1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11327
Part, Chapter
11001 5, XII | is lehetett, ami altató. A cselédszobában a gyanús
11002 5, XII | altató. A cselédszobában a gyanús puncsból egy csepp
11003 5, XII | sem volt található; még a poharak is ki voltak öblítve,
11004 5, XII | voltak öblítve, amikből a cselédek ittak, mikor az
11005 5, XII | asszony sikoltozásaira, sem a későbbi lármára nem ébredt
11006 5, XII | az őrnagy megszorította a kezét.~Az egyetlen élő lény,
11007 5, XII | Hogy juthatott be ebbe a szobába, s hogy juthatott
11008 5, XII | hogy juthatott ki ebből a szobából a gyilkos?~Ha mégis
11009 5, XII | juthatott ki ebből a szobából a gyilkos?~Ha mégis megtörtént
11010 5, XII | gyilkos?~Ha mégis megtörtént a merénylet, miért keresik
11011 5, XII | merénylet, miért keresik annak a rejtélyét éppen őnála, miért
11012 5, XII | rejtélyét éppen őnála, miért nem a többi háziakon?~Az őrnagy
11013 5, XII | Nem lopózhatott-e valaki a szobába akkor, mikor ő eltávozott?~
11014 5, XII | Állhatatosan megmarad annál a nyilatkozatánál, hogy nem
11015 5, XII | vele történt. Oly nagy volt a borzadalma, hogy elfelejtett
11016 5, XII | miatt, és nehezen gyógyul.~A lelki rázkódás még súlyosabban
11017 5, XII | súlyosabban gyötri, mint a kapott sebek.~Retteg Athalie
11018 5, XII | hogy Athalie-ra tér át a beszéd, elhallgat, és többet
11019 5, XII | indítványozta, hogy „olvassuk fel a névnapi köszöntőket, amik
11020 5, XII | ártatlan, naiv jókívánatai, egy a haláltól csoda módon megmenekültnek.
11021 5, XII | Hogy mégis van, aki azokat a gyermeki jókívánatokat meghallgatja!~
11022 5, XII | kötve; Kacsuka úrnak kell a levélkéket felbontogatni:
11023 5, XII | Az alispán is jelen van.~A beteg arca felderül az olvasmányon.
11024 5, XII | olvassa:~„Asszonyom, önnek a szobájában van egy Szent
11025 5, XII | van egy Szent György-kép a falon,” elhal ajkán a szó,
11026 5, XII | György-kép a falon,” elhal ajkán a szó, szemei vadul kimerednek,
11027 5, XII | tör ki; egyszerre eldobja a levelet magától, s mint
11028 5, XII | s mint egy őrült, rohan a Szent György-képnek, betöri
11029 5, XII | két kézzel, kiszakítja azt a falból, nehéz rámájával
11030 5, XII | rámájával együtt.~Ott sötétlik a rejtek.~Az őrnagy berohan
11031 5, XII | rejtek.~Az őrnagy berohan a sötétbe, s perc múlva megjelen,
11032 5, XII | megjelen, kezében tartva a gyilkosság tanújeleit, Athalie
11033 5, XII | levelet, s ráteszi kezét a tanújelekre.~Az a rejtek
11034 5, XII | kezét a tanújelekre.~Az a rejtek még mást is előád:
11035 5, XII | rejtek még mást is előád: a mérgekkel tölt szelencét
11036 5, XII | szelencét s Athalie naplóját, a szörnyű önvallomásokat,
11037 5, XII | örvényeibe levilágítanak, mint a villó-puhányok a tenger
11038 5, XII | levilágítanak, mint a villó-puhányok a tenger korallerdejei közé.
11039 5, XII | lehetetlen.~Bíró kezében vannak a tanújelek, s Athalie-nak
11040 5, XII | Timéának is be kell tölteni a törvény parancsolatát, hogy
11041 5, XII | lábain állni bír, megjelenjék a törvényszék előtt személyesen,
11042 5, XII | nem emlékezik semmire, ami a gyilkos merénylet alatt
11043 5, XII | összekelést az őrnaggyal; a törvényszék előtt Timéa
11044 5, XII | törvényszék előtt Timéa a perben csak mint Kacsuka
11045 5, XII | esküvő, egész csendben ott a háznál, minden énekszó,
11046 5, XII | lakmározás nélkül. Csak a pap meg a két násznagy van
11047 5, XII | lakmározás nélkül. Csak a pap meg a két násznagy van jelen.
11048 5, XII | Egyik az alispán, másik a háziorvos. Más még nem is
11049 5, XII | Mihelyt azután annyira képes a nő, hogy a vármegyeházáig
11050 5, XII | annyira képes a nő, hogy a vármegyeházáig kocsin elmehet,
11051 5, XII | kíséretében hívatik fel a törvényszékhez, hogy Athalie-val
11052 5, XII | igazság nem engedi el neki azt a kínos jelenetet, hogy gyilkosával
11053 5, XII | szemeinek tekintetével óhajt a szívébe szúrni még egyszer!~
11054 5, XII | egész gyászban jelen meg a törvényszék előtt; arca
11055 5, XII | valaha, és e fehér homlokon a halántékig egy piros vonalat,
11056 5, XII | halántékig egy piros vonalat, a gyilkos vágás sebhelyét.
11057 5, XII | meg az élő Istenre, hogy a bírák kérdéseire igazat
11058 5, XII | ajándéka.~És Timéa ezzel a reszkető, sebzett kézzel
11059 5, XII | az elnök. – Csupán azokat a kérdéseket intézzük önhöz:
11060 5, XII | intézzük önhöz: vajon ez a gyermekkéz által írott levél,
11061 5, XII | által írott levél, ezzel a rovaros pecséttel, valóban
11062 5, XII | rovaros pecséttel, valóban a postán érkezett-e önhöz
11063 5, XII | postán érkezett-e önhöz a merénylet napján? Nem volt-e
11064 5, XII | kisasszony, mi van ebben a levélben írva.~„Asszonyom.
11065 5, XII | írva.~„Asszonyom. Önnek a szobájában van egy Szent
11066 5, XII | van egy Szent György-kép a falon. Ez a kép egy rejteküreget
11067 5, XII | Szent György-kép a falon. Ez a kép egy rejteküreget takar
11068 5, XII | vannak Athalie vádolói: a véres hálóöltöny, a méregszelence,
11069 5, XII | vádolói: a véres hálóöltöny, a méregszelence, a napló.~
11070 5, XII | hálóöltöny, a méregszelence, a napló.~Athalie felsikolt
11071 5, XII | van csokorra kötve, ezt a csokrot letépi két kezével,
11072 5, XII | csokrot letépi két kezével, s a földre dobja: mintha a hóhér
11073 5, XII | s a földre dobja: mintha a hóhér számára akarná már
11074 5, XII | akartalak ölni! – Tartoztam vele a sorsnak. – Nem volna nyugtom
11075 5, XII | sorsnak. – Nem volna nyugtom a másvilágon, ha ezt meg nem
11076 5, XII | volna vele. – De énnekem a véred kellett. – Nem haltál
11077 5, XII | meghalok én! – De még mielőtt a pallos lecsapna a fejemre,
11078 5, XII | mielőtt a pallos lecsapna a fejemre, adok a szívednek
11079 5, XII | lecsapna a fejemre, adok a szívednek egy tőrdöfést,
11080 5, XII | meg nem gyógyul; aminek a sebe kínozni fog a legboldogabb
11081 5, XII | aminek a sebe kínozni fog a legboldogabb ölelkezés közben
11082 5, XII | akik vagytok az égben és a pokolban! Úgy legyetek irgalommal
11083 5, XII | tanúnak híva az égieket és a földalattiakat:~– Esküszöm!
11084 5, XII | Esküszöm! Esküszöm, hogy azt a titkot, a rejtekajtó titkát
11085 5, XII | Esküszöm, hogy azt a titkot, a rejtekajtó titkát rajtam
11086 5, XII | Mihály. Másnap, ahogy ezt a titkot megtudta tőlem, eltűnt.
11087 5, XII | ellopta!… Mármost élj ezzel a döféssel a szívedben tovább!~
11088 5, XII | Mármost élj ezzel a döféssel a szívedben tovább!~
11089 5, XIII| XIII. A MÁRIANOSTRAI NŐ~Athalie-t
11090 5, XIII| MÁRIANOSTRAI NŐ~Athalie-t a törvényszék halálra ítélte
11091 5, XIII| orgyilkos merénylet miatt. A király kegyelme élethosszú
11092 5, XIII| lehet.~Még most sem tört meg a lelke.~Keményszívű, hallgatag,
11093 5, XIII| hallgatag, bűnbánatlan.~Mikor a többi nőfoglyok a templomba
11094 5, XIII| Mikor a többi nőfoglyok a templomba mennek vasárnaponkint,
11095 5, XIII| mennek vasárnaponkint, ezt a nőt azalatt magánbörtönbe
11096 5, XIII| magánbörtönbe zárják, mert képes a többiek ájtatosságát megzavarni.~
11097 5, XIII| eleinte kényszerítették a templombajárásra, belekiáltott
11098 5, XIII| templombajárásra, belekiáltott a pap ájtatos szónoklata közepébe: „
11099 5, XIII| szabadon az uralkodói kegyelem a börtönök lakóit. De ezt
11100 5, XIII| egyet sohasem ajánlották a felügyelők a szabadon bocsáttatásra.~
11101 5, XIII| ajánlották a felügyelők a szabadon bocsáttatásra.~
11102 5, XIII| boldog lenni soha ettől a szótól: „Timár most is él!”
11103 5, XIII| volt vele mérgezve örökre a hitvesi csók. S mikor halálát
11104 5, XIII| egy csendes fűzfás partot a Duna mellett, azon a tájon,
11105 5, XIII| partot a Duna mellett, azon a tájon, ahol atyját elveszté,
11106 5, XIII| elveszté, ahol Ali Csorbadzsi a Duna fenekén nyugszik; olyan
11107 5, XIII| fenekén nyugszik; olyan közel a „senki szigetéhez”, mintha
11108 5, XIII| titkos sejtés… Az ő sírköve s a sziget téveteg sziklája
11109 5, XIII| láthatják egymást szemközt.~És a kincseken, miket Timár neki
11110 5, XIII| férjétől, az nagy tékozló lett; a roppant birtok épp olyan
11111 5, XIII| olyan mesésen elpusztult a keze alatt, mint ahogy előtámadt.
11112 5, XIII| Timéa unokája már abból a kegyadományból él, amit
11113 5, XIII| az egy maradt meg utána.~A komáromi palota helyén is
11114 5, XIII| helyén is más épület van már; a Levetinczy sírbolt helyén
11115 5, XIII| hánytak fel. Semmi nyoma a hajdani fénynek, gazdagságnak.~ ~
11116 5, XIII| gazdagságnak.~ ~Hát a „senki szigetén” mit csinálnak
11117 5, XIII| mit csinálnak most?!~XIV. A „SENKI”~Negyven év múlt
11118 5, XIII| voltam akkor, mikor annak a gazdag úrnak a temetésére
11119 5, XIII| mikor annak a gazdag úrnak a temetésére kirukkoltattak
11120 5, XIII| halt meg, csak elbujdosott; a nép azt hitte erősen, hogy
11121 5, XIII| jönni. Talán Athalie-nek a fenyegető szavai költötték
11122 5, XIII| fenyegető szavai költötték ezt a hitet. A közvélemény ragaszkodott
11123 5, XIII| szavai költötték ezt a hitet. A közvélemény ragaszkodott
11124 5, XIII| közvélemény ragaszkodott hozzá.~A csodaszép úrhölgy arca is
11125 5, XIII| orgona melletti karzatról. Ő a szószékhez közeli padsor
11126 5, XIII| olyan szelíd.~Emlékszem a nagy rémületre, mely mint
11127 5, XIII| egész városon, mikor azt a szép hölgyet meg akarta
11128 5, XIII| meg akarta gyilkolni éjjel a társalkodónője; minő nagy
11129 5, XIII| nyitott szekéren vitték a vesztőhelyre; azt mondták,
11130 5, XIII| szalagokkal. Ő háttal ült a szekérben a kocsis felé,
11131 5, XIII| Ő háttal ült a szekérben a kocsis felé, s vele szemközt
11132 5, XIII| kocsis felé, s vele szemközt a pópa, kezében a feszülettel.
11133 5, XIII| szemközt a pópa, kezében a feszülettel. A kofák a piacon
11134 5, XIII| kezében a feszülettel. A kofák a piacon végig szidták,
11135 5, XIII| kezében a feszülettel. A kofák a piacon végig szidták, s
11136 5, XIII| végig szidták, s ujjaikkal a nyálat hányták feléje; ő
11137 5, XIII| elé, s nem ügyelt semmire.~A nép törte magát a kocsija
11138 5, XIII| semmire.~A nép törte magát a kocsija után, pákosz gyermekek
11139 5, XIII| csoportostól siettek megnézni a véres színjátékot, hol egy
11140 5, XIII| ilyen szép fej legördül. Én a becsukott ablakon át néztem
11141 5, XIII| aztán zúgolódva jött vissza a népség. Nem volt megelégedve,
11142 5, XIII| Nem volt megelégedve, hogy a szép elítélt kegyelmet kapott.
11143 5, XIII| elítélt kegyelmet kapott. Csak a vérpadig vitték, ott tudatták
11144 5, XIII| vitték, ott tudatták vele a kegyelmet.~Azt beszélték
11145 5, XIII| beszélték róla, hogy mikor a kegyelem kihirdetésekor
11146 5, XIII| kegyelem kihirdetésekor a pópa odatartá ajkaihoz a
11147 5, XIII| a pópa odatartá ajkaihoz a feszületet, a dühös némber
11148 5, XIII| odatartá ajkaihoz a feszületet, a dühös némber csók helyett
11149 5, XIII| csók helyett beleharapott a szent jelvénybe, úgyhogy
11150 5, XIII| szent jelvénybe, úgyhogy a mi urunk, megváltónk orcáján
11151 5, XIII| orcáján kétfelől ott maradtak a foga helyei.~S még azután
11152 5, XIII| azután sokáig láttam azt a másik szép, halavány úrhölgyet
11153 5, XIII| úrhölgyet vasárnaponkint a templomban; most már vörös
11154 5, XIII| most már vörös vonallal a homlokán, és évről évre
11155 5, XIII| róla sok mindenféle mondát; a gyermekek meghallják az
11156 5, XIII| egész történet emlékét.~A múlt években egy öreg természettudós
11157 5, XIII| beszélt előttem azokról a kivételes földterületekről,
11158 5, XIII| kivételes földterületekről, amik a magyar és török birodalmak
11159 5, XIII| emiatt valóságos Kaliforniái a szenvedélyes természetbúvárnak,
11160 5, XIII| természetbúvárnak, ki ott a legritkább flórát és faunát
11161 5, XIII| Al-Dunára.~Ő vezetett el a senki szigetére.~Tudós barátom
11162 5, XIII| kezdetleges.~Most már, leszámítva a nádast, mely azt most is
11163 5, XIII| mintagazdaság van. Maga a sziget cölöpös töltéssel
11164 5, XIII| igazi kertész meglátja ezt a helyet, alig tud megválni
11165 5, XIII| hasznot hajt vagy gyönyört ád. A muskotály dohány, amit itt
11166 5, XIII| amit itt termesztenek, a legzamatosabb, s a hozzáértő
11167 5, XIII| termesztenek, a legzamatosabb, s a hozzáértő kezelés mellett
11168 5, XIII| mellett elsőrendű árucikk. A sziget méhese messziről
11169 5, XIII| Egy elrekesztett pagonyban a nemes háziszárnyasok legritkább
11170 5, XIII| együtt; irigység tárgyai a tyúkbarátra nézve: azok
11171 5, XIII| tyúkbarátra nézve: azok a pompás houdamok, fejeiket
11172 5, XIII| elborító tollbokrétáikkal, a hófehér kokinkínaiak, az
11173 5, XIII| coeurök kettős tarajaikkal, a bagolyszínű prince Albertek,
11174 5, XIII| aranyos és fehér pávák, s a mesterséges tóban egymást
11175 5, XIII| válogatott ritka példányai. A buja mezőkön szarv nélküli
11176 5, XIII| egy úr lakik, aki ismeri a fényűzést.~Pedig ennek az
11177 5, XIII| soha.~Pénz nem jön erre a szigetre.~Akiknek szükségük
11178 5, XIII| viszont mire van szükségük a sziget lakóinak, s azt hoznak
11179 5, XIII| tisztességes haszna rajta; mert a tudomány nemcsak szenvedélynek
11180 5, XIII| magyar szót hallani, ami a végvidéken bizony már ritkaság.
11181 5, XIII| első foglalónak hat fia a környékből hozott magának
11182 5, XIII| magának nőt, s az unokák száma a dédunokákkal együtt már
11183 5, XIII| valamennyit eltartja ez a sziget, s itt nem tudja
11184 5, XIII| nem tudja senki, hogy mi a szükség. Fölöslegük van.~
11185 5, XIII| tízannyian lesznek is, mint most, a munka eltartja valamennyit.~
11186 5, XIII| munka eltartja valamennyit.~A szépapó és a szépanyó tanítja
11187 5, XIII| valamennyit.~A szépapó és a szépanyó tanítja most is
11188 5, XIII| szépanyó tanítja most is a munkára utódait: az a férfiakat,
11189 5, XIII| is a munkára utódait: az a férfiakat, ez a nőket.~A
11190 5, XIII| utódait: az a férfiakat, ez a nőket.~A férfiak tanulnak
11191 5, XIII| a férfiakat, ez a nőket.~A férfiak tanulnak kertészkedni,
11192 5, XIII| telik ki ács és molnár; a nők török szőnyegeket szőnek
11193 5, XIII| mit tegyen. Ki-ki tudja a maga teendőjét, s utánalát
11194 5, XIII| Egész házsort képeznek már a lakások, mikben a szaporodó
11195 5, XIII| képeznek már a lakások, mikben a szaporodó családok letelepedtek.
11196 5, XIII| gondoskodnak az öregek.~A szigetre jövő idegeneket
11197 5, XIII| szigetre jövő idegeneket a család jelenlegi feje szokta
11198 5, XIII| feje szokta fogadni, kit a többiek mind „apá”-nak neveznek;
11199 5, XIII| mind „apá”-nak neveznek; a jövevények Deodát néven
11200 5, XIII| nemes arcvonású férfi, a negyvenes években. Ez szokta
11201 5, XIII| negyvenes években. Ez szokta a cserealkukat megkötni s
11202 5, XIII| megkötni s az idegeneknek a telepet megmutogatni.~Odaérkeztünkkor
11203 5, XIII| Odaérkeztünkkor Deodát azzal a nyájas szívességgel fogadott
11204 5, XIII| itt.~Beszédünk tárgya volt a pomologia, oinologia, horticultura,
11205 5, XIII| ismeretekkel látszott bírni. A kertmívelés, állattenyésztés
11206 5, XIII| állattenyésztés dolgában a legelőhaladottabb álláspontot
11207 5, XIII| apraja s az asszonyféle a gyönyörű aranyszín, bőrbarna,
11208 5, XIII| mint ágyúgolyópiramidok a várlakok udvarain, úgy voltak
11209 5, XIII| várlakok udvarain, úgy voltak a szép gyümölcsök felgarmadolva
11210 5, XIII| gyümölcsök felgarmadolva a zöld pázsiton. Vidám zsivaj
11211 5, XIII| az őszi nap leáldozott, a sziget orma felől csengettyűhang
11212 5, XIII| csengettyűhang jelenté, hogy vége van a munkának. Arra aztán sietett
11213 5, XIII| Arra aztán sietett mindenki a szedett gyümölcsöt, ami
11214 5, XIII| belekapaszkodva, vitték azokat a tanya felé.~Mi is arra tartottunk
11215 5, XIII| tartottunk Deodáttal, ahonnan a csengettyűszó hangzott.~
11216 5, XIII| tornyocskájában volt ez a csengettyű. Házat, tornyot
11217 5, XIII| tornyot mind befutotta már a repkény, de a tornác oszlopain,
11218 5, XIII| befutotta már a repkény, de a tornác oszlopain, mik képzelmes
11219 5, XIII| lehetett venni, hogy aki azt a házat építette, sok ábrándos
11220 5, XIII| gondolatát belefaraghatta ezekbe a fákba.~Ez előtt a kis ház
11221 5, XIII| ezekbe a fákba.~Ez előtt a kis ház előtt volt egy kerek
11222 5, XIII| Ide igyekezett mindenki a munka végezte után.~– Itt
11223 5, XIII| Deodát.~Nemsokára előjöttek a házból. Szép pár volt.~A
11224 5, XIII| a házból. Szép pár volt.~A nő lehetett hatvanéves,
11225 5, XIII| nő lehetett hatvanéves, a férj nyolcvan.~A szépapó
11226 5, XIII| hatvanéves, a férj nyolcvan.~A szépapó azon jellemtartó
11227 5, XIII| valami vasnyugalom tartá fenn a változatlanságot. A mérsékletes
11228 5, XIII| fenn a változatlanságot. A mérsékletes élet, a jó kedély
11229 5, XIII| változatlanságot. A mérsékletes élet, a jó kedély tartja el ily
11230 5, XIII| ily épen az arcvonásokat.~A szépanya tekintete pedig
11231 5, XIII| egy menyasszonyé.~S mind a kettőnek arcán a boldogság
11232 5, XIII| S mind a kettőnek arcán a boldogság sugárzik, midőn
11233 5, XIII| Csak azután került ránk a sor. Deodát, a legidősb
11234 5, XIII| került ránk a sor. Deodát, a legidősb fiú volt a legutolsó,
11235 5, XIII| Deodát, a legidősb fiú volt a legutolsó, kit az öregek
11236 5, XIII| is kezet szorítottak mind a ketten, s azután meghívtak
11237 5, XIII| meghívtak estebédjükhöz.~A szépanyó még most is fenntartja
11238 5, XIII| is fenntartja magának azt a hivatalt, hogy a konyhára
11239 5, XIII| magának azt a hivatalt, hogy a konyhára ő ügyel fel, s
11240 5, XIII| ily nagy családnak; hanem a szépapó a maga szabadságára
11241 5, XIII| családnak; hanem a szépapó a maga szabadságára hagy mindenkit,
11242 5, XIII| híttak, annak volt szabadalma a komoly beszédeket bámulva
11243 5, XIII| amiket mi folytattunk.~Mikor a szépapónak megmondták a
11244 5, XIII| a szépapónak megmondták a nevemet, rám nézett sokáig,
11245 5, XIII| talán hallotta is már valaha a nevemet. Az öreg hallgatott.~
11246 5, XIII| olvasott semmit azokból, amik a világon történnek, egyedüli
11247 5, XIII| sokáig foglalkoztak azzal a hivatással, hogy amit maguk
11248 5, XIII| értékesíthessem, s beszéltem neki a világban történtekről.~Elmondtam
11249 5, XIII| történtekről.~Elmondtam neki a hazai eseményeket, hogyan
11250 5, XIII| füstfelleget fújt pipájából; a füst azt mondta: „Az én
11251 5, XIII| tartozik oda!”~Beszéltem neki a terhekről, amik bennünket
11252 5, XIII| amik bennünket nyomnak.~A füstfelleg azt mondta rá: „
11253 5, XIII| folytak le azóta hazánkban és a széles világon.~A füstfelleg
11254 5, XIII| hazánkban és a széles világon.~A füstfelleg azt veté rá: „
11255 5, XIII| nagy romlás volt nálunk a pénzpiacon; előkelő házak
11256 5, XIII| tusákat küzdenek most nálunk a pártok egymással! vallás,
11257 5, XIII| Az öreg kiverte pipájából a hamvat: „Nálunk nincs se
11258 5, XIII| hatalmas lesz egykor ez a mi országunk, ha az mind
11259 5, XIII| valósul, amit mi óhajtunk.~… A kis Noémi elaludt szépapja
11260 5, XIII| szépanyjáéba vándorolt. Mikor a nő elhagyott bennünket,
11261 5, XIII| ember, aki egy történetnek a végéből ki tudja találni
11262 5, XIII| végéből ki tudja találni annak a történetnek az egész összességét.~–
11263 5, XIII| egy ember, aki odahagyta a világot, amelyben bámulták,
11264 5, XIII| ahol szeretik.~– Szabad a nevét kérdenem?~Az aggastyán
11265 5, XIII| reszkető kezét fölemelte, és a fejemre tevé. És nekem e
11266 5, XIII| már lett volna egyszer ez a kéz az én fejemre téve,
11267 5, XIII| volna ez arcot valahol. A kérdésre pedig ezt felelé:~–
11268 5, XIII| ezt felelé:~– Az én nevem a „Senki!”~Azzal megfordult,
11269 5, XIII| nem szólt többet, bement a lakába, és egész ottlétünk
11270 5, XIII| nem jött elő.~ ~Ez a senki szigetének a jelen
11271 5, XIII| Ez a senki szigetének a jelen állapotja.~A két országtól
11272 5, XIII| szigetének a jelen állapotja.~A két országtól adott szabadalom,
11273 5, XIII| alatt – ki tudja, mi lesz a világból?!~
11274 Uto | hogy nekem magamnak ez a legkedvesebb regényem. Az
11275 Uto | elterjedve: ezt fordították le a legtöbb nyelvre: angolul
11276 Uto | kiadásban is megjelent: a londoni fordításban mint „
11277 Uto | worlds” (Timár két világa), a New York-iban mint „Modern
11278 Uto | mint „Modern Midas”. (Az a Midás, akinek a kezében
11279 Uto | Midas”. (Az a Midás, akinek a kezében minden arannyá válik.)
11280 Uto | miatta két kiadó cég között a tulajdonjog miatt. Színdarabot
11281 Uto | van, amiért szeretem ezt a művemet. Ennek az alakjai
11282 Uto | összeköttetéssel bírtam.~A Jókay családnak a birtokviszonyait
11283 Uto | bírtam.~A Jókay családnak a birtokviszonyait a múlt
11284 Uto | családnak a birtokviszonyait a múlt századnak az elején
11285 Uto | deputációt küldve ki annak a Maholányi bárókkal folytatott
11286 Uto | eldöntésre. Egyszer megkérdeztem a Károly bátyámtól, aki maga
11287 Uto | történhetett az, hogy amíg a dédapáink olyan nagy urak
11288 Uto | akik munkájuk után élnek?~A bátyám aztán megmagyarázta.~–
11289 Uto | megmagyarázta.~– Megvan az a nagy birtok most is. Vedd
11290 Uto | nagy birtok most is. Vedd a kezedbe a krétát, és számíts
11291 Uto | most is. Vedd a kezedbe a krétát, és számíts utána.
11292 Uto | krétát, és számíts utána. A szépapánknak volt egy fia
11293 Uto | öt leánya. Az öt leánynak a virtualitását felvásárolta
11294 Uto | virtualitását felvásárolta a híres pécsi püspök, aki
11295 Uto | fejedelemnek titoknoka, Pulay, ki a külhatalmasságokkal fenntartá
11296 Uto | fenntartá az összeköttetést a fejedelem részéről.~De nagyanyai
11297 Uto | családból volt közös eredetünk: a Szűcsökéből.~Szűcs Lajosné
11298 Uto | Szűcsökéből.~Szűcs Lajosné még a hetvenes években mindenkitől
11299 Uto | mindenkitől ismert alakja volt a budapesti társaságnak. Nagy
11300 Uto | társaságnak. Nagy háza volt a Múzeum körúton, villája
11301 Uto | este ott lehetett látni a Nemzeti Színházban, szögletpáholyában.
11302 Uto | kaptam tőle valamit: ennek a regénynek az alapeszméjét.~
11303 Uto | délután összehozott vele a véletlen. Együtt utaztunk
11304 Uto | véletlen. Együtt utaztunk át a Kisfaludy gőzösön Balaton-Füredről
11305 Uto | Balaton-Füredről Siófokig.~A feleútban kegyetlen nagy
11306 Uto | kegyetlen nagy vihar fogta elő a hajót: a veszedelmes Bakony
11307 Uto | vihar fogta elő a hajót: a veszedelmes Bakony szele
11308 Uto | háborgó tengert alakított a kedves tóbul: az utazók
11309 Uto | betegséget kapott, s menekült a kabinokba. Csak mi ketten:
11310 Uto | nagynéném és én maradtunk a födélzeten, föl sem véve
11311 Uto | az ősi Szűcs vér – mondá a nagynéném; – ki maga is
11312 Uto | maga mellé, s azalatt, amíg a hullám dobálta a hajót,
11313 Uto | azalatt, amíg a hullám dobálta a hajót, hogy annak az egyik
11314 Uto | egyik lapátkereke folyvást a levegőben kalimpált, elregélte
11315 Uto | kalimpált, elregélte nekem azt a történetet, ami az „Arany
11316 Uto | Arany ember” regényemnek a végét képezi, a fiatal özvegy,
11317 Uto | regényemnek a végét képezi, a fiatal özvegy, annak a vőlegénye:
11318 Uto | a fiatal özvegy, annak a vőlegénye: a katonatiszt,
11319 Uto | özvegy, annak a vőlegénye: a katonatiszt, társalkodónéje;
11320 Uto | katonatiszt, társalkodónéje; a tiszt korábbi kedvese és
11321 Uto | ismert. Ez volt az alapeszme, a végkatasztrófa, amihez aztán
11322 Uto | végkatasztrófa, amihez aztán nekem a megelőző történetet, mely
11323 Uto | hozzá kellett építenem, s a szereplő alakokat, helyzeteket
11324 Uto | mind megvoltak valósággal.~A „Senki szigetének” a létezéséről
11325 Uto | valósággal.~A „Senki szigetének” a létezéséről pedig Frivaldszky
11326 Uto | természettudósunk által értesültem, s az a hatvanas években még a maga
11327 Uto | az a hatvanas években még a maga kivételes állapotában
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11327 |