1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4307
Part, Chapter
4001 5, XI | Haha! Milyen mulatság lenne az, ha holnap, mikor a legnagyobb
4002 5, XI | segélyt ordítva ugrálnának fel az asztaloktól, s kezdenének
4003 5, XI | olyan pokoli táncot, hogy az ördög maga megveszne nevettében;
4004 5, XI | reszketni.~Csak egy húr volt az, te gyáva szív!~Még nem
4005 5, XI | Csak egyet hagyott kinn. De az nem halálos méreg: az csak
4006 5, XI | De az nem halálos méreg: az csak álompor.~Ez a gondolat
4007 5, XI | gondolat nem töltötte be az ő lelkét. Ez nem elég diadal.
4008 5, XI | Valakit meg kell mérgeznie. De az saját maga. Azt a mérget
4009 5, XI | árulják a vegyészeknél. Az ő halálos mérge ott van
4010 5, XI | hálószobájába lehet látni.~Azok az édes suttogások, azok az
4011 5, XI | az édes suttogások, azok az epedő pillantások, azok
4012 5, XI | pillantások, azok lesznek az a méreg, amit még szívébe
4013 5, XI | hogy el legyen készülve.~Az őrnagy búcsúzni készül már:
4014 5, XI | hálószobájában.~– Hová vezet ez az ajtó itt az ágy mögött?~–
4015 5, XI | Hová vezet ez az ajtó itt az ágy mögött?~– Az egy előszobába,
4016 5, XI | ajtó itt az ágy mögött?~– Az egy előszobába, hol nővendégeim
4017 5, XI | legelőször meglátogatott.~– És az a másik kis ajtó?~– Azt
4018 5, XI | kis ajtó?~– Azt hagyja ön! Az egy kis kabin ajtaja, mosdókészletekkel.~–
4019 5, XI | hajtják fel a konyhából.~– Hát az a harmadik ajtó?~– Hiszen
4020 5, XI | S be szokta ön zárni az ajtajait, mikor aludni megy?~–
4021 5, XI | szeret, és hűséges hozzám. Az utcakapu jól be van zárva;
4022 5, XI | titkos bejárás?~– Haha! ön az én házamat valami rejtélyes
4023 5, XI | építtetted?”)~– De hát tegye meg az én kedvemért, hogy ezen
4024 5, XI | én kedvemért, hogy ezen az éjszakán zárja be minden
4025 5, XI | mikor aludni megy.~(Mi az? – Kacag az a sárkány ott
4026 5, XI | aludni megy.~(Mi az? – Kacag az a sárkány ott az angyal
4027 5, XI | Kacag az a sárkány ott az angyal lába alatt?)~(„…
4028 5, XI | Ez sejti, miről fogunk az éjszaka álmodni ennél a
4029 5, XI | komor arcát.~– Jól van. Az ön kedvéért megteszem, hogy
4030 5, XI | kedvéért megteszem, hogy az éjjel bezárom minden ajtómat.~(„…
4031 5, XI | Soha.~– Ah! Miért soha?~– Az az Isten, akiben én hiszek,
4032 5, XI | Ah! Miért soha?~– Az az Isten, akiben én hiszek,
4033 5, XI | Önért megtanulok imádkozni.~Az őrnagy aztán előkereste
4034 5, XI | Jó. Meg fogom azt tanulni az éjjel könyv nélkül.~– Úgy,
4035 5, XI | azt!~Timéa végigolvasta az imát fennhangon.~(„…Ördög,
4036 5, XI | házat… Ámen!”)~A sárkány ott az angyal dárdájával a torkában,
4037 5, XI | dárdájával a torkában, mondta ezt az ima alatt…~Athalie a pokol
4038 5, XI | dühét érezte szívében.~Ez az ember kitalálja a kővel
4039 5, XI | titkot. Ráveszi Timéát, hogy az reggelig ébren maradjon
4040 5, XI | reggelig ébren maradjon az imakönyv mellett!~Átok,
4041 5, XI | mellett!~Átok, átok! Még az imakönyvre is!~Mikor az
4042 5, XI | az imakönyvre is!~Mikor az őrnagy az előszobába kijött,
4043 5, XI | imakönyvre is!~Mikor az őrnagy az előszobába kijött, már akkor
4044 5, XI | Világítson a folyosón az őrnagy úrnak.~Azt hitte,
4045 5, XI | voltak éppen.~Athalie fogta az előszoba asztalán levő gyertyatartót,
4046 5, XI | elővilágított vele a sötét folyosón az őrnagynak.~A boldog vőlegénynek
4047 5, XI | hitte, hogy a szobaleány az, ki az ajtót nyitja, s eléje
4048 5, XI | hogy a szobaleány az, ki az ajtót nyitja, s eléje világít.
4049 5, XI | kezeit, nagyságos úr!…~– Ah! Az istenért, kisasszony! Bocsásson
4050 5, XI | őrnagy úr; addig hadd legyen az enyim; hiszen megszolgáltam.~
4051 5, XI | megszolgáltam.~Kacsuka úr átkozta az ügyetlenségét, s úgy érzé,
4052 5, XI | ügyetlenségét, s úgy érzé, hogy az a megmagyarázhatlan alpes-nehézség,
4053 5, XI | amit keblén visel, ezzel az egy tallérral még egyszer
4054 5, XI | növekedett.~Amint kiért az utcára, nem bírt lakására
4055 5, XI | hadd járjam veled együtt az éjjeli körjáratot.~A cselédszobában
4056 5, XI | vígan voltak már.~Mikor az eltávozó őrnagy csengetett
4057 5, XI | kapusnak, arról megtudták, hogy az úrnő egyedül maradt; akkor
4058 5, XI | hitte, ez a szobaleány volt az, aki az őrnagynak világított
4059 5, XI | szobaleány volt az, aki az őrnagynak világított a folyosón.
4060 5, XI | papok!” – kiálta jókedvében az inas.~– „Hal szamár, hal
4061 5, XI | szamár, hal barát, változik az apátúrság!” – viszonza rá
4062 5, XI | Mint a kívánság, nyílt az ajtó, s jött Athalie kisasszony,
4063 5, XI | Athalie mosolyogva helyezi le az asztalra a puncsost. A tálcán
4064 5, XI | Köszönöm; én már teáztam az urasággal. A fejem fáj,
4065 5, XI | cukornak, s pompásnak találták az éjt berekesztő nektárt.~
4066 5, XI | megízlelt belőle, elfintorította az orrát.~„Ennek a puncsnak
4067 5, XI | olyan szaga van, mint annak az italnak szokott lenni, amit
4068 5, XI | vinni. Odaadta a kuktának, az még sohasem ivott ilyet,
4069 5, XI | hogy nagyon el van törődve az egész napi fáradságtól,
4070 5, XI | érkezett, Athalie már feküdt. Az ágyfüggönyök szét voltak
4071 5, XI | sietett lefeküdni. De annak az egy kanálnyi puncsnak a
4072 5, XI | itt is üldözte; azt hitte, az egész mai vacsora kárba
4073 5, XI | hosszú lócán hanyatt fekve, az inas az asztalra leborulva,
4074 5, XI | lócán hanyatt fekve, az inas az asztalra leborulva, a házmester
4075 5, XI | tűzhely széléről, s a kukta az asztal alatt. És mindenik
4076 5, XI | mindenik előtt ott hever az üres puncsospohár. Csak
4077 5, XI | És ő folyvást érzi azt az undorító bűzt rajta.~„Nem
4078 5, XI | puncsos serleget, s azzal az ütéssel leveri az éji szekrényről
4079 5, XI | azzal az ütéssel leveri az éji szekrényről az odakészített
4080 5, XI | leveri az éji szekrényről az odakészített vizespoharat,
4081 5, XI | odakészített vizespoharat, az egész vizet magára öntve.~
4082 5, XI | Hallgatózik; nem hallja az alvó lélegzetvételét a másik
4083 5, XI | odamegy Athalie ágyához. Az ágy üres.~Nem hisz a sötétségben
4084 5, XI | kezeivel tapogatja végig az ágyat. Nincs ott senki.~–
4085 5, XI | volna. Sem a házban, sem az utcán semmi nesz.~Hol van
4086 5, XI | ideje, hogy ott van.~Hogy ez az asszony olyan sokáig tudja
4087 5, XI | asszony olyan sokáig tudja azt az imádságot könyv nélkül megtanulni!~
4088 5, XI | gyertyatartóját, s megvizsgálja az ajtókat, ha jól vannak-e
4089 5, XI | nem lát többé semmit.~Csak az óra ütését hallgatja még.~
4090 5, XI | Kiszámítja, mikor jő a szemekre az előálom; akkor van itt az
4091 5, XI | az előálom; akkor van itt az ideje!… Pedig egy óranegyed
4092 5, XI | örökkévalóság.~Végre üti az óra a kettőt éjfél után…~
4093 5, XI | álomlélegzete vezeti el az ágyig.~Tapogatózó keze megtalálja
4094 5, XI | szorítja azt.~Végighúzza az ajkai közt a kardnak az
4095 5, XI | az ajkai közt a kardnak az élét. Érzi, hogy ki van
4096 5, XI | élét. Érzi, hogy ki van az fenve.~Hanem sötét van,
4097 5, XI | fenve.~Hanem sötét van, az alvót nem látni.~Most oly
4098 5, XI | hallgatózik.~Most egyet mozdul az alvó, s álmában felsóhajt:~„
4099 5, XI | kardcsapás keze fejét érte.~Az éles vas a szarvasbőr kesztyűn
4100 5, XI | megsebesíté.~E vágásra felriadt az alvó, s térdre emelkedett
4101 5, XI | ágyából kiszökve, s amíg az éles kardvas tenyerét metélte
4102 5, XI | Akkor aztán tudta, hogy ki az.~Vannak olyan veszélyes
4103 5, XI | kétségbeesetten.~Zófi asszony hangja az.~E kiáltásra Athalie tagjait
4104 5, XI | rohanó léptek hangzanak az utcán.~Az őrjárat közelít.~
4105 5, XI | léptek hangzanak az utcán.~Az őrjárat közelít.~Az őrnagy
4106 5, XI | utcán.~Az őrjárat közelít.~Az őrnagy az első, ki a ház
4107 5, XI | őrjárat közelít.~Az őrnagy az első, ki a ház elé ér. Zófi
4108 5, XI | ön, Timéát meggyilkolják.~Az őrnagy csenget, dörömböz
4109 5, XI | őrnagy csenget, dörömböz az ajtón, de senki sem jön
4110 5, XI | be akarják azt törni; de az ajtó nagyon erős, nem enged.~–
4111 5, XI | Asszonyom! – kiált fel az őrnagy –, költse ön fel
4112 5, XI | cselédeket, s nyittassa ki az ajtót.~Zófi asszony azzal
4113 5, XI | végig a sötét szobákon, az ablaktalan folyosókon, bútorokba,
4114 5, XI | kitalált.~Ott volt megint az elébbi álma. A cselédek
4115 5, XI | kocsis a lócán hanyatt, az inas az asztalra borulva,
4116 5, XI | a lócán hanyatt, az inas az asztalra borulva, a házmester
4117 5, XI | didergő hangon Zófi asszony az alvók közé. Csak egy félemlítő
4118 5, XI | szavaira.~Felráncigálta az egyes alvókat, neveiket
4119 5, XI | megint, s nem ébredtek föl.~Az utcaajtón pedig hangzott
4120 5, XI | utcaajtón pedig hangzott az erőszakos dörömbözés.~A
4121 5, XI | kaputornácon keresztül, hogy az utcaajtót felnyissa, folyvást
4122 5, XI | gyilkosra: „óh, ki lehet az?”~Végre rátalált az utcaajtóra,
4123 5, XI | lehet az?”~Végre rátalált az utcaajtóra, meglelé a zárt
4124 5, XI | meglelé a zárt is, felnyitá az ajtót.~Künn világosság volt,
4125 5, XI | rohant fel a lépcsőkön, ahhoz az ajtóhoz, mely az előszobából
4126 5, XI | ahhoz az ajtóhoz, mely az előszobából egyenesen Timéa
4127 5, XI | Timéa hálótermébe szolgált. Az zárva volt belülről. Nekifeszíté
4128 5, XI | ellepve, eszméletlenül.~Az őrnagy felvette őt karjaira,
4129 5, XI | aggodalom csillapult; felébredt az őrnagyban a bosszúvágy.~
4130 5, XI | felzavarhatlan álomban alusznak.~Az orvosok megvizsgálják őket.
4131 5, XI | megvizsgálják őket. Egy sem tetteti az álmot; mind mákonyitallal
4132 5, XI | Hol van Athalie? – kérdi az őrnagy Zófi asszonytól.~
4133 5, XI | őrnagy Zófi asszonytól.~Az anya rábámul némán, és nem
4134 5, XI | városkapitány felnyitja az Athalie hálószobájához vezető
4135 5, XI | üres.~Athalie ott fekszik az ágyán – és alszik.~Szép,
4136 5, XI | kezei, miket csuklóig takar az ingujjak fodra, kirakva
4137 5, XI | tábori orvos is odalép, az is megtapintja Athalie üterét.~
4138 5, XI | Athalie üterét.~Nyugodtan ver az.~„Mélyen alszik!”~Egy vonás
4139 5, XI | valóban alszik-e? – kérdi az őrnagy.~Tapintsa ön meg
4140 5, XI | Tapintsa ön meg a kezét – szól az orvos –, egészen hideg az
4141 5, XI | az orvos –, egészen hideg az és nyugodt.~Athalie érzi,
4142 5, XI | Athalie érzi, hogy most kezét az őrnagy fogja meg.~– De nézze
4143 5, XI | nézze ön, orvos úr – szól az őrnagy –, ha közelről vizsgáljuk,
4144 5, XI | rándulnak össze Athalie ujjai, s az őrnagy úgy érzi, mintha
4145 5, XI | diadalmas dühvel tekint az őrnagy szemébe, és aztán
4146 5, XII | XII. AZ UTOLSÓ TŐRDÖFÉS~Komárom
4147 5, XII | legérdekesebb bűnvádi pereknek az, melynek hősnője Brazovics
4148 5, XII | a cselédeket álomporral? az sem volt kideríthető. Aznap
4149 5, XII | a cselédek ittak, mikor az őrök rájuk törtek; minden
4150 5, XII | fel; csupán arra, mikor az őrnagy megszorította a kezét.~
4151 5, XII | őrnagy megszorította a kezét.~Az egyetlen élő lény, ki látta
4152 5, XII | egyetlen élő lény, ki látta az ágyát félórával előbb üresen,
4153 5, XII | félórával előbb üresen, az anyja volt, az nem tanúskodhatott
4154 5, XII | előbb üresen, az anyja volt, az nem tanúskodhatott ellene.~
4155 5, XII | legerősebb védelme volt, az, hogy Timéának minden ajtaját
4156 5, XII | miért nem a többi háziakon?~Az őrnagy volt késő éjszakáig
4157 5, XII | bizonyosan, hogy férfi volt-e az orgyilkos, vagy nő.~Aki
4158 5, XII | szobájában felváltva; nappal az őrnagy is ott időz mellette,
4159 5, XII | időz mellette, s gyakran az alispán is meglátogatja,
4160 5, XII | belőle kivenni.~Egyszer az orvos azt tanácsolja, hogy
4161 5, XII | Timéa már akkor elhagyta az ágyat, s karszékben ülve
4162 5, XII | fel azokat Timéa előtt. Az alispán is jelen van.~A
4163 5, XII | van.~A beteg arca felderül az olvasmányon. Olyan jólesik
4164 5, XII | olvasmányon. Olyan jólesik az most neki!~– Minő furcsa
4165 5, XII | pecsét ez! – szól egyszer az őrnagy, mikor egy levél
4166 5, XII | címere egy aranyos bogár.~– Az ám – mond Timéa –, nekem
4167 5, XII | Timéa –, nekem is feltűnt az.~Az őrnagy felbontja, s
4168 5, XII | nekem is feltűnt az.~Az őrnagy felbontja, s amint
4169 5, XII | őrnagy felbontja, s amint az első sort olvassa:~„Asszonyom,
4170 5, XII | György-képnek, betöri azt az öklével, s aztán megragadva
4171 5, XII | Ott sötétlik a rejtek.~Az őrnagy berohan a sötétbe,
4172 5, XII | takarja el arcát karjai közé.~Az alispán felveszi az eldobott
4173 5, XII | közé.~Az alispán felveszi az eldobott levelet, s ráteszi
4174 5, XII | ráteszi kezét a tanújelekre.~Az a rejtek még mást is előád:
4175 5, XII | kulcsolja össze ujjait, úgy kéri az urakat, az orvost, az alispánt
4176 5, XII | ujjait, úgy kéri az urakat, az orvost, az alispánt és vőlegényét,
4177 5, XII | kéri az urakat, az orvost, az alispánt és vőlegényét,
4178 5, XII | senkinek, tartsák ezt titokban…~Az lehetetlen.~Bíró kezében
4179 5, XII | nincs többé kegyelem, csak az Istennél.~És Timéának is
4180 5, XII | már azután siettetnie kell az összekelést az őrnaggyal;
4181 5, XII | siettetnie kell az összekelést az őrnaggyal; a törvényszék
4182 5, XII | annyira felüdül, végbemegy az esküvő, egész csendben ott
4183 5, XII | násznagy van jelen. Egyik az alispán, másik a háziorvos.
4184 5, XII | Athalie-val szembesíttessék.~Az emberi igazság nem engedi
4185 5, XII | mégis összerezzen, mikor az elnök azt mondja:~– Hívják
4186 5, XII | Imréné asszony! Tehát mégis az ő neje már!~Hanem aztán
4187 5, XII | Timéa, és Athalie látja ezt az arcot, szoborfehéren, mint
4188 5, XII | gyilkos vágás sebhelyét. Ez az ő emléke.~És akkor is gyönyörtől
4189 5, XII | büszke, szép keble, mikor az elnök felszólítja Timéát,
4190 5, XII | Timéát, hogy esküdjék meg az élő Istenre, hogy a bírák
4191 5, XII | sebzett kézzel esküszik az élő Istenre, hogy elfelejtett
4192 5, XII | kérdezősködtünk most! – szól az elnök. – Csupán azokat a
4193 5, XII | igent vagy nemet.~Akkor az elnök Athalie-hoz fordul.~–
4194 5, XII | rejteküreget takar el, melybe az edényes szekrényből van
4195 5, XII | bejárás. Falaztassa ön be azt az üreget, s vigyázzon kedves
4196 5, XII | vigyázzon kedves életére, amit az Isten tegyen hosszúvá és
4197 5, XII | azzal egy szőnyeget emel fel az asztalról az elnök; az alatt
4198 5, XII | szőnyeget emel fel az asztalról az elnök; az alatt vannak Athalie
4199 5, XII | fel az asztalról az elnök; az alatt vannak Athalie vádolói:
4200 5, XII | Igen! Úgy van! Én voltam az, aki meg akartalak ölni!
4201 5, XII | angyalok, ördögök, akik vagytok az égben és a pokolban! Úgy
4202 5, XII | irgalommal hozzám, ahogy igaz az, amit mondok.~Az őrjöngő
4203 5, XII | ahogy igaz az, amit mondok.~Az őrjöngő némber térdre bocsátkozék,
4204 5, XII | feje fölött, tanúnak híva az égieket és a földalattiakat:~–
4205 5, XII | csak egy ember tudta még: az az ember volt Levetinczy
4206 5, XII | egy ember tudta még: az az ember volt Levetinczy Timár
4207 5, XII | Úgy legyen nekem irgalmas az Isten, amilyen igaz, hogy
4208 5, XII | él! s akit eltemettettél, az egy tolvaj volt, ki Timár
4209 5, XIII| hazudsz!”, s odaköpött az oltár elé.~Többször volt
4210 5, XIII| százával bocsátá szabadon az uralkodói kegyelem a börtönök
4211 5, XIII| börtönök lakóit. De ezt az egyet sohasem ajánlották
4212 5, XIII| kiszabadulok, megölöm azt az asszonyt!”~Még most is ezt
4213 5, XIII| most is ezt mondja…~Pedig az az asszony régen porrá lett
4214 5, XIII| is ezt mondja…~Pedig az az asszony régen porrá lett
4215 5, XIII| miután sok évig szenvedett az utolsó tőrdöfés miatt, szegény
4216 5, XIII| oda valami titkos sejtés… Az ő sírköve s a sziget téveteg
4217 5, XIII| Timéának második férjétől, az nagy tékozló lett; a roppant
4218 5, XIII| elszegényült rokonok számára. Ez az egy maradt meg utána.~A
4219 5, XIII| vasárnap reggel bámultam az orgona melletti karzatról.
4220 5, XIII| egy lázroham futott végig az egész városon, mikor azt
4221 5, XIII| minő nagy esemény volt az!~Láttam azt is, mikor halálra
4222 5, XIII| a gyermekek meghallják az ilyet otthon anyjaiktól,
4223 5, XIII| ilyet otthon anyjaiktól, s az iskolában elbeszélik egymásnak.~
4224 5, XIII| egymásnak.~Azután – elmosták az idők az egész történet emlékét.~
4225 5, XIII| Azután – elmosták az idők az egész történet emlékét.~
4226 5, XIII| volt nemcsak hazánkban, de az egész tudós világban, beszélt
4227 5, XIII| és faunát találja együtt. Az én öreg barátom minden évben
4228 5, XIII| Üres időm volt, elkísértem az öreg tudóst az Al-Dunára.~
4229 5, XIII| elkísértem az öreg tudóst az Al-Dunára.~Ő vezetett el
4230 5, XIII| ismerte e helyet, mikor még az nagy részben vadon volt,
4231 5, XIII| most egészen meg van védve az árvizektől, s amellett vízcsatornákkal
4232 5, XIII| a hófehér kokinkínaiak, az ördögi szép fekete crève
4233 5, XIII| prince Albertek, s falkái az ezüstszín pulykáknak, az
4234 5, XIII| az ezüstszín pulykáknak, az aranyos és fehér pávák,
4235 5, XIII| fényes fekete szőrű lámák.~Az egész szigeten meglátszik,
4236 5, XIII| a fényűzést.~Pedig ennek az úrnak egy fillérje sincs
4237 5, XIII| szerszámokat, festett fonalat.~Az én tudós barátom kertészeti
4238 5, XIII| legkedvesebben lepett meg e szigeten, az, hogy lakóitól magyar szót
4239 5, XIII| Egyetlen család képezi az egész telepet, s annálfogva
4240 5, XIII| telepet, s annálfogva ott az embereknek csak keresztneveik
4241 5, XIII| csak keresztneveik vannak. Az első foglalónak hat fia
4242 5, XIII| környékből hozott magának nőt, s az unokák száma a dédunokákkal
4243 5, XIII| most is a munkára utódait: az a férfiakat, ez a nőket.~
4244 5, XIII| egyesült erővel építenek fel, s az új házasokról gondoskodnak
4245 5, XIII| házasokról gondoskodnak az öregek.~A szigetre jövő
4246 5, XIII| cserealkukat megkötni s az idegeneknek a telepet megmutogatni.~
4247 5, XIII| csodálkozásomat. Hol tanulta ezeket?~– Az öregünktől! – felelt Deodát,
4248 5, XIII| kegyeletteljes főhajtással.~– Ki az?~– Majd meglátja ön, ha
4249 5, XIII| Akkor éppen almaszüret volt: az egész népség apraja s az
4250 5, XIII| az egész népség apraja s az asszonyféle a gyönyörű aranyszín,
4251 5, XIII| pázsiton. Vidám zsivaj hangzott az egész szigetben.~Mikor aztán
4252 5, XIII| egész szigetben.~Mikor aztán az őszi nap leáldozott, a sziget
4253 5, XIII| végezte után.~– Itt laknak az öregeink! – súgá Deodát.~
4254 5, XIII| kedély tartja el ily épen az arcvonásokat.~A szépanya
4255 5, XIII| sugárzik, midőn előttük látják az egész nagy családot; s egyenkint
4256 5, XIII| sorba csókolják őket.~Ez az ő boldogságuk, ez az ő imádkozásuk,
4257 5, XIII| Ez az ő boldogságuk, ez az ő imádkozásuk, ez az ő hálaadásuk.~
4258 5, XIII| ez az ő imádkozásuk, ez az ő hálaadásuk.~Csak azután
4259 5, XIII| fiú volt a legutolsó, kit az öregek megöleltek.~Velünk
4260 5, XIII| akiket legjobban szeret, az asztalok egyikénél helyet
4261 5, XIII| leányka kéredzkedett fel az ölébe, akit Noéminek híttak,
4262 5, XIII| is már valaha a nevemet. Az öreg hallgatott.~Deodát
4263 5, XIII| sietett megmondani, hogy az öreg negyven év óta nem
4264 5, XIII| emberrel tudatni, kaptam az alkalmon, hogy tudományomat
4265 5, XIII| pipájából; a füst azt mondta: „Az én szigetem nem tartozik
4266 5, XIII| füstfelleg azt mondta rá: „Az én szigetemen nem fizetnek
4267 5, XIII| igyekeztem előtte tenni.~Az ő füstgomolya azt felelte
4268 5, XIII| mennyi keserűséget okoz.~Az öreg kiverte pipájából a
4269 5, XIII| egykor ez a mi országunk, ha az mind valósul, amit mi óhajtunk.~…
4270 5, XIII| azoknál, amikről én beszéltem. Az alvó gyermek szépapja öléből
4271 5, XIII| nő elhagyott bennünket, az öreg azt kérdé tőlem:~–
4272 5, XIII| ön?~Megmondtam neki.~– Mi az ön mestersége vagy hivatala?~
4273 5, XIII| hogy regényíró vagyok.~– Mi az?~– Az egy olyan ember, aki
4274 5, XIII| regényíró vagyok.~– Mi az?~– Az egy olyan ember, aki egy
4275 5, XIII| találni annak a történetnek az egész összességét.~– No,
4276 5, XIII| No, hát találja ön ki az én történetemet! – szólt,
4277 5, XIII| Szabad a nevét kérdenem?~Az aggastyán e szóra egy fejjel
4278 5, XIII| lett volna egyszer ez a kéz az én fejemre téve, mikor azt
4279 5, XIII| kérdésre pedig ezt felelé:~– Az én nevem a „Senki!”~Azzal
4280 Uto | Utóhangok az „Arany ember”-hez~Be kell
4281 Uto | a legkedvesebb regényem. Az olvasóközönségnél is ez
4282 Uto | York-iban mint „Modern Midas”. (Az a Midás, akinek a kezében
4283 Uto | Színdarabot is írtam belőle, s ez az egyetlen színművem, mely
4284 Uto | szeretem ezt a művemet. Ennek az alakjai mind olyan jó ismerőseim
4285 Uto | birtokviszonyait a múlt századnak az elején külön törvénycikk
4286 Uto | bárókkal folytatott perében az eldöntésre. Egyszer megkérdeztem
4287 Uto | krónika, hogyan történhetett az, hogy amíg a dédapáink olyan
4288 Uto | nagy urak voltak, mink már, az apánkon elkezdve, olyan
4289 Uto | megmagyarázta.~– Megvan az a nagy birtok most is. Vedd
4290 Uto | volt egy fia és öt leánya. Az öt leánynak a virtualitását
4291 Uto | családunkhoz tartozott, s az iskolákra, jótékony alapítványokra
4292 Uto | huszonnegyedrésze jutott az ősi birtoknak. Mi pedig
4293 Uto | testvérek: mindegyikünkre jutott az ősbirtokbul egy hetvenkettedrész.
4294 Uto | megkaptad: most is megvan nálad.~Az anyai ágról való dédapám
4295 Uto | külhatalmasságokkal fenntartá az összeköttetést a fejedelem
4296 Uto | villája Balaton-Füreden: az idény alatt minden este
4297 Uto | valamit: ennek a regénynek az alapeszméjét.~Egy délután
4298 Uto | alakított a kedves tóbul: az utazók férfia, nője mind
4299 Uto | födélzeten, föl sem véve az egész hajótáncoltató zivatart.~–
4300 Uto | Csak fenntartja mibennünk az erejét az ősi Szűcs vér –
4301 Uto | fenntartja mibennünk az erejét az ősi Szűcs vér – mondá a
4302 Uto | dobálta a hajót, hogy annak az egyik lapátkereke folyvást
4303 Uto | nekem azt a történetet, ami az „Arany ember” regényemnek
4304 Uto | korábbi kedvese és annak az anyja között, kiket ő mind
4305 Uto | személyesen ismert. Ez volt az alapeszme, a végkatasztrófa,
4306 Uto | hihetővé tennem. De azok az alakok és helyzetek mind
4307 Uto | természettudósunk által értesültem, s az a hatvanas években még a
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4307 |