1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11327
Part, Chapter
3001 2, II | megtételére, azután szaladhatok a disznókereskedőkhöz meg
3002 2, II | disznókereskedőkhöz meg a szekeresgazdákhoz, hogy
3003 2, II | gyorsparaszttal vágtatok Tatára, a keményítőgyároshoz; az legtöbb
3004 2, II | búzának; hogy legalább ennek a szegény leánynak a vagyonából
3005 2, II | ennek a szegény leánynak a vagyonából valami töredéket
3006 2, II | átadnom, amit Orsován adtak a kezembe.~Kacsuka úr átolvasta
3007 2, II | kezembe.~Kacsuka úr átolvasta a levelet, s aztán azt mondá
3008 2, II | pajtás! Hát csak járd el a városban, ami dolgod van;
3009 2, II | kétfejű sas van kifestve a kapumra. Amíg a gyorsparaszt
3010 2, II | kifestve a kapumra. Amíg a gyorsparaszt etet, addig
3011 2, II | felé lehetett az idő, mikor a városi sétakert mellett,
3012 2, II | Komáromban Angliának neveznek, a kétfejű sasos kapun benyitott.~
3013 2, II | benyitott.~Kacsuka úr várt reá, a privatdiener vezette egyenesen
3014 2, II | privatdiener vezette egyenesen a szobájába.~– Hát én már
3015 2, II | pajtás, nem megy össze a dolog. Hol az egyikünk,
3016 2, II | dolog. Hol az egyikünk, hol a másikunk halasztja. Úgy
3017 2, II | lehetsz.~– Semmi sem bizonyos a világon, legkevésbé az asszonyszív.
3018 2, II | az apró hibáit, amiket ha a házasság után ismer meg,
3019 2, II | valakibe, ne studírozd sokáig a dolgot, mert ha kalkulálni
3020 2, II | De itt, úgy hiszem, hogy a kalkulálás sem háládatlan
3021 2, II | asszony el tudja költeni annak a kamatját, amit a férjéhez
3022 2, II | költeni annak a kamatját, amit a férjéhez hozott. Aztán Brazovics
3023 2, II | néz. Iszonyú sok pénz jön a kezébe, hanem hogy ő év
3024 2, II | lovat? Beszéljünk inkább a te dolgodról.~Hiszen csak
3025 2, II | Timéa arcáról irigylette azt a mosolyt a tiszt úrtól. Ne
3026 2, II | irigylette azt a mosolyt a tiszt úrtól. Ne mosolyogjon
3027 2, II | Timéa! Vedd el Athalie-t, az a tied!~– Hanem hát beszéljünk
3028 2, II | dologról! Nekem azt írja a pajtásom Orsováról, hogy
3029 2, II | kellemetlen helyzetben vagy. A rád bízott hajó elsüllyedt;
3030 2, II | bízott hajó elsüllyedt; nem a te hibád, de a te szerencsétlenséged,
3031 2, II | elsüllyedt; nem a te hibád, de a te szerencsétlenséged, mert
3032 2, II | fog más hajót rád bízni. A főnököd lefoglalja a biztosítékodat,
3033 2, II | bízni. A főnököd lefoglalja a biztosítékodat, s ki tudja,
3034 2, II | tudja, hogyan pörölöd ki a kezéből? Ezen a szegény
3035 2, II | pörölöd ki a kezéből? Ezen a szegény árva leányon is
3036 2, II | szeretnél segíteni. Látom a szemedből, hogy azért fáj
3037 2, II | hogy azért fáj legjobban a szíved, hogy ez annyi vagyonát
3038 2, II | No hát hogy lehetne ezen a sok bajon egyszerre segíteni?~–
3039 2, II | tudom én. Hát ide hallgass. A jövő héten kezdődik a szokott
3040 2, II | hallgass. A jövő héten kezdődik a szokott évi hadsereg-összpontosítás
3041 2, II | hadműveleteket három hétig. A kenyérszállításra árlejtő
3042 2, II | mondani, hogy ki kapja meg a vállalatot; mert az nem
3043 2, II | Brazovicsnak az ajánlata a legkedvesebb. Ő ígérkezik
3044 2, II | legkedvesebb. Ő ígérkezik a kenyérszállítást elvállalni
3045 2, II | neki megszerzi. Ez, amióta a világ áll, mindig így volt.
3046 2, II | próbáltam.~– Hát hisz ez a bolondság. Te másnak a kedvéért
3047 2, II | ez a bolondság. Te másnak a kedvéért feketíted be a
3048 2, II | a kedvéért feketíted be a körmeidet, holott egyúttal
3049 2, II | magad számára kaparhatnád ki a gesztenyét, ha már az útját
3050 2, II | offertet, amelyben vállald el a kenyérszállítást százharmincezer
3051 2, II | lisztet vásároljak, sem kedvem a vesztegetéshez, sem eléggé
3052 2, II | százharmincezer forintból a felvállalt szállítást és
3053 2, II | felvállalt szállítást és a harmincezer forintnyi barátságos
3054 2, II | Kacsuka úr nevette azt a dolgot.~– Jaj, Miska, milyen
3055 2, II | kereskedni, hogy az ember a maga forintján az egy garast
3056 2, II | szatócskodás. Protekció a fődolog, s ez neked lesz.
3057 2, II | volna bánatpénzed? Mellékeld a nyugtádat a Brazovicsnál
3058 2, II | bánatpénzed? Mellékeld a nyugtádat a Brazovicsnál letett tízezer
3059 2, II | elsüllyedt hajó gabonájára. Az a százezer forint értékű búza
3060 2, II | Brazovicsot kifizeted azzal a saját letartóztatott tízezer
3061 2, II | izsai molnároknak, hogy a búzádat siessenek megőrölni
3062 2, II | állíttatsz fel, amikben a lisztet azonnal prófuntnak
3063 2, II | egy-egy csomó selejtesebb lesz a többi között, azt elsimítani
3064 2, II | többi között, azt elsimítani a jó barátok dolga. S három
3065 2, II | nyereséged marad legalább a vállalaton. Hidd el, hogy
3066 2, II | vállalaton. Hidd el, hogy ha ezt a főnöködnek mondanám el,
3067 2, II | esze.~Timár elgondolkozott a dolgon.~Ez bizony kecsegtető
3068 2, II | egy kicsit édesebb volna a prófunt íze, mint a szokotté,
3069 2, II | volna a prófunt íze, mint a szokotté, a másodikon egy
3070 2, II | prófunt íze, mint a szokotté, a másodikon egy kicsit keserűbb,
3071 2, II | másodikon egy kicsit keserűbb, a harmadikon egy kicsit dohosabb;
3072 2, II | veszi azt olyan szigorúan a katonáknál? Hozzá vannak
3073 2, II | csak összerázkódott ettől a keserű pohártól.~– Óh Imre –
3074 2, II | téve. – Hol tanultad te ezt a tudományt?~– Hm! – szólt
3075 2, II | természetesnek találok. Mikor a katonai pályára léptem,
3076 2, II | sincs már. Azt hittem, hogy a hőstettek, a lovagiasság
3077 2, II | hittem, hogy a hőstettek, a lovagiasság pályája az,
3078 2, II | csupa spekulációból áll a világ, s minden országos
3079 2, II | valami magánérdek mozgat. A mérnökkarnál végeztem tanulmányaimat,
3080 2, II | Mikor Komáromba áttettek, a keblem dagadt a büszkeségtől,
3081 2, II | áttettek, a keblem dagadt a büszkeségtől, minő tere
3082 2, II | hadépítészeti tudományomnak. Az ám: a spekulációnak. A legelső
3083 2, II | Az ám: a spekulációnak. A legelső tervemet, melyet
3084 2, II | nézve felterjesztettem, a szakértők remekműnek mondták,
3085 2, II | hogy készítsek olyat, mely a város egyes utcáinak kisajátítását
3086 2, II | elkészítettem. Emlékezhetel arra a városrészre, amelyiknek
3087 2, II | városrészre, amelyiknek a helyén nagy puszta tér van.
3088 2, II | fortificatiónak! Ezért tanultam én a hadmérnökséget! Az ember
3089 2, II | kiábrándul, s hozzászokik a helyzetéhez. Talán hallottad
3090 2, II | közszájon forog, hogy mikor a múlt évben őfensége Ferdinánd
3091 2, II | meglátogatott bennünket, azt mondá a várkormányzónak: „Én azt
3092 2, II | Én azt hittem, hogy ez a vár fekete!” – „Miért kellene
3093 2, II | Miért kellene ennek a várnak feketének lennie,
3094 2, II | fenség?” – „Azért, mert a fortificatio költségvetésében
3095 2, II | hogy tintával meszelik a várfalakat!” – Nevetett
3096 2, II | Nevetett mindenki. Ez a vége a dolognak. Ha ki nem
3097 2, II | Nevetett mindenki. Ez a vége a dolognak. Ha ki nem sül,
3098 2, II | Vagy jobb szereted szidni a világot a szatócsbolt ajtajából
3099 2, II | szereted szidni a világot a szatócsbolt ajtajából s
3100 2, II | tíz óráig ráérsz beadni a vállalat iránti ajánlatodat.
3101 2, II | iránti ajánlatodat. No, a gyorsparaszt pattog, készülj,
3102 2, II | elgondolkozva.~– Te! Lásd, azzal a szegény leánnyal is jót
3103 2, II | leánnyal is jót fogsz tenni, ha a kárba veszett vagyonáért
3104 2, II | forintja sem marad belőle, ha a kihordás költségeit levonják.~
3105 2, II | költségeit levonják.~Ez a gondolat megmaradt Timár
3106 2, II | Fata nolentem trahunt. (A nem akarót húzza a végzet.)~
3107 2, II | trahunt. (A nem akarót húzza a végzet.)~Nemsokára ismét
3108 2, II | köpenyébe burkoltan ült a parasztszekeren melyet sebes
3109 2, II | nyerges-újfalusi paripa a döcögős utcán végig. Minden
3110 2, II | Minden jó lélek aludt már a városban. Csak az éji őr
3111 2, II | éji őr kiáltása hangzott a városház előtt: „Nincsen
3112 2, II | virradsz fel holnapra!” S a bástyákon kiáltoztak sorban
3113 2, III | III. A VÖRÖS FÉLHOLD~Másnap Timár
3114 2, III | árverezett az elsüllyedt gabonára a többi kupecekkel és molnárokkal.~
3115 2, III | mérőnként. Timár megunta a garasozást, belekiáltott,
3116 2, III | egész hajóteherért; arra a szóra aztán úgy szétfutottak
3117 2, III | szóra aztán úgy szétfutottak a többi kótyavetyélők, hogy
3118 2, III | árverező bíró elütötte Timárra a vételt, s átadta neki az
3119 2, III | megerősítve, hozzákezdett a hajóteher kihordatásához.~
3120 2, III | hajóteher kihordatásához.~A hajó helyzetében tegnap
3121 2, III | helyzetében tegnap óta az a változás történt, hogy a
3122 2, III | a változás történt, hogy a hátulja lejjebb süllyedt,
3123 2, III | ezáltal az eleje kiemelkedett a vízből; a két kabin közül
3124 2, III | eleje kiemelkedett a vízből; a két kabin közül az egyik
3125 2, III | Timár beleköltözött abba a kabinba, és aztán hozzálátott
3126 2, III | kabinba, és aztán hozzálátott a nehéz munkához.~A hajó födelét
3127 2, III | hozzálátott a nehéz munkához.~A hajó födelét felszakíták,
3128 2, III | egyenkint húzgálták fel a zsákokat, miket elébb a
3129 2, III | a zsákokat, miket elébb a kabin mellé leraktak, hogy
3130 2, III | kabin mellé leraktak, hogy a víz kicsorogjon belőlük,
3131 2, III | rakták azokat, kiszállították a partra, ott gyékényeket
3132 2, III | terítettek széjjel, azokra a búzát kiöntötték, széthárították.
3133 2, III | Timár azalatt alkudozott a molnárokkal a rögtöni őrlés
3134 2, III | alkudozott a molnárokkal a rögtöni őrlés iránt.~Az
3135 2, III | idő kedvezett, szél fújt, a búza hamar száradt. Csak
3136 2, III | Csak elég gyorsan menne a munka.~És azután számolgatott
3137 2, III | mind abba öli bele, hogy a munkásokat fizesse, és azután
3138 2, III | és azután ha nem sikerül a vállalat, akkor igazán koldussá
3139 2, III | azt előre, hogy nem vár a biztosra egyéb, mint ilyen
3140 2, III | vásár után az utolsó zsákot a fejére rántani s aztán beleugrani
3141 2, III | rántani s aztán beleugrani a Dunába.~Timárnak mindenféle
3142 2, III | napestig, hogy egyik zsákot a másik után hogy támogatják
3143 2, III | másik után hogy támogatják a kabin falához. Minden zsáknak
3144 2, III | küllővel, fekete festékkel a zsákra nyomva.~Mégis okosabb
3145 2, III | okosabb lett volna annak a menekvőnek ennyi búzaértéket
3146 2, III | menekvőnek ennyi búzaértéket a táskájába rejteni aranyképpen.
3147 2, III | Késő délutánig folyt így a munka, s még nem volt több
3148 2, III | Timár kettős bért ígérgetett a munkásoknak, ha megtoldják
3149 2, III | munkásoknak, ha megtoldják a napot. Ami búza még éjszaka
3150 2, III | napot. Ami búza még éjszaka a víz alatt hál, abból már
3151 2, III | megfeszített buzgalommal láttak a munkához.~A szél elsöpörte
3152 2, III | buzgalommal láttak a munkához.~A szél elsöpörte a felhőket,
3153 2, III | munkához.~A szél elsöpörte a felhőket, s a félhold megint
3154 2, III | elsöpörte a felhőket, s a félhold megint ott állt
3155 2, III | alkonyégen. Vörös volt az ég is, a hold is.~– Mit kísértesz
3156 2, III | Timár, s hátat fordított a holdnak, hogy ne lássa.~
3157 2, III | hogy ne lássa.~S amint a holdnak háttal fordulva,
3158 2, III | holdnak háttal fordulva, a víz alul kihúzott zsákokat
3159 2, III | ismét megjelenik előtte a vörös hold.~Ezúttal a vörös
3160 2, III | előtte a vörös hold.~Ezúttal a vörös félhold, egy zsák
3161 2, III | zsák oldalára festve.~Ahol a többinél az a kerék volt
3162 2, III | festve.~Ahol a többinél az a kerék volt az öt küllővel,
3163 2, III | küllővel, ott volt ezen a kereskedelmi billog: a félhold,
3164 2, III | ezen a kereskedelmi billog: a félhold, cinóberral festve.~
3165 2, III | Ez volt az!~Ezt értette a haldokló utolsó szavával.~
3166 2, III | akart.~Mi van hát ez alatt a félhold alatt?~Timár, mikor
3167 2, III | félhold alatt?~Timár, mikor a teherhordók odább mentek,
3168 2, III | odább mentek, megfogta azt a zsákot, s bevitte azt a
3169 2, III | a zsákot, s bevitte azt a kabinba.~Senki sem vette
3170 2, III | észre.~És ezután bezárta a kabin ajtaját.~A munkások
3171 2, III | bezárta a kabin ajtaját.~A munkások még két óra hosszat
3172 2, III | széltől; nem győzték tovább a munkát. A többi marad holnapra.~
3173 2, III | győzték tovább a munkát. A többi marad holnapra.~A
3174 2, III | A többi marad holnapra.~A fáradt emberek siettek a
3175 2, III | A fáradt emberek siettek a közel fekvő csárdába, ahol
3176 2, III | kapni. Timár egyedül maradt a hajón. Azt mondá, összeszámolja
3177 2, III | Azt mondá, összeszámolja a partra mentett zsákokat;
3178 2, III | partra mentett zsákokat; a kis ladikon majd kievez
3179 2, III | ladikon majd kievez egyedül.~A hold ismét elérte már a
3180 2, III | A hold ismét elérte már a víz színét alsó szarvával,
3181 2, III | alsó szarvával, s besütött a kabin ablakán.~Timárnak
3182 2, III | kabin ablakán.~Timárnak a keze reszketett a láztól.~
3183 2, III | Timárnak a keze reszketett a láztól.~Midőn kését kinyitotta,
3184 2, III | vörös csillagokat is festett a vörös félhold mellé a zsákra.~
3185 2, III | festett a vörös félhold mellé a zsákra.~Felvágta a zsák
3186 2, III | mellé a zsákra.~Felvágta a zsák kötőjét a nyílásnál; –
3187 2, III | Felvágta a zsák kötőjét a nyílásnál; – mélyen belemarkolt;
3188 2, III | végighasítá az egész zsákot; s a szétomló búza közül egy
3189 2, III | bőrzacskó esett lábai elé.~A zacskón lakat volt. Azt
3190 2, III | egyszer. Minő látvány volt az a hold világossága mellett!~
3191 2, III | ékszerészet ritkaságai, amiket a műszeretők egymásra árvereznek,
3192 2, III | műszeretők egymásra árvereznek, a macskaszemfényű syderitek,
3193 2, III | fénnyel, vörös topázok, a ritka rózsaszín pyrop, a
3194 2, III | a ritka rózsaszín pyrop, a napkőnek nevezett gyöngyházfényű
3195 2, III | nevezett gyöngyházfényű adulár, a színváltoztató labrador,
3196 2, III | színváltoztató labrador, a karmazsinpiros spinel, antik
3197 2, III | voltak példányai azoknak a ritkán mutogatott platina
3198 2, III | négy tekercs gördült ki a zsák fenekéről; egyet felnyitott
3199 2, III | szagláló kémeket utána futtatni a menekvőnek! Ezért már érdemes
3200 2, III | Ezért már érdemes volt annak a Duna fenekére menekülni,
3201 2, III | vihar közepett átvándorolni a Vaskapun.~Egy milliót vitt
3202 2, III | Egy milliót vitt magával a Szent Borbála.~Ez nem káprázat,
3203 2, III | Csorbadzsi kincsei ott hevernek a nedves szőnyegen, mellyel
3204 2, III | hiába Kandia kormányzója s a khazné őre!~Tímár elkábultan
3205 2, III | melynek gyémánthalmaza a holdsugárban villogott.~
3206 2, III | szeme, szája volna, ahogy a naptárban festik, s mintha
3207 2, III | beszélgetésbe elegyednék a halandó emberrel.~„Kié most
3208 2, III | halandó emberrel.~„Kié most ez a sok kincs?”~„Hát kié volna,
3209 2, III | kincs?”~„Hát kié volna, mint a tied? Megvetted az elsüllyedt
3210 2, III | drágakő.”~„Amit megvettél, az a tied. Te jóhiszeműleg árvereztél.
3211 2, III | mit rejt még magában az a hajó.”~„Beszélt neked ugyan
3212 2, III | Beszélt neked ugyan valamit a haldokló a vörös félholdról,
3213 2, III | ugyan valamit a haldokló a vörös félholdról, s te találgattad,
3214 2, III | között; de hisz akkor, mikor a hajóterhet megvetted, még
3215 2, III | más célból vetted meg azt a sok ázott búzát. Szegény
3216 2, III | keserű kenyeret süttetni. A sors másra fordította a
3217 2, III | A sors másra fordította a dolgot. Látod, hogy ez a
3218 2, III | a dolgot. Látod, hogy ez a sors intése? A sors nem
3219 2, III | hogy ez a sors intése? A sors nem akarta engedni,
3220 2, III | hozott eléd. Tehát amidőn a rosszat a sors megakadályozta,
3221 2, III | Tehát amidőn a rosszat a sors megakadályozta, akkor
3222 2, III | Kié is lehetnének ezek a kincsek?”~„A szultán bizonyosan
3223 2, III | lehetnének ezek a kincsek?”~„A szultán bizonyosan sanyargató
3224 2, III | rabolta azokat össze.”~„A kincstárnok hihetőleg elrabolta
3225 2, III | hihetőleg elrabolta azokat a szultántól.”~„A Duna elrabolta
3226 2, III | elrabolta azokat a szultántól.”~„A Duna elrabolta mind a kettőtől.”~„
3227 2, III | A Duna elrabolta mind a kettőtől.”~„Most a »senkié«
3228 2, III | mind a kettőtől.”~„Most a »senkié« azok.”~„A tieid.”~„
3229 2, III | Most a »senkié« azok.”~„A tieid.”~„Csak olyan jogon
3230 2, III | tieid.”~„Csak olyan jogon a te kincseid, mint a szultáné,
3231 2, III | jogon a te kincseid, mint a szultáné, a khazniáré, meg
3232 2, III | kincseid, mint a szultáné, a khazniáré, meg a Dunáé.”~„
3233 2, III | szultáné, a khazniáré, meg a Dunáé.”~„Hát Timéáé?”~Ennél
3234 2, III | Dunáé.”~„Hát Timéáé?”~Ennél a kérdésnél egy fekete hosszú
3235 2, III | hosszú vékony felhő állt a hold előtt keresztül, mintha
3236 2, III | Timár sokáig elgondolkozott.~A hold kibújt a felhővonal
3237 2, III | elgondolkozott.~A hold kibújt a felhővonal alul.~„Annál
3238 2, III | rád nézve!”~„Ugye, hogy a szegény ember milyen komisz
3239 2, III | annak engedik, hogy magát a fára kösse, ha élni nem
3240 2, III | azt nem gyógyítják meg a szép leányok, ha fáj a szíve.
3241 2, III | meg a szép leányok, ha fáj a szíve. A szegény ember komisz
3242 2, III | leányok, ha fáj a szíve. A szegény ember komisz ember.”~„
3243 2, III | ember.”~„S milyen dicső a gazdag ember. Hogy áldják!
3244 2, III | Hogy áldják! hogy keresik a barátságát! hogy kérnek
3245 2, III | hogy bolondulnak utána a nők!”~„Ugye, hogy egy »köszönöm
3246 2, III | lenne abból, ha most te ezt a kincset, ahogy megtaláltad,
3247 2, III | megtaláltad, odavinnéd, letennéd a lábaihoz, s azt mondanád
3248 2, III | azt mondanád neki: íme ez a tied, most hoztam a víz
3249 2, III | íme ez a tied, most hoztam a víz fenekéről neked!”~„Legelőször
3250 2, III | mert azt rögtön lefoglalná a gyámapja, az majd elharácsolná,
3251 2, III | Timéa kapná is meg, mi lenne a vége? Ő gazdag úrhölgy lenne,
3252 2, III | úrhölgy lenne, aki téged a maga fényes polcáról még
3253 2, III | Most pedig megfordítva lesz a dolog. Te fogsz gazdag ember
3254 2, III | gazdag ember lenni, és ő lesz a szegény.”~„Nem így kívántad-e
3255 2, III | így kívántad-e magad is a sorstul?”~„No hát így történt.”~„
3256 2, III | így történt.”~„Te hoztad a hajó útjába a veszedelmes
3257 2, III | Te hoztad a hajó útjába a veszedelmes tőkét, amitől
3258 2, III | nem akarod te megtartani a kincseket magadnak, amikre
3259 2, III | majd mikor ezeknek alapján a második, a harmadik milliót
3260 2, III | ezeknek alapján a második, a harmadik milliót is megszerezted,
3261 2, III | megszerezted, akkor odaléphetsz a szegény leányhoz, s azt
3262 2, III | mondod neki: legyen ez mind a tied – és én is vele!”~„
3263 2, III | nyugodt lelkiismerettel ezen a jó szándékodon.”~A hold
3264 2, III | ezen a jó szándékodon.”~A hold félig alásüllyedt már
3265 2, III | hold félig alásüllyedt már a Dunába, csak az egyik ága
3266 2, III | csak az egyik ága állt ki a vízből, mint egy tűztorony;
3267 2, III | egy tűztorony; sugár képe a habokban egész a hajó orráig
3268 2, III | sugár képe a habokban egész a hajó orráig elnyúlt, s minden
3269 2, III | beszélte neki, hogy „itt a szerencse a kezedben, ragadd
3270 2, III | neki, hogy „itt a szerencse a kezedben, ragadd meg; tedd
3271 2, III | ember, aki tudta, fekszik a Duna fenekén.”~Timár hallgatá
3272 2, III | fenekén.”~Timár hallgatá a hold szavait, a habok beszédét,
3273 2, III | hallgatá a hold szavait, a habok beszédét, s azt a
3274 2, III | a habok beszédét, s azt a titkos szózatot, ami odabenn
3275 2, III | odabenn dobog – és homlokán a hideg veríték csorgott alá.~
3276 2, III | hideg veríték csorgott alá.~A hold utolsó tűzcsúcsát is
3277 2, III | utolsó tűzcsúcsát is lehúzta a víztükör alá, s végsugarával
3278 2, III | egészen sötét lett, egy hang a hallgató sötétség közepett,
3279 2, III | vagy!”~ ~Egy óra múlva a négylovas gyorsszekér vágtatott
3280 2, III | vágtatott lóhalálában végig a szőnyi országúton, s mikor
3281 2, III | szőnyi országúton, s mikor a Szent András tornya a tizenegyet
3282 2, III | mikor a Szent András tornya a tizenegyet verte, a gyorsszekér
3283 2, III | tornya a tizenegyet verte, a gyorsszekér ott állt meg
3284 2, III | meg az „Anglia” mellett a kétfejűsasos kapu előtt.
3285 2, III | ugrott le róla, s sietett be a házba.~Várták.~
3286 2, IV | ARANYBÁNYA~… Egyszer voltam a Csetátye Máréban.~Ha rágondolok
3287 2, IV | rágondolok e látványra, a keblem elszorul annál az
3288 2, IV | hogy leírjam, amit láttam. A fantázia összeroskad, mikor
3289 2, IV | hozott eléje, s felakad a kifejezés, mikor érthetővé
3290 2, IV | egy hasonlatot találok reá a fogalmak terén.~Képzeljük
3291 2, IV | óriási hegyüregeknek, amiket a hold felszíne mutat elénk,
3292 2, IV | aknáiba letekinthetünk. Ezekbe a kietlen, lakhatlan, éjszakai
3293 2, IV | várakba. Képzeljük, hogy a Plutarch fenekén vagyunk,
3294 2, IV | hogy valaha tűzhányó volt.~A Csetátye Máre egy ilyen
3295 2, IV | csak kupolája hiányzik. A sziklák, mik körfalait képezik,
3296 2, IV | iszonytató kráter egész fel a száz meg száz ölnyi párkányáig,
3297 2, IV | kőszál egyenesen függ alá a meredélyről, mintha minden
3298 2, IV | tátongó szakadék végighasítja a falat, s alant mélységes
3299 2, IV | kapunyílás; méltó bejárat a gigászok palotatermébe.
3300 2, IV | gigászok palotatermébe. Ezen a kapun kitekintve látunk
3301 2, IV | semmi zöld, csupa kő. De ez a kő mind olyan apróra megtörött
3302 2, IV | hogy legnagyobb közöttük a felcsillámló ametiszt.~Ez
3303 2, IV | felcsillámló ametiszt.~Ez a Csetátye Máre.~S ez a tűz
3304 2, IV | Ez a Csetátye Máre.~S ez a tűz nélküli vulkán, ez a
3305 2, IV | a tűz nélküli vulkán, ez a hold körhegyeit utánzó sziklaüreg
3306 2, IV | körhegyeit utánzó sziklaüreg nem a természet munkája: ez egy
3307 2, IV | ez egy emberi alkotás. A rómaiak műve ez. Ez a hegy
3308 2, IV | alkotás. A rómaiak műve ez. Ez a hegy aranyat tartalmazott;
3309 2, IV | hegy aranyat tartalmazott; a római hódítók nekihajták
3310 2, IV | római hódítók nekihajták a leigázott dák jobbágyokat,
3311 2, IV | ilyen üreggé vágatták ki a hegyet. A bejáratnál még
3312 2, IV | üreggé vágatták ki a hegyet. A bejáratnál még most is látszanak
3313 2, IV | bejáratnál még most is látszanak a véső és kalapács művei,
3314 2, IV | kalapács művei, s látszanak a falakon a tűz nyomai. Még
3315 2, IV | művei, s látszanak a falakon a tűz nyomai. Még akkor lőpor
3316 2, IV | Még akkor lőpor nem volt, a sziklákat megtüzesíték,
3317 2, IV | így repeszték széjjel.~Az a csúcsos hegy, ami ott a
3318 2, IV | a csúcsos hegy, ami ott a völgyből kiemelkedik, mind
3319 2, IV | völgyből kiemelkedik, mind a széttört kövekből támadt,
3320 2, IV | Egyszer aztán beszakadt a Csetátye Máre csúcsa, s
3321 2, IV | Máre csúcsa, s eltemette a bányát. Azt mondják, hogy
3322 2, IV | terjed az, mint amennyit a napvilág bejár belőle.~Az
3323 2, IV | közé odaszorítva volt még a rabszolga kedvesének hat
3324 2, IV | ágra font emlékhajfürtje.~A körül lakó nép most is aranyat
3325 2, IV | aranyat ás, aranyat tör a kőből.~Rettenetes munka
3326 2, IV | nagyon megszolgáltatja magát. A szikla maga „süket kő”,
3327 2, IV | arany úgy van beszórva, mint a porszem, mint a csillám.
3328 2, IV | beszórva, mint a porszem, mint a csillám. Néha évekig kell
3329 2, IV | csillám. Néha évekig kell a süket kőben vágni, míg az
3330 2, IV | folytatása, s újra kell kezdeni a munkát. Az arany bújósdit
3331 2, IV | arany bújósdit játszik: a kereső törhet utána – a
3332 2, IV | a kereső törhet utána – a sziklán keresztül.~Az ér
3333 2, IV | különválogatják, osztályozzák, a dúsabb a száraz kallóba
3334 2, IV | osztályozzák, a dúsabb a száraz kallóba kerül, a
3335 2, IV | a száraz kallóba kerül, a soványabb a nedves kallóba;
3336 2, IV | kallóba kerül, a soványabb a nedves kallóba; azt lisztté
3337 2, IV | Veres-patak hosszában ott kótognak a víz hajtotta gépek, mik
3338 2, IV | hajtotta gépek, mik az aranyat a kőtől elválasztják; hosszú
3339 2, IV | válúk fenekén marad lenn a drága érc, a tört iszapot
3340 2, IV | marad lenn a drága érc, a tört iszapot vermekbe csalogatják; „
3341 2, IV | csapda”, „tűzhely”, „színpad” a neveik, amiken keresztül
3342 2, IV | hordókban aranyőrlő malmok azt a higannyal összekeverik,
3343 2, IV | higannyal összekeverik, míg a higany az utolsó aranyporszemet
3344 2, IV | is felveszi magába. Akkor a higanyt nagy szarvasbőr
3345 2, IV | zacskóba töltik, kipréselik, a higany keresztülhatol a
3346 2, IV | a higany keresztülhatol a bőr pórusain, s az arany
3347 2, IV | pórusain, s az arany ott marad a zacskó fenekén, mint fénytelen
3348 2, IV | beváltani Gyula-Fehérvárra a Csetátye Máre körül aranyásó
3349 2, IV | aranybányának.~De ne higgyetek a szónak! Nem aranybánya;
3350 2, IV | Akik itt törik az aranyért a követ, rongydarócban járnak,
3351 2, IV | laknak, korán elhalnak; a világ legszegényebb emberei
3352 2, IV | van az aranybánya!~ ~A komáromi hadseregösszpontosítás
3353 2, IV | ember lett, házat is vett a komáromi kereskedők cityjében,
3354 2, IV | komáromi kereskedők cityjében, a Rác utcán.~Senki sem találta
3355 2, IV | biztosnak mondott: „az ökör a jászolhoz volt kötve, miért
3356 2, IV | megszerezni, ha az megvan, a többi önkényt kínálkozik.
3357 2, IV | busásabb osztalékot adott a nyereményből az „illetőknek”,
3358 2, IV | szokott, azért nyerte el a szállítmányi kövér vállalatot,
3359 2, IV | ki már néhány szót értett a társalgási nyelvből.~Most
3360 2, IV | akinek semmije egyebe, mint a cifra uniformisa meg az
3361 2, IV | Érthette belőle Zófia asszony a mondat elejét: „abból, hogy
3362 2, IV | elejét: „abból, hogy az apám a szolgálóját vette el!” ami
3363 2, IV | virtuóz volt az ivásban, ez a szegény fickó pedig sohasem
3364 2, IV | sohasem látott még eleget a borból.~Mikor aztán jól
3365 2, IV | Mikor aztán jól benne voltak a barátkozásban, akkor előhozta
3366 2, IV | barátkozásban, akkor előhozta neki a dolgot nagy mulatságosan.~–
3367 2, IV | tudtál annyit nyerni ezen a prófuntszállításon? Hiszen
3368 2, IV | Én is közé kevertettem a lisztnek a dercét, korpát,
3369 2, IV | közé kevertettem a lisztnek a dercét, korpát, malomport;
3370 2, IV | értem, hogy mi különbség van a rozsliszt meg a búzaliszt
3371 2, IV | különbség van a rozsliszt meg a búzaliszt között, hanem
3372 2, IV | embernek hat lóerő kell, hogy a szeme pilláit fel tudja
3373 2, IV | Tegezz már, ha mondom, híjj a keresztnevemen.~– Hát, tudod
3374 2, IV | keresztnevemen.~– Hát, tudod Tanaszi, a bizony nem volt ördögség.
3375 2, IV | Emlékezel rá, hogy megvettem a Szent Borbála ázott búzaterhét,
3376 2, IV | hizlalóknak, parasztoknak, ahogy a világ hitte, hanem megőröltettem
3377 2, IV | került fele pénzembe, mintha a legolcsóbb, legkomiszabb
3378 2, IV | aztán nem volt rossz az a prófunt a katonáknak?~Mihály
3379 2, IV | volt rossz az a prófunt a katonáknak?~Mihály nevetett,
3380 2, IV | majd szétprüsszentette a szájába vett bort.~– Hát
3381 2, IV | persze, hogy rossz volt, mint a vesztés! A bizony átkozott
3382 2, IV | rossz volt, mint a vesztés! A bizony átkozott rossz volt.~–
3383 2, IV | aztán nem tettek panaszt a Verpflegscommissiónál?~–
3384 2, IV | Verpflegscommissio mind a zsebemben volt.~– Hát a
3385 2, IV | a zsebemben volt.~– Hát a várkommendánsnál, a Feldzeugmeisternél?~–
3386 2, IV | Hát a várkommendánsnál, a Feldzeugmeisternél?~– Az
3387 2, IV | Feldzeugmeisternél?~– Az is mind a zsebemben volt – szólt Mihály,
3388 2, IV | készült kenyeret megetetted a katonákkal?~– Az ám. S a
3389 2, IV | a katonákkal?~– Az ám. S a lenyelt kenyér nem beszél!~–
3390 2, IV | énnekem csak elmondhattad ezt a dolgot, én jóakaród vagyok,
3391 2, IV | tudni, ugyan megütheted a talpadat érette. Utánamegy
3392 2, IV | érette. Utánamegy ám annak a Rác utcai házad is. Hát
3393 2, IV | beszélj!~Erre Timár, mint a hirtelen felijedt részeg
3394 2, IV | rimánkodni Brazovics úrnak, még a kezét is megcsókolta, hogy
3395 2, IV | megcsókolta, hogy el ne árulja a titkát, ne tegye szerencsétlenné.
3396 2, IV | csak másnak is el ne mondja a titkát.~Azután előhívta
3397 2, IV | történjék az úton, fogja meg a karját, ha szédülni talál.~
3398 2, IV | hazavinni, nem ismert rá a maga ajtajára, egy kicsit
3399 2, IV | ágyába, s rögtön elaludt a jó úr.~Timár pedig, amint
3400 2, IV | volt afelől Timár, mint a kalendáriomban következő
3401 2, IV | békeszerető irányelv.~Hanem ennek a jó szisztémának is volt
3402 2, IV | francia irányelv. Hiába, az a francia csak mindenben ellensége
3403 2, IV | csak mindenben ellensége a németnek.~Ez pedig az, hogy „
3404 2, IV | aszerint, amint egyik-másik a fejőstehenet maga felé fordítá,
3405 2, IV | fordítá, iparkodtak annak a szarvaival a fejőt megökleltetni,
3406 2, IV | iparkodtak annak a szarvaival a fejőt megökleltetni, s visszavitatni
3407 2, IV | megökleltetni, s visszavitatni a bona vaccát a maguk reszortjának.~
3408 2, IV | visszavitatni a bona vaccát a maguk reszortjának.~Ott
3409 2, IV | maguk reszortjának.~Ott volt a három udvari kancellária, –
3410 2, IV | oberste Justizstelle, azután a Hofkriegsrath, azután a
3411 2, IV | a Hofkriegsrath, azután a Censur- und Polizeihofstelle,
3412 2, IV | Polizeihofstelle, azután a geheime Haus-, Hof- und
3413 2, IV | und Staatskanzlei, végül a Generalrechnungsdirectorium.~
3414 2, IV | Mármost azután csak az volt a bölcsek köve, kitudni, hogy
3415 2, IV | kell megmozdítani, hogy az a láda felnyíljék, amelyikbe
3416 2, IV | amelyikbe bele szabad markolni a becsületes állampolgárnak.
3417 2, IV | barátja és ki ellensége ott a másiknak? és hogy kinek
3418 2, IV | másban minden megfordul.~Ez a fő-fő tudomány.~Az sem volt
3419 2, IV | midőn néhány nap múlva a Brazovicsnál töltött estélyezés
3420 2, IV | estélyezés után felhívatták a várba, s ott egy úr, aki
3421 2, IV | szigorú vizsgálati fogságban, a kulcsait pedig adja át,
3422 2, IV | mindig versengésben volt a Hofkriegsrath vezetőivel.
3423 2, IV | kínálkozott felderíteni a titkos borzalmakat, amik
3424 2, IV | katonaélelmezési reszortot. Pártolta a támadást a három udvari
3425 2, IV | reszortot. Pártolta a támadást a három udvari kancellária
3426 2, IV | három udvari kancellária is, a Hofkriegsrathot csak a Polizeihofstelle
3427 2, IV | a Hofkriegsrathot csak a Polizeihofstelle védelmezte,
3428 2, IV | eldönté ellene az ügyet a Staatskanzlei, s rögtön
3429 2, IV | mindent kideríteni. Hiszen a följelentésben olyan világosan
3430 2, IV | semmi.~Nyolc napig dolgozott a commissio éjjel-nappal.
3431 2, IV | vallattak, segítségül hívták a vármegyét; senki sem vallott
3432 2, IV | hajóterhet szétosztotta a molnároknak, a földészeknek,
3433 2, IV | szétosztotta a molnároknak, a földészeknek, gyárosoknak,
3434 2, IV | hogy egy kanálnyi abból a katonák számára készült
3435 2, IV | keveredett. Elővették magukat a katonákat, azok is mind
3436 2, IV | kevésbé lehetett azután a katonai hatóságokat megvesztegettetéssel
3437 2, IV | gyanúsítani. Hisz ők annak adták a vállalatot, ki legolcsóbb
3438 2, IV | kardjaikkal csörömpöltek, utoljára a kelepcébe jutott commissio
3439 2, IV | bocsáták, Kacsuka úr volt a legelső, aki sietett őt
3440 2, IV | kezet.~– Barátom! Most ezt a dolgot nem szabad abbahagynod!
3441 2, IV | s követelj elégtételt. A feladót példásan meg kell
3442 2, IV | senki többet ki nem fog ütni a nyeregből. Most üsd a vasat!~
3443 2, IV | ütni a nyeregből. Most üsd a vasat!~Timár azt mondta,
3444 2, IV | szörnyen sopánkodott azon a méltatlanságon, ami Miska
3445 2, IV | érte. Ugyan ki lehetett az a gonosz ember, aki őt így
3446 2, IV | Timár –, az meg fogja ütni a talpát! S fogadom, hogy
3447 2, IV | Komáromban, az utána megy ennek a tréfának. Holnapután megyek
3448 2, IV | csak bele kellett lépni a labirintusba, és soha ki
3449 2, IV | kancelláriától fogják utasítani a Hofkammerbe, onnan átteszik
3450 2, IV | Hofkammerbe, onnan átteszik a dolgát az oberste Justizstellehez,
3451 2, IV | Justizstellehez, az belekeveri a Polizeihofstellet, az belekergeti
3452 2, IV | Polizeihofstellet, az belekergeti a geheime Staatskanzleibe;
3453 2, IV | geheime Staatskanzleibe; a vigyázatlan ember lassankint
3454 2, IV | esetet, akkor nyakon csípi a Hof-Censurstelle; elvégre
3455 2, IV | nyúl.~Hát csak hadd menjen a maga igazságát keresni,
3456 2, IV | tanácsadóinak az eszén. Mind a kettőén. Az első lépéssel
3457 2, IV | lépéssel fel volt szabadítva a kedélyében rejlő furfang.~
3458 2, IV | tenni akar.~Olyan az, mint a női szemérem. Az első bukásig
3459 2, IV | egyszerre megelevenül benne a kristály átlátszó kedély,
3460 2, IV | lakik kedélyében, midőn a hivatalos üldözést kijátszotta
3461 2, IV | már saját érdekében tett.~A talált kincsek birtokában,
3462 2, IV | szereznie, amik mellett a világ előtt mint gazdag
3463 2, IV | roppant pénzösszeget nyert.~Ha a világ azt hiszi, hogy csempészet
3464 2, IV | hiszi, hogy csempészet volt a nyeresége: az a kisebbik
3465 2, IV | csempészet volt a nyeresége: az a kisebbik baj. Bebizonyítani
3466 2, IV | és mindenki azt hitte, a vállalatán nyeré azokat.~
3467 2, IV | Csorbadzsi kincseivel lassankint a világ elé jöhessen.~Mit
3468 2, IV | elégtételt kelle követelni a Hofkammeren; s e tekintetben
3469 2, IV | tekintetben számíthatott a Hofkriegsrath gyámolítására.
3470 2, IV | pártfogóitól voltak ajánlólevelei a legbefolyásosabb urakhoz.~
3471 2, IV | Ő tehát azt tette, hogy a ládája fenekén hagyta az
3472 2, IV | mind, s elment egyenesen a Hofkammer főnökéhez, attól
3473 2, IV | attól kért kihallgattatást.~A miniszternek tetszett az,
3474 2, IV | ajtón jön be. Bebocsáttatá.~A miniszter úr simára borotvált
3475 2, IV | voltak; két kezét hátratette a frakkja szárnyai alá, mikor
3476 2, IV | szárnyai alá, mikor azt a halandó embert azzal a hosszú
3477 2, IV | azt a halandó embert azzal a hosszú bajusszal maga elé
3478 2, IV | kegyelmes uram – felelt Timár. – A kormány kötelességét teljesítette,
3479 2, IV | nemesember nem vagyok, még a primae nonus megsértése
3480 2, IV | köszönettel tartozom mind a feladónak, mind a vizsgáló
3481 2, IV | tartozom mind a feladónak, mind a vizsgáló bíróságnak azért,
3482 2, IV | hogy tiszta kézzel bántam a rám bízott vállalattal.~–
3483 2, IV | becsületem helyre van állítva; a bosszúállás nem természetem.
3484 2, IV | legyen elfeledve.~Már erre a szóra az egyik kezét elővette
3485 2, IV | elővette az excellenciás úr a frakkszárny alul, hogy Timár
3486 2, IV | pártfogása szükséges rám nézve.~A kegyelmes úr ismét eldugta
3487 2, IV | kegyelmes úr ismét eldugta a kezét a frakkszárny alá.~–
3488 2, IV | úr ismét eldugta a kezét a frakkszárny alá.~– Van a
3489 2, IV | a frakkszárny alá.~– Van a koronának egy uradalma az
3490 2, IV | Levetincen.~– Ah, hum! – hápogott a magas úr, s nagyon összeráncolta
3491 2, IV | s nagyon összeráncolta a homlokát. – Mit akar ön
3492 2, IV | Mit akar ön ezzel?~– Azon a tájon szoktam járni mint
3493 2, IV | gabonabevásárló biztos, s így jutottam a helyzet ismeretéhez. Az
3494 2, IV | Silbermann bécsi bankár bérelt ki a kormánytól. A szerződés
3495 2, IV | bérelt ki a kormánytól. A szerződés kötése a Hofkammer
3496 2, IV | kormánytól. A szerződés kötése a Hofkammer jogaihoz tartozik,
3497 2, IV | Hofkammer jogaihoz tartozik, a befolyó haszonbérrel pedig
3498 2, IV | befolyó haszonbérrel pedig a Hofkriegsrath rendelkezik.
3499 2, IV | Természetes. Az albérlők viszont a környékbeli lakosoknak osztották
3500 2, IV | osztották ki apróbb részletekben a földeket természetben fizetett
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11327 |