Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
40 1
4500 1
50 1
a 11327
abba 25
abbahagynod 1
abbahagyod 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
11327 a
4307 az
2490 hogy
2396 s
Jókai Mór
Az arany ember

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11327

      Part,  Chapter
3001 2, II | megtételére, azután szaladhatok a disznókereskedőkhöz meg 3002 2, II | disznókereskedőkhöz meg a szekeresgazdákhoz, hogy 3003 2, II | gyorsparaszttal vágtatok Tatára, a keményítőgyároshoz; az legtöbb 3004 2, II | búzának; hogy legalább ennek a szegény leánynak a vagyonából 3005 2, II | ennek a szegény leánynak a vagyonából valami töredéket 3006 2, II | átadnom, amit Orsován adtak a kezembe.~Kacsuka úr átolvasta 3007 2, II | kezembe.~Kacsuka úr átolvasta a levelet, s aztán azt mondá 3008 2, II | pajtás! Hát csak járd el a városban, ami dolgod van; 3009 2, II | kétfejű sas van kifestve a kapumra. Amíg a gyorsparaszt 3010 2, II | kifestve a kapumra. Amíg a gyorsparaszt etet, addig 3011 2, II | felé lehetett az idő, mikor a városi sétakert mellett, 3012 2, II | Komáromban Angliának neveznek, a kétfejű sasos kapun benyitott.~ 3013 2, II | benyitott.~Kacsuka úr várt reá, a privatdiener vezette egyenesen 3014 2, II | privatdiener vezette egyenesen a szobájába.~– Hát én már 3015 2, II | pajtás, nem megy össze a dolog. Hol az egyikünk, 3016 2, II | dolog. Hol az egyikünk, hol a másikunk halasztja. Úgy 3017 2, II | lehetsz.~– Semmi sem bizonyos a világon, legkevésbé az asszonyszív. 3018 2, II | az apró hibáit, amiket ha a házasság után ismer meg, 3019 2, II | valakibe, ne studírozd sokáig a dolgot, mert ha kalkulálni 3020 2, II | De itt, úgy hiszem, hogy a kalkulálás sem háládatlan 3021 2, II | asszony el tudja költeni annak a kamatját, amit a férjéhez 3022 2, II | költeni annak a kamatját, amit a férjéhez hozott. Aztán Brazovics 3023 2, II | néz. Iszonyú sok pénz jön a kezébe, hanem hogy ő év 3024 2, II | lovat? Beszéljünk inkább a te dolgodról.~Hiszen csak 3025 2, II | Timéa arcáról irigylette azt a mosolyt a tiszt úrtól. Ne 3026 2, II | irigylette azt a mosolyt a tiszt úrtól. Ne mosolyogjon 3027 2, II | Timéa! Vedd el Athalie-t, az a tied!~– Hanem hát beszéljünk 3028 2, II | dologról! Nekem azt írja a pajtásom Orsováról, hogy 3029 2, II | kellemetlen helyzetben vagy. A rád bízott hajó elsüllyedt; 3030 2, II | bízott hajó elsüllyedt; nem a te hibád, de a te szerencsétlenséged, 3031 2, II | elsüllyedt; nem a te hibád, de a te szerencsétlenséged, mert 3032 2, II | fog más hajót rád bízni. A főnököd lefoglalja a biztosítékodat, 3033 2, II | bízni. A főnököd lefoglalja a biztosítékodat, s ki tudja, 3034 2, II | tudja, hogyan pörölöd ki a kezéből? Ezen a szegény 3035 2, II | pörölöd ki a kezéből? Ezen a szegény árva leányon is 3036 2, II | szeretnél segíteni. Látom a szemedből, hogy azért fáj 3037 2, II | hogy azért fáj legjobban a szíved, hogy ez annyi vagyonát 3038 2, II | No hát hogy lehetne ezen a sok bajon egyszerre segíteni?~– 3039 2, II | tudom én. Hát ide hallgass. A jövő héten kezdődik a szokott 3040 2, II | hallgass. A jövő héten kezdődik a szokott évi hadsereg-összpontosítás 3041 2, II | hadműveleteket három hétig. A kenyérszállításra árlejtő 3042 2, II | mondani, hogy ki kapja meg a vállalatot; mert az nem 3043 2, II | Brazovicsnak az ajánlata a legkedvesebb. Ő ígérkezik 3044 2, II | legkedvesebb. Ő ígérkezik a kenyérszállítást elvállalni 3045 2, II | neki megszerzi. Ez, amióta a világ áll, mindig így volt. 3046 2, II | próbáltam.~– Hát hisz ez a bolondság. Te másnak a kedvéért 3047 2, II | ez a bolondság. Te másnak a kedvéért feketíted be a 3048 2, II | a kedvéért feketíted be a körmeidet, holott egyúttal 3049 2, II | magad számára kaparhatnád ki a gesztenyét, ha már az útját 3050 2, II | offertet, amelyben vállald el a kenyérszállítást százharmincezer 3051 2, II | lisztet vásároljak, sem kedvem a vesztegetéshez, sem eléggé 3052 2, II | százharmincezer forintból a felvállalt szállítást és 3053 2, II | felvállalt szállítást és a harmincezer forintnyi barátságos 3054 2, II | Kacsuka úr nevette azt a dolgot.~– Jaj, Miska, milyen 3055 2, II | kereskedni, hogy az ember a maga forintján az egy garast 3056 2, II | szatócskodás. Protekció a fődolog, s ez neked lesz. 3057 2, II | volna bánatpénzed? Mellékeld a nyugtádat a Brazovicsnál 3058 2, II | bánatpénzed? Mellékeld a nyugtádat a Brazovicsnál letett tízezer 3059 2, II | elsüllyedt hajó gabonájára. Az a százezer forint értékű búza 3060 2, II | Brazovicsot kifizeted azzal a saját letartóztatott tízezer 3061 2, II | izsai molnároknak, hogy a búzádat siessenek megőrölni 3062 2, II | állíttatsz fel, amikben a lisztet azonnal prófuntnak 3063 2, II | egy-egy csomó selejtesebb lesz a többi között, azt elsimítani 3064 2, II | többi között, azt elsimítani a barátok dolga. S három 3065 2, II | nyereséged marad legalább a vállalaton. Hidd el, hogy 3066 2, II | vállalaton. Hidd el, hogy ha ezt a főnöködnek mondanám el, 3067 2, II | esze.~Timár elgondolkozott a dolgon.~Ez bizony kecsegtető 3068 2, II | egy kicsit édesebb volna a prófunt íze, mint a szokotté, 3069 2, II | volna a prófunt íze, mint a szokotté, a másodikon egy 3070 2, II | prófunt íze, mint a szokotté, a másodikon egy kicsit keserűbb, 3071 2, II | másodikon egy kicsit keserűbb, a harmadikon egy kicsit dohosabb; 3072 2, II | veszi azt olyan szigorúan a katonáknál? Hozzá vannak 3073 2, II | csak összerázkódott ettől a keserű pohártól.~– Óh Imre – 3074 2, II | téve. – Hol tanultad te ezt a tudományt?~– Hm! – szólt 3075 2, II | természetesnek találok. Mikor a katonai pályára léptem, 3076 2, II | sincs már. Azt hittem, hogy a hőstettek, a lovagiasság 3077 2, II | hittem, hogy a hőstettek, a lovagiasság pályája az, 3078 2, II | csupa spekulációból áll a világ, s minden országos 3079 2, II | valami magánérdek mozgat. A mérnökkarnál végeztem tanulmányaimat, 3080 2, II | Mikor Komáromba áttettek, a keblem dagadt a büszkeségtől, 3081 2, II | áttettek, a keblem dagadt a büszkeségtől, minő tere 3082 2, II | hadépítészeti tudományomnak. Az ám: a spekulációnak. A legelső 3083 2, II | Az ám: a spekulációnak. A legelső tervemet, melyet 3084 2, II | nézve felterjesztettem, a szakértők remekműnek mondták, 3085 2, II | hogy készítsek olyat, mely a város egyes utcáinak kisajátítását 3086 2, II | elkészítettem. Emlékezhetel arra a városrészre, amelyiknek 3087 2, II | városrészre, amelyiknek a helyén nagy puszta tér van. 3088 2, II | fortificatiónak! Ezért tanultam én a hadmérnökséget! Az ember 3089 2, II | kiábrándul, s hozzászokik a helyzetéhez. Talán hallottad 3090 2, II | közszájon forog, hogy mikor a múlt évben őfensége Ferdinánd 3091 2, II | meglátogatott bennünket, azt mondá a várkormányzónak: „Én azt 3092 2, II | Én azt hittem, hogy ez a vár fekete!” – „Miért kellene 3093 2, II | Miért kellene ennek a várnak feketének lennie, 3094 2, II | fenség?” – „Azért, mert a fortificatio költségvetésében 3095 2, II | hogy tintával meszelik a várfalakat!” – Nevetett 3096 2, II | Nevetett mindenki. Ez a vége a dolognak. Ha ki nem 3097 2, II | Nevetett mindenki. Ez a vége a dolognak. Ha ki nem sül, 3098 2, II | Vagy jobb szereted szidni a világot a szatócsbolt ajtajából 3099 2, II | szereted szidni a világot a szatócsbolt ajtajából s 3100 2, II | tíz óráig ráérsz beadni a vállalat iránti ajánlatodat. 3101 2, II | iránti ajánlatodat. No, a gyorsparaszt pattog, készülj, 3102 2, II | elgondolkozva.~– Te! Lásd, azzal a szegény leánnyal is jót 3103 2, II | leánnyal is jót fogsz tenni, ha a kárba veszett vagyonáért 3104 2, II | forintja sem marad belőle, ha a kihordás költségeit levonják.~ 3105 2, II | költségeit levonják.~Ez a gondolat megmaradt Timár 3106 2, II | Fata nolentem trahunt. (A nem akarót húzza a végzet.)~ 3107 2, II | trahunt. (A nem akarót húzza a végzet.)~Nemsokára ismét 3108 2, II | köpenyébe burkoltan ült a parasztszekeren melyet sebes 3109 2, II | nyerges-újfalusi paripa a döcögős utcán végig. Minden 3110 2, II | Minden lélek aludt már a városban. Csak az éji őr 3111 2, II | éji őr kiáltása hangzott a városház előtt: „Nincsen 3112 2, II | virradsz fel holnapra!” S a bástyákon kiáltoztak sorban 3113 2, III | III. A VÖRÖS FÉLHOLD~Másnap Timár 3114 2, III | árverezett az elsüllyedt gabonára a többi kupecekkel és molnárokkal.~ 3115 2, III | mérőnként. Timár megunta a garasozást, belekiáltott, 3116 2, III | egész hajóteherért; arra a szóra aztán úgy szétfutottak 3117 2, III | szóra aztán úgy szétfutottak a többi kótyavetyélők, hogy 3118 2, III | árverező bíró elütötte Timárra a vételt, s átadta neki az 3119 2, III | megerősítve, hozzákezdett a hajóteher kihordatásához.~ 3120 2, III | hajóteher kihordatásához.~A hajó helyzetében tegnap 3121 2, III | helyzetében tegnap óta az a változás történt, hogy a 3122 2, III | a változás történt, hogy a hátulja lejjebb süllyedt, 3123 2, III | ezáltal az eleje kiemelkedett a vízből; a két kabin közül 3124 2, III | eleje kiemelkedett a vízből; a két kabin közül az egyik 3125 2, III | Timár beleköltözött abba a kabinba, és aztán hozzálátott 3126 2, III | kabinba, és aztán hozzálátott a nehéz munkához.~A hajó födelét 3127 2, III | hozzálátott a nehéz munkához.~A hajó födelét felszakíták, 3128 2, III | egyenkint húzgálták fel a zsákokat, miket elébb a 3129 2, III | a zsákokat, miket elébb a kabin mellé leraktak, hogy 3130 2, III | kabin mellé leraktak, hogy a víz kicsorogjon belőlük, 3131 2, III | rakták azokat, kiszállították a partra, ott gyékényeket 3132 2, III | terítettek széjjel, azokra a búzát kiöntötték, széthárították. 3133 2, III | Timár azalatt alkudozott a molnárokkal a rögtöni őrlés 3134 2, III | alkudozott a molnárokkal a rögtöni őrlés iránt.~Az 3135 2, III | idő kedvezett, szél fújt, a búza hamar száradt. Csak 3136 2, III | Csak elég gyorsan menne a munka.~És azután számolgatott 3137 2, III | mind abba öli bele, hogy a munkásokat fizesse, és azután 3138 2, III | és azután ha nem sikerül a vállalat, akkor igazán koldussá 3139 2, III | azt előre, hogy nem vár a biztosra egyéb, mint ilyen 3140 2, III | vásár után az utolsó zsákot a fejére rántani s aztán beleugrani 3141 2, III | rántani s aztán beleugrani a Dunába.~Timárnak mindenféle 3142 2, III | napestig, hogy egyik zsákot a másik után hogy támogatják 3143 2, III | másik után hogy támogatják a kabin falához. Minden zsáknak 3144 2, III | küllővel, fekete festékkel a zsákra nyomva.~Mégis okosabb 3145 2, III | okosabb lett volna annak a menekvőnek ennyi búzaértéket 3146 2, III | menekvőnek ennyi búzaértéket a táskájába rejteni aranyképpen. 3147 2, III | Késő délutánig folyt így a munka, s még nem volt több 3148 2, III | Timár kettős bért ígérgetett a munkásoknak, ha megtoldják 3149 2, III | munkásoknak, ha megtoldják a napot. Ami búza még éjszaka 3150 2, III | napot. Ami búza még éjszaka a víz alatt hál, abból már 3151 2, III | megfeszített buzgalommal láttak a munkához.~A szél elsöpörte 3152 2, III | buzgalommal láttak a munkához.~A szél elsöpörte a felhőket, 3153 2, III | munkához.~A szél elsöpörte a felhőket, s a félhold megint 3154 2, III | elsöpörte a felhőket, s a félhold megint ott állt 3155 2, III | alkonyégen. Vörös volt az ég is, a hold is.~– Mit kísértesz 3156 2, III | Timár, s hátat fordított a holdnak, hogy ne lássa.~ 3157 2, III | hogy ne lássa.~S amint a holdnak háttal fordulva, 3158 2, III | holdnak háttal fordulva, a víz alul kihúzott zsákokat 3159 2, III | ismét megjelenik előtte a vörös hold.~Ezúttal a vörös 3160 2, III | előtte a vörös hold.~Ezúttal a vörös félhold, egy zsák 3161 2, III | zsák oldalára festve.~Ahol a többinél az a kerék volt 3162 2, III | festve.~Ahol a többinél az a kerék volt az öt küllővel, 3163 2, III | küllővel, ott volt ezen a kereskedelmi billog: a félhold, 3164 2, III | ezen a kereskedelmi billog: a félhold, cinóberral festve.~ 3165 2, III | Ez volt az!~Ezt értette a haldokló utolsó szavával.~ 3166 2, III | akart.~Mi van hát ez alatt a félhold alatt?~Timár, mikor 3167 2, III | félhold alatt?~Timár, mikor a teherhordók odább mentek, 3168 2, III | odább mentek, megfogta azt a zsákot, s bevitte azt a 3169 2, III | a zsákot, s bevitte azt a kabinba.~Senki sem vette 3170 2, III | észre.~És ezután bezárta a kabin ajtaját.~A munkások 3171 2, III | bezárta a kabin ajtaját.~A munkások még két óra hosszat 3172 2, III | széltől; nem győzték tovább a munkát. A többi marad holnapra.~ 3173 2, III | győzték tovább a munkát. A többi marad holnapra.~A 3174 2, III | A többi marad holnapra.~A fáradt emberek siettek a 3175 2, III | A fáradt emberek siettek a közel fekvő csárdába, ahol 3176 2, III | kapni. Timár egyedül maradt a hajón. Azt mondá, összeszámolja 3177 2, III | Azt mondá, összeszámolja a partra mentett zsákokat; 3178 2, III | partra mentett zsákokat; a kis ladikon majd kievez 3179 2, III | ladikon majd kievez egyedül.~A hold ismét elérte már a 3180 2, III | A hold ismét elérte már a víz színét alsó szarvával, 3181 2, III | alsó szarvával, s besütött a kabin ablakán.~Timárnak 3182 2, III | kabin ablakán.~Timárnak a keze reszketett a láztól.~ 3183 2, III | Timárnak a keze reszketett a láztól.~Midőn kését kinyitotta, 3184 2, III | vörös csillagokat is festett a vörös félhold mellé a zsákra.~ 3185 2, III | festett a vörös félhold mellé a zsákra.~Felvágta a zsák 3186 2, III | mellé a zsákra.~Felvágta a zsák kötőjét a nyílásnál; – 3187 2, III | Felvágta a zsák kötőjét a nyílásnál; – mélyen belemarkolt; 3188 2, III | végighasítá az egész zsákot; s a szétomló búza közül egy 3189 2, III | bőrzacskó esett lábai elé.~A zacskón lakat volt. Azt 3190 2, III | egyszer. Minő látvány volt az a hold világossága mellett!~ 3191 2, III | ékszerészet ritkaságai, amiket a műszeretők egymásra árvereznek, 3192 2, III | műszeretők egymásra árvereznek, a macskaszemfényű syderitek, 3193 2, III | fénnyel, vörös topázok, a ritka rózsaszín pyrop, a 3194 2, III | a ritka rózsaszín pyrop, a napkőnek nevezett gyöngyházfényű 3195 2, III | nevezett gyöngyházfényű adulár, a színváltoztató labrador, 3196 2, III | színváltoztató labrador, a karmazsinpiros spinel, antik 3197 2, III | voltak példányai azoknak a ritkán mutogatott platina 3198 2, III | négy tekercs gördült ki a zsák fenekéről; egyet felnyitott 3199 2, III | szagláló kémeket utána futtatni a menekvőnek! Ezért már érdemes 3200 2, III | Ezért már érdemes volt annak a Duna fenekére menekülni, 3201 2, III | vihar közepett átvándorolni a Vaskapun.~Egy milliót vitt 3202 2, III | Egy milliót vitt magával a Szent Borbála.~Ez nem káprázat, 3203 2, III | Csorbadzsi kincsei ott hevernek a nedves szőnyegen, mellyel 3204 2, III | hiába Kandia kormányzója s a khazné őre!~Tímár elkábultan 3205 2, III | melynek gyémánthalmaza a holdsugárban villogott.~ 3206 2, III | szeme, szája volna, ahogy a naptárban festik, s mintha 3207 2, III | beszélgetésbe elegyednék a halandó emberrel.~„Kié most 3208 2, III | halandó emberrel.~„Kié most ez a sok kincs?”~„Hát kié volna, 3209 2, III | kincs?”~„Hát kié volna, mint a tied? Megvetted az elsüllyedt 3210 2, III | drágakő.”~„Amit megvettél, az a tied. Te jóhiszeműleg árvereztél. 3211 2, III | mit rejt még magában az a hajó.”~„Beszélt neked ugyan 3212 2, III | Beszélt neked ugyan valamit a haldokló a vörös félholdról, 3213 2, III | ugyan valamit a haldokló a vörös félholdról, s te találgattad, 3214 2, III | között; de hisz akkor, mikor a hajóterhet megvetted, még 3215 2, III | más célból vetted meg azt a sok ázott búzát. Szegény 3216 2, III | keserű kenyeret süttetni. A sors másra fordította a 3217 2, III | A sors másra fordította a dolgot. Látod, hogy ez a 3218 2, III | a dolgot. Látod, hogy ez a sors intése? A sors nem 3219 2, III | hogy ez a sors intése? A sors nem akarta engedni, 3220 2, III | hozott eléd. Tehát amidőn a rosszat a sors megakadályozta, 3221 2, III | Tehát amidőn a rosszat a sors megakadályozta, akkor 3222 2, III | Kié is lehetnének ezek a kincsek?”~„A szultán bizonyosan 3223 2, III | lehetnének ezek a kincsek?”~„A szultán bizonyosan sanyargató 3224 2, III | rabolta azokat össze.”~„A kincstárnok hihetőleg elrabolta 3225 2, III | hihetőleg elrabolta azokat a szultántól.”~„A Duna elrabolta 3226 2, III | elrabolta azokat a szultántól.”~„A Duna elrabolta mind a kettőtől.”~„ 3227 2, III | A Duna elrabolta mind a kettőtől.”~„Most a »senkié« 3228 2, III | mind a kettőtől.”~„Most a »senkié« azok.”~„A tieid.”~„ 3229 2, III | Most a »senkié« azok.”~„A tieid.”~„Csak olyan jogon 3230 2, III | tieid.”~„Csak olyan jogon a te kincseid, mint a szultáné, 3231 2, III | jogon a te kincseid, mint a szultáné, a khazniáré, meg 3232 2, III | kincseid, mint a szultáné, a khazniáré, meg a Dunáé.”~„ 3233 2, III | szultáné, a khazniáré, meg a Dunáé.”~„Hát Timéáé?”~Ennél 3234 2, III | Dunáé.”~„Hát Timéáé?”~Ennél a kérdésnél egy fekete hosszú 3235 2, III | hosszú vékony felhő állt a hold előtt keresztül, mintha 3236 2, III | Timár sokáig elgondolkozott.~A hold kibújt a felhővonal 3237 2, III | elgondolkozott.~A hold kibújt a felhővonal alul.~„Annál 3238 2, III | rád nézve!”~„Ugye, hogy a szegény ember milyen komisz 3239 2, III | annak engedik, hogy magát a fára kösse, ha élni nem 3240 2, III | azt nem gyógyítják meg a szép leányok, ha fáj a szíve. 3241 2, III | meg a szép leányok, ha fáj a szíve. A szegény ember komisz 3242 2, III | leányok, ha fáj a szíve. A szegény ember komisz ember.”~„ 3243 2, III | ember.”~„S milyen dicső a gazdag ember. Hogy áldják! 3244 2, III | Hogy áldják! hogy keresik a barátságát! hogy kérnek 3245 2, III | hogy bolondulnak utána a nők!”~„Ugye, hogy egy »köszönöm 3246 2, III | lenne abból, ha most te ezt a kincset, ahogy megtaláltad, 3247 2, III | megtaláltad, odavinnéd, letennéd a lábaihoz, s azt mondanád 3248 2, III | azt mondanád neki: íme ez a tied, most hoztam a víz 3249 2, III | íme ez a tied, most hoztam a víz fenekéről neked!”~„Legelőször 3250 2, III | mert azt rögtön lefoglalná a gyámapja, az majd elharácsolná, 3251 2, III | Timéa kapná is meg, mi lenne a vége? Ő gazdag úrhölgy lenne, 3252 2, III | úrhölgy lenne, aki téged a maga fényes polcáról még 3253 2, III | Most pedig megfordítva lesz a dolog. Te fogsz gazdag ember 3254 2, III | gazdag ember lenni, és ő lesz a szegény.”~„Nem így kívántad-e 3255 2, III | így kívántad-e magad is a sorstul?”~„No hát így történt.”~„ 3256 2, III | így történt.”~„Te hoztad a hajó útjába a veszedelmes 3257 2, III | Te hoztad a hajó útjába a veszedelmes tőkét, amitől 3258 2, III | nem akarod te megtartani a kincseket magadnak, amikre 3259 2, III | majd mikor ezeknek alapján a második, a harmadik milliót 3260 2, III | ezeknek alapján a második, a harmadik milliót is megszerezted, 3261 2, III | megszerezted, akkor odaléphetsz a szegény leányhoz, s azt 3262 2, III | mondod neki: legyen ez mind a tiedés én is vele!”~„ 3263 2, III | nyugodt lelkiismerettel ezen a szándékodon.”~A hold 3264 2, III | ezen a szándékodon.”~A hold félig alásüllyedt már 3265 2, III | hold félig alásüllyedt már a Dunába, csak az egyik ága 3266 2, III | csak az egyik ága állt ki a vízből, mint egy tűztorony; 3267 2, III | egy tűztorony; sugár képe a habokban egész a hajó orráig 3268 2, III | sugár képe a habokban egész a hajó orráig elnyúlt, s minden 3269 2, III | beszélte neki, hogyitt a szerencse a kezedben, ragadd 3270 2, III | neki, hogyitt a szerencse a kezedben, ragadd meg; tedd 3271 2, III | ember, aki tudta, fekszik a Duna fenekén.”~Timár hallgatá 3272 2, III | fenekén.”~Timár hallgatá a hold szavait, a habok beszédét, 3273 2, III | hallgatá a hold szavait, a habok beszédét, s azt a 3274 2, III | a habok beszédét, s azt a titkos szózatot, ami odabenn 3275 2, III | odabenn dobog – és homlokán a hideg veríték csorgott alá.~ 3276 2, III | hideg veríték csorgott alá.~A hold utolsó tűzcsúcsát is 3277 2, III | utolsó tűzcsúcsát is lehúzta a víztükör alá, s végsugarával 3278 2, III | egészen sötét lett, egy hang a hallgató sötétség közepett, 3279 2, III | vagy!”~      ~Egy óra múlva a négylovas gyorsszekér vágtatott 3280 2, III | vágtatott lóhalálában végig a szőnyi országúton, s mikor 3281 2, III | szőnyi országúton, s mikor a Szent András tornya a tizenegyet 3282 2, III | mikor a Szent András tornya a tizenegyet verte, a gyorsszekér 3283 2, III | tornya a tizenegyet verte, a gyorsszekér ott állt meg 3284 2, III | meg azAngliamellett a kétfejűsasos kapu előtt. 3285 2, III | ugrott le róla, s sietett be a házba.~Várták.~ 3286 2, IV | ARANYBÁNYA~… Egyszer voltam a Csetátye Máréban.~Ha rágondolok 3287 2, IV | rágondolok e látványra, a keblem elszorul annál az 3288 2, IV | hogy leírjam, amit láttam. A fantázia összeroskad, mikor 3289 2, IV | hozott eléje, s felakad a kifejezés, mikor érthetővé 3290 2, IV | egy hasonlatot találok reá a fogalmak terén.~Képzeljük 3291 2, IV | óriási hegyüregeknek, amiket a hold felszíne mutat elénk, 3292 2, IV | aknáiba letekinthetünk. Ezekbe a kietlen, lakhatlan, éjszakai 3293 2, IV | várakba. Képzeljük, hogy a Plutarch fenekén vagyunk, 3294 2, IV | hogy valaha tűzhányó volt.~A Csetátye Máre egy ilyen 3295 2, IV | csak kupolája hiányzik. A sziklák, mik körfalait képezik, 3296 2, IV | iszonytató kráter egész fel a száz meg száz ölnyi párkányáig, 3297 2, IV | kőszál egyenesen függ alá a meredélyről, mintha minden 3298 2, IV | tátongó szakadék végighasítja a falat, s alant mélységes 3299 2, IV | kapunyílás; méltó bejárat a gigászok palotatermébe. 3300 2, IV | gigászok palotatermébe. Ezen a kapun kitekintve látunk 3301 2, IV | semmi zöld, csupa . De ez a mind olyan apróra megtörött 3302 2, IV | hogy legnagyobb közöttük a felcsillámló ametiszt.~Ez 3303 2, IV | felcsillámló ametiszt.~Ez a Csetátye Máre.~S ez a tűz 3304 2, IV | Ez a Csetátye Máre.~S ez a tűz nélküli vulkán, ez a 3305 2, IV | a tűz nélküli vulkán, ez a hold körhegyeit utánzó sziklaüreg 3306 2, IV | körhegyeit utánzó sziklaüreg nem a természet munkája: ez egy 3307 2, IV | ez egy emberi alkotás. A rómaiak műve ez. Ez a hegy 3308 2, IV | alkotás. A rómaiak műve ez. Ez a hegy aranyat tartalmazott; 3309 2, IV | hegy aranyat tartalmazott; a római hódítók nekihajták 3310 2, IV | római hódítók nekihajták a leigázott dák jobbágyokat, 3311 2, IV | ilyen üreggé vágatták ki a hegyet. A bejáratnál még 3312 2, IV | üreggé vágatták ki a hegyet. A bejáratnál még most is látszanak 3313 2, IV | bejáratnál még most is látszanak a véső és kalapács művei, 3314 2, IV | kalapács művei, s látszanak a falakon a tűz nyomai. Még 3315 2, IV | művei, s látszanak a falakon a tűz nyomai. Még akkor lőpor 3316 2, IV | Még akkor lőpor nem volt, a sziklákat megtüzesíték, 3317 2, IV | így repeszték széjjel.~Az a csúcsos hegy, ami ott a 3318 2, IV | a csúcsos hegy, ami ott a völgyből kiemelkedik, mind 3319 2, IV | völgyből kiemelkedik, mind a széttört kövekből támadt, 3320 2, IV | Egyszer aztán beszakadt a Csetátye Máre csúcsa, s 3321 2, IV | Máre csúcsa, s eltemette a bányát. Azt mondják, hogy 3322 2, IV | terjed az, mint amennyit a napvilág bejár belőle.~Az 3323 2, IV | közé odaszorítva volt még a rabszolga kedvesének hat 3324 2, IV | ágra font emlékhajfürtje.~A körül lakó nép most is aranyat 3325 2, IV | aranyat ás, aranyat tör a kőből.~Rettenetes munka 3326 2, IV | nagyon megszolgáltatja magát. A szikla magasüket ”, 3327 2, IV | arany úgy van beszórva, mint a porszem, mint a csillám. 3328 2, IV | beszórva, mint a porszem, mint a csillám. Néha évekig kell 3329 2, IV | csillám. Néha évekig kell a süket kőben vágni, míg az 3330 2, IV | folytatása, s újra kell kezdeni a munkát. Az arany bújósdit 3331 2, IV | arany bújósdit játszik: a kereső törhet utána – a 3332 2, IV | a kereső törhet utánaa sziklán keresztül.~Az ér 3333 2, IV | különválogatják, osztályozzák, a dúsabb a száraz kallóba 3334 2, IV | osztályozzák, a dúsabb a száraz kallóba kerül, a 3335 2, IV | a száraz kallóba kerül, a soványabb a nedves kallóba; 3336 2, IV | kallóba kerül, a soványabb a nedves kallóba; azt lisztté 3337 2, IV | Veres-patak hosszában ott kótognak a víz hajtotta gépek, mik 3338 2, IV | hajtotta gépek, mik az aranyat a kőtől elválasztják; hosszú 3339 2, IV | válúk fenekén marad lenn a drága érc, a tört iszapot 3340 2, IV | marad lenn a drága érc, a tört iszapot vermekbe csalogatják; „ 3341 2, IV | csapda”, „tűzhely”, „színpad” a neveik, amiken keresztül 3342 2, IV | hordókban aranyőrlő malmok azt a higannyal összekeverik, 3343 2, IV | higannyal összekeverik, míg a higany az utolsó aranyporszemet 3344 2, IV | is felveszi magába. Akkor a higanyt nagy szarvasbőr 3345 2, IV | zacskóba töltik, kipréselik, a higany keresztülhatol a 3346 2, IV | a higany keresztülhatol a bőr pórusain, s az arany 3347 2, IV | pórusain, s az arany ott marad a zacskó fenekén, mint fénytelen 3348 2, IV | beváltani Gyula-Fehérvárra a Csetátye Máre körül aranyásó 3349 2, IV | aranybányának.~De ne higgyetek a szónak! Nem aranybánya; 3350 2, IV | Akik itt törik az aranyért a követ, rongydarócban járnak, 3351 2, IV | laknak, korán elhalnak; a világ legszegényebb emberei 3352 2, IV | van az aranybánya!~      ~A komáromi hadseregösszpontosítás 3353 2, IV | ember lett, házat is vett a komáromi kereskedők cityjében, 3354 2, IV | komáromi kereskedők cityjében, a Rác utcán.~Senki sem találta 3355 2, IV | biztosnak mondott: „az ökör a jászolhoz volt kötve, miért 3356 2, IV | megszerezni, ha az megvan, a többi önkényt kínálkozik. 3357 2, IV | busásabb osztalékot adott a nyereményből azilletőknek”, 3358 2, IV | szokott, azért nyerte el a szállítmányi kövér vállalatot, 3359 2, IV | ki már néhány szót értett a társalgási nyelvből.~Most 3360 2, IV | akinek semmije egyebe, mint a cifra uniformisa meg az 3361 2, IV | Érthette belőle Zófia asszony a mondat elejét: „abból, hogy 3362 2, IV | elejét: „abból, hogy az apám a szolgálóját vette el!” ami 3363 2, IV | virtuóz volt az ivásban, ez a szegény fickó pedig sohasem 3364 2, IV | sohasem látott még eleget a borból.~Mikor aztán jól 3365 2, IV | Mikor aztán jól benne voltak a barátkozásban, akkor előhozta 3366 2, IV | barátkozásban, akkor előhozta neki a dolgot nagy mulatságosan.~– 3367 2, IV | tudtál annyit nyerni ezen a prófuntszállításon? Hiszen 3368 2, IV | Én is közé kevertettem a lisztnek a dercét, korpát, 3369 2, IV | közé kevertettem a lisztnek a dercét, korpát, malomport; 3370 2, IV | értem, hogy mi különbség van a rozsliszt meg a búzaliszt 3371 2, IV | különbség van a rozsliszt meg a búzaliszt között, hanem 3372 2, IV | embernek hat lóerő kell, hogy a szeme pilláit fel tudja 3373 2, IV | Tegezz már, ha mondom, híjj a keresztnevemen.~– Hát, tudod 3374 2, IV | keresztnevemen.~– Hát, tudod Tanaszi, a bizony nem volt ördögség. 3375 2, IV | Emlékezel , hogy megvettem a Szent Borbála ázott búzaterhét, 3376 2, IV | hizlalóknak, parasztoknak, ahogy a világ hitte, hanem megőröltettem 3377 2, IV | került fele pénzembe, mintha a legolcsóbb, legkomiszabb 3378 2, IV | aztán nem volt rossz az a prófunt a katonáknak?~Mihály 3379 2, IV | volt rossz az a prófunt a katonáknak?~Mihály nevetett, 3380 2, IV | majd szétprüsszentette a szájába vett bort.~– Hát 3381 2, IV | persze, hogy rossz volt, mint a vesztés! A bizony átkozott 3382 2, IV | rossz volt, mint a vesztés! A bizony átkozott rossz volt.~– 3383 2, IV | aztán nem tettek panaszt a Verpflegscommissiónál?~– 3384 2, IV | Verpflegscommissio mind a zsebemben volt.~– Hát a 3385 2, IV | a zsebemben volt.~– Hát a várkommendánsnál, a Feldzeugmeisternél?~– 3386 2, IV | Hát a várkommendánsnál, a Feldzeugmeisternél?~– Az 3387 2, IV | Feldzeugmeisternél?~– Az is mind a zsebemben voltszólt Mihály, 3388 2, IV | készült kenyeret megetetted a katonákkal?~– Az ám. S a 3389 2, IV | a katonákkal?~– Az ám. S a lenyelt kenyér nem beszél!~– 3390 2, IV | énnekem csak elmondhattad ezt a dolgot, én jóakaród vagyok, 3391 2, IV | tudni, ugyan megütheted a talpadat érette. Utánamegy 3392 2, IV | érette. Utánamegy ám annak a Rác utcai házad is. Hát 3393 2, IV | beszélj!~Erre Timár, mint a hirtelen felijedt részeg 3394 2, IV | rimánkodni Brazovics úrnak, még a kezét is megcsókolta, hogy 3395 2, IV | megcsókolta, hogy el ne árulja a titkát, ne tegye szerencsétlenné. 3396 2, IV | csak másnak is el ne mondja a titkát.~Azután előhívta 3397 2, IV | történjék az úton, fogja meg a karját, ha szédülni talál.~ 3398 2, IV | hazavinni, nem ismert a maga ajtajára, egy kicsit 3399 2, IV | ágyába, s rögtön elaludt a úr.~Timár pedig, amint 3400 2, IV | volt afelől Timár, mint a kalendáriomban következő 3401 2, IV | békeszerető irányelv.~Hanem ennek a szisztémának is volt 3402 2, IV | francia irányelv. Hiába, az a francia csak mindenben ellensége 3403 2, IV | csak mindenben ellensége a németnek.~Ez pedig az, hogy „ 3404 2, IV | aszerint, amint egyik-másik a fejőstehenet maga felé fordítá, 3405 2, IV | fordítá, iparkodtak annak a szarvaival a fejőt megökleltetni, 3406 2, IV | iparkodtak annak a szarvaival a fejőt megökleltetni, s visszavitatni 3407 2, IV | megökleltetni, s visszavitatni a bona vaccát a maguk reszortjának.~ 3408 2, IV | visszavitatni a bona vaccát a maguk reszortjának.~Ott 3409 2, IV | maguk reszortjának.~Ott volt a három udvari kancellária, – 3410 2, IV | oberste Justizstelle, azután a Hofkriegsrath, azután a 3411 2, IV | a Hofkriegsrath, azután a Censur- und Polizeihofstelle, 3412 2, IV | Polizeihofstelle, azután a geheime Haus-, Hof- und 3413 2, IV | und Staatskanzlei, végül a Generalrechnungsdirectorium.~ 3414 2, IV | Mármost azután csak az volt a bölcsek köve, kitudni, hogy 3415 2, IV | kell megmozdítani, hogy az a láda felnyíljék, amelyikbe 3416 2, IV | amelyikbe bele szabad markolni a becsületes állampolgárnak. 3417 2, IV | barátja és ki ellensége ott a másiknak? és hogy kinek 3418 2, IV | másban minden megfordul.~Ez a fő-fő tudomány.~Az sem volt 3419 2, IV | midőn néhány nap múlva a Brazovicsnál töltött estélyezés 3420 2, IV | estélyezés után felhívatták a várba, s ott egy úr, aki 3421 2, IV | szigorú vizsgálati fogságban, a kulcsait pedig adja át, 3422 2, IV | mindig versengésben volt a Hofkriegsrath vezetőivel. 3423 2, IV | kínálkozott felderíteni a titkos borzalmakat, amik 3424 2, IV | katonaélelmezési reszortot. Pártolta a támadást a három udvari 3425 2, IV | reszortot. Pártolta a támadást a három udvari kancellária 3426 2, IV | három udvari kancellária is, a Hofkriegsrathot csak a Polizeihofstelle 3427 2, IV | a Hofkriegsrathot csak a Polizeihofstelle védelmezte, 3428 2, IV | eldönté ellene az ügyet a Staatskanzlei, s rögtön 3429 2, IV | mindent kideríteni. Hiszen a följelentésben olyan világosan 3430 2, IV | semmi.~Nyolc napig dolgozott a commissio éjjel-nappal. 3431 2, IV | vallattak, segítségül hívták a vármegyét; senki sem vallott 3432 2, IV | hajóterhet szétosztotta a molnároknak, a földészeknek, 3433 2, IV | szétosztotta a molnároknak, a földészeknek, gyárosoknak, 3434 2, IV | hogy egy kanálnyi abból a katonák számára készült 3435 2, IV | keveredett. Elővették magukat a katonákat, azok is mind 3436 2, IV | kevésbé lehetett azután a katonai hatóságokat megvesztegettetéssel 3437 2, IV | gyanúsítani. Hisz ők annak adták a vállalatot, ki legolcsóbb 3438 2, IV | kardjaikkal csörömpöltek, utoljára a kelepcébe jutott commissio 3439 2, IV | bocsáták, Kacsuka úr volt a legelső, aki sietett őt 3440 2, IV | kezet.~– Barátom! Most ezt a dolgot nem szabad abbahagynod! 3441 2, IV | s követelj elégtételt. A feladót példásan meg kell 3442 2, IV | senki többet ki nem fog ütni a nyeregből. Most üsd a vasat!~ 3443 2, IV | ütni a nyeregből. Most üsd a vasat!~Timár azt mondta, 3444 2, IV | szörnyen sopánkodott azon a méltatlanságon, ami Miska 3445 2, IV | érte. Ugyan ki lehetett az a gonosz ember, aki őt így 3446 2, IV | Timár –, az meg fogja ütni a talpát! S fogadom, hogy 3447 2, IV | Komáromban, az utána megy ennek a tréfának. Holnapután megyek 3448 2, IV | csak bele kellett lépni a labirintusba, és soha ki 3449 2, IV | kancelláriától fogják utasítani a Hofkammerbe, onnan átteszik 3450 2, IV | Hofkammerbe, onnan átteszik a dolgát az oberste Justizstellehez, 3451 2, IV | Justizstellehez, az belekeveri a Polizeihofstellet, az belekergeti 3452 2, IV | Polizeihofstellet, az belekergeti a geheime Staatskanzleibe; 3453 2, IV | geheime Staatskanzleibe; a vigyázatlan ember lassankint 3454 2, IV | esetet, akkor nyakon csípi a Hof-Censurstelle; elvégre 3455 2, IV | nyúl.~Hát csak hadd menjen a maga igazságát keresni, 3456 2, IV | tanácsadóinak az eszén. Mind a kettőén. Az első lépéssel 3457 2, IV | lépéssel fel volt szabadítva a kedélyében rejlő furfang.~ 3458 2, IV | tenni akar.~Olyan az, mint a női szemérem. Az első bukásig 3459 2, IV | egyszerre megelevenül benne a kristály átlátszó kedély, 3460 2, IV | lakik kedélyében, midőn a hivatalos üldözést kijátszotta 3461 2, IV | már saját érdekében tett.~A talált kincsek birtokában, 3462 2, IV | szereznie, amik mellett a világ előtt mint gazdag 3463 2, IV | roppant pénzösszeget nyert.~Ha a világ azt hiszi, hogy csempészet 3464 2, IV | hiszi, hogy csempészet volt a nyeresége: az a kisebbik 3465 2, IV | csempészet volt a nyeresége: az a kisebbik baj. Bebizonyítani 3466 2, IV | és mindenki azt hitte, a vállalatán nyeré azokat.~ 3467 2, IV | Csorbadzsi kincseivel lassankint a világ elé jöhessen.~Mit 3468 2, IV | elégtételt kelle követelni a Hofkammeren; s e tekintetben 3469 2, IV | tekintetben számíthatott a Hofkriegsrath gyámolítására. 3470 2, IV | pártfogóitól voltak ajánlólevelei a legbefolyásosabb urakhoz.~ 3471 2, IV | Ő tehát azt tette, hogy a ládája fenekén hagyta az 3472 2, IV | mind, s elment egyenesen a Hofkammer főnökéhez, attól 3473 2, IV | attól kért kihallgattatást.~A miniszternek tetszett az, 3474 2, IV | ajtón jön be. Bebocsáttatá.~A miniszter úr simára borotvált 3475 2, IV | voltak; két kezét hátratette a frakkja szárnyai alá, mikor 3476 2, IV | szárnyai alá, mikor azt a halandó embert azzal a hosszú 3477 2, IV | azt a halandó embert azzal a hosszú bajusszal maga elé 3478 2, IV | kegyelmes uramfelelt Timár. – A kormány kötelességét teljesítette, 3479 2, IV | nemesember nem vagyok, még a primae nonus megsértése 3480 2, IV | köszönettel tartozom mind a feladónak, mind a vizsgáló 3481 2, IV | tartozom mind a feladónak, mind a vizsgáló bíróságnak azért, 3482 2, IV | hogy tiszta kézzel bántam a rám bízott vállalattal.~– 3483 2, IV | becsületem helyre van állítva; a bosszúállás nem természetem. 3484 2, IV | legyen elfeledve.~Már erre a szóra az egyik kezét elővette 3485 2, IV | elővette az excellenciás úr a frakkszárny alul, hogy Timár 3486 2, IV | pártfogása szükséges rám nézve.~A kegyelmes úr ismét eldugta 3487 2, IV | kegyelmes úr ismét eldugta a kezét a frakkszárny alá.~– 3488 2, IV | úr ismét eldugta a kezét a frakkszárny alá.~– Van a 3489 2, IV | a frakkszárny alá.~– Van a koronának egy uradalma az 3490 2, IV | Levetincen.~– Ah, hum! – hápogott a magas úr, s nagyon összeráncolta 3491 2, IV | s nagyon összeráncolta a homlokát. – Mit akar ön 3492 2, IV | Mit akar ön ezzel?~– Azon a tájon szoktam járni mint 3493 2, IV | gabonabevásárló biztos, s így jutottam a helyzet ismeretéhez. Az 3494 2, IV | Silbermann bécsi bankár bérelt ki a kormánytól. A szerződés 3495 2, IV | bérelt ki a kormánytól. A szerződés kötése a Hofkammer 3496 2, IV | kormánytól. A szerződés kötése a Hofkammer jogaihoz tartozik, 3497 2, IV | Hofkammer jogaihoz tartozik, a befolyó haszonbérrel pedig 3498 2, IV | befolyó haszonbérrel pedig a Hofkriegsrath rendelkezik. 3499 2, IV | Természetes. Az albérlők viszont a környékbeli lakosoknak osztották 3500 2, IV | osztották ki apróbb részletekben a földeket természetben fizetett


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11327

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License