| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] nincsenek 4 nini 2 niobe 1 no 184 noalak 2 nobel 2 noben 2 | Frequency [« »] 193 elott 193 szép 189 midon 184 no 182 amit 181 jó 180 mit | Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances no |
Part
1 1| idegen levert kedéllyel. – No, de amint végezve van felőlem. 2 1| tanácsokat, mit tegyen a nő, hogy férjét elámítsa; és 3 1| volt azon levelekben? – A nő megrezzent e kérdésemre, 4 2| énbelém és melyik tebeléd?~– No, mert a többi aztán mindegy.~– 5 2| hogy ők férjhez mennek: no hála Istennek, mondá az, 6 2| most írasson mindent újra.~No, képzelhetni azt a főfiscusi 7 2| egymással találkozni.~– No, te Minka – monda Tinka 8 3| Elítélve, egy hitszegett nő gyalázatát hordozni lelkében 9 3| iskolájából, hogy a meggyalázott nő férje, apja, testvére rossz 10 4| érkezett a szobába Genutha. A nő elkezdett fia őrült magaviseletén 11 4| a gyilkossali frigyét. A nő kétségbeesett, s hogy borzalma, 12 4| királyné nem született szabad nő, mert előbb valóban a király 13 6| szebbek, jobbak náluknál. A nő jobban szereti gyermekeit, 14 6| gyermekeit, mint a férfi, a nő szemérmesebb, tisztább, 15 6| ülnek és dolgoznak értük. A nő bilincsbe vert rabszolgája 16 6| sárt vethet rá; ha pedig a nő szeret mást, azt a férj 17 6| legyen otthon ülő szolga, a nő parancsoljon!…~És talán 18 6| Egyet sem fogtak el élve; a nő harcolt, amíg egyet bírt 19 8| most egy igénytelen utódja… no, de nem illik olyan nagyon 20 8| vette rólam a lorgnonját. No, már ahhoz nagy világbeli 21 8| a szeme fénye elveszett.~No, már kérem alássan, én láttam 22 8| bizonyos, hogy nem közönséges nő. Végtelenül szerelmes belém. 23 9| Bizony nincs szerencsém.~– No, nézzen meg jobban.~– Úgy, 24 9| meg jobban.~– Úgy, igenis. No lám! Ettől a nagy hajától 25 9| tanítottam kegyedet hintázni.~– No, isz ugyan jól megtanított, 26 9| Persze. De ami belül van.~– No például, nyolc fogamat húzattam 27 9| most kevesebb van belül.~– No, de félre a tréfával. Én 28 9| Ezt már igazán csodálom.~– No, hát régen, igen régen, 29 9| olyan mendemonda lehet.~– No, kérem. Én csak tudom. Hiszen 30 9| volt sem fia, sem leánya.~– No, azzal járt volna ön legjobban.~– 31 9| szántja az egész földet?~– No, ne izéljen. Lássa, az a 32 10| ellenségek által.~A nemes nő hirtelen elhatározta magát; 33 12| még egyet mondott neki:~– No, hát tudd meg te vén bolond, 34 12| megkapta.~– Ah, még egyet.~No még azt is.~– Nesze hát 35 13| megnyomják, orra nagyot nő, egyszóval a puszta Biribinker 36 13| és az is rajta maradt.~No, de végtére mégis egyszer 37 13| minden embernek golyvája nő; a megboldogult rectornak 38 13| volna szebb is, a többi nem. No, de hiszen nem csupán a 39 13| tudja, hogy sus mit jelent. No, és ha tudná is? Hát mi 40 13| Conjugista vagyok.~– No, hát ha conjugista vagy, 41 13| nevetéséről van ilyen fogalmam.~– No, ne sírj no. Odabenn van 42 13| fogalmam.~– No, ne sírj no. Odabenn van a professzorod?~– 43 13| nagyon megszégyenülve.~– No, hát eredj be, hívd ki.~– 44 13| Nem én, egy fillért sem.~– No, csak egy pár garast; no, 45 13| No, csak egy pár garast; no, ne haragudjék, rogo humillime; 46 13| tudott csinálni előtte.~– No megálljon; pénzt nem adok, 47 13| találta neki mondani:~– No, Sus pajtás, férjhez ment-e 48 14| ujjaid hegyével a halott nő szempilláit és ajkait, s 49 14| volt, de a halott nem volt nő, hanem hatéves fiúgyermek.~ 50 14| a szemfödelet.~A fiatal nő, ki ott feküdt, valóban 51 14| szívesen fogadta a megérkezőt: „No, csakhogy megjöttél, Muhzin, 52 16| nem hogy kicsúfoljon.~– No, Euphemia, hisz azért ne 53 18| nem hogy kicsúfoljon.~– No, Euphemia, hisz azért ne 54 19| utazhatott volna éjjel. No persze, a társalkodóné is 55 19| szíves, kísérjen el Aradra.”~No, kedves báró! Mit mondhatok 56 19| a szalontai erdőben.~– No, biz a szalontai erdő nem 57 19| Vagy pedig a lovakat.~– No, már azokhoz van köze.~– 58 19| ablakon keresztülhangzott.~– No, mon Dieu; most éppen tele 59 19| támasztva egy szögletbe.~No, mi jó helyre jöttünk. A 60 19| Köszönöm, nem tudok táncolni.~– No, jól van. – Szólt és visszament 61 19| mert nagyon paprikás.~– No, hát jól van. – Azzal ismét 62 19| kártyát vont elő a zsebéből.~No, most ez azt akarja megtudni, 63 19| tudok semmiféle kártyát.~– No, majd mindjárt megtanítom 64 19| asztalra, s kacagva mondá: „No, öreg uram, ha maga így 65 19| tegyenek mindnyájunkon.~No, még ez a biztatás kellett 66 19| lovait, hadd menjen odább.~No, most lesz mindjárt agyonverés.~ 67 21| mondják, hogy szerette; no annál nagyobb baj neki, 68 21| mindjárt ki fogja hívni.~– No, hát csak ide azzal a tudós 69 22| Xelenhoa valóban a legboldogabb nő volt a világon.~Milyen nagy 70 22| benne.~Mert aki már egyszer nő lett; annak boldogság a 71 22| kellemes, mert a férjes nő akkor szép, hogyha kövér.~– 72 23| volt, aki nem harcos, egy nő sem, aki nem rajongó, ahol 73 23| spanyol caballerok ellen.~No de kifolyt, s csak úgy beitta 74 23| Igen. Láttam szavaiból.~– No, és milyennek láttad őt 75 23| gyermek, hogy e férfi Bolivár? Nő vagy, megveszteget a szív, 76 23| ez, amit beszélek. A hű nő összeszedi minden erejét, 77 23| vissza!~És ott meghalt a nő.~Kinn az utcán az ablakok 78 25| maradnom vagy hat napig. No, képzelheted, kedves barátom, 79 26| füle tanúbizonyság rá.~– No, ahelyett hányat vettem 80 26| vitt neki saját kezűleg.~– No, kedves barátom, ne tréfáljon 81 26| Itt van egy kis leves; no lássa, magam hoztam, egyék 82 26| csakugyan kár meghalni.~– No, kedves barátom, még egyszer 83 26| elhoztam önnek a levest. No, nyissa föl a száját, engedje 84 26| Hiszen – szeretem önt, hát no…~Azzal odaborult rá Clarisse, 85 27| özvegye.~– Tehát özvegy nő? Különös, hogy milyen meglepően 86 27| fehér rendöltözetben…~– No, ez az, barátom, ugyanaz; 87 27| szakadozott öltözetben.~A creol nő szerecsen pitvarnoka nem 88 27| fogod választani?~A creol nő ránézett két pokoltűz-szép 89 27| Tereza szívét is. A kreol nő pedig azt mondta: „Azé leszek, 90 27| Tehát azt nem tudod? No, hát nem is fogod megtudni 91 28| viselt középen elválasztva; a nő még kisebb, módos, parányi 92 28| ismeretlen volt a városban.~No, de lehet is ott ismeretlennek 93 28| maradni, ha a férj középre, a nő pedig oldalvást választva 94 28| neveznek vadembereknek.~– No, hát beszéljünk ezután minden 95 28| összecsapta tenyereit.~– No, hát ezután beszéljünk mindig 96 28| kártyázószobákba, a kis nő ottmaradt az ifjú emberekkel 97 28| világ, hogy te kacér, hűtlen nő vagy, s én egy ostoba fölszarvazott 98 29| bárkivel elbeszélgethet.~– No, ha engem annyira megtanít 99 29| nem tudta, hogy mi az.~– No hát! Zum blasen den Nasen ( 100 29| erschuf, hat erschaffen”.~– No hát – kiálta Zsilipy, öklével 101 29| delicti ott hevert lábánál; a nő felcsókolta őt álmából, 102 30| többé elzárva a titokteljes nő, mindenki meggyőződhetik 103 30| volt felőle: az, hogy ez a nő csodaszép volt!~Olyan szép, 104 30| arról beszélni, hogy ez a nő meg van mérgezve.~Honnan 105 30| hideg hírszellő, hogy ez a nő meg volt mérgezve férje 106 30| idő alatt egy sajátságos nő volt a divat királynéja.~ 107 30| nyeri, keveset használnak a nő jóhírének. Legjobb hír az 108 30| hódítás, ha egy férfi egy nő álomlátásait is el tudja 109 30| természetes.~Az elhagyott nő sokáig várta vissza eltávozott 110 30| A szerencsétlen megcsalt nő szégyentől égő arccal, fájdalomtól 111 30| keresztülsötétlik a boldogtalan nő fájdalma.~A bánatot, a gyalázatot 112 30| haldoklott.~Meglátszott a nő arcán, hogy tizennégy évig 113 30| világon, mint egy fiatal nő, akinek a sors emberismeretet 114 30| használtak senkinek semmit. A nő csak játékszernek nézte 115 30| pillanatban megtudta, hogy ki e nő, már akkor az késő volt 116 30| szerepre készen volt. Ha e nő valóban az a démon, akinek 117 30| olyan hamar meg is unta. A nő nem szerette férjét, s mindig 118 30| valaki lakik már ottan.~A nő és a fiatalkori kedves azután 119 30| éltek ott, akkor meghalt a nő, és eltemették.~Szüleinek 120 30| futni a törvény keze elől. A nő védte, rejtegette, ápolta 121 30| menhelyét. A férj egészen a nő kezében volt. Mennyi aggodalmat, 122 30| előtt ült és imádkozott egy nő fehér öltözetben, melyen 123 30| társaságában.~– Ah, te nem vagy nő, hanem pokolbeli bosszúálló.~– 124 30| Oh, hallgass! Hallgass!~A nő egy percig hallgatott; azon 125 30| inferni circumdederunt me!”~A nő megfogta a férfi kezét, 126 30| ereje kezét kiszakítani a nő kezéből, reszketett, erőtlen 127 30| tünedezett el a megmérgezett nő idegeiből. Azalatt csak 128 30| hogy nem boldog vele. A nő tudja kínozni férjét.~Ardent 129 30| attól a suttogástól, amit a nő beszélt férjéhez, s amire 130 30| uralkodni ama csodálatos nő, ki nem sajnálta ifjú életét 131 30| nincsen-e valami idegen nő az utcán, aki be akar jönni 132 30| őket ismét egyesítse.”~A nő olyan jókedvűen tudott kacagni 133 30| ez Charlotte.~A pajkos nő azonban tréfásan ölelte 134 30| segítette vissza; nélküle a nő a legnyomorultabbul, a legkétségbeejtőbb 135 30| nincs felbontva, mihelyt a nő életben van. Akárhogy történt 136 30| Elmondá, mennyit szenvedett a nő, míg Malmont nevét viselte, 137 30| hogy néhány gyönge idegzetű nő elhagyta a termet miatta. 138 30| volna felőle, vajon ez a nő csakugyan elraboltatott 139 31| a másik hátramaradoz; a nő minden percben kérdi: megvan-e 140 31| maradt? – kérdi akkor a nő.~– Hát nincs itt? – kérdi 141 31| Savanyu uram majorjába.~– No, hát csak vissza hegynek 142 33| valamelyik zselléremnél?~– No, mert én azt nem tudtam, 143 33| alázatos komornyikja, hahaha.~– No, hála Istennek, csakhogy 144 33| meg a negyedik bolond.~– No, édes Louis, hát csak mosolyogja 145 33| feltételekkel együtt jár. No, ez nem volt rendjén, ha 146 33| erősebben zár.~– Nem szeretem, no. (Magam sem tudom, miért 147 33| beszéltem, olyan dühös voltam; no, iszen szép mulatságot szereztem 148 33| Nevetett rajta szörnyen.~– No, öcsém Louis, hiszen most 149 33| hogy csak jobban üssön! No, még jobban! Hisz ez nem 150 33| felolvadt foltot: ott ment ő ki.~No, ez legalább költői felfogással 151 33| voltak mind a ketten, a nő is, a férfi is; a világ 152 34| egy feleségem, aki magyar nő volt. Annak én csodálatos 153 34| hanem az lett a baj, hogy a nő meg volt tébolyodva. Ez 154 35| feleségem! A vén pergő rokka. No iszen, lesz majd mit hallgatni 155 35| ábrázatja a feleségeméhez. No, hát eresszen be, én vagyok 156 35| hanem madame Mouilletnéé.~– No igen, igen. Madame Mouillet 157 35| férjhez. Özvegy vagyok.~– No, no, Eliz, minek ez a komédia 158 35| férjhez. Özvegy vagyok.~– No, no, Eliz, minek ez a komédia 159 36| Utána a többit!”~Mind a két nő szava gyújtott: mindkettő 160 36| El van temetve már.~A nő sikoltva veté magát a földre, 161 36| csak hallgatnia kell, s a nő, kit szeret, övé lehet.~ 162 36| Tetrix harmadszor is érezé a nő forró csókját reszkető kezén.~ 163 36| él, és nincsen halva.~A nő alakját villanyos rándulás 164 36| mindig fölemelkedék a dacoló nő nemes ellenszegülésén. Ha 165 36| a férj szerencséjével a nő szerelme is kialudt? Ha 166 36| helyette férfi, mellette nő leszek. Jó lesz-e így?~A 167 36| este.~Eponine sokkal inkább nő volt, hogysem vakon higgyen 168 36| fejedelemnője; de férj és nő nem vált azért belőlük.~ 169 36| hatalomszó egy férfinak nő ellenében kezére adott, 170 36| megtörténik ugyan, hogy a nő, a bölény üldözése közben, 171 36| esküdött rá, hogy amely nő szavára a víz megáll, s 172 36| Annius megismeré Eponinét.~A nő gyöngéden simogatá meg a 173 36| erkölcseivel határos.~Hogy egy nő kilenc évig rejtve tudja 174 37| I love you~(EGY GYILKOS NŐ VALLOMÁSAIBÓL)~…Hétéves 175 37| szüleimről valamim?~– Ejnye, no! Hát még arról sem beszélt 176 37| indítottam a nevemet viselő nő ellen; ilyen sérelmet férfi 177 37| boltomban hagyta azt. A nő igen kíméletlen volt; durva 178 37| bocsátám üzletemet; egy nő korábban kérte azt már tőlem, 179 37| vonaglottak…~– I shall…~– No, no, no „I shall”; „I love”.~ 180 37| vonaglottak…~– I shall…~– No, no, no „I shall”; „I love”.~ 181 37| vonaglottak…~– I shall…~– No, no, no „I shall”; „I love”.~Nem 182 37| játssza.~– Én? Játszom?~– No, no, no; de énelőttem! Furcsa, 183 37| játssza.~– Én? Játszom?~– No, no, no; de énelőttem! Furcsa, 184 37| Én? Játszom?~– No, no, no; de énelőttem! Furcsa, hát