1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11327
Part, Chapter
4501 2, VII | virágbokrétát is. Még akkor a kamélia nem volt ismeretes:
4502 2, VII | kamélia nem volt ismeretes: a menyasszonyi bokréta sokszínű
4503 2, VII | mondá, hogy rózsákat hozott a rózsának; miért jutalmul
4504 2, VII | urat.~Azt mondták, hogy a várba kocsizott a kormányzóhoz,
4505 2, VII | hogy a várba kocsizott a kormányzóhoz, még korán
4506 2, VII | várták visszatértét. Még a menyasszony is többször
4507 2, VII | kitekinteni, ha nem jön-e még a hintó atyjával?~Csak a vőlegény
4508 2, VII | még a hintó atyjával?~Csak a vőlegény nem látszott nyugtalannak.~
4509 2, VII | minden ismerősét meghítta a lakodalomra; még késő este
4510 2, VII | át „jó éjszaka” fejében: „a százezer forint holnap készen
4511 2, VII | volt jókedve alaptalan.~A várkormányzó tudatá vele,
4512 2, VII | hogy az erődítési terv a minisztertanács által egészben
4513 2, VII | egészben elfogadtatott, a kisajátítások el vannak
4514 2, VII | el vannak rendelve; sőt a csallóközi részre esőkért
4515 2, VII | vannak fizetve az összegek; a többi is utalványozva van
4516 2, VII | érkezni az utalványoknak a miniszter aláírásával. Ez
4517 2, VII | annyi, mintha zsebben volna a pénz.~Reggel Brazovics úr
4518 2, VII | Brazovics úr alig várhatta a szabályszerű látogatási
4519 2, VII | valamivel korábban is megjelent a kormányzó előszobájában,
4520 2, VII | lefoglalják annak idejét.~A kormányzó nem váratta sokáig,
4521 2, VII | Egy kis baj van – monda a belépőnek.~– No, csak nagy
4522 2, VII | Hallotta ön valaha hírét a Staatsrathnak?~– Nem én
4523 2, VII | róla valaki. Hanem hát ez a valami mindennek a dacára
4524 2, VII | hát ez a valami mindennek a dacára létezik, és éppen
4525 2, VII | lételének jelét. Mint mondám, a minisztertanács már elhatározá
4526 2, VII | erődítések foganatba vételét s a vele együtt járó kisajátításokat.
4527 2, VII | körülményeket fedezett fel. A minisztertanácsot már kompromittálni
4528 2, VII | lehetett. Tehát összehívatott a Staatsrath, amiről már tizenöt
4529 2, VII | átalányt. Ehhez lett utasítva a kérdéses ügy. S az olyan
4530 2, VII | meg, hogy elvben meghagyta a kormány határozatát, hanem
4531 2, VII | gyakorlatban kétfelé osztá azt. A csallóközi erődítmények
4532 2, VII | rögtön kisajátíttatnak, a monostori erődítmények telkei
4533 2, VII | 18-20 évig eltart. Tehát a birtokosok addig várhatnak
4534 2, VII | egy Staatsrath is legyen a világon; s mikor mindenkinek
4535 2, VII | egyvalaki lehessen, aki a saját érdeke ellen vádaskodjék?~
4536 2, VII | nem volt semmi segedelem!~A bizonyosra várt százezer
4537 2, VII | odavan; de oda még azonkívül a másik százezer forint is,
4538 2, VII | fellegépítményét összeroskadni látta. A pompás emeletes úri lak,
4539 2, VII | pompás emeletes úri lak, a Dunán evező terhes hajók,
4540 2, VII | Dunán evező terhes hajók, a kivilágított templom a fényes
4541 2, VII | a kivilágított templom a fényes násznéppel, mind,
4542 2, VII | mind délibáb csak, mely a monostori vár ködképével
4543 2, VII | csak egy felhőre, mely a napot eltakarja, s semmi
4544 2, VII | úrnak úgy tetszett, mikor a kormányzó szobájából kilépett,
4545 2, VII | silbaknak két csákó volna a fejében, két puska a karján,
4546 2, VII | volna a fejében, két puska a karján, mintha a pavilon
4547 2, VII | két puska a karján, mintha a pavilon ablakai táncolnának,
4548 2, VII | ablakai táncolnának, s az a hosszú folyó ott meredek
4549 2, VII | magasodnék fel előtte, s a falak rá akarnának dűlni…~ ~
4550 2, VII | Végre-valahára kialudta magát; a lefüggönyözött szoba félhomályában
4551 2, VII | hogy senkit nem talált a közel levő szobákban, kitámolygott
4552 2, VII | szobákban, kitámolygott abba a terembe, ahol Athalie-t
4553 2, VII | Athalie-t öltöztették.~Mikor a fényes szobába belépett,
4554 2, VII | Kacsuka urat megpillantá a menyasszonyi bokrétával
4555 2, VII | át szívén, hogy hisz ez a vőlegény.~És aztán, mikor
4556 2, VII | valami megsiratni való.~A cselédek, a vendégek, Zófia
4557 2, VII | megsiratni való.~A cselédek, a vendégek, Zófia asszony
4558 2, VII | fölénnyel lépett eléje, s a kisleány finom állát megfogta
4559 2, VII | elvesz.~De már e szónál a nők nem bírták visszatartani
4560 2, VII | nem bírták visszatartani a kacajt. Hogy vihogott ifja,
4561 2, VII | Hogy vihogott ifja, véne a rászedett bohó gyermeken,
4562 2, VII | szépségének emelésére ez a kegyetlen tréfa; most már
4563 2, VII | jer ide, Timéa! – szólt a gyermekhez. – Látod, rád
4564 2, VII | rád vártam. Jer, tűzd fel a fátyolomat a fejemre.~A
4565 2, VII | Jer, tűzd fel a fátyolomat a fejemre.~A menyasszonyi
4566 2, VII | a fátyolomat a fejemre.~A menyasszonyi fátyolt!~Timéa
4567 2, VII | megfogá zsibbatag kezével a fátyolt, s odalépett vele
4568 2, VII | keresztül.~Timéának reszketett a keze: a nyíl maga is ügyetlen
4569 2, VII | Timéának reszketett a keze: a nyíl maga is ügyetlen szerszám
4570 2, VII | szerszám volt. Nem akart a kontyon keresztülmenni.
4571 2, VII | mozdulatánál Athalie-nak a nyíl tompa hegyével könnyedén
4572 2, VII | meg találta szúrni Timéa a szép menyasszony fejét.~–
4573 2, VII | Megszidatni, megüttetni ezen a mai napon, és éppen ez előtt
4574 2, VII | könnycsepp tolult szemébe. A könnycsepp végiggördült
4575 2, VII | fehér arcán.~És bizonyára ez a két csepp könny alányomta
4576 2, VII | csepp könny alányomta azt a mérlegserpenyőt, melyet
4577 2, VII | kéz tart, és méri rajta a boldogságot és a szerencsétlenséget.~
4578 2, VII | méri rajta a boldogságot és a szerencsétlenséget.~Athalie
4579 2, VII | tenni. Az utolsó órában a menyasszony lehet szeszélyes,
4580 2, VII | szeszélyes, ingerült. Íme a násznagyok, a nyoszolyók
4581 2, VII | ingerült. Íme a násznagyok, a nyoszolyók már itt vannak,
4582 2, VII | Mindenki nyugtalan már, csak a vőlegény bír elég önmérséklettel.~
4583 2, VII | bír elég önmérséklettel.~A templomból is ideüzentek
4584 2, VII | is ideüzentek már, hogy a pópa készen várja az esküvőket;
4585 2, VII | mégsem érkezik. Egyik futárt a másik után küldik a várba
4586 2, VII | futárt a másik után küldik a várba Brazovics úrért.~Végre
4587 2, VII | hintaját. Itt van végre.~A menyasszony még egyszer
4588 2, VII | menyasszony még egyszer a tükör elé áll, megtekinteni,
4589 2, VII | megigazítja karpereceit, a gyöngysorokat junói nyakán.
4590 2, VII | gyöngysorokat junói nyakán. Azalatt a lépcsőkön sajátszerű dübörgés
4591 2, VII | tappogással. Arra odakinn a teremben ijedelmes hangok
4592 2, VII | szobájából is kisietnek a nyoszolyók, a barátnők,
4593 2, VII | kisietnek a nyoszolyók, a barátnők, megtekinteni,
4594 2, VII | szól Athalie vőlegényének.~A kapitány is kimegy, s a
4595 2, VII | A kapitány is kimegy, s a menyasszony egyedül marad
4596 2, VII | menyasszony egyedül marad a szobában Timéával.~A titkolt,
4597 2, VII | marad a szobában Timéával.~A titkolt, fojtott rémsuttogás
4598 2, VII | Athalie-t nyugtalanítja ez már.~A vőlegény visszaérkezik.~
4599 2, VII | vőlegény visszaérkezik.~A kinyitott ajtóban megáll,
4600 2, VII | ajtóban megáll, és onnan szól a menyasszonyának:~– Brazovics
4601 2, VII | Brazovics úr meghalt!…~A menyasszony rémülten kap
4602 2, VII | menyasszony rémülten kap kezeivel a légbe, s azzal eszméletlenül
4603 2, VII | estében, fejét szétzúzza a márvány mozaik asztalon.~
4604 2, VII | márvány mozaik asztalon.~A büszke szép menyasszony
4605 2, VII | azt gondolja: „No lám, a menyasszonyköntös hogy hever
4606 2, VII | menyasszonyköntös hogy hever a porban!”~A vőlegény ott
4607 2, VII | menyasszonyköntös hogy hever a porban!”~A vőlegény ott marad az ajtóban
4608 2, VII | arcát, s aztán megfordul, s a támadt zűrzavarban elhagyja
4609 2, VII | támadt zűrzavarban elhagyja a házat.~Még csak fel sem
4610 2, VII | sem emelte menyasszonyát a földről.~
4611 2, VIII| VIII. TIMÉA~„Hogy hever a porban a menyasszonyi köntös!…”~
4612 2, VIII| TIMÉA~„Hogy hever a porban a menyasszonyi köntös!…”~A
4613 2, VIII| a menyasszonyi köntös!…”~A menyegző helyett következett
4614 2, VIII| menyegző helyett következett a halotti tor.~S a menyasszonyi
4615 2, VIII| következett a halotti tor.~S a menyasszonyi hímzett öltöny
4616 2, VIII| hímzett öltöny helyett jött a gyászruha.~Az a fekete szín,
4617 2, VIII| helyett jött a gyászruha.~Az a fekete szín, amiben a szegény
4618 2, VIII| Az a fekete szín, amiben a szegény és a gazdag egyenlővé
4619 2, VIII| szín, amiben a szegény és a gazdag egyenlővé lesz. Athalie
4620 2, VIII| kapnak: feketét.~S ha még a fekete ruha viselésből állna
4621 2, VIII| fekete ruha viselésből állna a gyász!~De Athanáz rögtöni
4622 2, VIII| Athanáz rögtöni halálával a balsors egész vészmadárserege
4623 2, VIII| vészmadárserege lepte meg a házat, mint ahogy nagy téli
4624 2, VIII| zivatar előestéjén végig ülnek a háztetőn a fekete varjak…~
4625 2, VIII| előestéjén végig ülnek a háztetőn a fekete varjak…~A legelső
4626 2, VIII| háztetőn a fekete varjak…~A legelső hollókárogás az
4627 2, VIII| hollókárogás az volt, hogy a vőlegény visszaküldte a
4628 2, VIII| a vőlegény visszaküldte a jegygyűrűt; még csak a temetési
4629 2, VIII| visszaküldte a jegygyűrűt; még csak a temetési szertartáson sem
4630 2, VIII| nyújtotta volna, mikor az a koporsót a temetőig kíséri;
4631 2, VIII| volna, mikor az a koporsót a temetőig kíséri; mert ebben
4632 2, VIII| temetőig kíséri; mert ebben a kis városban megkívánják
4633 2, VIII| kis városban megkívánják a gyászolóktól, hogy akár
4634 2, VIII| fedetlen fővel kísérje gyalog a temetőig a maga halottját.~
4635 2, VIII| kísérje gyalog a temetőig a maga halottját.~Akadtak
4636 2, VIII| golyómentes mentségnek azt a praktikus indokolást, miszerint
4637 2, VIII| Brazovics úr nem tartván meg a maga feltételét, a százezer
4638 2, VIII| tartván meg a maga feltételét, a százezer forintnyi hozomány
4639 2, VIII| hozomány előre átadását, a vőlegény is jogosan föloldva
4640 2, VIII| el semminemű mentséget.~A hollók pedig egyre jöttek
4641 2, VIII| hollók pedig egyre jöttek a Brazovics-ház tetejére.
4642 2, VIII| egész kártyavár összeomlott.~A legelső hitelező szavára,
4643 2, VIII| legelső hitelező szavára, aki a per útjára vetemedett, semmivé
4644 2, VIII| az egész Brazovics-ház. A hógörgeteg megindult, és
4645 2, VIII| megindult, és meg nem állt a lejtő aljáig. Kiderült,
4646 2, VIII| Kiderült, hogy igaz volt, amit a menekülő vőlegény sejtett:
4647 2, VIII| képzelt nyereségekkel, hogy a rendbeszedés alkalmával
4648 2, VIII| községi hitbizományokat; még a ház tetején is túlcsapott
4649 2, VIII| Akkor aztán jöttek mindennap a prókátorok, a szenátorok,
4650 2, VIII| mindennap a prókátorok, a szenátorok, a foglaló bírák;
4651 2, VIII| prókátorok, a szenátorok, a foglaló bírák; lepecsételtek
4652 2, VIII| minden szekrényt, bútort a háznál, és nem kérdezősködtek
4653 2, VIII| háznál, és nem kérdezősködtek a finnyás úrhölgyektől, mikor
4654 2, VIII| tenni, hanem berontottak a napnak minden órájában,
4655 2, VIII| keresztül-kasul gázoltak a szobában, és szidták, átkozták
4656 2, VIII| szidták, átkozták az elhunytat a gyászoló hölgyek hallatára,
4657 2, VIII| beszélni. És sorba vették, amit a háznál találtak, becsülgették,
4658 2, VIII| becsülgették, mit ér ez meg amaz: a képek rámástól vagy ráma
4659 2, VIII| rámástól vagy ráma nélkül, s a menyasszonyruha a menyasszony
4660 2, VIII| nélkül, s a menyasszonyruha a menyasszony nélkül.~És aztán
4661 2, VIII| nélkül.~És aztán kitűzték a határidőt, még a kapura
4662 2, VIII| kitűzték a határidőt, még a kapura is kiragaszták, amikor
4663 2, VIII| bizony mindent, még azt a szép hímzett menyasszonyi
4664 2, VIII| menyasszonyi ruhát is. És aztán a házat magát, s mikor az
4665 2, VIII| mehetnek, amerre látnak, és a szép Athalie nézhet fel
4666 2, VIII| hogy hová fogja ő ezentúl a fejét lehajtani.~De hová
4667 2, VIII| lehajtani.~De hová is hajtsa le a fejét Athalie?~Egy bukott
4668 2, VIII| akinek mindenét elvették, még a jó hírnevét is, s akinek
4669 2, VIII| nem maradt egy jóakarója a világon; még saját maga
4670 2, VIII| maradt meg, miket elrejtett a lefoglalás elől: egy kalcedon
4671 2, VIII| egy kalcedon szelence és a visszaküldött jegygyűrű.~
4672 2, VIII| visszaküldött jegygyűrű.~Azt a kalcedon szelencét eldugta
4673 2, VIII| elővette azt, és nézegette a benne levő kincseket.~Azok
4674 2, VIII| benne levő kincseket.~Azok a kincsek mindenféle mérgek
4675 2, VIII| Azt képzelte magában, hogy a legkisebb megkeserítésre
4676 2, VIII| volna magát megölni. Ez a képzelet zsarnokká tette
4677 2, VIII| kedvére nem tesznek, itt a méregszelence, csak válogatni
4678 2, VIII| találni.~Most azután itt volt a nagy kísértet! Előtte állt
4679 2, VIII| nagy kísértet! Előtte állt a kétségbeejtő élet egész
4680 2, VIII| koldussá tette gyermekét, s a szerető elhagyá menyasszonyát.~
4681 2, VIII| ágyából fölkelve, nézegeté a fölnyitott szelencét, és
4682 2, VIII| szelencét, és válogatott a különféle mérgekben.~És
4683 2, VIII| szívében az az erő, ami a sírba elvezet.~Elnézi magát
4684 2, VIII| elvezet.~Elnézi magát merengve a tükörben. Milyen szép! Nincsen
4685 2, VIII| szépséget elpusztítani.~Becsukja a szelencét, s eldugja újra.
4686 2, VIII| egyet is bevenni.~Előveszi a másik drágaságot: a jegygyűrűt.
4687 2, VIII| Előveszi a másik drágaságot: a jegygyűrűt. És abban is
4688 2, VIII| Ez lelkét öli meg. És azt a mérget az ittasságig meri
4689 2, VIII| azt az embert, akinek ezt a gyűrűt adta. Nemcsak szerette:
4690 2, VIII| szerette: szerelmes volt bele.~A méregszelence rossz tanácsokat
4691 2, VIII| méregszelence rossz tanácsokat ád, a gyűrű még rosszabbakat.~
4692 2, VIII| minden cseléd ott hagyta már a házat. Zófia asszony és
4693 2, VIII| Zófia asszony és Timéa a cselédszobában alusznak;
4694 2, VIII| cselédszobában alusznak; a dísztermek ajtaján a bíróság
4695 2, VIII| alusznak; a dísztermek ajtaján a bíróság pecsétje van. Az
4696 2, VIII| haladhatott az éj, nem tudja; a pompás állóórákat senki
4697 2, VIII| az óra, Athalie megkeresi a kapukulcsot, s kilopózik
4698 2, VIII| kapukulcsot, s kilopózik egyedül a házból; nyitva hágy maga
4699 2, VIII| azután nekiindul egyedül a sötét utcának. Pedig a komáromi
4700 2, VIII| egyedül a sötét utcának. Pedig a komáromi utca akkori időben
4701 2, VIII| becsületesen sötét utca. A Szentháromság szobra előtt
4702 2, VIII| előtt pislog egy lámpa, a másik meg a városháza kapujában,
4703 2, VIII| pislog egy lámpa, a másik meg a városháza kapujában, harmadik
4704 2, VIII| városháza kapujában, harmadik a főőrhelyen: több nincs.~
4705 2, VIII| álló hely. Egy sötét liget a város és a vár között, hol
4706 2, VIII| Egy sötét liget a város és a vár között, hol éjente hajléktalan
4707 2, VIII| kuszált hajjal bujdokolnak, ha a „kis piaci” lebujokból kiverték
4708 2, VIII| irtózik ő most azoktól. Az a méreg, amit abból az aranykarikából
4709 2, VIII| átszítt, félelmetlenné tette a találkozást e tisztátalan
4710 2, VIII| e tisztátalan alakokkal. A sártól csak addig fél az
4711 2, VIII| szögleténél katona őr áll. Annak a figyelmét ki kell kerülni,
4712 2, VIII| kerülni, hogy rá ne kiáltson a közeledőre: ki vagy?~A szögletháznak
4713 2, VIII| kiáltson a közeledőre: ki vagy?~A szögletháznak oszlopos folyosója
4714 2, VIII| szögletháznak oszlopos folyosója van a piac felől; az ott nappal
4715 2, VIII| piac felől; az ott nappal a kenyéráruló kofák helye.
4716 2, VIII| némber feküdt keresztben a folyosón: részeg volt. A
4717 2, VIII| a folyosón: részeg volt. A megrúgott félállat csúnya
4718 2, VIII| Könnyebben érezte magát, mikor a szögleten bekanyarodott
4719 2, VIII| Angliá”-ba, s eltűnt előle a főőrhely lámpája is, s a
4720 2, VIII| a főőrhely lámpája is, s a fák sötétjében találta magát.~
4721 2, VIII| csillám vezette. Az volt a kapitány lakása.~Athalie
4722 2, VIII| oroszlánfejű kopogtatót a kétfejű sasos kapu kisajtaján;
4723 2, VIII| kapu kisajtaján; reszketett a keze, mielőtt halk koccintást
4724 2, VIII| tett volna vele. Megtette.~A zörgetésre előjött a tiszt
4725 2, VIII| Megtette.~A zörgetésre előjött a tiszt szolgája, s kinyitá
4726 2, VIII| kinyitá az ajtót.~– Itthon a kapitány? – kérdé Athalie.~
4727 2, VIII| kapitány? – kérdé Athalie.~A fickó vigyorogva inte, hogy
4728 2, VIII| Athalie-t. Sok szép húszas érte a tenyerét e szép kezekből,
4729 2, VIII| gyümölcsöt vitt ajándékba a szép kisasszonynak.~A kapitány
4730 2, VIII| ajándékba a szép kisasszonynak.~A kapitány fenn volt még,
4731 2, VIII| volt, semmi fényűzés benne. A falakon térképek, asztalain
4732 2, VIII| katonás egyszerűség lepi meg a belépőt, s azonfelül az
4733 2, VIII| belépőt, s azonfelül az a pipafüstillat, ami bevette
4734 2, VIII| bútorba, könyvekbe, még a padlóba is, s akkor is kesereg,
4735 2, VIII| Athalie sohasem látta még a kapitány szobáját. Az a
4736 2, VIII| a kapitány szobáját. Az a szállás, amelybe a menyegző
4737 2, VIII| szobáját. Az a szállás, amelybe a menyegző napján kellett
4738 2, VIII| napján kellett volna őt a vőlegénynek vinnie, az bizony
4739 2, VIII| azt még aznap lefoglalták a benne levő bútorokkal együtt
4740 2, VIII| benne levő bútorokkal együtt a hitelezők. Ide csak néha
4741 2, VIII| Athalie, mikor délutánonkint a Platzmusik alatt anyja kíséretében
4742 2, VIII| egyenruháján fölül három gomb a katonai szabályok ellenére
4743 2, VIII| karjait, és aláhajtá fejét.~A kapitány odasietett hozzá.~–
4744 2, VIII| szólni; hanem odaborult a keblére, és zokogott keservesen.~
4745 2, VIII| és zokogott keservesen.~A kapitány pedig nem ölelte
4746 2, VIII| azután legelső gondja volt a kapitánynak a levetett lószőr
4747 2, VIII| gondja volt a kapitánynak a levetett lószőr kravátlit
4748 2, VIII| kravátlit felkötni nyakára, s a nyitva maradt egyenruhát
4749 2, VIII| Azután egy széket vont a pamlag elé, arra ült le
4750 2, VIII| szemeivel hosszasan nézett a kapitány szemeibe, mintha
4751 2, VIII| megkülönböztetni hangján, mi a nyögés, mi a szó.~– Uram!
4752 2, VIII| hangján, mi a nyögés, mi a szó.~– Uram! Míg boldog
4753 2, VIII| tisztelője, barátja maradok. A szerencsétlenség, mely önt
4754 2, VIII| fohászkodott, majd elfújta a gyertyát, s az asztalra
4755 2, VIII| vőlegénye bal kezét, melyről a jegygyűrű hiányzott, s ezt
4756 2, VIII| s ezt súgá neki, nehogy a falak meghallják, s a könyvek
4757 2, VIII| nehogy a falak meghallják, s a könyvek tovább susogják:~–
4758 2, VIII| világgal.~Kacsuka úr nem nézett a szép hölgy mindent mondó
4759 2, VIII| mindent mondó szemeibe; hanem a kezébe vett cirkalommal
4760 2, VIII| ábrákat az asztalon, mintha a sinusok és cosinusok feladványaiból
4761 2, VIII| különbség van az őrültség és a szerelem között.~A leány
4762 2, VIII| őrültség és a szerelem között.~A leány tovább suttogott:~–
4763 2, VIII| semmi vesztenivalóm többé a világon, egyedül ön. Már
4764 2, VIII| ön nem volna. Nem vagyok a magamé, az öné vagyok. Parancsoljon
4765 2, VIII| nagybátyja. Menjen le ahhoz. A vér szerinti rokona, kell,
4766 2, VIII| nem hazudott, amikor ezt a fogadást tette.~Hanem abból,
4767 2, VIII| évek óta nem szereti őt a kapitány, hanem valaki mást
4768 2, VIII| valaki mást szeret; s ha az a más is szegény, koldussá
4769 2, VIII| koldussá tett leány, akkor a kapitánynak elég oka van
4770 2, VIII| valami villant át agyán. A szemei is villámlottak hozzá.
4771 2, VIII| villámlottak hozzá. Azt kérdezé a férfitől:~– El fog ön holnap
4772 2, VIII| szegényt, közkatona nem járhat a takarodó után az utcán.
4773 2, VIII| Úgy tetszett neki, mintha a kapitány, azután, hogy ő
4774 2, VIII| jött utána senki.~Sietett a sötétben hazafelé.~És siettében
4775 2, VIII| egyszer egy kocsin üljön vele a kapitány, csak egyszer Belgrádig
4776 2, VIII| ismét megbotlott abban a némberben, aki ott feküdt
4777 2, VIII| némberben, aki ott feküdt a kövön. Most már fel sem
4778 2, VIII| káromkodott. Milyen jó álma van a nyomorultnak.~Hanem amint
4779 2, VIII| ajtajához ért Athalie, ott az a gondolat zsibbasztá meg
4780 2, VIII| lángoló lelkét, hogy hátha a kapitány csak azért sietett
4781 2, VIII| azért sietett megígérni a Belgrádba kísérést, hogy
4782 2, VIII| röpködtek feje körül, amint a sötét lépcsőn felbotorkázott,
4783 2, VIII| lépcsőn felbotorkázott, amint a sötét tornácon végigtapogatózott. „
4784 2, VIII| előszobába érve, keresé a sötétben az asztalon hagyott
4785 2, VIII| Ahelyett egy kés akadt a kezébe.~Egy csontnyelű,
4786 2, VIII| konyhakés.~Az is jó világosság a sötétben.~A kést szorította
4787 2, VIII| jó világosság a sötétben.~A kést szorította marokra,
4788 2, VIII| marokra, s úgy ment végig a sötét szobákban.~Fogai összeverődtek.~
4789 2, VIII| Fogai összeverődtek.~Az járt a fejében, hogy ha ő most
4790 2, VIII| fejében, hogy ha ő most azt a kést annak a fehér arcú
4791 2, VIII| ő most azt a kést annak a fehér arcú leánynak, amint
4792 2, VIII| amint az ott alszik mellette a másik ágyban, a szívébe
4793 2, VIII| mellette a másik ágyban, a szívébe verné, akkor aztán
4794 2, VIII| aztán otthon volnának mind a ketten. Őt is kivégeznék,
4795 2, VIII| kivégeznék, s megtalálná a kijárást a világból.~Ah!
4796 2, VIII| s megtalálná a kijárást a világból.~Ah! csak egy döfés
4797 2, VIII| egy döfés kellene azzal a késsel, oda, ahol az a fehér
4798 2, VIII| azzal a késsel, oda, ahol az a fehér alak azon a fehér
4799 2, VIII| ahol az a fehér alak azon a fehér vánkoson alszik.~Csakhogy
4800 2, VIII| hisz az kinn alszik most a cselédszobában Zófia asszonnyal
4801 2, VIII| együtt.~Ekkor aztán kiejté a kést kezéből, és utolérte
4802 2, VIII| kést kezéből, és utolérte a rettegés. Most kezdé érezni,
4803 2, VIII| vers jutott eszébe, melyet a gyermek mondott el félelmében
4804 2, VIII| gyermek mondott el félelmében a menyegzőnap előtti éjszakán,
4805 2, VIII| őt úgy kinevette. Annak a versei csengtek fülében:
4806 2, VIII| született.”~S ha behunyta is a szemeit, ugyanazok a képek
4807 2, VIII| is a szemeit, ugyanazok a képek jöttek eléje, s mikor
4808 2, VIII| eléje, s mikor elnyomta is a kábító álom, ugyanazok az
4809 2, VIII| elsőszülöttek legyilkoltatása!…~A mély, bágyasztó álomból
4810 2, VIII| vágytársnőjét meggyilkolta, a vesztőhelyre visznek, ott
4811 2, VIII| visznek, ott térdel már a vérpadon, a pallos ki van
4812 2, VIII| ott térdel már a vérpadon, a pallos ki van már húzva
4813 2, VIII| ki van már húzva ellene, a bíró az ítéletet olvassa
4814 2, VIII| ítéletet olvassa fel: „Istennél a kegyelem!” s aztán pördül
4815 2, VIII| kegyelem!” s aztán pördül a dob… Erre fölébredt.~Az
4816 2, VIII| dobszó volt az.~Kezdődött a hivatalos kótyavetye.~Ah!
4817 2, VIII| hivatalos kótyavetye.~Ah! ez még a pallosütésre jelt adó hangnál
4818 2, VIII| egymás után az ismerős, a megszokott, a megszeretett
4819 2, VIII| az ismerős, a megszokott, a megszeretett tárgyakat,
4820 2, VIII| S aztán „harmadszor!” a dob rápördül, s már leütött
4821 2, VIII| rápördül, s már leütött a pallos!~S újra következik
4822 2, VIII| pallos!~S újra következik a másik: „először, másodszor!
4823 2, VIII| akiket fölkereshetett. Azok a konyhában lehettek most.~
4824 2, VIII| egy kád.~Azt tudva, hogy a rajta levő ruháját senkitől
4825 2, VIII| ezüstkanalat is eldugott a zsebébe. Alig tudott tőle
4826 2, VIII| Tejet és kávét forralt a tűzhelyen a család számára.~
4827 2, VIII| kávét forralt a tűzhelyen a család számára.~Zófia asszony,
4828 2, VIII| soha meg ne értük volna ezt a napot! Ugye, erre a csúnya
4829 2, VIII| ezt a napot! Ugye, erre a csúnya dobszóra ébredtél
4830 2, VIII| óra? – kérdezé Athalie. A konyhaóra még járt.~– Dehogy
4831 2, VIII| Hiszen kilenc órakor kezdődik a licitáció; hát nem hallod?~–
4832 2, VIII| Akkor aztán Athalie leült a konyhapadra. Ugyanarra a
4833 2, VIII| a konyhapadra. Ugyanarra a kis falócára, amelyiken
4834 2, VIII| asszony mesélt Timéának a szép menyegzői szertartásról.~
4835 2, VIII| szertartásról.~Timéa elkészítette a reggelit, megpirította parázsnál
4836 2, VIII| megpirította parázsnál a zsemlyeszeletkéket, s megterített
4837 2, VIII| zsemlyeszeletkéket, s megterített a konyhaasztalon a két úrnő
4838 2, VIII| megterített a konyhaasztalon a két úrnő számára.~Athalie
4839 2, VIII| Athalie rá sem hallgatott a kínálásra, pedig Zófia asszony
4840 2, VIII| Hanem azért ő csak megitta a maga csésze kávéját.~Athalie
4841 2, VIII| csésze kávéját.~Athalie pedig a belgrádi útra gondolt s
4842 2, VIII| belgrádi útra gondolt s a várt útitársra.~Zófia asszonynak
4843 2, VIII| gondolatai voltak.~„Bárcsak ennek a kávénak a fenekén egy gombostű
4844 2, VIII| Bárcsak ennek a kávénak a fenekén egy gombostű volna,
4845 2, VIII| fenekén egy gombostű volna, az a torkomon fennakadna, s megfulladnék
4846 2, VIII| megfulladnék bele.”~Majd meg az a kívánsága jött, hogy bárcsak
4847 2, VIII| kívánsága jött, hogy bárcsak az a vasaló onnan a polcról leesnék,
4848 2, VIII| bárcsak az a vasaló onnan a polcról leesnék, mikor ő
4849 2, VIII| volna, ha most jönne az a híres földindulás, hogy
4850 2, VIII| híres földindulás, hogy a ház összeomlana, s minden
4851 2, VIII| agyoncsapna.~De miután ezek a halál nemei nem következtek
4852 2, VIII| Ez csak könnyen veszi a dolgot! A háládatlan. Még
4853 2, VIII| könnyen veszi a dolgot! A háládatlan. Még csak nem
4854 2, VIII| fog téged pártul? Mi lesz a te szép fehér kezeidből?~–
4855 2, VIII| szólt Athalie, lerázva a nyakáról sopánkodó anyját. –
4856 2, VIII| idő pedig egyre telt, és a dobszó és a kikiáltás egymást
4857 2, VIII| egyre telt, és a dobszó és a kikiáltás egymást váltogatták;
4858 2, VIII| kikiáltás egymást váltogatták; a konyhaóra minden ütésénél
4859 2, VIII| tenyerébe hajtá arcát, és a semmibe bámult. A szép arc
4860 2, VIII| arcát, és a semmibe bámult. A szép arc pírja szederjesre
4861 2, VIII| homályosítá el ragyogó szépségét, a merev szemek ónkarikáikkal,
4862 2, VIII| merev szemek ónkarikáikkal, a duzmadt ajkak, a kígyóvá
4863 2, VIII| ónkarikáikkal, a duzmadt ajkak, a kígyóvá görbülő szemöldök,
4864 2, VIII| mik mély ráncokat vontak a sápadt homlokon, fenyegető
4865 2, VIII| bukott angyal, kit az égből a pusztába kiűztek.~Az idő
4866 2, VIII| akit várt, mégsem jött el.~A szomorú kótyavetyélő hangok
4867 2, VIII| udvari szobák felé, amiknek a sorát bezárta a konyha.~
4868 2, VIII| amiknek a sorát bezárta a konyha.~Zófia asszonynak
4869 2, VIII| kiáltanak ki valamit, már ráütik a dobot: „senki többet?” Az
4870 2, VIII| bolond ember!”~De ki lehet az a bolond ember?~Most már csak
4871 2, VIII| bolond ember?~Most már csak a konyhafelszerelés van hátra;
4872 2, VIII| nyitnak. Az előszobában ráütik a dobot. „Senki többet?” Azt
4873 2, VIII| felötlik Zófia asszonynak, hogy a megvett tárgyakat nem sietnek
4874 2, VIII| megvett tárgyakat nem sietnek a szobákból elvitetni, ahogy
4875 2, VIII| Itt semmi sem mozdul még a helyéből.~Most következik
4876 2, VIII| helyéből.~Most következik a fő dolog. Lemennek az udvarra
4877 2, VIII| Lemennek az udvarra mind. A házat árverezik. A venni
4878 2, VIII| mind. A házat árverezik. A venni kívánók oda tolongnak
4879 2, VIII| árverező tanácsnok asztalához. A kikiáltási ár hangzék. Arra
4880 2, VIII| egy ajánlatot mond. Arra a tömeg között szörnyűködés,
4881 2, VIII| Senki többet? Harmadszor!” A dob rápördül utoljára; a
4882 2, VIII| A dob rápördül utoljára; a ház is vevőjére akadt.~–
4883 2, VIII| ki innen többet. Bárcsak a Szent János templomának
4884 2, VIII| Szent János templomának a tornya most éppen ledűlne,
4885 2, VIII| Athalie pedig csak ott ült a falócán, és még várt, és
4886 2, VIII| falócán, és még várt, és nézte a faliórát. Pedig az már tizenkettőt
4887 2, VIII| sötétségben. Lehet, hogy a kapitány nem akart, szégyenlett
4888 2, VIII| megvárta, míg vége lesz a szomorú temetkezésnek; s
4889 2, VIII| szép leányom.~– De igen. A folyosó felől. Csendesen,
4890 2, VIII| s valaki kopogtatni kezd a konyhaajtón, udvariasan,
4891 2, VIII| szokta, aki engedelmet kér a bennlevőktől jeladásával,
4892 2, VIII| tisztelettel hajtá meg magát a hölgyek előtt, s az ajtónál
4893 2, VIII| ajtónál megállt.~Athalie a csalódás és a gyűlölet rossz
4894 2, VIII| megállt.~Athalie a csalódás és a gyűlölet rossz tekintetével
4895 2, VIII| mint valami római pápa a bullában – én most a bírói
4896 2, VIII| pápa a bullában – én most a bírói árverésen megvettem
4897 2, VIII| árverésen megvettem ezt a házat és mindent, ami benne
4898 2, VIII| nekem pedig egyedüli kincs a világon. Timéa kisasszony,
4899 2, VIII| kegyed mától fogva ennek a háznak az úrnője. Minden
4900 2, VIII| ahogy áll. Ruhák, ékszerek a szekrényekben, a lovak az
4901 2, VIII| ékszerek a szekrényekben, a lovak az istállóban, értékpapírok
4902 2, VIII| istállóban, értékpapírok a pénztárban, ahogy a bírói
4903 2, VIII| értékpapírok a pénztárban, ahogy a bírói lefoglalás itt találta.
4904 2, VIII| az ön nevére van írva, s a Brazovics-ház hitelezői
4905 2, VIII| alkalmatlankodik, s azt a helyet ön nekem engedné;
4906 2, VIII| e szavak alatt sugárzott a szűzi dicsfénytől.~A mondhatlan
4907 2, VIII| sugárzott a szűzi dicsfénytől.~A mondhatlan fájdalom, a hajadoni
4908 2, VIII| A mondhatlan fájdalom, a hajadoni szemérem, a nemes
4909 2, VIII| fájdalom, a hajadoni szemérem, a nemes hálaérzet, a szentséges
4910 2, VIII| szemérem, a nemes hálaérzet, a szentséges áldozatra készség
4911 2, VIII| csak belül értették meg azt a visszhangzó idegek, mit
4912 2, VIII| mindent odaád neki, amit a szív óhajt.~Mindent? Óh!
4913 2, VIII| úgyis el van veszve. Az a másé.~Timár nyugodtan várt
4914 2, VIII| határozott tekintettel előlépett a tűzhely mellől, hová eddig
4915 2, VIII| tűzhely mellől, hová eddig a másik két nő szorította,
4916 2, VIII| szép férfival telebeszélték a fejét! S ha akkor Timár
4917 2, VIII| akkor maradj magadnak, se a ház, se a kezem nem a tied;
4918 2, VIII| maradj magadnak, se a ház, se a kezem nem a tied; adom mind
4919 2, VIII| se a ház, se a kezem nem a tied; adom mind a kettőt
4920 2, VIII| kezem nem a tied; adom mind a kettőt Athalie kisasszonynak!”
4921 2, VIII| eset akárhányszor, hogy a derék kérőt elutasítá a
4922 2, VIII| a derék kérőt elutasítá a fennhéjazó kisasszony, s
4923 2, VIII| bosszúból rögtön megkérte a gouvernante vagy a komorna
4924 2, VIII| megkérte a gouvernante vagy a komorna kezét, s azt vette
4925 2, VIII| kezét, s azt vette nőül.~Ez a reménye azonban nem teljesült
4926 2, VIII| Timéa odanyújtá Mihálynak a kezét, és ezt mondá halkan,
4927 2, VIII| önhöz.~Mihály megragadá a neki nyújtott kezet, nem
4928 2, VIII| hódolatával, és hosszasan nézett a leány túlvilágian szép szemeibe.
4929 2, VIII| túlvilágian szép szemeibe. A leány engedé őt lelkébe
4930 2, VIII| Mihályt önfeledtté tette a boldogság: elfeledé, hogy
4931 2, VIII| szabad fehér papiros alá írni a nevét.~– Óh, szóljon ön!
4932 2, VIII| én leszek az ön házában a nő: engedje ön, hogy az
4933 2, VIII| önkénytelenül szemébe szökött a könny erre a szóra.~Timéa
4934 2, VIII| szemébe szökött a könny erre a szóra.~Timéa észrevette
4935 2, VIII| Athalie-nak, ami az övé? A szép ruhákat, az ékszereket?
4936 2, VIII| ahogy én?~Zófia asszony erre a szóra elkezdett hangosan
4937 2, VIII| ruháját, térdeit, le egészen a lábáig, érthetlen, szótagolatlan
4938 2, VIII| Timár letörlé szeméből a könnyet, s a másik percben
4939 2, VIII| letörlé szeméből a könnyet, s a másik percben már helyén
4940 2, VIII| helyén volt józan esze, az a messze belátó, előre vigyázó,
4941 2, VIII| emelte. Segélyére jött az a gyors leleményesség, mely
4942 2, VIII| Athalie-nak. Én leteszem a házassági biztosítékot vőlegénye
4943 2, VIII| egymással boldogok!~Timár a láthatáron is alul eső tájakat
4944 2, VIII| elég nagy azért, hogy ez a két némber házától és Timéától
4945 2, VIII| Timéától eltávozzék, s hogy a daliás kapitány a szép Athalie-t
4946 2, VIII| s hogy a daliás kapitány a szép Athalie-t nőül vegye!~
4947 2, VIII| Most azután őrajta volt a sor, hogy Zófia asszony
4948 2, VIII| Levetinczy úr, hadd csókoljam meg a kezét, a lábát, azt az okos
4949 2, VIII| hadd csókoljam meg a kezét, a lábát, azt az okos fejét! –
4950 2, VIII| programjában ígért, még a vállát, a gallérját, a hátát
4951 2, VIII| programjában ígért, még a vállát, a gallérját, a hátát is megcsókolá
4952 2, VIII| még a vállát, a gallérját, a hátát is megcsókolá Timárnak,
4953 2, VIII| angyal, aki inkább választja a kárhozatot, mint büszkesége
4954 2, VIII| Kacsuka úr sem ez életben, sem a másvilágon nem kell többé!
4955 3 | A senki szigete~
4956 3, I | hogy Timéát eljegyezheté.~A leány tündéri szépsége az
4957 3, I | tartá lelkét. Bámulta őt. A szelíd kedély, melyet később
4958 3, I | megnyerte tiszteletét. A gúnyos játék, melyet Brazovicsék
4959 3, I | melyet Brazovicsék űztek a leány szívével, lovagias
4960 3, I | rokonszenvét költé fel. S a szép kapitánynak könnyelmű
4961 3, I | féltékenységét. Ez mind hozzátartozik a szerelemhez.~Most végre
4962 3, I | eljutott vágyai céljához. A szép leány az övé. Neje
4963 3, I | az önvádtól.~Mert attól a naptól kezdve, amidőn Timár
4964 3, I | kísérte, felemelte szavát a belső vádló: ez mind nem
4965 3, I | belső vádló: ez mind nem a tied! Ez egy árva leánynak
4966 3, I | tied! Ez egy árva leánynak a vagyona volt, amit te bitorolsz.
4967 3, I | Tolvaj vagy!~Most ez a per el van döntve. A belső
4968 3, I | ez a per el van döntve. A belső bíró kimondja felmentő
4969 3, I | kimondja felmentő ítéletét. A meglopott árva visszakapja
4970 3, I | soha megtudni, hogy ennek a nagy vagyonnak az alapja
4971 3, I | ezzel ki van engesztelve a fátum.~De vajon ki van-e
4972 3, I | vajon ki van-e engesztelve?~A szofizmára nem gondolt Timár.
4973 3, I | nem gondolt Timár. Hogy a Timéának visszaadott kincsekre
4974 3, I | magát; s cserét kért értük: a leány szívét. S hogy ez
4975 3, I | időfogyasztó akadály, hogy még a kiházasítási készleteket
4976 3, I | Timéa menyasszonyi köntösét a leghíresebb párizsi divatművész
4977 3, I | nem kellett azon magának a menyasszonynak hat hétig
4978 3, I | hétig hímezni, mint azon a másikon. – Az a másik, kétszeresen
4979 3, I | mint azon a másikon. – Az a másik, kétszeresen szerencsétlen
4980 3, I | kívánta, hogy ha már Timéa a török vallásból a keresztyénbe
4981 3, I | Timéa a török vallásból a keresztyénbe tér át, hát
4982 3, I | járjanak.~Hanem most meg a protestáns lelkész állt
4983 3, I | múlhatlanul megkívántatik, hogy a neofita megismerkedjék azzal
4984 3, I | neofita megismerkedjék azzal a confessióval, amelynek keblébe
4985 3, I | miután itt nem elég, mint a görög egyháznál, a látás
4986 3, I | mint a görög egyháznál, a látás és hallás, hanem ezt
4987 3, I | is kell érteni, mert ez a vallás az értelmen, az okoskodáson
4988 3, I | tehát szükségképpen kell a hajadonnak egy ideig tanításokat
4989 3, I | ideig tanításokat kapni a megismerendő tanokból: hogy
4990 3, I | nagy baj volt. Az, hogy a mohamedán vallás a nők számára
4991 3, I | hogy a mohamedán vallás a nők számára semmiféle dogmákat
4992 3, I | dogmákat sem készített. A mohamedán nők nem tagjai
4993 3, I | jelen sem szabad lenniök a férfiak istentiszteletén,
4994 3, I | számukra nincs értelme a Mekkát mutató Mehráb táblának,
4995 3, I | sem az „Abdésztán”, sem a „Güzül”, sem a „Thüharet”
4996 3, I | Abdésztán”, sem a „Güzül”, sem a „Thüharet” mosakodásai;
4997 3, I | Thüharet” mosakodásai; sem a Ramazan-böjt, sem a Bejrám-ünnep;
4998 3, I | sem a Ramazan-böjt, sem a Bejrám-ünnep; ők nem zarándokolnak
4999 3, I | nem zarándokolnak Mekkába a Kábához, nem csókolják a
5000 3, I | a Kábához, nem csókolják a bűnbocsátó követ, nem isznak
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11327 |