Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
Alphabetical [« »] avagy 1 avandzsírozni 1 avisót 1 az 4310 az-é 1 azalatt 33 azáltal 1 | Frequency [« »] ----- ----- 11328 a 4310 az 2492 hogy 2396 s 2190 nem | Jókai Mór Az arany ember IntraText - Concordances az |
Part, Chapter
4001 11 | is van valami dolga erre az éjre...~A szoba sötét; hanem 4002 11 | szelencét felnyisson Athalie, s az abból kiszedegetett mérgek 4003 11 | Haha! Milyen mulatság lenne az, ha holnap, mikor a legnagyobb 4004 11 | segélyt ordítva ugrálnának fel az asztaloktól, s kezdené 4005 11 | olyan pokoli táncot, hogy az ördög maga megveszne nevettében; 4006 11 | reszketni.~Csak egy húr volt az, te gyáva szív!~Még nem 4007 11 | Csak egyet hagyott kinn. De az nem halálos méreg: az csak 4008 11 | De az nem halálos méreg: az csak álompor.~Ez a gondolat 4009 11 | gondolat nem töltötte be az õ lelkét. Ez nem elég diadal. 4010 11 | Valakit meg kell mérgeznie. De az saját maga. Azt a mérget 4011 11 | árulják a vegyészeknél. Az õ halálos mérge ott van 4012 11 | hálószobájába lehet látni.~Azok az édes suttogások, azok az 4013 11 | az édes suttogások, azok az epedõ pillantások, azok 4014 11 | pillantások, azok lesznek az a méreg, amit még szívébe 4015 11 | hogy el legyen készülve.~Az õrnagy búcsúzni készül már: 4016 11 | hálószobájában.~- Hová vezet ez az ajtó itt az ágy mögött?~- 4017 11 | Hová vezet ez az ajtó itt az ágy mögött?~- Az egy elõszobába, 4018 11 | ajtó itt az ágy mögött?~- Az egy elõszobába, hol nõvendégeim 4019 11 | legelõször meglátogatott.~- És az a másik kis ajtó?~- Azt 4020 11 | kis ajtó?~- Azt hagyja ön! Az egy kis kabin ajtaja, mosdókészletekkel.~- 4021 11 | hajtják fel a konyhából.~- Hát az a harmadik ajtó?~- Hiszen 4022 11 | S be szokta ön zárni az ajtajait, mikor aludni megy?~- 4023 11 | szeret, és hûséges hozzám. Az utcakapu jól be van zárva; 4024 11 | titkos bejárás?~- Haha! ön az én házamat valami rejtélyes 4025 11 | építtetted?”)~- De hát tegye meg az én kedvemért, hogy ezen 4026 11 | én kedvemért, hogy ezen az éjszakán zárja be minden 4027 11 | mikor aludni megy.~(Mi az? - Kacag az a sárkány ott 4028 11 | aludni megy.~(Mi az? - Kacag az a sárkány ott az angyal 4029 11 | Kacag az a sárkány ott az angyal lába alatt?)~(„... 4030 11 | Ez sejti, mirõl fogunk az éjszaka álmodni ennél a 4031 11 | komor arcát.~- Jól van. Az ön kedvéért megteszem, hogy 4032 11 | kedvéért megteszem, hogy az éjjel bezárom minden ajtómat.~(„... 4033 11 | Soha.~- Ah! Miért soha?~- Az az Isten, akiben én hiszek, 4034 11 | Ah! Miért soha?~- Az az Isten, akiben én hiszek, 4035 11 | nagyon szépek. Vegye ön elõ az éjjel imakönyvét.~- Jó. 4036 11 | Önért megtanulok imádkozni.~Az õrnagy aztán elõkereste 4037 11 | Jó. Meg fogom azt tanulni az éjjel könyv nélkül.~- Úgy, 4038 11 | azt!~Timéa végigolvasta az imát fennhangon.~(„...Ördög, 4039 11 | Ámen!”)~A sárkány ott az angyal dárdájával a torkában, 4040 11 | dárdájával a torkában, mondta ezt az ima alatt...~Athalie a pokol 4041 11 | dühét érezte szívében.~Ez az ember kitalálja a kõvel 4042 11 | titkot. Ráveszi Timéát, hogy az reggelig ébren maradjon 4043 11 | reggelig ébren maradjon az imakönyv mellett!~Átok, 4044 11 | mellett!~Átok, átok! Még az imakönyvre is!~Mikor az 4045 11 | az imakönyvre is!~Mikor az õrnagy az elõszobába kijött, 4046 11 | imakönyvre is!~Mikor az õrnagy az elõszobába kijött, már akkor 4047 11 | Világítsanak a folyosón az õrnagy úrnak.~Azt hitte, 4048 11 | voltak éppen.~Athalie fogta az elõszoba asztalán levõ gyertyatartót, 4049 11 | elõvilágított vele a sötét folyosón az õrnagynak.~A boldog võlegénynek 4050 11 | hitte, hogy a szobaleány az, ki az ajtót nyitja, s eléje 4051 11 | hogy a szobaleány az, ki az ajtót nyitja, s eléje világít. 4052 11 | nagyságos úr!...~- Ah! Az istenért, kisasszony! Bocsásson 4053 11 | õrnagy úr; addig hadd legyen az enyim; hiszen megszolgáltam.~ 4054 11 | megszolgáltam.~Kacsuka úr átkozta az ügyetlenségét, s úgy érzé, 4055 11 | ügyetlenségét, s úgy érzé, hogy az a megmagyarázhatatlan alpes-nehézség; 4056 11 | amit keblén visel, ezzel az egy tallérral még egyszer 4057 11 | növekedett.~Amint kiért az utcára, nem bírt lakására 4058 11 | hadd járjam veled együtt az éjjeli körjáratot.~A cselédszobában 4059 11 | vígan voltak már.~Mikor az eltávozó õrnagy csengetett 4060 11 | kapusnak, arról megtudták, hogy az úrnõ egyedül maradt; akkor 4061 11 | hitte, ez a szobaleány volt az, aki az õrnagynak világított 4062 11 | szobaleány volt az, aki az õrnagynak világított a folyosón. 4063 11 | papok!” - kiálta jókedvében az inas.~- „Hal szamár, hal 4064 11 | szamár, hal barát, változik az apátúrság!” - viszonza rá 4065 11 | Mint a kívánság, nyílt az ajtó, s jött Athalie kisasszony, 4066 11 | Athalie mosolyogva helyezi le az asztalra a puncsost. A tálcán 4067 11 | Köszönöm; én már teáztam az urasággal. A fejem fáj, 4068 11 | cukornak, s pompásnak találták az éjt berekesztõ nektárt.~ 4069 11 | megízlelt belõle, elfintorította az orrát.~„Ennek a puncsnak 4070 11 | olyan szaga van, mint annak az italnak szokott lenni, amit 4071 11 | vinni. Odaadta a kuktának, az még sohasem ivott ilyet, 4072 11 | hogy nagyon el van törõdve az egész napi fáradságtól, 4073 11 | érkezett, Athalie már feküdt. Az ágyfüggönyök szét voltak 4074 11 | sietett lefeküdni. De annak az egykanálnyi puncsnak a szaga 4075 11 | itt is üldözte; azt hitte, az egész mai vacsora kárba 4076 11 | hosszú lócán hanyatt fekve, az inas az asztalra leborulva, 4077 11 | lócán hanyatt fekve, az inas az asztalra leborulva, a házmester 4078 11 | tûzhely szélérõl, s a kukta az asztal alatt. És mindenik 4079 11 | mindenik elõtt ott hever az üres puncsospohár. Csak 4080 11 | És õ folyvást érzi azt az undorító bûzt rajta.~„Nem 4081 11 | puncsos serleget, s azzal az ütéssel leveri az éji szekrényrõl 4082 11 | azzal az ütéssel leveri az éji szekrényrõl az odakészített 4083 11 | leveri az éji szekrényrõl az odakészített vizespoharat, 4084 11 | odakészített vizespoharat, az egész vizet magára öntve.~ 4085 11 | Hallgatózik; nem hallja az alvó lélegzetvételét a másik 4086 11 | odamegy Athalie ágyához. Az ágy üres.~Nem hisz a sötétségben 4087 11 | kezeivel tapogatja végig az ágyat. Nincs ott senki.~- 4088 11 | volna. Sem a házban, sem az utcán semmi nesz.~Hol van 4089 11 | ideje, hogy ott van.~Hogy ez az asszony olyan sokáig tudja 4090 11 | asszony olyan sokáig tudja azt az imádságot könyv nélkül megtanulni!~ 4091 11 | gyertyatartóját, s megvizsgálja az ajtókat, ha jól vannak-e 4092 11 | nem lát többé semmit.~Csak az óra ütését hallgatja még.~ 4093 11 | Kiszámítja, mikor jõ a szemekre az elõálom; akkor van itt az 4094 11 | az elõálom; akkor van itt az ideje!... Pedig egy óranegyed 4095 11 | örökkévalóság.~Végre üti az óra a kettõt éjfél után...~ 4096 11 | álomlélegzete vezeti el az ágyig.~Tapogatózó keze megtalálja 4097 11 | szorítja azt.~Végighúzza az ajkai közt a kardnak az 4098 11 | az ajkai közt a kardnak az élét. Érzi, hogy ki van 4099 11 | élét. Érzi, hogy ki van az fenve.~Hanem sötét van, 4100 11 | fenve.~Hanem sötét van, az alvót nem látni.~Most oly 4101 11 | hallgatózik.~Most egyet mozdul az alvó, s álmában felsóhajt:~„ 4102 11 | kardcsapás keze fejét érte.~Az éles vas a szarvasbõr kesztyûn 4103 11 | megsebesíté.~E vágásra felriadt az alvó, s térdre emelkedett 4104 11 | ágyából kiszökve, s amíg az éles kardvas tenyerét metélte 4105 11 | Akkor aztán tudta, hogy ki az.~Vannak olyan veszélyes 4106 11 | kétségbeesetten.~Zófi asszony hangja az.~E kiáltásra Athalie tagjait 4107 11 | rohanó léptek hangzanak az utcán.~Az õrjárat közelít.~ 4108 11 | léptek hangzanak az utcán.~Az õrjárat közelít.~Az õrnagy 4109 11 | utcán.~Az õrjárat közelít.~Az õrnagy az elsõ, ki a ház 4110 11 | õrjárat közelít.~Az õrnagy az elsõ, ki a ház elé ér. Zófi 4111 11 | ön, Timéát meggyilkolják.~Az õrnagy csenget, dörömböz 4112 11 | õrnagy csenget, dörömböz az ajtón, de senki sem jön 4113 11 | be akarják azt törni; de az ajtó nagyon erõs, nem enged.~- 4114 11 | Asszonyom! - kiált fel az õrnagy -, költse ön fel 4115 11 | cselédeket, s nyittassa ki az ajtót.~Zófi asszony azzal 4116 11 | végig a sötét szobákon, az ablaktalan folyosókon, bútorokba, 4117 11 | kitalált.~Ott volt megint az elébbi álma. A cselédek 4118 11 | kocsis a lócán hanyatt, az inas az asztalra borulva, 4119 11 | a lócán hanyatt, az inas az asztalra borulva, a házmester 4120 11 | didergõ hangon Zófi asszony az alvók közé. Csak egy félemlítõ 4121 11 | szavaira.~Felráncigálta az egyes alvókat, neveiket 4122 11 | megint, s nem ébredtek föl.~Az utcaajtón pedig hangzott 4123 11 | utcaajtón pedig hangzott az erõszakos dörömbözés.~A 4124 11 | kaputornácon keresztül, hogy az utcaajtót felnyissa, folyvást 4125 11 | gyilkosra: „Óh, ki lehet az?”~Végre rátalált az utcaajtóra, 4126 11 | lehet az?”~Végre rátalált az utcaajtóra, meglelé a zárt 4127 11 | meglelé a zárt is, felnyitá az ajtót.~Künn világosság volt, 4128 11 | rohant fel a lépcsõkön, ahhoz az ajtóhoz, mely az elõszobából 4129 11 | ahhoz az ajtóhoz, mely az elõszobából egyenesen Timéa 4130 11 | Timéa hálótermébe szolgált. Az zárva volt belülrõl. Nekifeszíté 4131 11 | ellepve, eszméletlenül.~Az õrnagy felvette õt karjaira, 4132 11 | aggodalom csillapult, felébredt az õrnagyban a bosszúvágy. 4133 11 | felzavarhatlan álomban alusznak.~Az orvosok megvizsgálják õket. 4134 11 | megvizsgálják õket. Egy sem tetteti az álmot; mind mákonyitallal 4135 11 | Hol van Athalie? - kérdi az õrnagy Zófi asszonytól.~ 4136 11 | õrnagy Zófi asszonytól.~Az anya rábámul némán, és nem 4137 11 | városkapitány felnyitja az Athalie hálószobájához vezetõ 4138 11 | üres.~Athalie ott fekszik az ágyán - és alszik.~Szép, 4139 11 | kezei, miket csuklóig takar az ingujjak fodra, kirakva 4140 11 | tábori orvos is odalép, az is megtapintja Athalie üterét.~ 4141 11 | Athalie üterét.~Nyugodtan ver az.~„Mélyen alszik!”~Egy vonás 4142 11 | valóban alszik-e?” - kérdi az õrnagy.~„Tapintsa ön meg 4143 11 | Tapintsa ön meg a kezét - szól az orvos -, egészen hideg az 4144 11 | az orvos -, egészen hideg az és nyugodt.”~Athalie érzi, 4145 11 | Athalie érzi, hogy most kezét az õrnagy fogja meg.~„De nézze 4146 11 | nézze ön, orvos úr - szól az õrnagy -, ha közelrõl vizsgáljuk, 4147 11 | rándulnak össze Athalie ujjai, s az õrnagy úgy érzi, mintha 4148 11 | diadalmas dühvel tekint az õrnagy szemébe, és aztán 4149 12 | AZ UTOLSÓ TŐRDÖFÉS~Komárom 4150 12 | legérdekesebb bûnvádi pereknek az, melynek hõsnõje Brazovics 4151 12 | cselédeket álomporral?, az sem volt kideríthetõ. Aznap 4152 12 | a cselédek ittak, mikor az õrök rájuk törtek; minden 4153 12 | fel; csupán arra, mikor az õrnagy megszorította a kezét.~ 4154 12 | õrnagy megszorította a kezét.~Az egyetlen élõ lény, ki látta 4155 12 | egyetlen élõ lény, ki látta az ágyát félórával elõbb üresen, 4156 12 | félórával elõbb üresen, az anyja volt, az nem tanúskodhatott 4157 12 | elõbb üresen, az anyja volt, az nem tanúskodhatott ellene.~ 4158 12 | legerõsebb védelme volt, az, hogy Timéának minden ajtaját 4159 12 | miért nem a többi háziakon?~Az õrnagy volt késõ éjszakáig 4160 12 | bizonyosan, hogy férfi volt-e az orgyilkos, vagy nõ.~Aki 4161 12 | szobájában felváltva; nappal az õrnagy is ott idõz mellette, 4162 12 | idõz mellette, s gyakran az alispán is meglátogatja, 4163 12 | belõle kivenni.~Egyszer az orvos azt tanácsolja, hogy 4164 12 | Timéa már akkor elhagyta az ágyat, s karszékben ülve 4165 12 | fel azokat Timéa elõtt. Az alispán is jelen van.~A 4166 12 | van.~A beteg arca felderül az olvasmányon. Olyan jólesik 4167 12 | olvasmányon. Olyan jólesik az most neki!~- Minõ furcsa 4168 12 | pecsét ez! - szól egyszer az õrnagy, mikor egy levél 4169 12 | címere egy aranyos bogár.~- Az ám - mond Timéa -, nekem 4170 12 | Timéa -, nekem is feltûnt az.~Az õrnagy felbontja, s 4171 12 | nekem is feltûnt az.~Az õrnagy felbontja, s amint 4172 12 | õrnagy felbontja, s amint az elsõ sort olvassa:~„Asszonyom, 4173 12 | György-képnek, betöri azt az öklével, s aztán megragadva 4174 12 | Ott sötétlik a rejtek.~Az õrnagy berohan a sötétbe, 4175 12 | takarja el arcát karjai közé.~Az alispán felveszi az eldobott 4176 12 | közé.~Az alispán felveszi az eldobott levelet, s ráteszi 4177 12 | ráteszi kezét a tanújelekre.~Az a rejtek még mást is elõád: 4178 12 | kulcsolja össze ujjait, úgy kéri az urakat, az orvost, az alispánt 4179 12 | ujjait, úgy kéri az urakat, az orvost, az alispánt és võlegényét, 4180 12 | kéri az urakat, az orvost, az alispánt és võlegényét, 4181 12 | tartsák ezt titokban...~Az lehetetlen.~Bíró kezében 4182 12 | nincs többé kegyelem, csak az Istennél.~És Timéának is 4183 12 | már azután siettetnie kell az összekelést az õrnaggyal; 4184 12 | siettetnie kell az összekelést az õrnaggyal; a törvényszék 4185 12 | annyira felüdül, végbemegy az esküvõ, egész csendben ott 4186 12 | násznagy van jelen. Egyik az alispán, másik a háziorvos. 4187 12 | Athalie-val szembesíttessék.~Az emberi igazság nem engedi 4188 12 | mégis összerezzen, mikor az elnök azt mondja:~- Hívják 4189 12 | Imréné asszony! Tehát mégis az õ neje már!~Hanem aztán 4190 12 | Timéa, és Athalie látja ezt az arcot, szoborfehéren, mint 4191 12 | gyilkos vágás sebhelyét. Ez az õ emléke.~És akkor is gyönyörtõl 4192 12 | büszke, szép keble, mikor az elnök felszólítja Timéát, 4193 12 | Timéát, hogy esküdjék meg az élõ Istenre, hogy a bírák 4194 12 | sebzett kézzel esküszik az élõ Istenre, hogy elfelejtett 4195 12 | kérdezõsködtünk most! - szól az elnök. - Csupán azokat a 4196 12 | igent vagy nemet.~Akkor az elnök Athalie-hoz fordul.~- 4197 12 | rejteküreget takar el, melybe az edényes szekrénybõl van 4198 12 | bejárás. Falaztassa ön be azt az üreget, s vigyázzon kedves 4199 12 | vigyázzon kedves életére, amit az Isten tegyen hosszúvá és 4200 12 | azzal egy szõnyeget emel fel az asztalról az elnök; az alatt 4201 12 | szõnyeget emel fel az asztalról az elnök; az alatt vannak Athalie 4202 12 | fel az asztalról az elnök; az alatt vannak Athalie vádolói: 4203 12 | Igen! Úgy van! Én voltam az, aki meg akartalak ölni! 4204 12 | angyalok, ördögök, akik vagytok az égben és a pokolban! Úgy 4205 12 | irgalommal hozzám, ahogy igaz az, amit mondok.~Az õrjöngõ 4206 12 | ahogy igaz az, amit mondok.~Az õrjöngõ némber térdre bocsátkozék, 4207 12 | feje fölött, tanúnak híva az égieket és a föld alattiakat:~- 4208 12 | csak egy ember tudta még: az az ember volt Levetinczy 4209 12 | egy ember tudta még: az az ember volt Levetinczy Timár 4210 12 | Úgy legyen nekem irgalmas az Isten, amilyen igaz, hogy 4211 12 | is él! s akit eltemettél, az egy tolvaj volt, ki Timár 4212 13 | hazudsz!”, s odaköpött az oltár elé.~Többször volt 4213 13 | százával bocsátá szabadon az uralkodói kegyelem a börtönök 4214 13 | börtönök lakóit. De ezt az egyet sohasem ajánlották 4215 13 | kiszabadulok, megölöm azt az asszonyt!”~Még most is ezt 4216 13 | most is ezt mondja...~Pedig az az asszony régen porrá lett 4217 13 | is ezt mondja...~Pedig az az asszony régen porrá lett 4218 13 | miután sok évig szenvedett az utolsó tõrdöfés miatt szegény 4219 13 | valami titkos sejtés... Az õ sírköve s a sziget téveteg 4220 13 | Timéának második férjétõl, az nagy tékozló lett; a roppant 4221 13 | elszegényült rokonok számára. Ez az egy maradt meg utána.~A 4222 14 | vasárnap reggel bámultam az orgona melletti karzatról. 4223 14 | egy lázroham futott végig az egész városon, mikor azt 4224 14 | minõ nagy esemény volt az!~Láttam azt is, mikor halálra 4225 14 | a gyermekek meghallják az ilyet otthon anyjaiktól, 4226 14 | ilyet otthon anyjaiktól, s az iskolában elbeszélik egymásnak.~ 4227 14 | egymásnak.~Azután - elmosták az idõk az egész történet emlékét.~ 4228 14 | Azután - elmosták az idõk az egész történet emlékét.~ 4229 14 | volt nemcsak hazánkban, de az egész tudós világban, beszélt 4230 14 | és faunát találja együtt. Az én öreg barátom minden évben 4231 14 | Üres idõm volt, elkísértem az öreg tudóst az Al-Dunára.~ 4232 14 | elkísértem az öreg tudóst az Al-Dunára.~Õ vezetett el 4233 14 | ismerte e helyet, mikor még az nagy részben vadon volt, 4234 14 | most egészen meg van védve az árvizektõl s amellett vízcsatornákkal 4235 14 | a hófehér kokinkínaiak, az ördögi szép fekete crève 4236 14 | prince Albertek, s falkái az ezüstszín pulykáknak, az 4237 14 | az ezüstszín pulykáknak, az aranyos és fehér pávák, 4238 14 | fényes fekete szõrû lámák.~Az egész szigeten meglátszik, 4239 14 | a fényûzést.~Pedig ennek az úrnak egy fillérje sincs 4240 14 | szerszámokat, festett fonalat.~Az én tudós barátom kertészeti 4241 14 | legkedvesebben lepett meg e szigeten, az, hogy lakóitól magyar szót 4242 14 | Egyetlen család képezi az egész telepet, s annálfogva 4243 14 | telepet, s annálfogva ott az embereknek csak keresztneveik 4244 14 | csak keresztneveik vannak. Az elsõ foglalónak hat fia 4245 14 | környékbõl hozott magának nõt, s az unokák száma a dédunokákkal 4246 14 | most is a munkára utódait: az a férfiakat, ez a nõket.~ 4247 14 | egyesült erõvel építenek fel, s az új házasokról gondoskodnak 4248 14 | házasokról gondoskodnak az öregek.~A szigetre jövõ 4249 14 | cserealkukat megkötni s az idegeneknek a telepet megmutogatni.~ 4250 14 | csodálkozásomat. Hol tanulta ezeket?~- Az öregünktõl! - felelte Deodát, 4251 14 | kegyeletteljes fõhajtással.~- Ki az?~- Majd meglátja ön, ha 4252 14 | Akkor éppen almaszüret volt: az egész népség apraja s az 4253 14 | az egész népség apraja s az asszonyféle a gyönyörû aranyszín, 4254 14 | pázsiton. Vidám zsivaj hangzott az egész szigetben.~Mikor aztán 4255 14 | egész szigetben.~Mikor aztán az õszi nap leáldozott, a sziget 4256 14 | végezte után.~- Itt laknak az öregeink! - súgá Deodát.~ 4257 14 | kedély tartja el ily épen az arcvonásokat.~A szépanya 4258 14 | sugárzik, midõn elõttük látják az egész nagy családot; s egyenkint 4259 14 | sorba csókolják õket.~Ez az õ boldogságuk, ez az õ imádkozásuk, 4260 14 | Ez az õ boldogságuk, ez az õ imádkozásuk, ez az õ hálaadásuk.~ 4261 14 | ez az õ imádkozásuk, ez az õ hálaadásuk.~Csak azután 4262 14 | fiú volt a legutolsó, kit az öregek megöleltek.~Velünk 4263 14 | akiket legjobban szeret, az asztalok egyikénél helyet 4264 14 | leányka kéredzkedett fel az ölébe, akit Noéminek híttak, 4265 14 | is már valaha a nevemet. Az öreg hallgatott.~Deodát 4266 14 | sietett megmondani, hogy az öreg negyven év óta nem 4267 14 | emberrel tudatni, kaptam az alkalmon, hogy tudományomat 4268 14 | pipájából; a füst azt mondta: „Az én szigetem nem tartozik 4269 14 | füstfelleg azt mondta rá: „Az én szigetemen nem fizetnek 4270 14 | igyekeztem elõtte tenni.~Az õ füstgomolya azt felelte 4271 14 | mennyi keserûséget okoz.~Az öreg kiverte pipájából a 4272 14 | egykor ez a mi országunk, ha az mind valósul, amit mi óhajtunk.~... 4273 14 | azoknál, amikrõl én beszéltem. Az alvó gyermek szépapja ölébõl 4274 14 | nõ elhagyott bennünket, az öreg azt kérdé tõlem:~- 4275 14 | ön?~Megmondtam neki.~- Mi az ön mestersége vagy hivatala?~ 4276 14 | hogy regényíró vagyok.~- Mi az?~- Az egy olyan ember, aki 4277 14 | regényíró vagyok.~- Mi az?~- Az egy olyan ember, aki egy 4278 14 | találni annak a történetnek az egész összességét.~- No 4279 14 | No hát találja ön ki az én történetemet! - szólt, 4280 14 | Szabad a nevét kérdenem?~Az aggastyán e szóra egy fejjel 4281 14 | lett volna egyszer ez a kéz az én fejemre téve, mikor azt 4282 14 | kérdésre pedig ezt felelé:~- Az én nevem a „Senki!”~Azzal 4283 [Title]| UTÓHANGOK AZ „ARANY EMBER”-HEZ~Be kell 4284 [Title]| a legkedvesebb regényem. Az olvasóközönségnél is ez 4285 [Title]| York-iban mint „Modern Midas”. (Az a Midás, akinek a kezében 4286 [Title]| Színdarabot is írtam belõle, s ez az egyetlen színmûvem, mely 4287 [Title]| szeretem ezt a mûvemet. Ennek az alakjai mind olyan jó ismerõseim 4288 [Title]| birtokviszonyait a múlt századnak az elején külön törvénycikk 4289 [Title]| bárókkal folytatott perében az eldöntésre. Egyszer megkérdeztem 4290 [Title]| krónika, hogyan történhetett az, hogy amíg a dédapáink olyan 4291 [Title]| nagy urak voltak, mink már, az apánkon elkezdve, olyan 4292 [Title]| megmagyarázta.~- Megvan az a nagy birtok most is. Vedd 4293 [Title]| volt egy fia és öt leánya. Az öt leánynak a virtualitását 4294 [Title]| családunkhoz tartozott, s az iskolákra, jótékony alapítványokra 4295 [Title]| huszonnegyedrésze jutott az õsi birtoknak. Mi pedig 4296 [Title]| testvérek: mindegyikünkre jutott az õsbirtokbul egy hetvenkettedrész. 4297 [Title]| megkaptad: most is megvan nálad.~Az anyai ágról való dédapám 4298 [Title]| külhatalmasságokkal fenntartá az összeköttetést a fejedelem 4299 [Title]| villája Balaton-Füreden: az idény alatt minden este 4300 [Title]| valamit: ennek a regénynek az alapeszméjét.~Egy délután 4301 [Title]| alakított a kedves tóbul: az utazók férfia, nõje mind 4302 [Title]| födélzeten, föl sem véve az egész hajótáncoltató zivatart.~- 4303 [Title]| Csak fenntartja mibennünk az erejét az õsi Szûcs vér - 4304 [Title]| fenntartja mibennünk az erejét az õsi Szûcs vér - mondá a 4305 [Title]| dobálta a hajót, hogy annak az egyik lapátkereke folyvást 4306 [Title]| nekem azt a történetet, ami az „Arany ember” regényemnek 4307 [Title]| korábbi kedvese és annak az anyja között, kiket õ mind 4308 [Title]| személyesen ismert. Ez volt az alapeszme, a végkatasztrófa, 4309 [Title]| hihetõvé tennem. De azok az alakok és helyzetek mind 4310 [Title]| természettudósunk által értesültem, s az a hatvanas években még a