Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
40 1
4500 1
50 1
a 11327
abba 25
abbahagynod 1
abbahagyod 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
11327 a
4307 az
2490 hogy
2396 s
Jókai Mór
Az arany ember

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11327

      Part,  Chapter
4501 2, VII | virágbokrétát is. Még akkor a kamélia nem volt ismeretes: 4502 2, VII | kamélia nem volt ismeretes: a menyasszonyi bokréta sokszínű 4503 2, VII | mondá, hogy rózsákat hozott a rózsának; miért jutalmul 4504 2, VII | urat.~Azt mondták, hogy a várba kocsizott a kormányzóhoz, 4505 2, VII | hogy a várba kocsizott a kormányzóhoz, még korán 4506 2, VII | várták visszatértét. Még a menyasszony is többször 4507 2, VII | kitekinteni, ha nem jön-e még a hintó atyjával?~Csak a vőlegény 4508 2, VII | még a hintó atyjával?~Csak a vőlegény nem látszott nyugtalannak.~ 4509 2, VII | minden ismerősét meghítta a lakodalomra; még késő este 4510 2, VII | át éjszakafejében: „a százezer forint holnap készen 4511 2, VII | volt jókedve alaptalan.~A várkormányzó tudatá vele, 4512 2, VII | hogy az erődítési terv a minisztertanács által egészben 4513 2, VII | egészben elfogadtatott, a kisajátítások el vannak 4514 2, VII | el vannak rendelve; sőt a csallóközi részre esőkért 4515 2, VII | vannak fizetve az összegek; a többi is utalványozva van 4516 2, VII | érkezni az utalványoknak a miniszter aláírásával. Ez 4517 2, VII | annyi, mintha zsebben volna a pénz.~Reggel Brazovics úr 4518 2, VII | Brazovics úr alig várhatta a szabályszerű látogatási 4519 2, VII | valamivel korábban is megjelent a kormányzó előszobájában, 4520 2, VII | lefoglalják annak idejét.~A kormányzó nem váratta sokáig, 4521 2, VII | Egy kis baj vanmonda a belépőnek.~– No, csak nagy 4522 2, VII | Hallotta ön valaha hírét a Staatsrathnak?~– Nem én 4523 2, VII | róla valaki. Hanem hát ez a valami mindennek a dacára 4524 2, VII | hát ez a valami mindennek a dacára létezik, és éppen 4525 2, VII | lételének jelét. Mint mondám, a minisztertanács már elhatározá 4526 2, VII | erődítések foganatba vételét s a vele együtt járó kisajátításokat. 4527 2, VII | körülményeket fedezett fel. A minisztertanácsot már kompromittálni 4528 2, VII | lehetett. Tehát összehívatott a Staatsrath, amiről már tizenöt 4529 2, VII | átalányt. Ehhez lett utasítva a kérdéses ügy. S az olyan 4530 2, VII | meg, hogy elvben meghagyta a kormány határozatát, hanem 4531 2, VII | gyakorlatban kétfelé osztá azt. A csallóközi erődítmények 4532 2, VII | rögtön kisajátíttatnak, a monostori erődítmények telkei 4533 2, VII | 18-20 évig eltart. Tehát a birtokosok addig várhatnak 4534 2, VII | egy Staatsrath is legyen a világon; s mikor mindenkinek 4535 2, VII | egyvalaki lehessen, aki a saját érdeke ellen vádaskodjék?~ 4536 2, VII | nem volt semmi segedelem!~A bizonyosra várt százezer 4537 2, VII | odavan; de oda még azonkívül a másik százezer forint is, 4538 2, VII | fellegépítményét összeroskadni látta. A pompás emeletes úri lak, 4539 2, VII | pompás emeletes úri lak, a Dunán evező terhes hajók, 4540 2, VII | Dunán evező terhes hajók, a kivilágított templom a fényes 4541 2, VII | a kivilágított templom a fényes násznéppel, mind, 4542 2, VII | mind délibáb csak, mely a monostori vár ködképével 4543 2, VII | csak egy felhőre, mely a napot eltakarja, s semmi 4544 2, VII | úrnak úgy tetszett, mikor a kormányzó szobájából kilépett, 4545 2, VII | silbaknak két csákó volna a fejében, két puska a karján, 4546 2, VII | volna a fejében, két puska a karján, mintha a pavilon 4547 2, VII | két puska a karján, mintha a pavilon ablakai táncolnának, 4548 2, VII | ablakai táncolnának, s az a hosszú folyó ott meredek 4549 2, VII | magasodnék fel előtte, s a falak akarnának dűlni…~      ~ 4550 2, VII | Végre-valahára kialudta magát; a lefüggönyözött szoba félhomályában 4551 2, VII | hogy senkit nem talált a közel levő szobákban, kitámolygott 4552 2, VII | szobákban, kitámolygott abba a terembe, ahol Athalie-t 4553 2, VII | Athalie-t öltöztették.~Mikor a fényes szobába belépett, 4554 2, VII | Kacsuka urat megpillantá a menyasszonyi bokrétával 4555 2, VII | át szívén, hogy hisz ez a vőlegény.~És aztán, mikor 4556 2, VII | valami megsiratni való.~A cselédek, a vendégek, Zófia 4557 2, VII | megsiratni való.~A cselédek, a vendégek, Zófia asszony 4558 2, VII | fölénnyel lépett eléje, s a kisleány finom állát megfogta 4559 2, VII | elvesz.~De már e szónál a nők nem bírták visszatartani 4560 2, VII | nem bírták visszatartani a kacajt. Hogy vihogott ifja, 4561 2, VII | Hogy vihogott ifja, véne a rászedett bohó gyermeken, 4562 2, VII | szépségének emelésére ez a kegyetlen tréfa; most már 4563 2, VII | jer ide, Timéa! – szólt a gyermekhez. – Látod, rád 4564 2, VII | rád vártam. Jer, tűzd fel a fátyolomat a fejemre.~A 4565 2, VII | Jer, tűzd fel a fátyolomat a fejemre.~A menyasszonyi 4566 2, VII | a fátyolomat a fejemre.~A menyasszonyi fátyolt!~Timéa 4567 2, VII | megfogá zsibbatag kezével a fátyolt, s odalépett vele 4568 2, VII | keresztül.~Timéának reszketett a keze: a nyíl maga is ügyetlen 4569 2, VII | Timéának reszketett a keze: a nyíl maga is ügyetlen szerszám 4570 2, VII | szerszám volt. Nem akart a kontyon keresztülmenni. 4571 2, VII | mozdulatánál Athalie-nak a nyíl tompa hegyével könnyedén 4572 2, VII | meg találta szúrni Timéa a szép menyasszony fejét.~– 4573 2, VII | Megszidatni, megüttetni ezen a mai napon, és éppen ez előtt 4574 2, VII | könnycsepp tolult szemébe. A könnycsepp végiggördült 4575 2, VII | fehér arcán.~És bizonyára ez a két csepp könny alányomta 4576 2, VII | csepp könny alányomta azt a mérlegserpenyőt, melyet 4577 2, VII | kéz tart, és méri rajta a boldogságot és a szerencsétlenséget.~ 4578 2, VII | méri rajta a boldogságot és a szerencsétlenséget.~Athalie 4579 2, VII | tenni. Az utolsó órában a menyasszony lehet szeszélyes, 4580 2, VII | szeszélyes, ingerült. Íme a násznagyok, a nyoszolyók 4581 2, VII | ingerült. Íme a násznagyok, a nyoszolyók már itt vannak, 4582 2, VII | Mindenki nyugtalan már, csak a vőlegény bír elég önmérséklettel.~ 4583 2, VII | bír elég önmérséklettel.~A templomból is ideüzentek 4584 2, VII | is ideüzentek már, hogy a pópa készen várja az esküvőket; 4585 2, VII | mégsem érkezik. Egyik futárt a másik után küldik a várba 4586 2, VII | futárt a másik után küldik a várba Brazovics úrért.~Végre 4587 2, VII | hintaját. Itt van végre.~A menyasszony még egyszer 4588 2, VII | menyasszony még egyszer a tükör elé áll, megtekinteni, 4589 2, VII | megigazítja karpereceit, a gyöngysorokat junói nyakán. 4590 2, VII | gyöngysorokat junói nyakán. Azalatt a lépcsőkön sajátszerű dübörgés 4591 2, VII | tappogással. Arra odakinn a teremben ijedelmes hangok 4592 2, VII | szobájából is kisietnek a nyoszolyók, a barátnők, 4593 2, VII | kisietnek a nyoszolyók, a barátnők, megtekinteni, 4594 2, VII | szól Athalie vőlegényének.~A kapitány is kimegy, s a 4595 2, VII | A kapitány is kimegy, s a menyasszony egyedül marad 4596 2, VII | menyasszony egyedül marad a szobában Timéával.~A titkolt, 4597 2, VII | marad a szobában Timéával.~A titkolt, fojtott rémsuttogás 4598 2, VII | Athalie-t nyugtalanítja ez már.~A vőlegény visszaérkezik.~ 4599 2, VII | vőlegény visszaérkezik.~A kinyitott ajtóban megáll, 4600 2, VII | ajtóban megáll, és onnan szól a menyasszonyának:~– Brazovics 4601 2, VII | Brazovics úr meghalt!…~A menyasszony rémülten kap 4602 2, VII | menyasszony rémülten kap kezeivel a légbe, s azzal eszméletlenül 4603 2, VII | estében, fejét szétzúzza a márvány mozaik asztalon.~ 4604 2, VII | márvány mozaik asztalon.~A büszke szép menyasszony 4605 2, VII | azt gondolja: „No lám, a menyasszonyköntös hogy hever 4606 2, VII | menyasszonyköntös hogy hever a porban!”~A vőlegény ott 4607 2, VII | menyasszonyköntös hogy hever a porban!”~A vőlegény ott marad az ajtóban 4608 2, VII | arcát, s aztán megfordul, s a támadt zűrzavarban elhagyja 4609 2, VII | támadt zűrzavarban elhagyja a házat.~Még csak fel sem 4610 2, VII | sem emelte menyasszonyát a földről.~ 4611 2, VIII| VIII. TIMÉA~„Hogy hever a porban a menyasszonyi köntös!…”~ 4612 2, VIII| TIMÉA~„Hogy hever a porban a menyasszonyi köntös!…”~A 4613 2, VIII| a menyasszonyi köntös!…”~A menyegző helyett következett 4614 2, VIII| menyegző helyett következett a halotti tor.~S a menyasszonyi 4615 2, VIII| következett a halotti tor.~S a menyasszonyi hímzett öltöny 4616 2, VIII| hímzett öltöny helyett jött a gyászruha.~Az a fekete szín, 4617 2, VIII| helyett jött a gyászruha.~Az a fekete szín, amiben a szegény 4618 2, VIII| Az a fekete szín, amiben a szegény és a gazdag egyenlővé 4619 2, VIII| szín, amiben a szegény és a gazdag egyenlővé lesz. Athalie 4620 2, VIII| kapnak: feketét.~S ha még a fekete ruha viselésből állna 4621 2, VIII| fekete ruha viselésből állna a gyász!~De Athanáz rögtöni 4622 2, VIII| Athanáz rögtöni halálával a balsors egész vészmadárserege 4623 2, VIII| vészmadárserege lepte meg a házat, mint ahogy nagy téli 4624 2, VIII| zivatar előestéjén végig ülnek a háztetőn a fekete varjak…~ 4625 2, VIII| előestéjén végig ülnek a háztetőn a fekete varjak…~A legelső 4626 2, VIII| háztetőn a fekete varjak…~A legelső hollókárogás az 4627 2, VIII| hollókárogás az volt, hogy a vőlegény visszaküldte a 4628 2, VIII| a vőlegény visszaküldte a jegygyűrűt; még csak a temetési 4629 2, VIII| visszaküldte a jegygyűrűt; még csak a temetési szertartáson sem 4630 2, VIII| nyújtotta volna, mikor az a koporsót a temetőig kíséri; 4631 2, VIII| volna, mikor az a koporsót a temetőig kíséri; mert ebben 4632 2, VIII| temetőig kíséri; mert ebben a kis városban megkívánják 4633 2, VIII| kis városban megkívánják a gyászolóktól, hogy akár 4634 2, VIII| fedetlen fővel kísérje gyalog a temetőig a maga halottját.~ 4635 2, VIII| kísérje gyalog a temetőig a maga halottját.~Akadtak 4636 2, VIII| golyómentes mentségnek azt a praktikus indokolást, miszerint 4637 2, VIII| Brazovics úr nem tartván meg a maga feltételét, a százezer 4638 2, VIII| tartván meg a maga feltételét, a százezer forintnyi hozomány 4639 2, VIII| hozomány előre átadását, a vőlegény is jogosan föloldva 4640 2, VIII| el semminemű mentséget.~A hollók pedig egyre jöttek 4641 2, VIII| hollók pedig egyre jöttek a Brazovics-ház tetejére. 4642 2, VIII| egész kártyavár összeomlott.~A legelső hitelező szavára, 4643 2, VIII| legelső hitelező szavára, aki a per útjára vetemedett, semmivé 4644 2, VIII| az egész Brazovics-ház. A hógörgeteg megindult, és 4645 2, VIII| megindult, és meg nem állt a lejtő aljáig. Kiderült, 4646 2, VIII| Kiderült, hogy igaz volt, amit a menekülő vőlegény sejtett: 4647 2, VIII| képzelt nyereségekkel, hogy a rendbeszedés alkalmával 4648 2, VIII| községi hitbizományokat; még a ház tetején is túlcsapott 4649 2, VIII| Akkor aztán jöttek mindennap a prókátorok, a szenátorok, 4650 2, VIII| mindennap a prókátorok, a szenátorok, a foglaló bírák; 4651 2, VIII| prókátorok, a szenátorok, a foglaló bírák; lepecsételtek 4652 2, VIII| minden szekrényt, bútort a háznál, és nem kérdezősködtek 4653 2, VIII| háznál, és nem kérdezősködtek a finnyás úrhölgyektől, mikor 4654 2, VIII| tenni, hanem berontottak a napnak minden órájában, 4655 2, VIII| keresztül-kasul gázoltak a szobában, és szidták, átkozták 4656 2, VIII| szidták, átkozták az elhunytat a gyászoló hölgyek hallatára, 4657 2, VIII| beszélni. És sorba vették, amit a háznál találtak, becsülgették, 4658 2, VIII| becsülgették, mit ér ez meg amaz: a képek rámástól vagy ráma 4659 2, VIII| rámástól vagy ráma nélkül, s a menyasszonyruha a menyasszony 4660 2, VIII| nélkül, s a menyasszonyruha a menyasszony nélkül.~És aztán 4661 2, VIII| nélkül.~És aztán kitűzték a határidőt, még a kapura 4662 2, VIII| kitűzték a határidőt, még a kapura is kiragaszták, amikor 4663 2, VIII| bizony mindent, még azt a szép hímzett menyasszonyi 4664 2, VIII| menyasszonyi ruhát is. És aztán a házat magát, s mikor az 4665 2, VIII| mehetnek, amerre látnak, és a szép Athalie nézhet fel 4666 2, VIII| hogy hová fogja ő ezentúl a fejét lehajtani.~De hová 4667 2, VIII| lehajtani.~De hová is hajtsa le a fejét Athalie?~Egy bukott 4668 2, VIII| akinek mindenét elvették, még a hírnevét is, s akinek 4669 2, VIII| nem maradt egy jóakarója a világon; még saját maga 4670 2, VIII| maradt meg, miket elrejtett a lefoglalás elől: egy kalcedon 4671 2, VIII| egy kalcedon szelence és a visszaküldött jegygyűrű.~ 4672 2, VIII| visszaküldött jegygyűrű.~Azt a kalcedon szelencét eldugta 4673 2, VIII| elővette azt, és nézegette a benne levő kincseket.~Azok 4674 2, VIII| benne levő kincseket.~Azok a kincsek mindenféle mérgek 4675 2, VIII| Azt képzelte magában, hogy a legkisebb megkeserítésre 4676 2, VIII| volna magát megölni. Ez a képzelet zsarnokká tette 4677 2, VIII| kedvére nem tesznek, itt a méregszelence, csak válogatni 4678 2, VIII| találni.~Most azután itt volt a nagy kísértet! Előtte állt 4679 2, VIII| nagy kísértet! Előtte állt a kétségbeejtő élet egész 4680 2, VIII| koldussá tette gyermekét, s a szerető elhagyá menyasszonyát.~ 4681 2, VIII| ágyából fölkelve, nézegeté a fölnyitott szelencét, és 4682 2, VIII| szelencét, és válogatott a különféle mérgekben.~És 4683 2, VIII| szívében az az erő, ami a sírba elvezet.~Elnézi magát 4684 2, VIII| elvezet.~Elnézi magát merengve a tükörben. Milyen szép! Nincsen 4685 2, VIII| szépséget elpusztítani.~Becsukja a szelencét, s eldugja újra. 4686 2, VIII| egyet is bevenni.~Előveszi a másik drágaságot: a jegygyűrűt. 4687 2, VIII| Előveszi a másik drágaságot: a jegygyűrűt. És abban is 4688 2, VIII| Ez lelkét öli meg. És azt a mérget az ittasságig meri 4689 2, VIII| azt az embert, akinek ezt a gyűrűt adta. Nemcsak szerette: 4690 2, VIII| szerette: szerelmes volt bele.~A méregszelence rossz tanácsokat 4691 2, VIII| méregszelence rossz tanácsokat ád, a gyűrű még rosszabbakat.~ 4692 2, VIII| minden cseléd ott hagyta már a házat. Zófia asszony és 4693 2, VIII| Zófia asszony és Timéa a cselédszobában alusznak; 4694 2, VIII| cselédszobában alusznak; a dísztermek ajtaján a bíróság 4695 2, VIII| alusznak; a dísztermek ajtaján a bíróság pecsétje van. Az 4696 2, VIII| haladhatott az éj, nem tudja; a pompás állóórákat senki 4697 2, VIII| az óra, Athalie megkeresi a kapukulcsot, s kilopózik 4698 2, VIII| kapukulcsot, s kilopózik egyedül a házból; nyitva hágy maga 4699 2, VIII| azután nekiindul egyedül a sötét utcának. Pedig a komáromi 4700 2, VIII| egyedül a sötét utcának. Pedig a komáromi utca akkori időben 4701 2, VIII| becsületesen sötét utca. A Szentháromság szobra előtt 4702 2, VIII| előtt pislog egy lámpa, a másik meg a városháza kapujában, 4703 2, VIII| pislog egy lámpa, a másik meg a városháza kapujában, harmadik 4704 2, VIII| városháza kapujában, harmadik a főőrhelyen: több nincs.~ 4705 2, VIII| álló hely. Egy sötét liget a város és a vár között, hol 4706 2, VIII| Egy sötét liget a város és a vár között, hol éjente hajléktalan 4707 2, VIII| kuszált hajjal bujdokolnak, ha akis piaci” lebujokból kiverték 4708 2, VIII| irtózik ő most azoktól. Az a méreg, amit abból az aranykarikából 4709 2, VIII| átszítt, félelmetlenné tette a találkozást e tisztátalan 4710 2, VIII| e tisztátalan alakokkal. A sártól csak addig fél az 4711 2, VIII| szögleténél katona őr áll. Annak a figyelmét ki kell kerülni, 4712 2, VIII| kerülni, hogy ne kiáltson a közeledőre: ki vagy?~A szögletháznak 4713 2, VIII| kiáltson a közeledőre: ki vagy?~A szögletháznak oszlopos folyosója 4714 2, VIII| szögletháznak oszlopos folyosója van a piac felől; az ott nappal 4715 2, VIII| piac felől; az ott nappal a kenyéráruló kofák helye. 4716 2, VIII| némber feküdt keresztben a folyosón: részeg volt. A 4717 2, VIII| a folyosón: részeg volt. A megrúgott félállat csúnya 4718 2, VIII| Könnyebben érezte magát, mikor a szögleten bekanyarodott 4719 2, VIII| Angliá”-ba, s eltűnt előle a főőrhely lámpája is, s a 4720 2, VIII| a főőrhely lámpája is, s a fák sötétjében találta magát.~ 4721 2, VIII| csillám vezette. Az volt a kapitány lakása.~Athalie 4722 2, VIII| oroszlánfejű kopogtatót a kétfejű sasos kapu kisajtaján; 4723 2, VIII| kapu kisajtaján; reszketett a keze, mielőtt halk koccintást 4724 2, VIII| tett volna vele. Megtette.~A zörgetésre előjött a tiszt 4725 2, VIII| Megtette.~A zörgetésre előjött a tiszt szolgája, s kinyitá 4726 2, VIII| kinyitá az ajtót.~– Itthon a kapitány? – kérdé Athalie.~ 4727 2, VIII| kapitány? – kérdé Athalie.~A fickó vigyorogva inte, hogy 4728 2, VIII| Athalie-t. Sok szép húszas érte a tenyerét e szép kezekből, 4729 2, VIII| gyümölcsöt vitt ajándékba a szép kisasszonynak.~A kapitány 4730 2, VIII| ajándékba a szép kisasszonynak.~A kapitány fenn volt még, 4731 2, VIII| volt, semmi fényűzés benne. A falakon térképek, asztalain 4732 2, VIII| katonás egyszerűség lepi meg a belépőt, s azonfelül az 4733 2, VIII| belépőt, s azonfelül az a pipafüstillat, ami bevette 4734 2, VIII| bútorba, könyvekbe, még a padlóba is, s akkor is kesereg, 4735 2, VIII| Athalie sohasem látta még a kapitány szobáját. Az a 4736 2, VIII| a kapitány szobáját. Az a szállás, amelybe a menyegző 4737 2, VIII| szobáját. Az a szállás, amelybe a menyegző napján kellett 4738 2, VIII| napján kellett volna őt a vőlegénynek vinnie, az bizony 4739 2, VIII| azt még aznap lefoglalták a benne levő bútorokkal együtt 4740 2, VIII| benne levő bútorokkal együtt a hitelezők. Ide csak néha 4741 2, VIII| Athalie, mikor délutánonkint a Platzmusik alatt anyja kíséretében 4742 2, VIII| egyenruháján fölül három gomb a katonai szabályok ellenére 4743 2, VIII| karjait, és aláhajtá fejét.~A kapitány odasietett hozzá.~– 4744 2, VIII| szólni; hanem odaborult a keblére, és zokogott keservesen.~ 4745 2, VIII| és zokogott keservesen.~A kapitány pedig nem ölelte 4746 2, VIII| azután legelső gondja volt a kapitánynak a levetett lószőr 4747 2, VIII| gondja volt a kapitánynak a levetett lószőr kravátlit 4748 2, VIII| kravátlit felkötni nyakára, s a nyitva maradt egyenruhát 4749 2, VIII| Azután egy széket vont a pamlag elé, arra ült le 4750 2, VIII| szemeivel hosszasan nézett a kapitány szemeibe, mintha 4751 2, VIII| megkülönböztetni hangján, mi a nyögés, mi a szó.~– Uram! 4752 2, VIII| hangján, mi a nyögés, mi a szó.~– Uram! Míg boldog 4753 2, VIII| tisztelője, barátja maradok. A szerencsétlenség, mely önt 4754 2, VIII| fohászkodott, majd elfújta a gyertyát, s az asztalra 4755 2, VIII| vőlegénye bal kezét, melyről a jegygyűrű hiányzott, s ezt 4756 2, VIII| s ezt súgá neki, nehogy a falak meghallják, s a könyvek 4757 2, VIII| nehogy a falak meghallják, s a könyvek tovább susogják:~– 4758 2, VIII| világgal.~Kacsuka úr nem nézett a szép hölgy mindent mondó 4759 2, VIII| mindent mondó szemeibe; hanem a kezébe vett cirkalommal 4760 2, VIII| ábrákat az asztalon, mintha a sinusok és cosinusok feladványaiból 4761 2, VIII| különbség van az őrültség és a szerelem között.~A leány 4762 2, VIII| őrültség és a szerelem között.~A leány tovább suttogott:~– 4763 2, VIII| semmi vesztenivalóm többé a világon, egyedül ön. Már 4764 2, VIII| ön nem volna. Nem vagyok a magamé, az öné vagyok. Parancsoljon 4765 2, VIII| nagybátyja. Menjen le ahhoz. A vér szerinti rokona, kell, 4766 2, VIII| nem hazudott, amikor ezt a fogadást tette.~Hanem abból, 4767 2, VIII| évek óta nem szereti őt a kapitány, hanem valaki mást 4768 2, VIII| valaki mást szeret; s ha az a más is szegény, koldussá 4769 2, VIII| koldussá tett leány, akkor a kapitánynak elég oka van 4770 2, VIII| valami villant át agyán. A szemei is villámlottak hozzá. 4771 2, VIII| villámlottak hozzá. Azt kérdezé a férfitől:~– El fog ön holnap 4772 2, VIII| szegényt, közkatona nem járhat a takarodó után az utcán. 4773 2, VIII| Úgy tetszett neki, mintha a kapitány, azután, hogy ő 4774 2, VIII| jött utána senki.~Sietett a sötétben hazafelé.~És siettében 4775 2, VIII| egyszer egy kocsin üljön vele a kapitány, csak egyszer Belgrádig 4776 2, VIII| ismét megbotlott abban a némberben, aki ott feküdt 4777 2, VIII| némberben, aki ott feküdt a kövön. Most már fel sem 4778 2, VIII| káromkodott. Milyen álma van a nyomorultnak.~Hanem amint 4779 2, VIII| ajtajához ért Athalie, ott az a gondolat zsibbasztá meg 4780 2, VIII| lángoló lelkét, hogy hátha a kapitány csak azért sietett 4781 2, VIII| azért sietett megígérni a Belgrádba kísérést, hogy 4782 2, VIII| röpködtek feje körül, amint a sötét lépcsőn felbotorkázott, 4783 2, VIII| lépcsőn felbotorkázott, amint a sötét tornácon végigtapogatózott. „ 4784 2, VIII| előszobába érve, keresé a sötétben az asztalon hagyott 4785 2, VIII| Ahelyett egy kés akadt a kezébe.~Egy csontnyelű, 4786 2, VIII| konyhakés.~Az is világosság a sötétben.~A kést szorította 4787 2, VIII| világosság a sötétben.~A kést szorította marokra, 4788 2, VIII| marokra, s úgy ment végig a sötét szobákban.~Fogai összeverődtek.~ 4789 2, VIII| Fogai összeverődtek.~Az járt a fejében, hogy ha ő most 4790 2, VIII| fejében, hogy ha ő most azt a kést annak a fehér arcú 4791 2, VIII| ő most azt a kést annak a fehér arcú leánynak, amint 4792 2, VIII| amint az ott alszik mellette a másik ágyban, a szívébe 4793 2, VIII| mellette a másik ágyban, a szívébe verné, akkor aztán 4794 2, VIII| aztán otthon volnának mind a ketten. Őt is kivégeznék, 4795 2, VIII| kivégeznék, s megtalálná a kijárást a világból.~Ah! 4796 2, VIII| s megtalálná a kijárást a világból.~Ah! csak egy döfés 4797 2, VIII| egy döfés kellene azzal a késsel, oda, ahol az a fehér 4798 2, VIII| azzal a késsel, oda, ahol az a fehér alak azon a fehér 4799 2, VIII| ahol az a fehér alak azon a fehér vánkoson alszik.~Csakhogy 4800 2, VIII| hisz az kinn alszik most a cselédszobában Zófia asszonnyal 4801 2, VIII| együtt.~Ekkor aztán kiejté a kést kezéből, és utolérte 4802 2, VIII| kést kezéből, és utolérte a rettegés. Most kezdé érezni, 4803 2, VIII| vers jutott eszébe, melyet a gyermek mondott el félelmében 4804 2, VIII| gyermek mondott el félelmében a menyegzőnap előtti éjszakán, 4805 2, VIII| őt úgy kinevette. Annak a versei csengtek fülében: 4806 2, VIII| született.”~S ha behunyta is a szemeit, ugyanazok a képek 4807 2, VIII| is a szemeit, ugyanazok a képek jöttek eléje, s mikor 4808 2, VIII| eléje, s mikor elnyomta is a kábító álom, ugyanazok az 4809 2, VIII| elsőszülöttek legyilkoltatása!…~A mély, bágyasztó álomból 4810 2, VIII| vágytársnőjét meggyilkolta, a vesztőhelyre visznek, ott 4811 2, VIII| visznek, ott térdel már a vérpadon, a pallos ki van 4812 2, VIII| ott térdel már a vérpadon, a pallos ki van már húzva 4813 2, VIII| ki van már húzva ellene, a bíró az ítéletet olvassa 4814 2, VIII| ítéletet olvassa fel: „Istennél a kegyelem!” s aztán pördül 4815 2, VIII| kegyelem!” s aztán pördül a dobErre fölébredt.~Az 4816 2, VIII| dobszó volt az.~Kezdődött a hivatalos kótyavetye.~Ah! 4817 2, VIII| hivatalos kótyavetye.~Ah! ez még a pallosütésre jelt adó hangnál 4818 2, VIII| egymás után az ismerős, a megszokott, a megszeretett 4819 2, VIII| az ismerős, a megszokott, a megszeretett tárgyakat, 4820 2, VIII| S aztánharmadszor!” a dob rápördül, s már leütött 4821 2, VIII| rápördül, s már leütött a pallos!~S újra következik 4822 2, VIII| pallos!~S újra következik a másik: „először, másodszor! 4823 2, VIII| akiket fölkereshetett. Azok a konyhában lehettek most.~ 4824 2, VIII| egy kád.~Azt tudva, hogy a rajta levő ruháját senkitől 4825 2, VIII| ezüstkanalat is eldugott a zsebébe. Alig tudott tőle 4826 2, VIII| Tejet és kávét forralt a tűzhelyen a család számára.~ 4827 2, VIII| kávét forralt a tűzhelyen a család számára.~Zófia asszony, 4828 2, VIII| soha meg ne értük volna ezt a napot! Ugye, erre a csúnya 4829 2, VIII| ezt a napot! Ugye, erre a csúnya dobszóra ébredtél 4830 2, VIII| óra? – kérdezé Athalie. A konyhaóra még járt.~– Dehogy 4831 2, VIII| Hiszen kilenc órakor kezdődik a licitáció; hát nem hallod?~– 4832 2, VIII| Akkor aztán Athalie leült a konyhapadra. Ugyanarra a 4833 2, VIII| a konyhapadra. Ugyanarra a kis falócára, amelyiken 4834 2, VIII| asszony mesélt Timéának a szép menyegzői szertartásról.~ 4835 2, VIII| szertartásról.~Timéa elkészítette a reggelit, megpirította parázsnál 4836 2, VIII| megpirította parázsnál a zsemlyeszeletkéket, s megterített 4837 2, VIII| zsemlyeszeletkéket, s megterített a konyhaasztalon a két úrnő 4838 2, VIII| megterített a konyhaasztalon a két úrnő számára.~Athalie 4839 2, VIII| Athalie sem hallgatott a kínálásra, pedig Zófia asszony 4840 2, VIII| Hanem azért ő csak megitta a maga csésze kávéját.~Athalie 4841 2, VIII| csésze kávéját.~Athalie pedig a belgrádi útra gondolt s 4842 2, VIII| belgrádi útra gondolt s a várt útitársra.~Zófia asszonynak 4843 2, VIII| gondolatai voltak.~„Bárcsak ennek a kávénak a fenekén egy gombostű 4844 2, VIII| Bárcsak ennek a kávénak a fenekén egy gombostű volna, 4845 2, VIII| fenekén egy gombostű volna, az a torkomon fennakadna, s megfulladnék 4846 2, VIII| megfulladnék bele.”~Majd meg az a kívánsága jött, hogy bárcsak 4847 2, VIII| kívánsága jött, hogy bárcsak az a vasaló onnan a polcról leesnék, 4848 2, VIII| bárcsak az a vasaló onnan a polcról leesnék, mikor ő 4849 2, VIII| volna, ha most jönne az a híres földindulás, hogy 4850 2, VIII| híres földindulás, hogy a ház összeomlana, s minden 4851 2, VIII| agyoncsapna.~De miután ezek a halál nemei nem következtek 4852 2, VIII| Ez csak könnyen veszi a dolgot! A háládatlan. Még 4853 2, VIII| könnyen veszi a dolgot! A háládatlan. Még csak nem 4854 2, VIII| fog téged pártul? Mi lesz a te szép fehér kezeidből?~– 4855 2, VIII| szólt Athalie, lerázva a nyakáról sopánkodó anyját. – 4856 2, VIII| idő pedig egyre telt, és a dobszó és a kikiáltás egymást 4857 2, VIII| egyre telt, és a dobszó és a kikiáltás egymást váltogatták; 4858 2, VIII| kikiáltás egymást váltogatták; a konyhaóra minden ütésénél 4859 2, VIII| tenyerébe hajtá arcát, és a semmibe bámult. A szép arc 4860 2, VIII| arcát, és a semmibe bámult. A szép arc pírja szederjesre 4861 2, VIII| homályosítá el ragyogó szépségét, a merev szemek ónkarikáikkal, 4862 2, VIII| merev szemek ónkarikáikkal, a duzmadt ajkak, a kígyóvá 4863 2, VIII| ónkarikáikkal, a duzmadt ajkak, a kígyóvá görbülő szemöldök, 4864 2, VIII| mik mély ráncokat vontak a sápadt homlokon, fenyegető 4865 2, VIII| bukott angyal, kit az égből a pusztába kiűztek.~Az idő 4866 2, VIII| akit várt, mégsem jött el.~A szomorú kótyavetyélő hangok 4867 2, VIII| udvari szobák felé, amiknek a sorát bezárta a konyha.~ 4868 2, VIII| amiknek a sorát bezárta a konyha.~Zófia asszonynak 4869 2, VIII| kiáltanak ki valamit, már ráütik a dobot: „senki többet?” Az 4870 2, VIII| bolond ember!”~De ki lehet az a bolond ember?~Most már csak 4871 2, VIII| bolond ember?~Most már csak a konyhafelszerelés van hátra; 4872 2, VIII| nyitnak. Az előszobában ráütik a dobot. „Senki többet?” Azt 4873 2, VIII| felötlik Zófia asszonynak, hogy a megvett tárgyakat nem sietnek 4874 2, VIII| megvett tárgyakat nem sietnek a szobákból elvitetni, ahogy 4875 2, VIII| Itt semmi sem mozdul még a helyéből.~Most következik 4876 2, VIII| helyéből.~Most következik a dolog. Lemennek az udvarra 4877 2, VIII| Lemennek az udvarra mind. A házat árverezik. A venni 4878 2, VIII| mind. A házat árverezik. A venni kívánók oda tolongnak 4879 2, VIII| árverező tanácsnok asztalához. A kikiáltási ár hangzék. Arra 4880 2, VIII| egy ajánlatot mond. Arra a tömeg között szörnyűködés, 4881 2, VIII| Senki többet? Harmadszor!” A dob rápördül utoljára; a 4882 2, VIII| A dob rápördül utoljára; a ház is vevőjére akadt.~– 4883 2, VIII| ki innen többet. Bárcsak a Szent János templomának 4884 2, VIII| Szent János templomának a tornya most éppen ledűlne, 4885 2, VIII| Athalie pedig csak ott ült a falócán, és még várt, és 4886 2, VIII| falócán, és még várt, és nézte a faliórát. Pedig az már tizenkettőt 4887 2, VIII| sötétségben. Lehet, hogy a kapitány nem akart, szégyenlett 4888 2, VIII| megvárta, míg vége lesz a szomorú temetkezésnek; s 4889 2, VIII| szép leányom.~– De igen. A folyosó felől. Csendesen, 4890 2, VIII| s valaki kopogtatni kezd a konyhaajtón, udvariasan, 4891 2, VIII| szokta, aki engedelmet kér a bennlevőktől jeladásával, 4892 2, VIII| tisztelettel hajtá meg magát a hölgyek előtt, s az ajtónál 4893 2, VIII| ajtónál megállt.~Athalie a csalódás és a gyűlölet rossz 4894 2, VIII| megállt.~Athalie a csalódás és a gyűlölet rossz tekintetével 4895 2, VIII| mint valami római pápa a bullában – én most a bírói 4896 2, VIII| pápa a bullában – én most a bírói árverésen megvettem 4897 2, VIII| árverésen megvettem ezt a házat és mindent, ami benne 4898 2, VIII| nekem pedig egyedüli kincs a világon. Timéa kisasszony, 4899 2, VIII| kegyed mától fogva ennek a háznak az úrnője. Minden 4900 2, VIII| ahogy áll. Ruhák, ékszerek a szekrényekben, a lovak az 4901 2, VIII| ékszerek a szekrényekben, a lovak az istállóban, értékpapírok 4902 2, VIII| istállóban, értékpapírok a pénztárban, ahogy a bírói 4903 2, VIII| értékpapírok a pénztárban, ahogy a bírói lefoglalás itt találta. 4904 2, VIII| az ön nevére van írva, s a Brazovics-ház hitelezői 4905 2, VIII| alkalmatlankodik, s azt a helyet ön nekem engedné; 4906 2, VIII| e szavak alatt sugárzott a szűzi dicsfénytől.~A mondhatlan 4907 2, VIII| sugárzott a szűzi dicsfénytől.~A mondhatlan fájdalom, a hajadoni 4908 2, VIII| A mondhatlan fájdalom, a hajadoni szemérem, a nemes 4909 2, VIII| fájdalom, a hajadoni szemérem, a nemes hálaérzet, a szentséges 4910 2, VIII| szemérem, a nemes hálaérzet, a szentséges áldozatra készség 4911 2, VIII| csak belül értették meg azt a visszhangzó idegek, mit 4912 2, VIII| mindent odaád neki, amit a szív óhajt.~Mindent? Óh! 4913 2, VIII| úgyis el van veszve. Az a másé.~Timár nyugodtan várt 4914 2, VIII| határozott tekintettel előlépett a tűzhely mellől, hová eddig 4915 2, VIII| tűzhely mellől, hová eddig a másik két szorította, 4916 2, VIII| szép férfival telebeszélték a fejét! S ha akkor Timár 4917 2, VIII| akkor maradj magadnak, se a ház, se a kezem nem a tied; 4918 2, VIII| maradj magadnak, se a ház, se a kezem nem a tied; adom mind 4919 2, VIII| se a ház, se a kezem nem a tied; adom mind a kettőt 4920 2, VIII| kezem nem a tied; adom mind a kettőt Athalie kisasszonynak!” 4921 2, VIII| eset akárhányszor, hogy a derék kérőt elutasítá a 4922 2, VIII| a derék kérőt elutasítá a fennhéjazó kisasszony, s 4923 2, VIII| bosszúból rögtön megkérte a gouvernante vagy a komorna 4924 2, VIII| megkérte a gouvernante vagy a komorna kezét, s azt vette 4925 2, VIII| kezét, s azt vette nőül.~Ez a reménye azonban nem teljesült 4926 2, VIII| Timéa odanyújtá Mihálynak a kezét, és ezt mondá halkan, 4927 2, VIII| önhöz.~Mihály megragadá a neki nyújtott kezet, nem 4928 2, VIII| hódolatával, és hosszasan nézett a leány túlvilágian szép szemeibe. 4929 2, VIII| túlvilágian szép szemeibe. A leány engedé őt lelkébe 4930 2, VIII| Mihályt önfeledtté tette a boldogság: elfeledé, hogy 4931 2, VIII| szabad fehér papiros alá írni a nevét.~– Óh, szóljon ön! 4932 2, VIII| én leszek az ön házában a : engedje ön, hogy az 4933 2, VIII| önkénytelenül szemébe szökött a könny erre a szóra.~Timéa 4934 2, VIII| szemébe szökött a könny erre a szóra.~Timéa észrevette 4935 2, VIII| Athalie-nak, ami az övé? A szép ruhákat, az ékszereket? 4936 2, VIII| ahogy én?~Zófia asszony erre a szóra elkezdett hangosan 4937 2, VIII| ruháját, térdeit, le egészen a lábáig, érthetlen, szótagolatlan 4938 2, VIII| Timár letörlé szeméből a könnyet, s a másik percben 4939 2, VIII| letörlé szeméből a könnyet, s a másik percben már helyén 4940 2, VIII| helyén volt józan esze, az a messze belátó, előre vigyázó, 4941 2, VIII| emelte. Segélyére jött az a gyors leleményesség, mely 4942 2, VIII| Athalie-nak. Én leteszem a házassági biztosítékot vőlegénye 4943 2, VIII| egymással boldogok!~Timár a láthatáron is alul eső tájakat 4944 2, VIII| elég nagy azért, hogy ez a két némber házától és Timéától 4945 2, VIII| Timéától eltávozzék, s hogy a daliás kapitány a szép Athalie-t 4946 2, VIII| s hogy a daliás kapitány a szép Athalie-t nőül vegye!~ 4947 2, VIII| Most azután őrajta volt a sor, hogy Zófia asszony 4948 2, VIII| Levetinczy úr, hadd csókoljam meg a kezét, a lábát, azt az okos 4949 2, VIII| hadd csókoljam meg a kezét, a lábát, azt az okos fejét! – 4950 2, VIII| programjában ígért, még a vállát, a gallérját, a hátát 4951 2, VIII| programjában ígért, még a vállát, a gallérját, a hátát is megcsókolá 4952 2, VIII| még a vállát, a gallérját, a hátát is megcsókolá Timárnak, 4953 2, VIII| angyal, aki inkább választja a kárhozatot, mint büszkesége 4954 2, VIII| Kacsuka úr sem ez életben, sem a másvilágon nem kell többé! 4955 3 | A senki szigete~ 4956 3, I | hogy Timéát eljegyezheté.~A leány tündéri szépsége az 4957 3, I | tartá lelkét. Bámulta őt. A szelíd kedély, melyet később 4958 3, I | megnyerte tiszteletét. A gúnyos játék, melyet Brazovicsék 4959 3, I | melyet Brazovicsék űztek a leány szívével, lovagias 4960 3, I | rokonszenvét költé fel. S a szép kapitánynak könnyelmű 4961 3, I | féltékenységét. Ez mind hozzátartozik a szerelemhez.~Most végre 4962 3, I | eljutott vágyai céljához. A szép leány az övé. Neje 4963 3, I | az önvádtól.~Mert attól a naptól kezdve, amidőn Timár 4964 3, I | kísérte, felemelte szavát a belső vádló: ez mind nem 4965 3, I | belső vádló: ez mind nem a tied! Ez egy árva leánynak 4966 3, I | tied! Ez egy árva leánynak a vagyona volt, amit te bitorolsz. 4967 3, I | Tolvaj vagy!~Most ez a per el van döntve. A belső 4968 3, I | ez a per el van döntve. A belső bíró kimondja felmentő 4969 3, I | kimondja felmentő ítéletét. A meglopott árva visszakapja 4970 3, I | soha megtudni, hogy ennek a nagy vagyonnak az alapja 4971 3, I | ezzel ki van engesztelve a fátum.~De vajon ki van-e 4972 3, I | vajon ki van-e engesztelve?~A szofizmára nem gondolt Timár. 4973 3, I | nem gondolt Timár. Hogy a Timéának visszaadott kincsekre 4974 3, I | magát; s cserét kért értük: a leány szívét. S hogy ez 4975 3, I | időfogyasztó akadály, hogy még a kiházasítási készleteket 4976 3, I | Timéa menyasszonyi köntösét a leghíresebb párizsi divatművész 4977 3, I | nem kellett azon magának a menyasszonynak hat hétig 4978 3, I | hétig hímezni, mint azon a másikon. – Az a másik, kétszeresen 4979 3, I | mint azon a másikon. – Az a másik, kétszeresen szerencsétlen 4980 3, I | kívánta, hogy ha már Timéa a török vallásból a keresztyénbe 4981 3, I | Timéa a török vallásból a keresztyénbe tér át, hát 4982 3, I | járjanak.~Hanem most meg a protestáns lelkész állt 4983 3, I | múlhatlanul megkívántatik, hogy a neofita megismerkedjék azzal 4984 3, I | neofita megismerkedjék azzal a confessióval, amelynek keblébe 4985 3, I | miután itt nem elég, mint a görög egyháznál, a látás 4986 3, I | mint a görög egyháznál, a látás és hallás, hanem ezt 4987 3, I | is kell érteni, mert ez a vallás az értelmen, az okoskodáson 4988 3, I | tehát szükségképpen kell a hajadonnak egy ideig tanításokat 4989 3, I | ideig tanításokat kapni a megismerendő tanokból: hogy 4990 3, I | nagy baj volt. Az, hogy a mohamedán vallás a nők számára 4991 3, I | hogy a mohamedán vallás a nők számára semmiféle dogmákat 4992 3, I | dogmákat sem készített. A mohamedán nők nem tagjai 4993 3, I | jelen sem szabad lenniök a férfiak istentiszteletén, 4994 3, I | számukra nincs értelme a Mekkát mutató Mehráb táblának, 4995 3, I | sem az „Abdésztán”, sem a „Güzül”, sem a „Thüharet” 4996 3, I | Abdésztán”, sem a „Güzül”, sem a „Thüharet” mosakodásai; 4997 3, I | Thüharet” mosakodásai; sem a Ramazan-böjt, sem a Bejrám-ünnep; 4998 3, I | sem a Ramazan-böjt, sem a Bejrám-ünnep; ők nem zarándokolnak 4999 3, I | nem zarándokolnak Mekkába a Kábához, nem csókolják a 5000 3, I | a Kábához, nem csókolják a bűnbocsátó követ, nem isznak


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11327

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License