| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 48 3 49 1 50 1 a 14320 à 3 abba 22 abbahagyja 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 14320 a 5922 az 3315 hogy 2635 nem | Jókai Mór Akik kétszer halnak meg IntraText - Concordances a |
Part, Chapter
7501 25 | megelégedéssel látta, hogy mindazok a megtanulhatatlan nevű virágok, 7502 25 | megtanulhatatlan nevű virágok, amiket ő a műkertésznél összevásált, 7503 25 | vagy tán meg sem nézte a számlát.~De különben is 7504 25 | is összhangzó volt azzal a terem pompás fölszerelése. 7505 25 | terem pompás fölszerelése. A falakon remekművű aranyozott 7506 25 | volt az valamennyi, amit a tornában viseltek. Mindeniken 7507 25 | viseltek. Mindeniken ugyanaz a nemesi címer. Heraldikai 7508 25 | holdakkal vegyest. Ugyanaz a címer nagyban is ki van 7509 25 | viseli: 1235. Fölül pedig a családi jelszót: „si non: 7510 25 | non”. Azonkívül látható a falon egyszerű, de antik 7511 25 | Pizarro! – Dias del Castro! A lapis lazulival kirakott 7512 25 | függőpecsétes levelekkel; a szögletben egy vasember 7513 25 | sisakrostéllyal, ami alul a csontkoponya fogsora kivillog. 7514 25 | egész trophaeum van kirakva a kandalló fölött. Egy valódi 7515 25 | valódi spanyol grandnak a vendégvárakoztató terme 7516 25 | vendégvárakoztató terme ez.~A megnyíló oldalajtón kilép 7517 25 | spanyol grandhoz illik, elöl, a háta mögött bocsátva leányát.~ 7518 25 | gentlemannek; úgyszintén a donna is. Alig lehet rájuk 7519 25 | spanyolkodást; nyájasan szorít kezet a vendégeivel: míg donna Atalanta 7520 25 | virággal.~Donna Atalanta a legszerényebb egyszerűséggel 7521 25 | fel, semmi sem árulja el a rendkívüli testerőt. Alig 7522 25 | hogy ez az alak hajigálja a földre a Herkuleseket, s 7523 25 | alak hajigálja a földre a Herkuleseket, s ez küzd 7524 25 | szilaj lóval, vad bikával. A szemei sem árulják el azt 7525 25 | szemei sem árulják el azt a szilaj tüzet, mely gyújtogatni 7526 25 | Koczur rögtön karon fogta a hidalgót, s elkezdte magának 7527 25 | magának magyaráztatni vele a családfa történetét, ami 7528 25 | beszélhetett – németül; amit a hidalgó úgysem ért meg.~– 7529 25 | ért meg.~– Uram! – kezdé a szót donna Atalanta – ön 7530 25 | meglepett. Elismerem, hogy ez a levél rendkívüli volt rám 7531 25 | öné, még nem találkoztam. A többiek mind ajánlatokat 7532 25 | eszének nagyobb részét, s még a maradékot is nekem ajánlja 7533 25 | valóságos ember; nem fabáb, mint a többi. – Ennek lelke van. – 7534 25 | egyedül neki volt lelke ebben a házban, sőt talán ebben 7535 25 | városban, mégsem akadt meg a fejében az a gondolat, hogy 7536 25 | mégsem akadt meg a fejében az a gondolat, hogy de ugyan 7537 25 | módon tudott megtanulni ez a hölgy oly rövid idő alatt 7538 25 | S higgye el ön, hogy ez a legnagyobb áldozat, amit 7539 25 | Nekem erre alig marad időm. A világ azt hiszi, hogy mi 7540 25 | pihenésre való óránk, s a lakomáink, egyszerűbbek 7541 25 | lakomáink, egyszerűbbek a nomádokénál.~– Óh, én tudom, 7542 25 | Óh, kérem, ne nézegessen a családfa felé, amit don 7543 25 | arisztokraták, hanem mint művészek. A hercegi koronát sohase viselte 7544 25 | érdemelni. S ennek az érdemnek a tudata minket kizárólagossá 7545 25 | kizárólagossá tesz. Önök tapsolnak a merész, szilaj jeleneteknek, 7546 25 | szellemmé nemesíteni. Mi azokat a jeleneteket, úgyszólván, 7547 25 | cserébe odaadnám. Ez az a szilaj bika, amellyel ön 7548 25 | küzdeni látott. Mikor vége van a viadalnak, megnyalja a tenyeremet, 7549 25 | van a viadalnak, megnyalja a tenyeremet, s a nyakát a 7550 25 | megnyalja a tenyeremet, s a nyakát a vállamhoz dörzsöli, 7551 25 | a tenyeremet, s a nyakát a vállamhoz dörzsöli, odatartva 7552 25 | Megtehetném vele, hogy mikor a veres posztónak nekirohan, 7553 25 | letérdeljen előttem.~– Ah, a kedves Kalifa! Megengedi 7554 25 | s én is megvakarhassam a homlokát?~– Teheti ön, csak 7555 25 | pofont osztanak esténkint a bohócok egymásnak! De meg 7556 25 | próbálja velük egy idegen! A nimfa engedi, hogy a derekát 7557 25 | idegen! A nimfa engedi, hogy a derekát átölelje a faun 7558 25 | hogy a derekát átölelje a faun a táncban; de ugyanaz 7559 25 | derekát átölelje a faun a táncban; de ugyanaz fakéregbe 7560 25 | Ezentúl hát eljárhat ön a próbáinkra. Bepillanthat 7561 25 | próbáinkra. Bepillanthat azokba a titkokba, amik a közönség 7562 25 | azokba a titkokba, amik a közönség számára el vannak 7563 25 | leplezve. El lesz fogadva a mi arisztokratikus zárt 7564 25 | zárt körünkben.~Ez, ez volt a legfőbb vágya Kornélnak.~– 7565 25 | soha semmit. Én gyakorlom a nagylelkűséget, ön pedig 7566 25 | Egyáltalában nincs kedvem a koldus szerephez. Ön végtelen 7567 25 | magára, senor! Aki nekem a lelkét akarja átadni, az 7568 25 | vagy bolondom.~– Akár mind a kettő.~– Úgy látszik, nem 7569 25 | ön meg az igazi értelmét a szavamnak. Nem ok nélkül 7570 25 | magunkat, akinek jobbágya a közönség. Estéink diadalok. 7571 25 | király: mégis velünk jár az. A vándorcigánynak a meztelen 7572 25 | jár az. A vándorcigánynak a meztelen szabadságát s a 7573 25 | a meztelen szabadságát s a hercegek fényűzését együtt 7574 25 | fényűzését együtt bírjuk. Ahogy a cigány odább viszi a sátorát, 7575 25 | Ahogy a cigány odább viszi a sátorát, úgy visszük mi 7576 25 | sátorát, úgy visszük mi odább a palotánkat. Hozzászoktunk 7577 25 | Hozzászoktunk elpazarolni ma a kincset, a pompát, ami körülvesz, 7578 25 | elpazarolni ma a kincset, a pompát, ami körülvesz, s 7579 25 | válthatja meg tőlünk valaki azt a kincset? A nő, aki művész, 7580 25 | tőlünk valaki azt a kincset? A nő, aki művész, maga egy 7581 25 | napom van. Azt megtudhatja a színlapról. Jöjjön fel a 7582 25 | a színlapról. Jöjjön fel a próbáimra. Szívesen látom. 7583 25 | egyet ismétlek. Arról, hogy a lelkét, szívét nekem adja, 7584 25 | vagyok.~E szóknál fölállt a helyéről a hölgy, s olyan 7585 25 | szóknál fölállt a helyéről a hölgy, s olyan volt tekintetében, 7586 25 | Vagy te osztod meg velem a bárói koronádat, s hazaviszesz 7587 25 | cirkuszról cirkuszra, és ugrálsz a többi bohócokkal az abroncson 7588 25 | Kornél azonban ravasz volt. A bolondot nem könnyű még 7589 25 | engem is?” – pattant fel a királyné. – „Teszem föl: 7590 25 | föl: Sziléziával” – szólt a miniszter. – Hátha ennek 7591 25 | miniszter. – Hátha ennek a királynőnek is van valami 7592 25 | látta nevetésre fordítani a nagyon komoly interjút. 7593 25 | interjút. S azzal odalépett a nyitott erkélyajtóhoz, s 7594 25 | nyitott erkélyajtóhoz, s ezzel a furcsa kérdéssel fordított 7595 25 | kérdéssel fordított egyet a párbeszéd tárgyán:~– Hogy 7596 25 | lovaim?~– Igen szépek. Az a piros sörény a régi lengyel 7597 25 | szépek. Az a piros sörény a régi lengyel udvarnál volt 7598 25 | régi lengyel udvarnál volt a divat.~– Hát a hintóm?~– 7599 25 | udvarnál volt a divat.~– Hát a hintóm?~– Jó ízlésre mutat?~– 7600 25 | Megengedi, hogy ennek a hintónak az ajtajára az 7601 25 | az ön címerét festessem?~A hölgy különös mosollyal 7602 25 | egy boldogító „igen” szót a „leánykérésnél”.~No, arra 7603 25 | leánykérésnél”.~No, arra a bárói korona megosztására 7604 25 | megosztására nemigen gondolt még; a műlovarrá lételre még kevésbé: 7605 25 | lóval be lehet hajtani ennek a hölgynek az „udvarára”, 7606 25 | adtak neki egy virágot, amit a szép kezek maguk dugtak 7607 25 | szép kezek maguk dugtak a gomblyukába.~– Hogy hívják 7608 25 | gomblyukába.~– Hogy hívják ezt a virágot?~– Pelargonium.~( 7609 25 | Pelargonium.~(Még akkor a Nelson teljes gerelye egészen 7610 25 | újdonság volt.)~– Ah!~– Nem a mi nevünk származik ettől 7611 25 | mi nevünk származik ettől a virágtól, hanem ezt nevezték 7612 25 | virágtól, hanem ezt nevezték el a kertészek a mi nevünkről. 7613 25 | nevezték el a kertészek a mi nevünkről. Ősöm, don 7614 25 | don Manuel is elkészült a heraldikai fejtegetéseivel, 7615 25 | jól hallgatni spanyolul.~A vendég urak kalapjaikat 7616 25 | kalapjaikat vették és búcsúztak.~A donna kezet szorított Kornéllal, 7617 25 | úgy tapasztalá, hogy ez a legsimább bársonykéz a világon.~ 7618 25 | ez a legsimább bársonykéz a világon.~Don Manuel pedig 7619 25 | nyomott egy százforintost a komorna markába, mikor a 7620 25 | a komorna markába, mikor a kabátját feladta. (Úgy látszik, 7621 25 | feladta. (Úgy látszik, hogy a spanyoloknál nem szokás 7622 25 | spanyoloknál nem szokás a főuraknak inast tartani, 7623 25 | hogy össze ne törje azt a virágot ott a gomblyukában.~ 7624 25 | törje azt a virágot ott a gomblyukában.~A lépcsőn 7625 25 | virágot ott a gomblyukában.~A lépcsőn aztán Koczurnak 7626 25 | jutott, hogy ottfelejtette a sétapálcáját, s visszaszaladt 7627 25 | sétapálcáját, s visszaszaladt érte.~A hidalgó még ott volt az 7628 25 | amint összetalálkoztak, mind a kettő elnevette magát. Aztán 7629 25 | beszéltek hozzá semmit.~A hidalgó látta, hogy Koczur 7630 25 | hidalgó látta, hogy Koczur a pálcáját keresi: ő megtalálta, 7631 25 | az át akarta venni, jól a tenyerébe húzott vele. Arra 7632 25 | Arra meg Koczur kapta el a pálcát, s visszasózott egyet 7633 25 | pálcát, s visszasózott egyet a hidalgó hátára. S ismét 7634 25 | Fura búcsúvételi mód ez a spanyoloknál!~Kornél megvárta 7635 25 | Kornél megvárta Koczurt a lépcsőrácsozatnál. Ő már 7636 25 | dicsőségnek tartotta.~– Hát a donna mit adott érte?~– 7637 25 | adott érte?~– Látod ezt a virágot itt a gomblyukamban? 7638 25 | Látod ezt a virágot itt a gomblyukamban? Tudod, mi 7639 25 | gomblyukamban? Tudod, mi ennek a neve?~– Tudom. Muskátli.~ 7640 25 | Pátts! Kapott egy pofont a képére.~Ennek a pofonnak 7641 25 | egy pofont a képére.~Ennek a pofonnak pedig az a genezise, 7642 25 | Ennek a pofonnak pedig az a genezise, hogy a jockey-klubban 7643 25 | pedig az a genezise, hogy a jockey-klubban a gavallérok 7644 25 | genezise, hogy a jockey-klubban a gavallérok egymás között 7645 25 | szokták nevezni, mivelhogy a pelargoniumnak csakugyan 7646 25 | pelargoniumnak csakugyan ez a népies neve. S ez Kornélt 7647 25 | fölöttébb bosszantotta.~– Ez a Pelargonia! Az ő családi 7648 25 | családi viráguk. Ott van a címerükben. Az ősük, Montezuma 7649 25 | Koczurnak az arcát azon a helyen, ahol megütötte. 7650 25 | bevett szokás volt.~Amíg a köszvényes házmester újra 7651 25 | házmester újra előkecmelgett a csengetésre, a két ifjú 7652 25 | előkecmelgett a csengetésre, a két ifjú úr tanakodhatott 7653 25 | két ifjú úr tanakodhatott a kapu alatt.~– Jól van – 7654 25 | napokon látogatást tennem a háznál, és minden próbáin 7655 25 | megjelenni.~– Ez már valami.~A házmestertől aztán kikérdezte 7656 25 | No, hát ki kell nyitni a kaput, be kell járatni a 7657 25 | a kaput, be kell járatni a hintót, az itt marad.~A 7658 25 | a hintót, az itt marad.~A házmester ellenvetést akart 7659 25 | Egy százas elhallgattatá. A hintót bejáratták az udvarra.~– 7660 25 | évi béred? – kérdé Kornél a kocsistól.~– Ötszáz forint.~– 7661 25 | Visszaszaladt. Még nyitva találta a kaput.~– Héj, kocsis!~Az 7662 25 | kaput.~– Héj, kocsis!~Az már a lovakat kezdte leszerszámozni.~– 7663 25 | leszerszámozni.~– Gyere ide. A lovaknak széna is kell, 7664 25 | kétszáz forint. Jól tartsd a lovakat.~Még egyszer visszaszaladt 7665 25 | utcaszegletről. Most már zárva volt a kapu, a házmesternek kellett 7666 25 | Most már zárva volt a kapu, a házmesternek kellett csengetni.~– 7667 25 | elfeledtem. Ön hivassa ide rögtön a kocsigyárost, s az én címerem „ 7668 25 | címerem „mellé” festesse oda a Pelargonio-címert. Itt van 7669 25 | Csak az egyik ajtajára a kocsinak?~– Ostoba! Mind 7670 25 | kocsinak?~– Ostoba! Mind a kettőre. Itt a másik százas.~ 7671 25 | Ostoba! Mind a kettőre. Itt a másik százas.~Most már aztán 7672 25 | téve, keverve az igazat a képzelettel; hozzáadva sok 7673 25 | dolgot, s levonva belőle a tökéletes diadalra való 7674 25 | donna Atalantának dolga a cirkuszban; azért ő sem 7675 25 | azért ő sem ment oda, hanem a jockey-klubba sietett, s 7676 25 | elbeszélte az élményeit a legkörülményesebben, illendő 7677 25 | illendő változatokkal. Azt a históriai adatot, hogy a 7678 25 | a históriai adatot, hogy a gomblyukában levő virágot 7679 25 | embernek meg kellett ma tudni.~A tizennyolcadik ismétlésnél 7680 25 | tizennyolcadik ismétlésnél még azt a marginális észrevételt is 7681 25 | észrevételt is hozzátette a kommentátor, hogy ezt a 7682 25 | a kommentátor, hogy ezt a virágot egyedül a don Pelargonio 7683 25 | hogy ezt a virágot egyedül a don Pelargonio családnak 7684 25 | családnak van megengedve a címerében viselni Spanyolországban, 7685 25 | viselni Spanyolországban, a gomblyukában viselni pedig 7686 25 | vesztett is kegyetlenül a tarokkban.~Most aztán már 7687 25 | megfelelő tér volt nyitva a bolondságának. Ő volt az 7688 25 | bolondságának. Ő volt az első mindig a cirkusz próbáin, s fölmentette 7689 25 | don Manuel di Pelargoniót a diva mantillájának őrzésétől. 7690 25 | elvétetni. Jó barátságot kötött a bohócokkal, s arra is rá 7691 25 | hagyta magát venni, hogy a társaság főkomikusával együtt 7692 25 | főkomikusával együtt egyszer a próbán ellovagolja azt a 7693 25 | a próbán ellovagolja azt a tréfás jelenetet, aminek 7694 25 | tréfás jelenetet, aminek a címe „John Bull és a fia”. 7695 25 | aminek a címe „John Bull és a fia”. Csak egy kis biztatás 7696 25 | lehetett is dicsekedni.~A bikaviadal másodszori előadásánál ( 7697 25 | szattyántopánkát ajándékozott a művésznőnek: mindegyiken 7698 25 | legjobban megbámulhatja azokat a közönség – a végjelenetnél.~ 7699 25 | megbámulhatja azokat a közönség – a végjelenetnél.~Hanem ő még 7700 25 | kapott viszonzásul egyebet – a mindennapi pelargonium virágnál. 7701 25 | naponkint maga tűzte oda a mellére Atalanta. Azonban 7702 25 | még odáig sem ment, hogy a kezét megcsókolja. Olyan 7703 25 | megcsókolja. Olyan volt az a szép hölgy, mint egy világtárlat: „ 7704 25 | egy világtárlat: „Kéretik a tisztelt közönség semmihez 7705 25 | semmihez hozzá nem nyúlni”.~A cirkusz próbáin nem csupán 7706 25 | szabadalma megjelenhetni. A divatarszlánok mindegyike 7707 25 | itt Diadém barátjával is a többek között.~Egy reggel 7708 25 | többek között.~Egy reggel a próba közepén belép a manége-be 7709 25 | reggel a próba közepén belép a manége-be Diadém úr. Opatovszky 7710 25 | hogy egy pelargonium van a gomblyukában. Nézi lornyettel: 7711 25 | megszólítással:~– Hogy meri ön a gomblyukában viselni ezt 7712 25 | gomblyukában viselni ezt a virágot?~– Mit? Ezt a „Muskátlit”?~ 7713 25 | ezt a virágot?~– Mit? Ezt a „Muskátlit”?~Pátts! Már 7714 25 | akkor ott volt az ábrázatján a pof…~…Fatális helyzet! Hiszen 7715 25 | Opatovszky bolond; úgy osztogatja a pofokat, mintha bérmálna. 7716 25 | neki, s ki volna egyenlítve a dolga; de nyilván tíz más 7717 25 | nyugtatványozni s aztán elkönyvelni.~A többi urak természetesen 7718 25 | s nem engedték, hogy még a próbát is megzavarja ez 7719 25 | kellett menni s otthon várni a cartellvivőket, akik majd 7720 25 | nem voltam készen annál a bolondnál. Mármost mit csináljak 7721 25 | majd elcsinálom én ezt. A kihívó fél adja a pisztolyokat, 7722 25 | én ezt. A kihívó fél adja a pisztolyokat, de a kihívott 7723 25 | adja a pisztolyokat, de a kihívott párbajsegéde tölti 7724 25 | barátom, így az nem fog menni. A másik két szekundáns is 7725 25 | kell bízni. Én adom hozzá a golyókat. Azokat készítem 7726 25 | megverekedtek. Koczur töltötte a pisztolyokat, megmutatva 7727 25 | hogy valósággal beleereszti a csőbe a golyót, amit Opatovszky 7728 25 | valósággal beleereszti a csőbe a golyót, amit Opatovszky 7729 25 | volt. Egyenesen odaszaladt a barriére-re, s húsz lépésről 7730 25 | ellenfelére keményen.~Diadém úr a bal kezét szája elé tartotta. 7731 25 | Félt, hogy még belelő azzal a flastrommal. Szerencséjére 7732 25 | Most aztán ő fogta fel a pisztolyt. Opatovszky arca 7733 25 | halálfiának érezte magát. A lövés eldördült. Kornél 7734 25 | az arcához, s végigesett a gyepen élettelenül. Segédei 7735 25 | egyszerre iramodtak keresztül a bozóton, s holnap ilyenkor 7736 25 | maradt, elbámulva, mintha a földbe nőtt volna. Meg nem 7737 25 | volna. Meg nem foghatta a dolgot. Mégis agyonlőtte 7738 25 | Azt hirtelen felkapták a segédei, s vitték a kocsijához.~ 7739 25 | felkapták a segédei, s vitték a kocsijához.~Diadém hátramaradt. 7740 25 | Hát mi történt?~– Gyerünk a bokorba, mert meglátják, 7741 25 | Hahaha!~– Ön nevet?~– Hogy a patvarba ne? Az a bolond 7742 25 | Hogy a patvarba ne? Az a bolond flastromgolyó a pofája 7743 25 | Az a bolond flastromgolyó a pofája közepén találta a 7744 25 | a pofája közepén találta a barátunkat.~– S odaragadt?~– 7745 25 | odaragadt?~– Az ám. Jó, hogy a kezével eltakarta.~– Mit 7746 25 | orvos, mikor meglátta, hogy a seben már flastrom is van?~– 7747 25 | Azt mondta, hogy ez unikum a külgyógyászat történetében. 7748 25 | Beragasztottam egy ezressel a száját, hogy értekezést 7749 25 | értekezést ne írjon róla a Medizinische Wochenschriftben. 7750 25 | csakugyan megsebesült. Az a bolond diachilon bírt annyi 7751 25 | hogy egy zápfogát kiüsse, s a bőrt is fölrepeszté az arcán.~– 7752 25 | már szaladjunk, mert jön a rendőrség.~Eszerint mégis 7753 25 | teljesen indokolva volt, hogy a megsebesültet ágyba fektessék, 7754 25 | vegyék. Egy kiütött fog meg a felrepedt bőr nem tréfadolog.~ 7755 25 | tréfadolog.~De megvan ennek is a kellemes oldala. Egész nap 7756 25 | oldala. Egész nap jönnek a látogatók, a jó barátok: 7757 25 | nap jönnek a látogatók, a jó barátok: tudakozódni 7758 25 | ne kényszerítse beszédre a szenvedőt.~Délfelé várják 7759 25 | szenvedőt.~Délfelé várják nála a sebláz bekövetkeztét.~De 7760 25 | bekövetkeztét.~De előbb még a gyönyör víziója jelenik 7761 25 | közé fogja hőse kezét. Az a hetedik mennyországba képzeli 7762 25 | mennyországba képzeli magát. A hölgy int neki; hogy ne 7763 25 | egyre magnetizálja azokkal a nagy spanyol szemeivel.~ 7764 25 | érzi magát. Természetesen a vérvesztés miatt. És mégis 7765 25 | szánja el magát. Megkíséri a kezében tartott kezet ajkaihoz 7766 25 | bír helyéből elhúzni, ez a lankadt kéz odáig tudja 7767 25 | lankadt kéz odáig tudja vonni a lehetetlenségig, egy férfinak 7768 25 | Sikerült neki egy csókot nyomni a kezére. Ah, ez a küzdelemhez 7769 25 | nyomni a kezére. Ah, ez a küzdelemhez méltó pályadíj 7770 25 | ön föllépni? – kérdi tőle a sebesült lovag.~– Addig 7771 25 | gyógyult! – viszonz hévvel a delnő, s arcára rántja fátyolát, 7772 25 | eltakarja, s e szók után elfut a szobából.~– Nem álom volt 7773 25 | hang, s beront az ajtón – a volt ellenfél: Diadém úr, 7774 25 | sietve látogatását tenni a megsebesített ellenfélnél. – 7775 25 | Köszönöm! Köszönöm! – rebegi a bekötött fejű: megragadva 7776 25 | most te! Így csókoltam meg a kezét, ahogy most a te arcodat. 7777 25 | meg a kezét, ahogy most a te arcodat. Így! Így!~Diadém 7778 25 | Így!~Diadém úr alig bírta a fejét kiszabadítani a karjai 7779 25 | bírta a fejét kiszabadítani a karjai közül.~– Áldott legyen 7780 25 | karjai közül.~– Áldott legyen a golyó, mely ezt okozta.~ 7781 25 | okozta.~Még így nem áldották a diachilon flastromot, amióta 7782 25 | számlálták az érütéseket, várva a sebláz beálltát: suttogni 7783 25 | szabad, csak diákul.~Künn a negyedik teremben pedig 7784 25 | negyedik teremben pedig a látogatók a pamlagokba, 7785 25 | teremben pedig a látogatók a pamlagokba, karszékekbe 7786 25 | vagdalták magukat hanyatt a kacagás miatt. Koczurnak 7787 25 | már az állkapcsába állt a görcs a nagy röhögéstől.~ 7788 25 | állkapcsába állt a görcs a nagy röhögéstől.~ 7789 26 | csak nem tudta megtagadni a régi hajlamait. Most ügyvédi 7790 26 | írjon, figyelmeztetve őt a nagy veszélyre, ami családját 7791 26 | következményei lehetnek. Arra kapott a gróftól következő tartalmú 7792 26 | jobb elébb, mint utóbb. A tréfák, amiket közös védencünk 7793 26 | zavarnak meg semmi viszonyt. A mi körünkben azokat csak 7794 26 | csorbát fognak ütni, de ez a mi indulatunkon őiránta 7795 26 | magának Illavay, mikor ezt a választ elolvasta. – Most 7796 26 | választottjukat! Megkaptad a magadét érte. Az a másik 7797 26 | Megkaptad a magadét érte. Az a másik még a hét főbűnnel 7798 26 | magadét érte. Az a másik még a hét főbűnnel is többet ér, 7799 26 | főbűnnel is többet ér, mint te a hét erénnyel. Bizonyos körökben 7800 26 | beszámítás alá. Mit avatkozol a mi ügyeinkbe?”~Föltette 7801 26 | hogy jövőre, ahol még ezt a két nevet kimondani hallja, 7802 26 | Illavaynak ilyen választ küldött a gróf, az a levél nagy szeget 7803 26 | választ küldött a gróf, az a levél nagy szeget ütött 7804 26 | levél nagy szeget ütött a fejébe. Felkereste rögtön 7805 26 | fejébe. Felkereste rögtön a leányát.~– Pálma! Nekünk 7806 26 | töltöttük falun, s most a tavaszi időkre megyünk fel? – 7807 26 | írt nekem valaki, hogy ez a házasság erősen veszélyeztetve 7808 26 | Kitaláltad.~– Azt írta, hogy a vőlegényem belebolondult 7809 26 | hogy sohase rontsa vele a kedélyét. „Engem” nem sért. 7810 26 | nem sért. Miattam mulathat a vőlegényem, most és ezentúl, 7811 26 | De előtted nem titkolom a veszélyt. Opatovszky nagyobb 7812 26 | kalandon szokott végződni. Az a nő, akinek a hálójába került, 7813 26 | végződni. Az a nő, akinek a hálójába került, nem valami 7814 26 | modern Aspasia, aki csak a martalékainak a vagyonát 7815 26 | aki csak a martalékainak a vagyonát akarja elhalászni. 7816 26 | Ennek több kell. Ez nem a mámorral láncolja magához 7817 26 | mámorral láncolja magához a rabszolgáit, hanem a szomjaztatással. 7818 26 | magához a rabszolgáit, hanem a szomjaztatással. Ez egy 7819 26 | aki neked vőlegényed. Ez a hírhedett Atalanta.~– S 7820 26 | nevetett; aztán lecsüggeszté a fejét, s kezeit összekulcsolá.~– 7821 26 | hogy ily hamar utolérjen a büntetés, hogy ily keserűen 7822 26 | hivém. Hogy énnekem most a jegyesem után kell mennem, 7823 26 | fejtetőre állva mutogatja magát a közönség előtt! Nekem! – 7824 26 | Ilyen megaláztatás nem érte a Temetvényiek címerét akkor, 7825 26 | Temetvényiek címerét akkor, mikor a zászlójukba Dózsa pórhada 7826 26 | zászlójukba Dózsa pórhada törülte a bocskorát! – Én vívjak meg: 7827 26 | meg: egy Atalantával! S a pályadíj: egy Opatovszky 7828 26 | vigyek magammal? Megértettem a feladat egész súlyát. Híven 7829 26 | dőljön el, hogy melyikünk hát a nagyobb komédiásné: az-e, 7830 26 | amint kap egy hosszú levelet a csehországi hadparancsnokságtól, 7831 26 | rettenetes nagy baj lehet a hadseregnél, ha már őrá 7832 26 | Hát csak felvette ismét a dzsidás egyenruhát: ebben 7833 26 | könnyeket is látott ragyogni a bűbájos hölgy szemeiben, 7834 26 | biztatásra engedtek helyt a mosolynak, hogy a távolból 7835 26 | helyt a mosolynak, hogy a távolból is sűrűn fognak 7836 26 | mindennap írt Kornélnak. S a levél nagyobb csábító, mint 7837 26 | levél nagyobb csábító, mint a szó, mert azt újra meg újra 7838 26 | újra el lehet olvasni: s ha a toll hegye odaírja a levél 7839 26 | ha a toll hegye odaírja a levél végére az ezer meg 7840 26 | meg százezer csókot: az a szomjúságot csak fölkelti, 7841 26 | magához, s tudatja vele, hogy a jövő héten a bécsi császári 7842 26 | vele, hogy a jövő héten a bécsi császári várlakban 7843 26 | s arra minden ezrednek a tisztikarából két tag hivatalos. 7844 26 | Az egész úton veszekedett a kalauzokkal, hogy minek 7845 26 | kalauzokkal, hogy minek megy a vonat olyan lassan? Hiába 7846 26 | gondolva meg, hogy éjjel a házmester a táviratokat 7847 26 | hogy éjjel a házmester a táviratokat mind a feje 7848 26 | házmester a táviratokat mind a feje alá rakja, s rajtuk 7849 26 | minden percét számlálta: az a leghosszabb idő a világon! 7850 26 | számlálta: az a leghosszabb idő a világon! Végre berobogott 7851 26 | világon! Végre berobogott a vonat a bécsi indóházba. 7852 26 | Végre berobogott a vonat a bécsi indóházba. Kornél 7853 26 | felejtkezett már, hogy van a világon: a kedves Temetvényi 7854 26 | már, hogy van a világon: a kedves Temetvényi Ferdinánd 7855 26 | Hol vannak szállva?~– Hát a saját palotánkban. – A Temetvényi-palotát 7856 26 | Hát a saját palotánkban. – A Temetvényi-palotát nem ismerné 7857 26 | Egész külön lakosztály áll a rendelkezésére. Hisz nem 7858 26 | egymásnak idegenek.~Erre a szóra Kornél kissé megmerevítette 7859 26 | major domus.~Most azután a grófon volt a sor pantomimikát 7860 26 | Most azután a grófon volt a sor pantomimikát csinálni. 7861 26 | csinálni. Felhúzta vállait, s a kezeit dörzsölte.~– De hát, 7862 26 | még nem tudná – hogy ezzel a palotával mi történt?~– 7863 26 | rosszabb. Önök elmulasztották a második részletfizetést 7864 26 | részletfizetést teljesíteni, s a határidő után a volt tulajdonos 7865 26 | teljesíteni, s a határidő után a volt tulajdonos visszavette 7866 26 | Az ott veszett; úgy volt a szerződés.~– Koczur nem 7867 26 | tartóztatta, hogy ríva nem fakadt.~A gróf aztán megveregette 7868 26 | gróf aztán megveregette a vállát.~– No, ne verje önt 7869 26 | megesik az. Hanem máskor a szerződéseit bízza gondosabb 7870 26 | odahaza minálunk. Verje ön ki a fejéből azt a kis kellemetlenséget. 7871 26 | Verje ön ki a fejéből azt a kis kellemetlenséget. Jöjjön 7872 26 | kellemetlenséget. Jöjjön a körünkbe, majd iparkodunk 7873 26 | donna Atalanta! Megfogta a karját a leendő papa, s 7874 26 | Atalanta! Megfogta a karját a leendő papa, s viszi magával 7875 26 | leendő papa, s viszi magával a címeres hintóhoz: betolja 7876 26 | betolja maga elé, s ráül a köpönyege szárnyára: onnan 7877 26 | szállhat ki elébb, mint mikor a hintó a nagy ódon kapuboltozat 7878 26 | elébb, mint mikor a hintó a nagy ódon kapuboltozat alá 7879 26 | kapuboltozat alá begördül. Ez pedig a börtön: a Temetvényi-kastély.~„ 7880 26 | begördül. Ez pedig a börtön: a Temetvényi-kastély.~„Ki 7881 26 | szökni!” – gondolta magában a fogoly.~Hanem aztán tapasztalá, 7882 26 | kigondolva.~Alig foglalta el a lakosztályát, mely három 7883 26 | állt, amidőn jött hozzá a komornyik, akit már olyan 7884 26 | ezüsttálcán egész halmazát a mindenféle leveleknek, amiket 7885 26 | ura palotájába küldöztek: a saját palotája elrepülvén 7886 26 | saját palotája elrepülvén a légbe.~Azokban mind meghívások, 7887 26 | meghívások, rendeletek voltak a hét minden napjára.~– Ha 7888 26 | napjára.~– Ha megengedi a báró úr, majd én fölbontom 7889 26 | báró úr, majd én fölbontom a leveleket, és osztályozom, 7890 26 | azután egy bizalmas közlemény a térparancsnokságtól, melyben 7891 26 | figyelmeztetnek, miszerint a legközelebbi hét nap alatt 7892 26 | nap alatt estétől reggelig a szállásaikon tartózkodjanak; 7893 26 | hogy hány perc alatt tud a helyőrség kirendelt helyén 7894 26 | végtisztességére. Azután: őfelsége a görög király fog megérkezni. 7895 26 | Nagy hadseregszemle és a többi és a többi. Nem maradt 7896 26 | hadseregszemle és a többi és a többi. Nem maradt itt annyi 7897 26 | Azonfelül még mindenütt a gallérjához ragadva a Temetvényiek 7898 26 | mindenütt a gallérjához ragadva a Temetvényiek atyafiságos 7899 26 | tőletek megugorhassam.”~Amint a komornyik dátum szerint 7900 26 | dátum szerint rendbe szedte a meghívásokat, ő is készen 7901 26 | készen volt az átöltözésével; a gróf egyik fogata már ott 7902 26 | már ott várt rá: ez volt a mozgó börtön, ez vitte a 7903 26 | a mozgó börtön, ez vitte a katonai elöljáróságokhoz, 7904 26 | bajtársát, egy fiatal grófot, a Temetvényieknek nőágról 7905 26 | karon fogta, elvitte magával a carrousel vezénylőjéhez, 7906 26 | beiratta, lovat választott a számára. Dámája már van: 7907 26 | már van: Pálma grófnő. De a jelmez végett előbb azzal 7908 26 | összhangban kell lenni; tehát a bajtárs visszavitte szépen 7909 26 | bajtárs visszavitte szépen a Temetvényi-palotába, s Kornél 7910 26 | hogy megint csak ott van a börtönben, s Atalanta helyett 7911 26 | Nagyon örültek egymásnak. A cousin elmondta, hogy miben 7912 26 | Akkor aztán előszedték a jelmezképeket: válogattak, 7913 26 | de Kornélnek meg az volt a kívánsága, hogy ő szaracén 7914 26 | török kadinának fog öltözni.~A cousin aztán magukra hagyta 7915 26 | miért választottam azt a török jelmezt – kérdé Kornél. – 7916 26 | Kornél. – Azért, mert ez arra a bizonyos török hercegre 7917 26 | mondja meg, hogy ki írta azt a verset.~Pálma vette észre 7918 26 | verset.~Pálma vette észre a kitörési szándékot, s szépen 7919 26 | miért ne mondanám meg? Önnek a nagybátyja az: Illavay.~– 7920 26 | Illavay.~– Ah! Az alattomos. A nagy mogorva prózai ember! 7921 26 | rám nézve iszonytató volt; a saját életét kockáztatta 7922 26 | Kétszer mentette meg önt a haláltól. A másodiknak én 7923 26 | mentette meg önt a haláltól. A másodiknak én magam tanúja 7924 26 | az ő keze tartotta fel a pallost, mely az ön feje 7925 26 | bravissima! Tapsolhatunk. Ez a jelenet igen jól sikerült. 7926 26 | volna egyéb hátra, minthogy a szeme közé vágja a jegygyűrűjét, 7927 26 | minthogy a szeme közé vágja a jegygyűrűjét, s kidobassa 7928 26 | együtt, az ajtón.~Azonban a nemes pátosz nem veszett 7929 26 | Kornélnak lágy szíve volt, mint a viasz: minden benyomásra 7930 26 | vágytársnéjának saját fegyverzetét, s a tulajdon harcterén versenyzett 7931 26 | és bemutatta művészetét a carrousel próbáin, s a koronás 7932 26 | művészetét a carrousel próbáin, s a koronás látogató tiszteletére 7933 26 | hogy az ő menyasszonya a legbájosabb jelenség az 7934 26 | csoportban: kivált ebben a keleti jelmezben olyan volt, 7935 26 | kellett!~Amint beleszeretett a menyasszonyába, úgy kiszeretett 7936 26 | menyasszonyába, úgy kiszeretett abból a másikból. Az a másik volt 7937 26 | kiszeretett abból a másikból. Az a másik volt a láz, emez a 7938 26 | másikból. Az a másik volt a láz, emez a kigyógyulás. 7939 26 | a másik volt a láz, emez a kigyógyulás. Nem kellett 7940 26 | magától. Ha megszabadulhatott a hivatalos szertartásokból, 7941 26 | szertartásokból, sietett a menyasszonyához, s estélyeken, 7942 26 | hozzá, s ki nem fogyott a bámulatából. Hagyta magát 7943 26 | diadaláról.~Pedig még hátra volt a vendégszerepből a jutalomjáték, 7944 26 | hátra volt a vendégszerepből a jutalomjáték, a chef d’oeuvre: 7945 26 | vendégszerepből a jutalomjáték, a chef d’oeuvre: a pièce de 7946 26 | jutalomjáték, a chef d’oeuvre: a pièce de résistance: a megjelenés 7947 26 | a pièce de résistance: a megjelenés az udvari bálban, 7948 26 | csupa kék vér lüktet.~Ez a hetedik nap estéjén következik. 7949 26 | s ez ünnepélyre maga is a Temetvényi-palotában szállt 7950 26 | Temetvényi-palotában szállt meg. Itt van a két család minden ija-fia, 7951 26 | amiről tudomást ne vennének. A Szent Hermandad, a szabadkőművesség, 7952 26 | vennének. A Szent Hermandad, a szabadkőművesség, az orosz 7953 26 | orosz rendőrség nem őrzi úgy a maga gyanús embereit, mint 7954 26 | is nagy befolyással van a kedélyállapotára, hogy egész 7955 26 | egész nap el van foglalva.~A demokrata publikum ugyan 7956 26 | neveznek? Hej, hogy kérezkednék a műhelyébe vissza! – Nagy 7957 26 | mindennap. Nem volt ideje a henyélésre, pedig, mint 7958 26 | pedig, mint tudjuk, ez a sátán párnája. A színházakba 7959 26 | tudjuk, ez a sátán párnája. A színházakba s a Burgba és 7960 26 | párnája. A színházakba s a Burgba és a nagy operába 7961 26 | színházakba s a Burgba és a nagy operába együtt járt 7962 26 | azt az őrjárat bekísérte a kaszárnyába, s szobafogságot 7963 26 | kapott. Összevágott szépen a földi és a mennyei gondviselés, 7964 26 | Összevágott szépen a földi és a mennyei gondviselés, hogy 7965 26 | írhatna le egy udvari bált a bécsi császári várlakban? 7966 26 | bécsi császári várlakban? A benn élőnek is nehéz az, 7967 26 | minden ötszázadik – ismerős. A nemzeti díszruhák s katonai 7968 26 | egész gyülevésze, amibe a sporadice felmerülő fekete 7969 26 | frakk úgy tűnik fel, mint a ragulevesbe esett légy. 7970 26 | légy. És mindez behintve a világ minden országainak 7971 26 | nem lehet, csak furakodni. A kolosszális trónteremtől 7972 26 | az egzotikus virágoknak, a csupa gobelinszőnyeggel 7973 26 | mozaik az, csupa férfiakból. A tömérdek katonai egyenruha 7974 26 | katonai egyenruha vegyítve a máltai lovagok lángpiros 7975 26 | lovagok lángpiros és arany, a német rend lovagjai fehér 7976 26 | fehér és ezüst jelmezeivel, a pöspökök violaszín, a kardinálok 7977 26 | jelmezeivel, a pöspökök violaszín, a kardinálok bíborvörös talárjaival, 7978 26 | bíborvörös talárjaival, a diplomaták aranyhímzésű 7979 26 | aranyhímzésű frakkjaival, a magyar és lengyel főnemesek 7980 26 | bál – csupa férfiakból. A hölgyek a belső elfogadási 7981 26 | csupa férfiakból. A hölgyek a belső elfogadási termekben 7982 26 | anyafőhercegné cercle-t tart. S a hőség Nabukodonozor kemencéjét 7983 26 | titkos sóhajtás hangzik el a „büfé” után. Sok sarkantyús 7984 26 | szeretne már otthon lenni, s a csizmáitól megszabadulni. – 7985 26 | megszabadulni. – Végre megkondul a jelt adó kamarásbot, az 7986 26 | kamarásbot, az udvar jön ki a belső termekből, s vele 7987 26 | termekből, s vele együtt a hölgykoszorú, a diplomáciai 7988 26 | vele együtt a hölgykoszorú, a diplomáciai kar s a püspöktestület, 7989 26 | hölgykoszorú, a diplomáciai kar s a püspöktestület, az a három 7990 26 | kar s a püspöktestület, az a három elem, mely a világot 7991 26 | püspöktestület, az a három elem, mely a világot kormányozza. A férfi-tengerben 7992 26 | mely a világot kormányozza. A férfi-tengerben egy szűk 7993 26 | emberi nem szebbik fele (nem a püspököket értjük), és – 7994 26 | folyamról írják, hogy még a tengerbe ömölve is messze 7995 26 | ömölve is messze megtartja a kék színét – így vonul keresztül 7996 26 | színét – így vonul keresztül a tarka tömegen, csupa fehér 7997 26 | színű öltöny, keresztül a gobelinek szobáin, a nagy 7998 26 | keresztül a gobelinek szobáin, a nagy tróntermen: ott azután 7999 26 | bálok redutja felé, ahol a férfibüfé van berendezve. 8000 26 | berendezve. Csak igen kevesen, a beavatottak bírnak sejtelemmel