Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
-----
-----
1816 1
a 11328
abba 25
abbahagynod 1
abbahagyod 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
11328 a
4310 az
2492 hogy
2396 s
Jókai Mór
Az arany ember

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11328

      Part,  Chapter
4501 7 | virágbokrétát is. Még akkor a kamélia nem volt ismeretes: 4502 7 | kamélia nem volt ismeretes: a menyasszonyi bokréta sokszínû 4503 7 | mondá, hogy rózsákat hozott a rózsának; miért jutalmul 4504 7 | urat.~Azt mondták, hogy a várba kocsizott a kormányzóhoz, 4505 7 | hogy a várba kocsizott a kormányzóhoz, még korán 4506 7 | várták visszatértét. Még a menyasszony is többször 4507 7 | kitekinteni, ha nem jön-e még a hintó atyjával?~Csak a võlegény 4508 7 | még a hintó atyjával?~Csak a võlegény nem látszott nyugtalannak.~ 4509 7 | minden ismerõsét meghítta a lakodalomra; még késõ este 4510 7 | át éjszakafejében: „a százezer forint holnap készen 4511 7 | volt jókedve alaptalan.~A várkormányzó tudatá vele, 4512 7 | hogy az erõdítési terv a minisztertanács által egészben 4513 7 | egészben elfogad­tatott, a kisajátítások el vannak 4514 7 | el vannak rendelve; sõt a csallóközi részre esõkért 4515 7 | vannak fizetve az összegek; a többi is utalványozva van 4516 7 | érkezni az utalványoknak a miniszter aláírásával. Ez 4517 7 | annyi, mintha zsebben volna a pénz.~Reggel Brazovics úr 4518 7 | Brazovics úr alig várhatta a szabályszerû látogatási 4519 7 | valamivel korábban is megjelent a kormányzó elõszobájában, 4520 7 | lefoglalják annak idejét.~A kormányzó nem váratta sokáig, 4521 7 | Egy kis baj van - monda a belépõnek.~- No csak nagy 4522 7 | Hallotta ön valaha hírét a Staatsrathnak?~- Nem én 4523 7 | róla valaki. Hanem hát ez a valami mindennek a dacára 4524 7 | hát ez a valami mindennek a dacára létezik, és éppen 4525 7 | lételének jelét. Mint mondám, a minisztertanács már elhatározá 4526 7 | erõdítések foganatba vételét s a vele együtt járó kisajátításokat. 4527 7 | körülményeket fedezett fel. A minisztertanácsot már kompromittálni 4528 7 | lehetett. Tehát összehívatott a Staatsrath, amirõl már tizenöt 4529 7 | átalányt. Ehhez lett utasítva a kérdéses ügy. S az olyan 4530 7 | meg, hogy elvben meghagyta a kormány határozatát, hanem 4531 7 | gyakorlatban kétfelé osztá azt. A csallóközi erõdítmények 4532 7 | rögtön kisajátíttatnak, a monostori erõdítmények telkei 4533 7 | tizennyolc-húsz évig eltart. Tehát a birtokosok addig várhatnak 4534 7 | egy Staatsrath is legyen a világon; s mikor mindenkinek 4535 7 | egyvalaki lehessen, aki a saját érdeke ellen vádaskodjék?~ 4536 7 | nem volt semmi segedelem!~A bizonyosra várt százezer 4537 7 | odavan; de oda még azonkívül a másik százezer forint is, 4538 7 | fellegépítményét össze­roskadni látta. A pompás emeletes úri lak, 4539 7 | pompás emeletes úri lak, a Dunán evezõ terhes hajók, 4540 7 | Dunán evezõ terhes hajók, a kivilágított templom a fényes 4541 7 | a kivilágított templom a fényes násznéppel, mind, 4542 7 | mind délibáb csak, mely a monostori vár ködképével 4543 7 | csak egy felhõre, mely a napot eltakarja, s semmi 4544 7 | úrnak úgy tetszett, mikor a kormányzó szobájából kilépett, 4545 7 | silbaknak két csákó volna a fejében, két puska a karján, 4546 7 | volna a fejében, két puska a karján, mintha a pavilon 4547 7 | két puska a karján, mintha a pavilon ablakai táncolnának, 4548 7 | ablakai táncolnának, s az a hosszú folyó ott meredek 4549 7 | magasodnék fel elõtte, s a falak akarnának dûlni...~. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~ 4550 7 | Végre-valahára kialudta magát; a lefüggönyözött szoba félhomályában 4551 7 | hogy senkit nem talált a közel levõ szobákban, kitámolygott 4552 7 | szobákban, kitámolygott abba a terembe, ahol Athalie-t 4553 7 | Athalie-t öltöztették.~Mikor a fényes szobába belépett, 4554 7 | Kacsuka urat megpillantá a menyasszonyi bokrétával 4555 7 | át szívén, hogy hisz ez a võlegény.~És aztán mikor 4556 7 | s valami megsiratnivaló.~A cselédek, a vendégek, Zófia 4557 7 | megsiratnivaló.~A cselédek, a vendégek, Zófia asszony 4558 7 | fölénnyel lépett eléje, s a kisleány finom állát megfogta 4559 7 | elvesz.~De már e szónál a nõk nem bírták visszatartani 4560 7 | nem bírták visszatartani a kacajt. Hogy vihogott ifja, 4561 7 | Hogy vihogott ifja, véne a rászedett bohó gyermeken, 4562 7 | szépségének emelésére ez a kegyetlen tréfa; most már 4563 7 | jer ide, Timéa! - szólt a gyermekhez. - Látod, rád 4564 7 | rád vártam. Jer, tûzd fel a fátyolomat a fejemre.~A 4565 7 | Jer, tûzd fel a fátyolomat a fejemre.~A menyasszonyi 4566 7 | a fátyolomat a fejemre.~A menyasszonyi fátyolt!~Timéa 4567 7 | megfogá zsibbatag kezével a fátyolt, s odalépett vele 4568 7 | keresztül.~Timéának reszketett a keze: a nyíl maga is ügyetlen 4569 7 | Timéának reszketett a keze: a nyíl maga is ügyetlen szerszám 4570 7 | szerszám volt. Nem akart a kontyon keresztülmenni. 4571 7 | mozdulatánál Athalie-nak a nyíl tompa hegyével könnyedén 4572 7 | meg találta szúrni Timéa a szép menyasszony fejét.~- 4573 7 | Megszidatni, megüttetni ezen a mai napon, és éppen ez elõtt 4574 7 | könnycsepp tolult szemébe. A könnycsepp végig­gördült 4575 7 | fehér arcán.~És bizonyára ez a két csepp könny alányomta 4576 7 | csepp könny alányomta azt a mérlegserpenyõt, melyet 4577 7 | kéz tart, és méri rajta a boldogságot és a szerencsétlenséget.~ 4578 7 | méri rajta a boldogságot és a szerencsétlenséget.~Athalie 4579 7 | tenni. Az utolsó órában a menyasszony lehet szeszélyes, 4580 7 | szeszélyes, ingerült. Íme a násznagyok, a nyoszolyók 4581 7 | ingerült. Íme a násznagyok, a nyoszolyók már itt vannak, 4582 7 | Mindenki nyugtalan már, csak a võlegény bír elég önmérséklettel.~ 4583 7 | bír elég önmérséklettel.~A templomból is ideüzentek 4584 7 | is ideüzentek már, hogy a pópa készen várja az esküvõket; 4585 7 | mégsem érkezik. Egyik futárt a másik után küldik a várba 4586 7 | futárt a másik után küldik a várba Brazovics úrért.~Végre 4587 7 | hintaját. Itt van végre.~A menyasszony még egyszer 4588 7 | menyasszony még egyszer a tükör elé áll, megtekinteni, 4589 7 | megigazítja karpereceit, a gyöngysorokat junói nyakán. 4590 7 | gyöngysorokat junói nyakán. Azalatt a lépcsõkön sajátszerû dübörgés 4591 7 | tappogással. Arra odakinn a teremben ijedelmes hangok 4592 7 | szobájából is kisietnek a nyoszolyók, a barátnõk, 4593 7 | kisietnek a nyoszolyók, a barátnõk, megtekinteni, 4594 7 | szól Athalie võlegényének.~A kapitány is kimegy, s a 4595 7 | A kapitány is kimegy, s a menyasszony egyedül marad 4596 7 | menyasszony egyedül marad a szobájában Timéával.~A titkolt, 4597 7 | marad a szobájában Timéával.~A titkolt, fojtott rémsuttogás 4598 7 | Athalie-t nyugtalanítja ez már.~A võlegény visszaérkezik.~ 4599 7 | võlegény visszaérkezik.~A kinyitott ajtóban megáll, 4600 7 | ajtóban megáll, és onnan szól a menyasszonyának:~- Brazovics 4601 7 | Brazovics úr meghalt!...~A menyasszony rémülten kap 4602 7 | menyasszony rémülten kap kezeivel a légbe, s azzal eszméletlenül 4603 7 | estében, fejét szétzúzza a márvány mozaik asztalon.~ 4604 7 | márvány mozaik asztalon.~A büszke szép menyasszony 4605 7 | azt gondolja: „No lám, a menyasszonyköntös hogy hever 4606 7 | menyasszonyköntös hogy hever a porban!”~A võlegény ott 4607 7 | menyasszonyköntös hogy hever a porban!”~A võlegény ott marad az ajtóban 4608 7 | arcát, s aztán megfordul, s a támadt zûrzavarban elhagyja 4609 7 | támadt zûrzavarban elhagyja a házat.~Még csak fel sem 4610 7 | sem emelte menyasszonyát a földrõl.~ ~ 4611 8 | TIMÉA~„Hogy hever a porban a menyasszonyi köntös!...”~ 4612 8 | TIMÉA~„Hogy hever a porban a menyasszonyi köntös!...”~ 4613 8 | menyasszonyi köntös!...”~A menyegzõ helyett következett 4614 8 | menyegzõ helyett következett a halotti tor.~S a menyasszonyi 4615 8 | következett a halotti tor.~S a menyasszonyi hímzett öltöny 4616 8 | hímzett öltöny helyett jött a gyászruha.~Az a fekete szín, 4617 8 | helyett jött a gyászruha.~Az a fekete szín, amiben a szegény 4618 8 | Az a fekete szín, amiben a szegény és a gazdag egyenlõvé 4619 8 | szín, amiben a szegény és a gazdag egyenlõvé lesz. Athalie 4620 8 | kapnak: feketét.~S ha még a fekete ruha viselésébõl 4621 8 | fekete ruha viselésébõl állna a gyász!~De Athanáz rögtöni 4622 8 | Athanáz rögtöni halálával a balsors egész vészmadárserege 4623 8 | vészmadárserege lepte meg a házat, mint ahogy nagy téli 4624 8 | zivatar elõestéjén végig ülnek a háztetõn a fekete varjak...~ 4625 8 | elõestéjén végig ülnek a háztetõn a fekete varjak...~A legelsõ 4626 8 | háztetõn a fekete varjak...~A legelsõ hollókárogás az 4627 8 | hollókárogás az volt, hogy a võlegény visszaküldte a 4628 8 | a võlegény visszaküldte a jegygyûrût; még csak a temetési 4629 8 | visszaküldte a jegygyûrût; még csak a temetési szertartáson sem 4630 8 | nyújtotta volna, mikor az a koporsót a temetõig kíséri; 4631 8 | volna, mikor az a koporsót a temetõig kíséri; mert ebben 4632 8 | temetõig kíséri; mert ebben a kis városban megkívánják 4633 8 | kis városban megkívánják a gyászolóktól, hogy akár 4634 8 | fedetlen fõvel kísérje gyalog a temetõig a maga halottját.~ 4635 8 | kísérje gyalog a temetõig a maga halottját.~Akadtak 4636 8 | golyómentes mentségnek azt a praktikus indokolást, miszerint 4637 8 | Brazovics úr nem tartván meg a maga feltételét, a százezer 4638 8 | tartván meg a maga feltételét, a százezer forintnyi hozomány 4639 8 | hozomány elõre átadását, a võlegény is jogosan föloldva 4640 8 | el semminemû mentséget.~A hollók pedig egyre jöttek 4641 8 | hollók pedig egyre jöttek a Brazovics-ház tetejére. 4642 8 | egész kártyavár összeomlott.~A legelsõ hitelezõ szavára, 4643 8 | legelsõ hitelezõ szavára, aki a per útjára vetemedett, semmivé 4644 8 | az egész Brazovics-ház. A hógörgeteg megindult, és 4645 8 | megindult, és meg nem állt a lejtõ aljáig. Kiderült, 4646 8 | Kiderült, hogy igaz volt, amit a menekülõ võlegény sejtett: 4647 8 | képzelt nyereségekkel, hogy a rendbe szedés alkalmával 4648 8 | községi hitbizományokat; még a ház tetején is túlcsapott 4649 8 | Akkor aztán jöttek mindennap a prókátorok, a szenátorok, 4650 8 | mindennap a prókátorok, a szenátorok, a foglaló bírák; 4651 8 | prókátorok, a szenátorok, a foglaló bírák; lepecsételtek 4652 8 | minden szekrényt, bútort a háznál, és nem kérdezõsködtek 4653 8 | háznál, és nem kérdezõsködtek a finnyás úrhölgyektõl, mikor 4654 8 | tenni, hanem berontottak a napnak minden órájában, 4655 8 | keresztül-kasul gázoltak a szobában, és szidták, átkozták 4656 8 | szidták, átkozták az elhunytat a gyászoló hölgyek hallatára, 4657 8 | beszélni. És sorba vették, amit a háznál találtak, becsülgették, 4658 8 | becsülgették, mit ér ez meg amaz: a képek rámástól vagy ráma 4659 8 | rámástól vagy ráma nélkül, s a menyasszonyruha a menyasszony 4660 8 | nélkül, s a menyasszonyruha a menyasszony nélkül.~És aztán 4661 8 | nélkül.~És aztán kitûzték a határidõt, még a kapura 4662 8 | kitûzték a határidõt, még a kapura is kiragaszták, amikor 4663 8 | bizony mindent, még azt a szép hímzett menyasszonyi 4664 8 | menyasszonyi ruhát is. És aztán a házat magát, s mikor az 4665 8 | mehetnek, amerre látnak, és a szép Athalie nézhet fel 4666 8 | hogy hová fogja õ ezentúl a fejét lehajtani.~De hová 4667 8 | lehajtani.~De hová is hajtsa le a fejét Athalie?~Egy bukott 4668 8 | akinek mindenét elvették, még a hírnevét is, s akinek 4669 8 | nem maradt egy jóakarója a világon; még saját maga 4670 8 | maradt meg, miket elrejtett a lefoglalás elõl: egy kalcedonszelence 4671 8 | egy kalcedonszelence és a visszaküldött jegygyûrû.~ 4672 8 | visszaküldött jegygyûrû.~Azt a kalcedonszelencét eldugta 4673 8 | elõvette azt, és nézegette a benne levõ kincseket.~Azok 4674 8 | benne levõ kincseket.~Azok a kincsek mindenféle mérgek 4675 8 | Azt képzelte magában, hogy a legkisebb megkeserítésre 4676 8 | volna magát megölni. Ez a képzelet zsarnokká tette 4677 8 | kedvére nem tesznek, itt a méregszelence, csak válogatni 4678 8 | találni.~Most azután itt volt a nagy kísértet! Elõtte állt 4679 8 | nagy kísértet! Elõtte állt a kétségbeejtõ élet egész 4680 8 | koldussá tette gyermekét, s a szeretõ elhagyá menyasszonyát.~ 4681 8 | ágyából fölkelve nézegeté a fölnyitott szelencét, s 4682 8 | szelencét, s válogatott a különféle mérgekben.~És 4683 8 | szívében az az erõ, ami a sírba elvezet.~Elnézi magát 4684 8 | elvezet.~Elnézi magát merengve a tükörben. Milyen szép! Nincsen 4685 8 | szépséget elpusztítani.~Becsukja a szelencét, s eldugja újra. 4686 8 | egyet is bevenni.~Elõveszi a másik drágaságot: a jegygyûrût. 4687 8 | Elõveszi a másik drágaságot: a jegygyûrût. És abban is 4688 8 | Ez lelkét öli meg. És azt a mérget az ittasságig meri 4689 8 | azt az embert, akinek ezt a gyûrût adta. Nemcsak szerette: 4690 8 | szerette: szerelmes volt bele.~A méregszelence rossz tanácsokat 4691 8 | méregszelence rossz tanácsokat ád, a gyûrû még rosszabbakat.~ 4692 8 | minden cseléd otthagyta már a házat. Zófia asszony és 4693 8 | Zófia asszony és Timéa a cselédszobában alusznak; 4694 8 | cselédszobában alusznak; a dísztermek ajtaján a bíróság 4695 8 | alusznak; a dísztermek ajtaján a bíróság pecsétje van. Az 4696 8 | haladhatott az éj, nem tudja; a pompás állóórákat senki 4697 8 | az óra, Athalie megkeresi a kapukulcsot, s kilopózik 4698 8 | kapukulcsot, s kilopózik egyedül a házból; nyitva hágy maga 4699 8 | azután nekiindul egyedül a sötét utcának. Pedig a komáromi 4700 8 | egyedül a sötét utcának. Pedig a komáromi utca akkori idõben 4701 8 | becsületesen sötét utca. A Szentháromság szobra elõtt 4702 8 | elõtt pislog egy lámpa, a másik meg a városháza kapujában, 4703 8 | pislog egy lámpa, a másik meg a városháza kapujában, harmadik 4704 8 | városháza kapujában, harmadik a fõõrhelyen: több nincs.~ 4705 8 | álló hely. Egy sötét liget a város és a vár között, hol 4706 8 | Egy sötét liget a város és a vár között, hol éjente hajléktalan 4707 8 | kuszált hajjal bujdokolnak, ha akis piaci” lebujokból kiverték 4708 8 | irtózik õ most azoktól. Az a méreg, amit abból az arany­ 4709 8 | átszítt, félelmetlenné tette a találkozást e tisztátalan 4710 8 | e tisztátalan alakokkal. A sártól csak addig fél az 4711 8 | szögleténél katona õr áll. Annak a figyelmét ki kell kerülni, 4712 8 | kerülni, hogy ne kiáltson a közeledõre: ki vagy?~A szögletháznak 4713 8 | kiáltson a közeledõre: ki vagy?~A szögletháznak oszlopos folyosója 4714 8 | szögletháznak oszlopos folyosója van a piac felõl; az ott nappal 4715 8 | piac felõl; az ott nappal a kenyéráruló kofák helye. 4716 8 | némber feküdt keresztben a folyosón: részeg volt. A 4717 8 | a folyosón: részeg volt. A megrúgott félállat csúnya 4718 8 | Könnyebben érezte magát, mikor a szögleten bekanyarodott 4719 8 | Angliá”-ba, s eltûnt elõle a fõõrhely lámpája is, s a 4720 8 | a fõõrhely lámpája is, s a fák sötétjében találta magát.~ 4721 8 | csillám vezette. Az volt a kapitány lakása.~Athalie 4722 8 | oroszlánfejû kopogtatót a kétfejû sasos kapu kisajtaján; 4723 8 | kapu kisajtaján; reszketett a keze, mielõtt halk koccintást 4724 8 | tett volna vele. Megtette.~A zörgetésre elõjött a tiszt 4725 8 | Megtette.~A zörgetésre elõjött a tiszt szolgája, s kinyitá 4726 8 | kinyitá az ajtót.~- Itthon a kapitány? - kérdé Athalie.~ 4727 8 | kapitány? - kérdé Athalie.~A fickó vigyorogva inte, hogy 4728 8 | Athalie-t. Sok szép húszas érte a tenyerét e szép kezekbõl, 4729 8 | gyümölcsöt vitt ajándékba a szép kisasszonynak.~A kapitány 4730 8 | ajándékba a szép kisasszonynak.~A kapitány fenn volt még, 4731 8 | volt, semmi fényûzés benne. A falakon térképek, asztalain 4732 8 | katonás egyszerûség lepi meg a belépõt, s azonfelül az 4733 8 | belépõt, s azonfelül az a pipafüstillat, ami bevette 4734 8 | bútorba, könyvekbe, még a padlóba is, s akkor is kesereg, 4735 8 | Athalie sohasem látta még a kapitány szobáját. Az a 4736 8 | a kapitány szobáját. Az a szállás, amelybe a menyegzõ 4737 8 | szobáját. Az a szállás, amelybe a menyegzõ napján kellett 4738 8 | napján kellett volna õt a võlegénynek vinnie, az bizony 4739 8 | azt még aznap lefoglalták a benne levõ bútorral együtt 4740 8 | benne levõ bútorral együtt a hitelezõk. Ide csak néha 4741 8 | Athalie, mikor délutánonkint a Platzmusik alatt anyja kíséretében 4742 8 | egyenruháján fölül három gomb a katonai szabályok ellenére 4743 8 | karjait, és aláhajtá fejét.~A kapitány odasietett hozzá.~- 4744 8 | szólni; hanem odaborult a keblére, és zokogott keservesen.~ 4745 8 | és zokogott keservesen.~A kapitány pedig nem ölelte 4746 8 | azután legelsõ gondja volt a kapitánynak a levetett lószõr 4747 8 | gondja volt a kapitánynak a levetett lószõr kravátlit 4748 8 | kravátlit felkötni nyakára, s a nyitva maradt egyenruhát 4749 8 | Azután egy széket vont a pamlag elé, arra ült le 4750 8 | szemeivel hosszasan nézett a kapitány szemeibe, mintha 4751 8 | megkülönböztetni hangján, mi a nyögés, mi a szó.~- Uram! 4752 8 | hangján, mi a nyögés, mi a szó.~- Uram! Míg boldog 4753 8 | tisztelõje, barátja maradok. A szerencsétlenség, mely önt 4754 8 | fohászkodott, majd elfújta a gyertyát, s az asztalra 4755 8 | võlegénye bal kezét, melyrõl a jegygyûrû hiányzott, s ezt 4756 8 | s ezt súgá neki, nehogy a falak meghallják, s a könyvek 4757 8 | nehogy a falak meghallják, s a könyvek tovább susogják:~- 4758 8 | világgal.~Kacsuka úr nem nézett a szép hölgy mindent mondó 4759 8 | mindent mondó szemeibe; hanem a kezébe vett cirkalommal 4760 8 | ábrákat az asztalon, mintha a sinusok és cosinusok feladványaiból 4761 8 | különbség van az õrültség és a szerelem között.~A leány 4762 8 | õrültség és a szerelem között.~A leány tovább suttogott:~- 4763 8 | semmi vesztenivalóm többé a világon, egyedül ön. Már 4764 8 | ön nem volna. Nem vagyok a magamé, az öné vagyok. Parancsoljon 4765 8 | nagybátyja. Menjen le ahhoz. A vér szerinti rokona kell 4766 8 | nem hazudott, amikor ezt a fogadást tette.~Hanem abból, 4767 8 | évek óta nem szereti õt a kapitány, hanem valaki mást 4768 8 | valaki mást szeret; s ha az a más is szegény, koldussá 4769 8 | koldussá tett leány, akkor a kapitánynak elég oka van 4770 8 | valami villant át agyán. A szemei is villámlottak, 4771 8 | villámlottak, hozzá. Azt kérdezé a férfitól:~- El fog ön holnap 4772 8 | szegényt, közkatona nem járhat a takarodó után az utcán. 4773 8 | Úgy tetszett neki, mintha a kapitány, azután, hogy õ 4774 8 | jött utána senki.~Sietett a sötétben hazafelé.~És siettében 4775 8 | egyszer egy kocsin üljön vele a kapitány, csak egyszer Belgrádig 4776 8 | végighaladva ismét megbotlott abban a némberben, aki ott feküdt 4777 8 | némberben, aki ott feküdt a kövön. Most már fel sem 4778 8 | káromkodott. Milyen álma van a nyomorultnak.~Hanem amint 4779 8 | ajtajához ért Athalie, ott az a gondolat zsibbasztá meg 4780 8 | lángoló lelkét, hogy hátha a kapitány csak azért sietett 4781 8 | azért sietett megígérni a Belgrádba kísérést, hogy 4782 8 | röpködtek feje körül, amint a sötét lépcsõn felbotorkázott, 4783 8 | lépcsõn felbotorkázott, amint a sötét tornácon végigtapogatózott. „ 4784 8 | Az elõszobába érve keresé a sötétben az asztalon hagyott 4785 8 | Ahelyett egy kés akadt a kezébe.~Egy csontnyelû, 4786 8 | konyhakés.~Az is világosság a sötétben.~A kést szorította 4787 8 | világosság a sötétben.~A kést szorította marokra, 4788 8 | marokra, s úgy ment végig a sötét szobákban.~Fogai összeverõdtek.~ 4789 8 | Fogai összeverõdtek.~Az járt a fejében, hogy ha õ most 4790 8 | fejében, hogy ha õ most azt a kést annak a fehér arcú 4791 8 | õ most azt a kést annak a fehér arcú leánynak, amint 4792 8 | amint az ott alszik mellette a másik ágyban, a szívébe 4793 8 | mellette a másik ágyban, a szívébe verné, akkor aztán 4794 8 | aztán otthon volnának mind a ketten. Õt is kivégeznék, 4795 8 | kivégeznék, s megtalálná a kijárást a világból.~Ah! 4796 8 | s megtalálná a kijárást a világból.~Ah! csak egy döfés 4797 8 | egy döfés kellene azzal a késsel, oda, ahol az a fehér 4798 8 | azzal a késsel, oda, ahol az a fehér alak azon a fehér 4799 8 | ahol az a fehér alak azon a fehér vánkoson alszik.~Csakhogy 4800 8 | hisz az kinn alszik most a cselédszobában Zófia asszonnyal 4801 8 | együtt.~Ekkor aztán kiejté a kést kezébõl, és utolérte 4802 8 | kést kezébõl, és utolérte a rettegés.~Most kezdé érezni, 4803 8 | vers jutott eszébe, melyet a gyermek mondott el félelmében 4804 8 | gyermek mondott el félelmében a menyegzõnap elõtti éjszakán, 4805 8 | õt úgy kinevette. Annak a versei csengtek a fülében: 4806 8 | Annak a versei csengtek a fülében: vértavak, hideg 4807 8 | született.”~S ha behunyta is a szemeit, ugyanazok a képek 4808 8 | is a szemeit, ugyanazok a képek jöttek eléje, s mikor 4809 8 | eléje, s mikor elnyomta is a kábító álom, ugyanazok az 4810 8 | elsõszülöttek legyilkoltatása!...~A mély, bágyasztó álomból 4811 8 | vágytársnõjét meggyilkolta, a vesztõhelyre visznek, ott 4812 8 | visznek, ott térdel már a vérpadon, a pallos ki van 4813 8 | ott térdel már a vérpadon, a pallos ki van már húzva 4814 8 | ki van már húzva ellene, a bíró az ítéletet olvassa 4815 8 | ítéletet olvassa fel: „Istennél a kegyelem!”, s aztán pördül 4816 8 | kegyelem!”, s aztán pördül a dob... Erre fölébredt.~Az 4817 8 | dobszó volt az.~Kezdõdött a hivatalos kótyavetye.~Ah! 4818 8 | hivatalos kótyavetye.~Ah! ez még a pallosütésre jelt adó hangnál 4819 8 | egymás után az ismerõs, a megszokott, a megszeretett 4820 8 | az ismerõs, a megszokott, a megszeretett tárgyakat, 4821 8 | S aztánharmadszor!” a dob rápördül, s már leütött 4822 8 | rápördül, s már leütött a pallos!~S újra következik 4823 8 | pallos!~S újra következik a másik: „Elõször, másodszor! 4824 8 | akiket fölkereshetett. Azok a konyhában lehettek most.~ 4825 8 | egy kád.~Azt tudva, hogy a rajta levõ ruháját senkitõl 4826 8 | ezüstkanalat is eldugott a zsebébe. Alig tudott tõle 4827 8 | Tejet és kávét forralt a tûzhelyen a család számára.~ 4828 8 | kávét forralt a tûzhelyen a család számára.~Zófia asszony, 4829 8 | soha meg ne értük volna ezt a napot! Ugye, erre a csúnya 4830 8 | ezt a napot! Ugye, erre a csúnya dobszóra ébredtél 4831 8 | óra? - kérdezé Athalie. A konyhaóra még járt.~- Dehogy 4832 8 | Hiszen kilenc órakor kezdõdik a licitáció; hát nem hallod?~- 4833 8 | Akkor aztán Athalie leült a konyhapadra. Ugyanarra a 4834 8 | a konyhapadra. Ugyanarra a kis falócára, amelyiken 4835 8 | asszony mesélt Timéának a szép menyegzõi szertartásról.~ 4836 8 | szertartásról.~Timéa elkészítette a reggelit, megpirította parázsnál 4837 8 | megpirította parázsnál a zsemlyeszeletkéket, s megterített 4838 8 | zsemlyeszeletkéket, s megterített a konyhaasztalon a két úrnõ 4839 8 | megterített a konyhaasztalon a két úrnõ számára.~Athalie 4840 8 | Athalie sem hallgatott a kínálásra, pedig Zófia asszony 4841 8 | Hanem azért õ csak megitta a maga csésze kávéját.~Athalie 4842 8 | csésze kávéját.~Athalie pedig a belgrádi útra gondolt s 4843 8 | belgrádi útra gondolt s a várt útitársra.~Zófia asszonynak 4844 8 | gondolatai voltak.~„Bárcsak ennek a kávénak a fenekén egy gombostû 4845 8 | Bárcsak ennek a kávénak a fenekén egy gombostû volna, 4846 8 | fenekén egy gombostû volna, az a torkomon fennakadna, s megfulladnék 4847 8 | megfulladnék bele.”~Majd meg az a kívánsága jött, hogy bárcsak 4848 8 | kívánsága jött, hogy bárcsak az a vasaló onnan a polcról leesnék, 4849 8 | bárcsak az a vasaló onnan a polcról leesnék, mikor õ 4850 8 | volna, ha most jönne az a híres földindulás, hogy 4851 8 | híres földindulás, hogy a ház összeomlana, s minden 4852 8 | agyoncsapna.~De miután ezek a halál nemei nem következtek 4853 8 | Ez csak könnyen veszi a dolgot! A háládatlan. Még 4854 8 | könnyen veszi a dolgot! A háládatlan. Még csak nem 4855 8 | fog téged pártul? Mi lesz a te szép fehér kezeidbõl?~- 4856 8 | szólt Athalie, lerázva a nyakáról sopánkodó anyját. - 4857 8 | idõ pedig egyre telt, és a dobszó és a kikiáltás egymást 4858 8 | egyre telt, és a dobszó és a kikiáltás egymást váltogatták; 4859 8 | kikiáltás egymást váltogatták; a konyhaóra minden ütésénél 4860 8 | tenyerébe hajtá arcát, és a semmibe bámult. A szép arc 4861 8 | arcát, és a semmibe bámult. A szép arc pírja szederjesre 4862 8 | homályosítá el ragyogó szépségét, a merev szemek ónkarikáikkal, 4863 8 | merev szemek ónkarikáikkal, a duzmadt ajkak, a kígyóvá 4864 8 | ónkarikáikkal, a duzmadt ajkak, a kígyóvá görbülõ szemöldök, 4865 8 | mik mély ráncokat vontak a sápadt homlokon, fenyegetõ 4866 8 | bukott angyal, kit az égbõl a pusztába kiûztek.~Az idõ 4867 8 | akit várt, mégsem jött el.~A szomorú kótyavetyélõ hangok 4868 8 | udvari szobák felé, amiknek a sorát bezárta a konyha.~ 4869 8 | amiknek a sorát bezárta a konyha.~Zófia asszonynak 4870 8 | kiáltanak ki valamit, már ráütik a dobot: „senki többet?”. 4871 8 | bolond ember!”~De ki lehet az a bolond ember?~Most már csak 4872 8 | bolond ember?~Most már csak a konyhafelszerelés van hátra; 4873 8 | nyitnak. Az elõszobában ráütik a dobot. „Senki többet?” Azt 4874 8 | felötlik Zófia asszonynak, hogy a megvett tárgyakat nem sietnek 4875 8 | megvett tárgyakat nem sietnek a szobákból elvitetni, ahogy 4876 8 | Itt semmi sem mozdul még a helyébõl.~Most következik 4877 8 | helyébõl.~Most következik a dolog. Lemennek az udvarra 4878 8 | Lemennek az udvarra mind. A házat árverezik. A venni 4879 8 | mind. A házat árverezik. A venni kívánók oda tolongnak 4880 8 | árverezõ tanácsnok asztalához. A kikiáltási ár hangzék. Arra 4881 8 | egy ajánlatot mond. Arra a tömeg között szörnyûködés, 4882 8 | Senki többet? Harmadszor!” A dob rápördül utoljára; a 4883 8 | A dob rápördül utoljára; a ház is vevõjére akadt.~- 4884 8 | ki innen többet. Bárcsak a Szent János templomának 4885 8 | Szent János templomának a tornya most éppen ledûlne, 4886 8 | Athalie pedig csak ott ült a falócán, és még várt, és 4887 8 | falócán, és még várt, és nézte a faliórát. Pedig az már tizenkettõt 4888 8 | sötétségben. Lehet, hogy a kapitány nem akart, szégyenlett 4889 8 | megvárta, míg vége lesz a szomorú temetkezésnek; s 4890 8 | szép leányom.~- De igen. A folyosó felõl. Csendesen, 4891 8 | s valaki kopogtatni kezd a konyhaajtón, udvariasan, 4892 8 | szokta, aki engedelmet kér a bennlevõktõl jeladásával, 4893 8 | tisztelettel hajtá meg magát a hölgyek elõtt, s az ajtónál 4894 8 | ajtónál megállt.~Athalie a csalódás és a gyûlölet rossz 4895 8 | megállt.~Athalie a csalódás és a gyûlölet rossz tekintetével 4896 8 | mint valami római pápa a bullában -, én most a bírói 4897 8 | pápa a bullában -, én most a bírói árverésen megvettem 4898 8 | árverésen megvettem ezt a házat és mindent, ami benne 4899 8 | nekem pedig egyedüli kincs a világon. Timéa kisasszony, 4900 8 | kegyed mától fogva ennek a háznak az úrnõje. Minden 4901 8 | ahogy áll. Ruhák, ékszerek a szekrényekben, a lovak az 4902 8 | ékszerek a szekrényekben, a lovak az istállóban, értékpapírok 4903 8 | istállóban, értékpapírok a pénztárban, ahogy a bírói 4904 8 | értékpapírok a pénztárban, ahogy a bírói lefoglalás itt találta. 4905 8 | az ön nevére van írva, s a Brazovics-ház hitelezõi 4906 8 | alkal­matlankodik, s azt a helyet ön nekem engedné; 4907 8 | e szavak alatt sugárzott a szûzi dicsfénytõl.~A mondhatatlan 4908 8 | sugárzott a szûzi dicsfénytõl.~A mondhatatlan fájdalom, a 4909 8 | A mondhatatlan fájdalom, a hajadoni szemérem, a nemes 4910 8 | fájdalom, a hajadoni szemérem, a nemes hálaérzet, a szentséges 4911 8 | szemérem, a nemes hálaérzet, a szentséges áldozatra készség 4912 8 | csak belül értették meg azt a visszhangzó idegek, mit 4913 8 | mindent odaád neki, amit a szív óhajt.~Mindent? Óh! 4914 8 | úgyis el van veszve. Az a másé.~Timár nyugodtan várt 4915 8 | határozott tekintettel elõlépett a tûzhely mellõl, hová eddig 4916 8 | tûzhely mellõl, hová eddig a másik két szorította, 4917 8 | szép férfival telebeszélték a fejét! S ha akkor Timár 4918 8 | akkor maradj magadnak, se a ház, se a kezem nem a tied; 4919 8 | maradj magadnak, se a ház, se a kezem nem a tied; adom mind 4920 8 | se a ház, se a kezem nem a tied; adom mind a kettõt 4921 8 | kezem nem a tied; adom mind a kettõt Athalie kisasszonynak!” 4922 8 | eset akárhányszor, hogy a derék kérõt elutasítá a 4923 8 | a derék kérõt elutasítá a fennhéjázó kisasszony, s 4924 8 | bosszúból rögtön megkérte a gouvernante vagy a komorna 4925 8 | megkérte a gouvernante vagy a komorna kezét, s azt vette 4926 8 | kezét, s azt vette nõül.~Ez a reménye azonban nem teljesült 4927 8 | Timéa odanyújtá Mihálynak a kezét, és ezt mondá halkan, 4928 8 | önhöz.~Mihály megragadá a neki nyújtott kezet, nem 4929 8 | hódolatával, és hosszasan nézett a leány túlvilágian szép szemeibe. 4930 8 | túlvilágian szép szemeibe. A leány engedé õt lelkébe 4931 8 | Mihályt önfeledtté tette a boldogság; elfeledé, hogy 4932 8 | szabad fehér papiros alá írni a nevét.~- Óh szóljon ön! 4933 8 | én leszek az ön házában a : engedje ön, hogy az 4934 8 | önkénytelenül szemébe szökött a könny erre a szóra.~Timéa 4935 8 | szemébe szökött a könny erre a szóra.~Timéa észrevette 4936 8 | Athalie-nak, ami az övé? A szép ruhákat, az ékszereket? 4937 8 | ahogy én?~Zófia asszony erre a szóra elkezdett hangosan 4938 8 | ruháját, térdeit, le egészen a lábáig, érthetlen, szótagolatlan 4939 8 | Timár letörlé szemébõl a könnyet, s a másik percben 4940 8 | letörlé szemébõl a könnyet, s a másik percben már helyén 4941 8 | helyén volt józan esze, az a messze belátó, elõre vigyázó, 4942 8 | emelte. Segélyére jött az a gyors leleményesség, mely 4943 8 | Athalie-nak. Én leteszem a házassági biztosítékot võlegénye 4944 8 | egymással boldogok!~Timár a láthatáron is alul esõ tájakat 4945 8 | elég nagy azért, hogy ez a két némber házától és Timéától 4946 8 | Timéától eltávozzék, s hogy a daliás kapitány a szép Athalie-t 4947 8 | s hogy a daliás kapitány a szép Athalie-t nõül vegye!~ 4948 8 | Most azután õrajta volt a sor, hogy Zófia asszony 4949 8 | Levetinczy úr, hadd csókoljam meg a kezét, a lábát, azt az okos 4950 8 | hadd csókoljam meg a kezét, a lábát, azt az okos fejét! - 4951 8 | programjában ígért, még a vállát, a gallérját, a hátát 4952 8 | programjában ígért, még a vállát, a gallérját, a hátát is megcsókolá 4953 8 | még a vállát, a gallérját, a hátát is megcsókolá Timárnak, 4954 8 | angyal, aki inkább választja a kárhozatot, mint büszkesége 4955 8 | Kacsuka úr sem ez életben, sem a másvilágon nem kell többé! 4956 [Title]| A SENKI SZIGETE~ 4957 1 | hogy Timéát eljegyezheté.~A leány tündéri szépsége az 4958 1 | tartá lelkét. Bámulta őt. A szelíd kedély, melyet később 4959 1 | megnyerte tiszteletét. A gúnyos játék, melyet Brazovicsék 4960 1 | melyet Brazovicsék űztek a leány szívével, lovagias 4961 1 | rokonszenvét költé fel. S a szép kapitánynak könnyelmű 4962 1 | féltékenységét. Ez mind hozzátartozik a szerelemhez.~Most végre 4963 1 | eljutott vágyai céljához. A szép leány az övé. Neje 4964 1 | az önvádtól.~Mert attól a naptól kezdve, amidõn Timár 4965 1 | kísérte, felemelte szavát a belsõ vádló: ez mind nem 4966 1 | belsõ vádló: ez mind nem a tied! Ez egy árva leánynak 4967 1 | tied! Ez egy árva leánynak a vagyona volt, amit te bitorolsz. 4968 1 | Tolvaj vagy!~Most ez a per el van döntve. A belsõ 4969 1 | ez a per el van döntve. A belsõ bíró kimondja felmentõ 4970 1 | kimondja felmentõ ítéletét. A meglopott árva visszakapja 4971 1 | soha megtudni, hogy ennek a nagy vagyonnak az alapja 4972 1 | ezzel ki van engesztelve a fátum.~De vajon ki van-e 4973 1 | vajon ki van-e engesztelve?~A szofizmára nem gondolt Timár. 4974 1 | nem gondolt Timár. Hogy a Timéának visszaadott kincsekre 4975 1 | magát; s cserét kért értük: a leány szívét. S hogy ez 4976 1 | idõfogyasztó akadály, hogy még a kiházasítási készleteket 4977 1 | Timéa meny­asszonyi köntösét a leghíresebb párizsi divatmûvész 4978 1 | nem kellett azon magának a menyasszonynak hat hétig 4979 1 | hétig hímezni - mint azon a másikon. Az a másik, kétszeresen 4980 1 | mint azon a másikon. Az a másik, kétszeresen szeren­ 4981 1 | kívánta, hogy ha már Timéa a török vallásból a keresztyénbe 4982 1 | Timéa a török vallásból a keresztyénbe tér át, hát 4983 1 | járjanak.~Hanem most meg a protestáns lelkész állt 4984 1 | múlhatatlanul megkívántatik, hogy a neofita megismerkedjék azzal 4985 1 | neofita megismerkedjék azzal a confessióval, amelynek keblébe 4986 1 | miután itt nem elég, mint a görög egyháznál, a látás 4987 1 | mint a görög egyháznál, a látás és hallás, hanem ezt 4988 1 | is kell érteni, mert ez a vallás az értelmen, az okoskodáson 4989 1 | tehát szükségképpen kell a hajadonnak egy ideig tanításokat 4990 1 | ideig tanításokat kapni a megismerendõ tanokból: hogy 4991 1 | nagy baj volt. Az, hogy a mohamedán vallás a nõk számára 4992 1 | hogy a mohamedán vallás a nõk számára semmiféle dogmákat 4993 1 | dogmákat sem készített. A mohamedán nõk nem tagjai 4994 1 | jelen sem szabad lenniök a férfiak istentiszteletén, 4995 1 | számukra nincs értelme a Mekkát mutató Mehráb-táblának, 4996 1 | sem az „Abdésztán”, sem a „Güzül”, sem a „Thüharet” 4997 1 | Abdésztán”, sem a „Güzül”, sem a „Thüharet” mosakodásai; 4998 1 | Thüharet” mosakodásai; sem a Ramazan-böjt, sem a Bejrám-ünnep; 4999 1 | sem a Ramazan-böjt, sem a Bejrám-ünnep; õk nem zarándokolnak 5000 1 | nem zarándokolnak Mekkába a Kábához, nem csókolják a


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11328

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License