta a ló nyakáról a pányvát, s 7297 25 | Leoldotta a ló nyakáról a pányvát, s aztán a derekát 7298 25 | nyakáról a pányvát, s aztán a derekát körítő selyem kötőfékkel 7299 25 | kötőfékkel felszerszámozta. A ló engedte a kötélhurkot 7300 25 | felszerszámozta. A ló engedte a kötélhurkot a szájába szorítani. 7301 25 | ló engedte a kötélhurkot a szájába szorítani. Akkor 7302 25 | vad kiáltással felszökött a ló hátára, s megragadta 7303 25 | hátára, s megragadta azt a kötőféknél és a sörényénél 7304 25 | megragadta azt a kötőféknél és a sörényénél fogva. A mén 7305 25 | kötőféknél és a sörényénél fogva. A mén erre minden tudományát 7306 25 | megtorpant, szügyébe vágva a fejét. Mind hasztalan. Úgy 7307 25 | Úgy csimpajkozott belé az a nőalak, mint a jaguár, ha 7308 25 | csimpajkozott belé az a nőalak, mint a jaguár, ha az antilop hátára 7309 25 | hátára szökhetett, csak a térdei szorították a ló 7310 25 | csak a térdei szorították a ló oldalát, nem ült rajta, 7311 25 | oldalát, nem ült rajta, s ha a bőszült állat levágta magát 7312 25 | bőszült állat levágta magát a földre, talpon maradt, s 7313 25 | volt. – Egyszer elszakadt a kötőfék! – A közönség elszörnyedve 7314 25 | Egyszer elszakadt a kötőfék! – A közönség elszörnyedve kiálta 7315 25 | Most mindjárt leesik!” A ló vágtatni kezdett, mint 7316 25 | tisztelt publikum! Így szoktak a vad indiánok, mikor a bölényt 7317 25 | szoktak a vad indiánok, mikor a bölényt üldözik: az egyik 7318 25 | lábszárával tartja magát a ló hátán, s az egyik kezével 7319 25 | hátán, s az egyik kezével a sörényébe kapaszkodik, a 7320 25 | a sörényébe kapaszkodik, a ló oldalán nyargal most. 7321 25 | oldalán nyargal most. Amint a másik kezével a vágtató 7322 25 | most. Amint a másik kezével a vágtató mén orrlyukát befogja, 7323 25 | délcegen bókolva. Most a lovag ismét a hátára veti 7324 25 | bókolva. Most a lovag ismét a hátára veti magát, fekve, 7325 25 | magát, fekve, féloldalt, a ló nyakára könyökölve. Ő 7326 25 | Vizet! Segítség! – kiabálják a naiv nézők. Az alak fejével 7327 25 | sincs már benne: annál több a szépség. Egészen nő már. 7328 25 | szépség. Egészen nő már. Ha a ló egyet szökik, maga alá 7329 25 | csendes léptetve megy körül a porondon egész a kijáratig. 7330 25 | megy körül a porondon egész a kijáratig. Ott az alélt 7331 25 | szökik, s nevetve int búcsút a nézőknek. Ez is csak játék 7332 25 | útját állva egy pillanatra.~A művésznő ránéz, s önkénytelen 7333 25 | önkénytelen elneveti magát. A báró úrnak minden hajszáláról 7334 25 | minden hajszáláról csepeg a veríték. Ő izzadt meg jobban 7335 25 | rémülettel vegyült hódolata a legnagyobb diadaljel a művésznőre 7336 25 | hódolata a legnagyobb diadaljel a művésznőre nézve…~– Ich 7337 25 | Donna Atalanta megbólintja a fejét. De ugyanazon percben 7338 25 | fejét. De ugyanazon percben a hidalgó vaskarja félretolja 7339 25 | mulatságban. Otthon süttet magának a szakácsával olyan nyersen 7340 25 | amilyennek hírét hallotta, s a komornyikjával vizes pokrócba 7341 25 | megint más szerepet hozott a játékrendbe. Előre sohasem 7342 25 | Előre sohasem volt jelezve a színlapon, hogy mi lesz. 7343 25 | olyan idegen szót, amin a közönség törhette a fejét. 7344 25 | amin a közönség törhette a fejét. Legyen meglepetés. 7345 25 | megint ott lábatlankodott a manége-ben, mikor donna 7346 25 | donna Atalantára került a sor. A hölgy ezúttal is 7347 25 | Atalantára került a sor. A hölgy ezúttal is mantillájába 7348 25 | mantillájába burkolva jött elő, de a reboso, mely magas fésűre 7349 25 | teknőchéj legyezőt tartott, míg a senor, kinek karján léptetett, 7350 25 | Opatovszky mellett elhaladt a donna, elejté a legyezőt. 7351 25 | elhaladt a donna, elejté a legyezőt. Ketten egyszerre 7352 25 | kegyetlenül egymásba csapták a homlokaikat.~– Ai perro 7353 25 | perro desdichado! – dörmögé a spanyol.~Kornél azt is megköszönte. 7354 25 | hüledezve vette észre, hogy a spanyol köpönyege alól egy 7355 25 | alól egy hosszú kardnak a meztelen hegye kandikál 7356 25 | valami gonosz szándéka van.~A donna pedig kecsesen léptetett 7357 25 | pedig kecsesen léptetett ki a porondra, folyvást kísérője 7358 25 | legyezőjével játszva. Ezúttal nem a szobormintához alkalmas 7359 25 | pompás spanyol öltözet: a szokottnál ugyan rövidebb, 7360 25 | produkcióhoz lehet az alkalmas? A közönség ráért találgatni, 7361 25 | kétszer-háromszor is végigsétáltak a cirkuszon, enyelegve, nevetgélve: 7362 25 | mint szinésznőt. Hanem hát a közönség mégis mást várt 7363 25 | közönség mégis mást várt tőle! A zenekarban ezalatt mandolint 7364 25 | bömbölés hangja vegyül: a manége csarnokábul elővezetnek 7365 25 | bikát. Két torreádor fogja a két szarvát. Gyönyörű andalúzi 7366 25 | tokával, előreálló szarvakkal. A színlapon ez áll: „lidiados 7367 25 | színlapon ez áll: „lidiados a la portuguesa”, ezt senki 7368 25 | Még akkor nem ismerte ezt a közönség Doré remek rajzai 7369 25 | rajzai után: egészen új volt a mutatvány. A cirkusz clownjai 7370 25 | egészen új volt a mutatvány. A cirkusz clownjai és zsonglőrjei 7371 25 | torreádoroknak öltözve kergetőztek a bikával, mely igen szelíd 7372 25 | Lehetett rajta kacagni. De a közönség nem ahhoz volt 7373 25 | olyankor nevetés legyen a vége. Mindenki várta, hogy 7374 25 | Atalanta úgy sétált folyvást a hidalgó karján a zsivajgó 7375 25 | folyvást a hidalgó karján a zsivajgó tömeg között, mint 7376 25 | az egész hajszáról, csak a legyezőjével játszott. Egyszer 7377 25 | játszott. Egyszer aztán elkérte a kísérője égő szivarát, s 7378 25 | végén horgas szigony van, a másik végében pedig röppentyű 7379 25 | röppentyű van elrejtve. A banderillo repülve talált 7380 25 | banderillo repülve talált a nyargalászó bika oldalába, 7381 25 | s beleakadva, elkezdte a sziporkát szórni. Ekkor 7382 25 | aztán az igazi mulatság. A cirkuszi személyzet talán 7383 25 | maga sem volt rá készen. A bika egyszerre megdühödött, 7384 25 | között. Azok menekültek ki a korlátok mögé: a fövényen 7385 25 | menekültek ki a korlátok mögé: a fövényen nem maradt más, 7386 25 | csak donna Atalanta és a hidalgó meg a bika. – A 7387 25 | Atalanta és a hidalgó meg a bika. – A bájos „la pegadora” 7388 25 | a hidalgó meg a bika. – A bájos „la pegadora” egyedül 7389 25 | pegadora” egyedül játszott a kolosszális nagy állattal: 7390 25 | folyvást hajigálva az oldalába a tűzköpködő banderillókat, 7391 25 | s félreszökve az útjából a bömbölő állatnak. A közönség 7392 25 | útjából a bömbölő állatnak. A közönség lélegzetét is visszafojtá. 7393 25 | visszafojtá. Ah, nem így szokott a látványban részt venni a 7394 25 | a látványban részt venni a lissaboni corridák közönsége! 7395 25 | ideges borzadály fut végig a szíveken, mikor a bika egyszerre 7396 25 | végig a szíveken, mikor a bika egyszerre meglátja 7397 25 | bika egyszerre meglátja a veres köpenyeges hidalgót, 7398 25 | hidalgót, s neki szegezve a két szarvát, rárohan szökkellve. 7399 25 | mozdul előtte. Felemeli a fél karját, oldalt hajlik, 7400 25 | oldalt hajlik, s el hagyja a bikát futni a hóna alatt: 7401 25 | el hagyja a bikát futni a hóna alatt: a szarvak a 7402 25 | bikát futni a hóna alatt: a szarvak a levegőbe döfnek, 7403 25 | a hóna alatt: a szarvak a levegőbe döfnek, s az állat 7404 25 | levegőbe döfnek, s az állat a korlátfalnak rohan vak dühében.~ 7405 25 | vak dühében.~Most lekapja a válláról a veres köpenyt 7406 25 | Most lekapja a válláról a veres köpenyt a hidalgó, 7407 25 | válláról a veres köpenyt a hidalgó, kibontja redői 7408 25 | espádát – s odaveti mind a kettőt – donna Atalantának. 7409 25 | két karját összefonva.~A bika megfordul, széttekint 7410 25 | vérben forgó szemeivel, a hátába akadt banderillók 7411 25 | nagyokat pattannak: csak a vörös posztót látja. Most 7412 25 | posztót látja. Most ezt a leány lengeti előtte. Másik 7413 25 | előtte. Másik kezében tartja a kardot. Vajon meg fogja 7414 25 | kardot. Vajon meg fogja ölni a bikát? Ez drága rekvizitum 7415 25 | előadáshoz. Az pedig azzal a szándékkal rohan rá, hogy 7416 25 | rohan rá, hogy felöklelje. S a szép „pegadora” ott áll, 7417 25 | kitündökölnek megnyílt ajkai közül; a veres posztót lobogtatva, 7418 25 | veres posztót lobogtatva, s a kardot magasra emelve, várja 7419 25 | van hozzá, akkor eldobja a köpenyt és a kardot, s előre 7420 25 | akkor eldobja a köpenyt és a kardot, s előre szökve, 7421 25 | s előre szökve, megkapja a két kezével a bikának a 7422 25 | megkapja a két kezével a bikának a szarvait. Ezek 7423 25 | a két kezével a bikának a szarvait. Ezek a „pegadorok”, 7424 25 | bikának a szarvait. Ezek a „pegadorok”, s akad néha 7425 25 | is, akik nem szúrják le a bikát, hanem megragadják 7426 25 | bikát, hanem megragadják a szarvait, s kényszerítik 7427 25 | csupán karjaik erejével a megállásra.~De ez csak egy 7428 25 | csak egy pillanatig tart. A szörnyeteg bestiális erejét 7429 25 | emberi izom hosszú időre. A bika hátralép, s aztán félrefarolva, 7430 25 | nekifordítja ellenfelét a páholy tribünfalának, hogy 7431 25 | egyenesen odanyársalhassa a deszkához.~A vér meghűl 7432 25 | odanyársalhassa a deszkához.~A vér meghűl a nézőseregben.~– 7433 25 | deszkához.~A vér meghűl a nézőseregben.~– Jézus Mária! – 7434 25 | Donna Atalanta ráér fölnézni a feje fölé, s rámosolyog 7435 25 | feje fölé, s rámosolyog a részvétteljes kiáltozóra. 7436 25 | Opatovszky volt bizonyosan. Most a bika rekedt bömböléssel 7437 25 | előre; de mielőtt ellenét a deszkához szoríthatta volna, 7438 25 | szoríthatta volna, az hirtelen a két kezén fölfelé emelte 7439 25 | lábaival az ég felé, fejével a bika homlokán, selyemvolantjaival, 7440 25 | teljes mákvirág, s ott maradt a vadállat magasra emelt fején.~ 7441 25 | fején.~Erre aztán kitör a frenetikus tetszészaj. A 7442 25 | a frenetikus tetszészaj. A clownok előugrálnak a korlát 7443 25 | tetszészaj. A clownok előugrálnak a korlát mögül, s belekapaszkodnak 7444 25 | mögül, s belekapaszkodnak a bika uszályába. A páholyokból 7445 25 | belekapaszkodnak a bika uszályába. A páholyokból bokrétazápor 7446 25 | hogy ő is oda ne rohanjon a bika sallangjába csimpajkozni. 7447 25 | sallangjába csimpajkozni. A legyőzött vadállat pedig 7448 25 | majestással lépdeli körül a cirkuszt, gyönyörű bokrétáját 7449 25 | fordított arca úgy nevet a – felfordult világra vissza. 7450 25 | Igazán, csak az ő feje van a helyén, a többieké van elfordítva.~ 7451 25 | az ő feje van a helyén, a többieké van elfordítva.~ 7452 25 | magának, hogy oda ne rohanjon a kijárathoz, mikor Atalantát 7453 25 | mikor Atalantát leemelik a bika szarvairól.~– Princess! – 7454 25 | war schrecklich schön!~S a megszólított pegadora, mialatt 7455 25 | megszólított pegadora, mialatt a senor mantilláját és rebosóját 7456 25 | és rebosóját ráadta, hogy a tomboló kihívásra megjelenjen 7457 25 | tomboló kihívásra megjelenjen a közönség előtt, mosolyogva 7458 25 | vele együtt ki nem röpült a középre, hogy elkapták a 7459 25 | a középre, hogy elkapták a frakkja szárnyát. Magánkívül 7460 25 | szárnyát. Magánkívül volt ettől a szótól:~– Ő beszél németül! – 7461 25 | ezt?~Örömében lecsókolta a bohócok képéről a piros 7462 25 | lecsókolta a bohócok képéről a piros szivet. Útját állta 7463 25 | piros szivet. Útját állta a visszatérő donnának. A hidalgó 7464 25 | állta a visszatérő donnának. A hidalgó keresztbe tette 7465 25 | hidalgó keresztbe tette előtte a lábát. Azt mellbe ütötte 7466 25 | ilyen nagy eksztázisba ezt a magyar főurat Adelung nyelvének 7467 25 | nyelvének ily elsajátítása. A szép pegadora pedig eltakarva 7468 25 | pegadora pedig eltakarva arcát a legyezőjével, hogy csak 7469 25 | aztán ő volt ledöfve, nem a bika.~Futott haza a diadalával. 7470 25 | nem a bika.~Futott haza a diadalával. Vendégeket hítt. 7471 25 | hítt. Elmondta mindenkinek a dicsőségét. Bevett vár, 7472 25 | Minden ablakát kivilágíttatta a palotájának. S maga végignézte 7473 25 | adott, elhűlt előtte az étel a dicsekedés miatt, s nem 7474 25 | állt ott: az égben táncolva a lábaival; két kezével fogta 7475 25 | mutatni, hogy hogyan csinálta a madonna. Az lett a vége, 7476 25 | csinálta a madonna. Az lett a vége, hogy betörte az orrát.~ 7477 25 | keresné valaki mai nap azt a kis emeletes házat az Elendbasteion, 7478 25 | házat az Elendbasteion, ahol a donna Atalanta lakott. Az 7479 25 | utcaszámra, áldozatul esett a városszépítésnek; nem is 7480 25 | rokokó stílű kőerkéllyel; a nehéz kapu mellett egy kisebb 7481 25 | utcaajtó. Az előtt rángatják a csengettyűfogantyút Kornél 7482 25 | öt órakor.~Opatovszkynak a fogata ott várt a kapu előtt. 7483 25 | Opatovszkynak a fogata ott várt a kapu előtt. Két óriás szürke 7484 25 | előtt. Két óriás szürke volt a hintó elé fogva, aminél 7485 25 | fogva, aminél nagyobbat a birodalomban nem lehetett 7486 25 | birodalomban nem lehetett találni: a sörénye, farka meg volt 7487 25 | cochenillával rózsaszínűre. A hintó maga narancssárga. 7488 25 | egy szép leányhoz? – kérdi a báró.~– Hát én azalatt, 7489 25 | Hát én azalatt, amíg a nemes báró a donnával értekezik, 7490 25 | azalatt, amíg a nemes báró a donnával értekezik, elfoglalom 7491 25 | donnával értekezik, elfoglalom a senort valami diskurzussal.~– 7492 25 | Azalatt előkerült valahonnan a podagrás házmester, s beeresztette 7493 25 | s beeresztette az urakat a kis ajtón.~Az urak átadták 7494 25 | kis ajtón.~Az urak átadták a névjegyeiket a cerberusnak; 7495 25 | urak átadták a névjegyeiket a cerberusnak; azzal az fölvezette 7496 25 | egy százpengőst nyomott a kapus markába, kettőt pedig 7497 25 | kapus markába, kettőt pedig a komornáéba, amiért a felső 7498 25 | pedig a komornáéba, amiért a felső kabátját le segítette 7499 25 | tessék helyet foglalni! A névjegyeiket bevitték az 7500 25 | névjegyeiket bevitték az urasághoz a mellékszobába. Kornél nagy