| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 800 1 9 2 900 1 a 7313 á-t 1 abba 25 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 7313 a 2788 az 2292 hogy 1865 nem | Jókai Mór Dekameron IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Part grey = Comment text
4501 28 | elég ok volt arra, hogy a világ beléjük kössön. Micsoda
4502 28 | Ezek bizonyosan vademberek.~A férj hivatalánál fogva mégis
4503 28 | megmondták, hogy mit beszél róluk a világ.~A férj nagyon megütődött
4504 28 | mit beszél róluk a világ.~A férj nagyon megütődött rajta,
4505 28 | hogy mit beszél rólunk a világ?~– Ugyan mit?~– Azt
4506 28 | hogy mi vademberek vagyunk.~A kis asszonyka elkezdett
4507 28 | Te, meg én, azután meg ez a kis baba itt ni?~Azzal fölkapta
4508 28 | mulatságosnak találta azt a gondolatot, hogy az ő kicsi
4509 28 | hogy az ő kicsi férje azzal a szelíd ábrázattal vad ember,
4510 28 | vadember-család, aki befesti a képét kékre, zöldre s emberhússal
4511 28 | táncoltak, egymást húzták ki a kútból; egyszóval botrányosan
4512 28 | botrányosan viselték magukat.~A férj egy napon megint megütődve
4513 28 | hogy mit beszél rólunk a világ?~– Ugyan mit?~– Azt
4514 28 | illetlenül viseljük magunkat a társaságokban.~– Mi viseljük
4515 28 | egymással csókolózunk.~A kis menyecske összecsapta
4516 28 | mással.~Jó is volt úgy: a kis férj elvonult a többi
4517 28 | úgy: a kis férj elvonult a többi férjekkel a kártyázószobákba,
4518 28 | elvonult a többi férjekkel a kártyázószobákba, a kis
4519 28 | férjekkel a kártyázószobákba, a kis nő ottmaradt az ifjú
4520 28 | ottmaradt az ifjú emberekkel a társalgási teremben, s igyekezett
4521 28 | igyekezett mindenki megérdemelni a világ jóakaratát. Egyszer
4522 28 | még szomorúbban jött haza a kis férjecske a világból.~–
4523 28 | jött haza a kis férjecske a világból.~– Asszony! (Már
4524 28 | Tudod-e, mit beszél rólunk a világ?~Az „asszony” címtől
4525 28 | tud semmit.~– Azt mondja a világ, hogy te kacér, hűtlen
4526 28 | ostoba fölszarvazott férj.~A kis asszonyka elkezdett
4527 28 | keservesen zokogni; térdre esett a kis férj előtt, és azt mondta
4528 28 | azt hiszi, hogy vétkes.~A férjecske szigorú volt;
4529 28 | arra meg kellett esküdni a pici, pici asszonykának,
4530 28 | esküt tétetni le arra, hogy a varjúk, kányák enyelgései
4531 28 | megint arról beszélt, hogy a kis halvány ember megesküdtette
4532 28 | kicsiny piros feleségét a feszület előtt arra, hogy
4533 28 | megint azt beszélte róluk a világ, hogy a kis Othello
4534 28 | beszélte róluk a világ, hogy a kis Othello angol zár alatt
4535 28 | lesi az embereket, akik a ház előtt elmenve az ablakra
4536 28 | inni.~Egyszer aztán meghalt a kisleányuk; azt eltemették,
4537 28 | eltemették, elsiratták.~A világ azt beszélte erre,
4538 28 | erre, hogy azért halt meg a kisleány, mert az anya gyermeke
4539 28 | az emberek nem törődnek a szomszédjaik állapotával.~
4540 28 | szomszédjaik állapotával.~A világ azt beszélte, hogy
4541 28 | nyeldesett el.~*~Egyedül volt már a kis férj, nem volt kinek
4542 28 | elmondani: mit beszél róluk a világ? Azazhogy elmondta
4543 28 | reá. Kijárdogált naponként a temetőbe, elálldogált ott
4544 28 | temetőbe, elálldogált ott a kis sírocska előtt, ami
4545 28 | ideje sem volt megéledni a pázsitnak. Rajtakapták sokszor,
4546 28 | akkor elkezd beszélgetni a föld alatt alvó porokhoz:~–
4547 28 | még azt beszéli rólunk a világ, hogy én üldöztelek
4548 28 | hogy én üldöztelek téged a sírba, hogy énelőlem siettél
4549 28 | nappal téged, te éjjel engem.~A kíváncsi emberek azt is
4550 28 | s megint tele lett vele a város, hogy a kis boldogtalan
4551 28 | lett vele a város, hogy a kis boldogtalan ember kijár
4552 28 | boldogtalan ember kijár a temetőbe, beszélgetni –
4553 28 | temetőbe, beszélgetni – a senkivel: a halottakkal.~
4554 28 | beszélgetni – a senkivel: a halottakkal.~Ezen azután
4555 28 | végképp elbúsulta magát a kis férfi; egy esős napon
4556 28 | keresztülhűtötte magát jól a sírnál, ideglázt kapott,
4557 28 | nem beszél rólunk többet a világ semmit.~Szegény haldokló
4558 28 | csalatkozott. Alig várták, hogy a szemeit behunyja, már mindenki
4559 28 | milyen különösen halt meg a kis ember! Még a harangok
4560 28 | halt meg a kis ember! Még a harangok is negyvennyolc
4561 28 | azóta be is roskadtak már a sírocskák, nem hantolta
4562 28 | hantolta föl senki újra, de a világ még most is beszéli
4563 28 | volt életük, csodálatos a haláluk…~Annak, hogy mit
4564 28 | hogy mit beszél rólunk a világ, még a halállal sincs
4565 28 | beszél rólunk a világ, még a halállal sincs vége: azért
4566 28 | sincs vége: azért biz annak a kedvéért se ne élj, se meg
4567 29 | A vén sas~Zsilipy Péter szegény
4568 29 | volna, ha keresésre kerül a dolog. Birtoka, a proverbialis
4569 29 | kerül a dolog. Birtoka, a proverbialis hét szilvafa,
4570 29 | pusztítja, kaszálóját feltúrja a vakondok, vetéseit megeszi
4571 29 | vakondok, vetéseit megeszi a sáska, dohányát elveri a
4572 29 | a sáska, dohányát elveri a ragya, s lova elkapja az
4573 29 | melyet gazdája elveszített.~A negyvenen túl járt már,
4574 29 | nem kezdett, addig abban a reménységben élt, hogy majd
4575 29 | birtokában, még csak ennek a szócskának sem: connexio,
4576 29 | azokat rendre elvesztette, a bírákat megbántotta, azért
4577 29 | becsukják, amidőn kiütött a burkus háború.~Az országban
4578 29 | támadt, fegyverbe szólíták a nemességet; nem kérték elő
4579 29 | nemességet; nem kérték elő a nemeslevelét, aki insurgálni
4580 29 | jó két ökle és tud-e ülni a lovon? Ökle volt Zsilipy
4581 29 | jó; bizonyságait viselé a legale testimonium háta;
4582 29 | tudott ülni naphosszat, mikor a nyulakat kergette az ugarban,
4583 29 | ami háború idején virtus.~A tekintetes vármegye köszönettel
4584 29 | Péternek azt az ajánlatát, hogy a közeledő háborúra egy szabadcsapatot
4585 29 | szabadcsapatot fog alakítani, mellyel a fenyegető ellenség földjére
4586 29 | másszor meg azért, hogy a tekintetes vármegyének is
4587 29 | biztatásokkal össze is gyűjté, a vármegye adott alájuk lovat,
4588 29 | pár bevert fejnek miatta a tekintetes vármegye ingyen
4589 29 | stratégiaellenes bátorsággal rontott be a poroszok földére, hogy mielőtt
4590 29 | poroszok földére, hogy mielőtt a rendes hadvezérek megismerkedhettek
4591 29 | tíz mérföldnyi távolban a rendes hadseregtől ellenséges
4592 29 | ellenállókat lekaszabolni, a többitől váltságdíjat venni;
4593 29 | első tréfás kísérletei. A siker apródonként mindig
4594 29 | propriis rendesen fizette. A háború hét esztendeig tartott;
4595 29 | úgy össze tudta zavarni a tudós hadvezérek csatarendjét,
4596 29 | valahol megfoghassák. – A háború végén Zsilipy Péter
4597 29 | bezzeg nem ijesztgették a szolgabírák, hogy becsukatják
4598 29 | executióval, nem kérdezték a megyegyűlésen, hol az armálisa.
4599 29 | akart, akár főispán lehetett a vármegyében, ahol esküdtté
4600 29 | Most már válogathatott a Duna–Tisza közt selyemben
4601 29 | pedig most már ősz volt a bajusza.~De az új gróftól
4602 29 | új gróftól távol voltak a bosszúállás emlékei. Eszébe
4603 29 | emlékei. Eszébe sem jutottak a szolgabírák, hogy most főispánjuk
4604 29 | most főispánjuk legyen, sem a tiszttartó leányok, kik
4605 29 | nézett ő. Az udvarnál járni, a birodalmi fővárosban élni,
4606 29 | építtetett díszes palotát; eljárt a díszünnepélyekre, s elvett
4607 29 | Silberstein kisasszonyt, aki a legszebb és legműveltebb
4608 29 | megelőzni, s bár ha ősz volt is a bajusza, de azért különb
4609 29 | az egyről nem tudta, hogy a nyelvével beszéli-e ezt
4610 29 | beszéli-e ezt az ember, vagy a fogával?~Már hogyan, hogyan
4611 29 | tudom én még minek.~Azt a fiút természetesen mind
4612 29 | fiút természetesen mind a ketten igen nagyon szerették.
4613 29 | napon odahívatja magához a tanárt Zsilipy magánszobájába,
4614 29 | tudott egyet megtanulni?~– A latint legtovább; a vele
4615 29 | megtanulni?~– A latint legtovább; a vele rokonokat hamarább;
4616 29 | vele rokonokat hamarább; a magyart egy esztendő alatt.~–
4617 29 | uram, én nem tudok beszélni a feleségemmel. Pedig szeretem
4618 29 | mondhatom rá, hogy köszönöm a gráciáját. – Mondja meg
4619 29 | tőlem ezer darab aranyat.~A tanár örömmel állt rá az
4620 29 | vele. Hallja csak! Ha maga a teremtett ég alatt valami
4621 29 | magát rögtön főbe lövöm.~A tanár ráállt, hogy árulkodni
4622 29 | nem nevet.~Alig lépett ki a gróf szobájából, midőn meg
4623 29 | gróf szobájából, midőn meg a grófné hívta be szobájába,
4624 29 | órával több leckét adott a háznál; egyet a grófnak
4625 29 | leckét adott a háznál; egyet a grófnak délelőtt, míg a
4626 29 | a grófnak délelőtt, míg a kisfiúnak gymnastikai órája
4627 29 | gymnastikai órája volt s a grófné toilletjét végzé,
4628 29 | toilletjét végzé, másikat délután a grófnénak, míg Zsilipy szunnyadozott.
4629 29 | helyett így kétezer várt rá.~A grófnővel nagyon könnyen
4630 29 | szépen tudta hegyezni ajkait a mi szűkszájú beszédünkhöz,
4631 29 | veszedelmesebbek voltak a leckék a gróffal. Bezárt
4632 29 | veszedelmesebbek voltak a leckék a gróffal. Bezárt ajtó mellett,
4633 29 | mellett, az asztalon egyfelől a töltött pisztoly, másfelől
4634 29 | töltött pisztoly, másfelől a kalamáris: aki nevet, azt
4635 29 | aki nevet, azt lövik főbe. A professzor nem nevetett.~
4636 29 | alkalmat szalasztott el rá!~A grófnak először is semminemű
4637 29 | arról, hogy mire való az a der, die, das. Azt ő igen
4638 29 | hogy egy szót sem szabad a lecke alatt magyarul mondani.~–
4639 29 | handbeschmier? (keszkenő).~A professzor nem tudta, hogy
4640 29 | das Kalte ausgetroffen.~A jámbor professzor ebből
4641 29 | értette meg, vagy sem, hogy a gróf úr rosszul van; jóllakott
4642 29 | töltött káposztával, s kilelte a hideg.~– Welcher Sonne ist? (
4643 29 | ist? (Micsoda nap van ma?)~A professzor azt felelte rá,
4644 29 | kiálta rá haragosan a gróf (micsoda napja a hétnek?).~
4645 29 | haragosan a gróf (micsoda napja a hétnek?).~Erre meg már éppen
4646 29 | már éppen nem volt készen a professzor. A gróf dühbe
4647 29 | volt készen a professzor. A gróf dühbe jött miatta.~–
4648 29 | Teremtette – felelt a tanár nyugodtan – „erschuf,
4649 29 | mennykő teremtette). (A professzor nem bánta, ha
4650 29 | szégyenében aztán mit tett? A délutáni álmot lopta el
4651 29 | megparancsolta odakinn a cselédségnek halálbüntetés
4652 29 | Akkor aztán nekifeküdt a der, die, dasnak, s magolta
4653 29 | die, dasnak, s magolta a grammatikát, hogy a hátán
4654 29 | magolta a grammatikát, hogy a hátán csorgott bele az izzadság.
4655 29 | terhes foglalkozás közben a sokéves előjogait követelő
4656 29 | követelő álom elnyomta szemeit, a pipa szájából, a könyv kezeiből
4657 29 | szemeit, a pipa szájából, a könyv kezeiből kihullott
4658 29 | könyv kezeiből kihullott a földre, a jó vitéz férfi
4659 29 | kezeiből kihullott a földre, a jó vitéz férfi nagyon nagy
4660 29 | kinek nem sokat parancsolt a hopmester, a tilalom ellenére
4661 29 | parancsolt a hopmester, a tilalom ellenére berontott
4662 29 | s rajtakapta az öreget a titokteljes munkán.~A gyerek
4663 29 | öreget a titokteljes munkán.~A gyerek visszafutott anyjához,
4664 29 | Leonorát lelkéig hatotta ez a nagy gyöngédség. – Ilyen
4665 29 | delicti ott hevert lábánál; a nő felcsókolta őt álmából,
4666 29 | felcsókolta őt álmából, s amint a hadastyán fölveté szemeit,
4667 29 | aminél kedvesebbet nekünk a sphaerák zenéje sem mond:
4668 29 | hozzám közelebb lehess, én a másik úton megelőzlek a
4669 29 | a másik úton megelőzlek a közös óhajtásban?~Zsilipy
4670 29 | fel nem ébredni többet. Ez a fölfedezés végtelenül boldoggá
4671 29 | iskolába járni, kifizette a professzornak a kétezer
4672 29 | kifizette a professzornak a kétezer aranyat, hiszen
4673 29 | meghimlőzött, s arcán meglátszottak a betegség nyomai; mikor aztán
4674 29 | mondá neki: „Lássa, odavan a schönes Leder.”~Erre Zsilipy
4675 29 | neki, hogy történjék bármi a külsővel, csak a szíve legyen
4676 29 | történjék bármi a külsővel, csak a szíve legyen jó, hanem ezt
4677 30 | Mi van a föld alatt?~(NOVELLA)~
4678 30 | zárja el marquis Malmont a nejét?~Egyik vélemény azt
4679 30 | vélemény azt mondta, hogy a marquis nagyon szerelemféltő,
4680 30 | marquis nagyon szerelemféltő, a marquisnő pedig hajlandó
4681 30 | ez indulat élesztésére.~A másik úgy igazítá el a kérdést,
4682 30 | A másik úgy igazítá el a kérdést, hogy a marquis
4683 30 | igazítá el a kérdést, hogy a marquis bizonyosan valami
4684 30 | szerencsétlen tárgya, kibe a marquis a nősülésig belebolondult,
4685 30 | szerencsétlen tárgya, kibe a marquis a nősülésig belebolondult,
4686 30 | egész meséket gondoltak ki a talány megfejtésére; a marquis
4687 30 | ki a talány megfejtésére; a marquis régi gonosztevő,
4688 30 | főbenjáró titkokat, azokat félti a férj, hogy a világ fülibe
4689 30 | azokat félti a férj, hogy a világ fülibe ne jussanak.~
4690 30 | hogy egy szép reggelen a város notabilitásaihoz rendre
4691 30 | ismerőseit, hogy ebben vagy abban a délutáni órában kegyeskedjenek
4692 30 | egyetlenegy nejét tekintsék meg – a ravatalon.~Mármost tehát
4693 30 | tehát nincs többé elzárva a titokteljes nő, mindenki
4694 30 | volt-e vagy műveletlen. A halottak mind igen okosan
4695 30 | volt felőle: az, hogy ez a nő csodaszép volt!~Olyan
4696 30 | volt!~Olyan szép, hogy még a halál sem bírt rajta rontani,
4697 30 | rajta rontani, úgy fekszik a koporsóban, mint egy alvó,
4698 30 | oly gyöngédek, mintha ez a hideg bűvész, a halál, végig
4699 30 | mintha ez a hideg bűvész, a halál, végig sem húzta volna
4700 30 | rajtuk.~Két napig úgy jártak a halott nézésére, mint valami
4701 30 | beszéltek egyébről, mint arról a fürtökbe szedett arany hajról,
4702 30 | szedett arany hajról, mely a gyönyörű arcot körülveszi
4703 30 | arcot körülveszi s arról a pompáról, mely a ravatalt
4704 30 | s arról a pompáról, mely a ravatalt ékesíti; a nehéz
4705 30 | mely a ravatalt ékesíti; a nehéz selyem szemfödélről,
4706 30 | nehéz selyem szemfödélről, a fehér rózsa guirlandokról,
4707 30 | miken ezüstlepkék rezegnek, a színes viaszgyertyákról,
4708 30 | közé milyen szépen illik az a fehér arcú halott.~Harmadnap
4709 30 | arról beszélni, hogy ez a nő meg van mérgezve.~Honnan
4710 30 | mérgezve.~Honnan vette magát ez a vak hír, miből támadt, azt
4711 30 | okot senki nem mondhatott. A méregtől megholtak arca
4712 30 | azok nem mosolyognak így a koporsóban.~És mégis az
4713 30 | város azt beszélte, hogy a marquis megmérgezte nejét.
4714 30 | marquis megmérgezte nejét. A közönség nem akart elállni
4715 30 | nem akart elállni attól a véleménytől, hogy aki ily
4716 30 | valami nincsen rendjén.~Ez a mendemonda a marquis-nak
4717 30 | rendjén.~Ez a mendemonda a marquis-nak is fülébe jutott.
4718 30 | jutott. Ő vette észre, hogy a hír kezd általános lenni,
4719 30 | annálfogva maga sietett a mairehez, őt felkérni, hogy
4720 30 | mairehez, őt felkérni, hogy ha a hatóságnak valami gyanúja
4721 30 | rögtön szigorú vizsgálatot.~A város physikusai azonban
4722 30 | tekintetben minden gyanútól, hogy a marquist biztosíthaták afelől,
4723 30 | támaszthat nejének halála miatt; a városi mendemonda pedig
4724 30 | mendemonda pedig nem elég ok a törvényes közbenjárulásra.~
4725 30 | közbenjárulásra.~Így azután harmadnap a szép halottat eltemették
4726 30 | abba az új sírboltba, amit a marquis három nap alatt
4727 30 | megint volt mit beszélni a város népének egy ideig
4728 30 | város népének egy ideig a szép márvány urnákról, az
4729 30 | keresztültörte magát az a hideg hírszellő, hogy ez
4730 30 | hideg hírszellő, hogy ez a nő meg volt mérgezve férje
4731 30 | mérgezve férje által…~És a hírnek ezúttal igaza volt.
4732 30 | titokra kell rájönnünk.~A marquis fiatalabb korában
4733 30 | ismerkedett meg, kinek az a különös foglalkozása volt,
4734 30 | összegen vásárolta meg tőle a marquis. A chymista „acheronion”-
4735 30 | vásárolta meg tőle a marquis. A chymista „acheronion”-nak
4736 30 | hanem egészen hasonlóvá lett a halottakhoz; tetszhalott
4737 30 | semmi szertől fel nem éled.~A gondolat démoni!~Ha vád
4738 30 | gondolat démoni!~Ha vád támad a temetés előtt, s a hatóság
4739 30 | támad a temetés előtt, s a hatóság vizsgálatot rendel,
4740 30 | meghalni; néhány perc élni a sötét föld alatt; ha később
4741 30 | föld alatt; ha később támad a gyanú, s a halottat felássák,
4742 30 | később támad a gyanú, s a halottat felássák, megfordulva
4743 30 | fedezhetik fel semmi nyomát a méregnek. – Ez az acheronion.~
4744 30 | acheronion.~Marquis Malmont még a temetés napján elhagyta
4745 30 | széteregették, ki merre látott.~A márvány síremléket pedig
4746 30 | pedig szépen körülnőtte a fű, párkányain megtelepedett
4747 30 | párkányain megtelepedett az a sárga virágú szaka, ami
4748 30 | virágú szaka, ami úgy szeret a sírkövek repedéseiben tenyészni,
4749 30 | hogy fejeiket bedugták a rostélyon, s benézegettek
4750 30 | rostélyon, s benézegettek a félsötét előcsarnokba; az
4751 30 | hét alatt elfelejtették a sírkövet is, a cirfa rácsot
4752 30 | elfelejtették a sírkövet is, a cirfa rácsot is meg a szép
4753 30 | is, a cirfa rácsot is meg a szép asszonyt is, aki azon
4754 30 | többet.~Mi történik tovább a föld alatt? Senki sem igen
4755 30 | alatt egy sajátságos nő volt a divat királynéja.~Tudjuk
4756 30 | Tudjuk biz azt jól, hogy ezt a címet senki sem kapja ingyen,
4757 30 | sem kapja ingyen, s hogy a különösségek, amikért az
4758 30 | különösségek, amikért az ember ezt a megtiszteltetést nyeri,
4759 30 | nyeri, keveset használnak a nő jóhírének. Legjobb hír
4760 30 | sincsen.~Delmaure Olivának már a neve kimondása által tett
4761 30 | valami kárt az ember, mert a Delmaure név nem apjáé volt,
4762 30 | tartozik az előkelő világhoz, a hautecrème-hez, mert nem
4763 30 | indokolni, hogy mi joggal jött a világra; a középvilágnál,
4764 30 | mi joggal jött a világra; a középvilágnál, az úgynevezett
4765 30 | dicsekedhetik, hogy szeretője volna. A hölgy igen szép, igen kacér
4766 30 | távollevő kedveséhez hű, s a többieket csak szórakozásból
4767 30 | nem érdemes ide leírni.~A való körülbelül ez:~Messziről
4768 30 | előtti dolgoknál, hogy önök, a beteg tisztelt consultáló
4769 30 | tizenhat évesnél, midőn a zárdából kikerült, hol a
4770 30 | a zárdából kikerült, hol a nagyurak leányait szokták
4771 30 | leányait szokták nevelni. Mert a jó erkölcsű Franciaország
4772 30 | legforróbb óhajtásuk volt egymást a hölgy kegyében fél lófejjel
4773 30 | Tizenhat éves korában a szív tele van ábránddal,
4774 30 | van ábránddal, érzelemmel, a lélek még öntudatlan, a
4775 30 | a lélek még öntudatlan, a legelső benyomásokat könnyen
4776 30 | benyomásokat könnyen felfogó; a sok rajongó ifjú közül egynek
4777 30 | álomlátásait is el tudja foglalni.~A gyermek hitt az álomnak
4778 30 | gyermek hitt az álomnak és a szép szavaknak, s egy napon
4779 30 | nem is igen ütődött meg a leánya által tett fölfedezésen;
4780 30 | hiszen csak leánya volt, s a leány nem számít a családban
4781 30 | volt, s a leány nem számít a családban semmit.~Ezekben
4782 30 | családban semmit.~Ezekben a régiókban a leányt ki szokták
4783 30 | semmit.~Ezekben a régiókban a leányt ki szokták tagadni,
4784 30 | szokták tagadni, ha nem a család választotta számára
4785 30 | család választotta számára a férjet. Nem úgy tagadják
4786 30 | Nem úgy tagadják ki, ahogy a színpadon szokás, mennydörgő
4787 30 | szeretőjével elszökött, a legközelebbi faluban összeesketé
4788 30 | jövőt.~Egy napon, midőn a sors megsokallta örömeit,
4789 30 | gazdag özvegyasszonyt. Ez a hír való volt. A sértett
4790 30 | özvegyasszonyt. Ez a hír való volt. A sértett nőben fölébredt
4791 30 | sértett nőben fölébredt a méltatlankodás érzete, s
4792 30 | méltatlankodás érzete, s utánament a csalónak, ki egy új nőnek
4793 30 | nőnek adta kezét, mielőtt a régi meghalt volna.~Ott
4794 30 | házasság csak alakoskodás volt; a lelkész, ki őket összeadta,
4795 30 | összeadta, nem volt egyéb, mint a csábító egyik átöltözött
4796 30 | egyik átöltözött cimborája; a tanúk szintén; és az egész
4797 30 | tudja, hová lett még az a könyv is és miféle könyv
4798 30 | szatócs-számviteli könyv volt az is, amit a zsibvásáron vesznek fontszámra.~
4799 30 | zsibvásáron vesznek fontszámra.~A szerencsétlen megcsalt nő
4800 30 | tört szívvel ment magát a világ elől elrejteni; ami
4801 30 | nehezebb lett már, mert a dolog egészen a nyilvánosság
4802 30 | már, mert a dolog egészen a nyilvánosság előtt forgott:
4803 30 | hozzáadással ment az át a közönségbe. Először megteltek
4804 30 | Először megteltek vele a napi rovatok, azután írt
4805 30 | rosszabb regényt, utoljára a vaudeville-színházakba került
4806 30 | vaudeville-színházakba került a tárgy, ott verték agyon
4807 30 | kénytelen volt folyamodni a kormányhoz a nagy botrány
4808 30 | folyamodni a kormányhoz a nagy botrány miatt, hogy
4809 30 | amit az anya szíve kiállt, a gyermekén is keresztül kellett
4810 30 | születése előtt, s abból a jellemből, amivé később
4811 30 | fejlődött, sokat hozott már a világra Oliva.~Később, midőn
4812 30 | örömén keresztülsötétlik a boldogtalan nő fájdalma.~
4813 30 | boldogtalan nő fájdalma.~A bánatot, a gyalázatot tetézte
4814 30 | nő fájdalma.~A bánatot, a gyalázatot tetézte még a
4815 30 | a gyalázatot tetézte még a nyomor.~Rokonainak egy része
4816 30 | része elhagyá, elfeledte; a másik része nem feledte
4817 30 | bizonyítania világ előtt, hogy a feddhetetlen nevű család
4818 30 | már azokat keresni, mert a szép fő egészen megőszült.~
4819 30 | vetnek életüknek! Oliva, a tizenkét éves gyermek hideg
4820 30 | kinek panaszkodjék kívüle.~A jövő iránt semmi kilátásuk
4821 30 | huszonnegyedik születésnapjára; a rokonok, a környék notabilitásai
4822 30 | születésnapjára; a rokonok, a környék notabilitásai mind
4823 30 | Estére roppant tűzijáték volt a repertoiron. A báró saját
4824 30 | tűzijáték volt a repertoiron. A báró saját hálószobájában
4825 30 | hálószobájában rejté el a napokat és tűzokádó hegyeket,
4826 30 | fiát vala meglependő; amint a lakoma vége felé közöttük
4827 30 | jöjjön elébb vagy utóbb? – a vendégek éppen poharaikat
4828 30 | székestől, asztalostól, s a palota széttört ablakain
4829 30 | vulkáni láng lövellt elő. A fölhalmozott lőpornemű valahogy
4830 30 | terem közfalát döntötte ki. A meglepetés igazán nagy volt,
4831 30 | meglepetés igazán nagy volt, a napok és tűzkerekek szikrát
4832 30 | szikrát okádva nyargaltak a vendégek közé, zöld és rózsaszín
4833 30 | s tűzkígyók süvöltöttek a kiütött háztetőn keresztül.
4834 30 | kiütött háztetőn keresztül. A tűzijáték kissé rosszul
4835 30 | eszméleténél maradt, menekült a lépcsők felé, azokat pedig
4836 30 | ledöntötte, nem maradt más mód a szabadulásra, mint a folyosóról
4837 30 | mód a szabadulásra, mint a folyosóról az udvarra leugrálni.
4838 30 | leugrálni. Ezt kísérté meg a fiatal tékozló fiú is, hanem
4839 30 | Delmaure maga bennégett a kastélyban, s vele együtt
4840 30 | kastélyban, s vele együtt a végrendelet is.~Most azután
4841 30 | Most azután nem maradt a bárónak egyéb örököse, mint
4842 30 | mint az eltaszított leány. A törvény őt ismerte el a
4843 30 | A törvény őt ismerte el a megholt összes vagyonai
4844 30 | Ki tegnap koldus volt, s a halál nemeiben válogatott,
4845 30 | nemeiben válogatott, hogy a legcsúfabbat, az éhhalált
4846 30 | De kárpótlás volt-e ez a megőszült hajért?~Hát aztán
4847 30 | hajért?~Hát aztán mit tettek a rokonok? A világ?~Természetesen
4848 30 | aztán mit tettek a rokonok? A világ?~Természetesen kiengesztelődtek.
4849 30 | Természetesen kiengesztelődtek. A gúnyolókból tömjénezők váltak.
4850 30 | magasztalhatták leányát, a szép, tündéri Olivát. Oliva
4851 30 | volt még utolsó bűnhődése a könnyenhívő nőnek, amiért
4852 30 | egyszer tudott szeretni. Ez a mindnyájunk bűnhődése: a
4853 30 | a mindnyájunk bűnhődése: a halál. Oliva ott volt ágya
4854 30 | haldoklott.~Meglátszott a nő arcán, hogy tizennégy
4855 30 | eltemetteté anyját – nem a büszke nemzetségi sírboltba,
4856 30 | nemzetségi sírboltba, oh, a kevély Delmaure bárókat
4857 30 | sirat”.~Az előítélet még a sírkövet is megbélyegezte.
4858 30 | sírkövet is megbélyegezte. Még a halottnak sincs kegyelem.~
4859 30 | halottnak sincs kegyelem.~A gyermekévek szenvedései,
4860 30 | gyermekévek szenvedései, a gyönge kor súlyos tapasztalása
4861 30 | közeledett, vette észre azt a bántó bizalmasságot, amire
4862 30 | találni abban, hogy ennek a leánynak nincsen neve. Az
4863 30 | az anyja szerencsétlen; a leányra ez gyanús árnyékot
4864 30 | anyja szerencsétlen.~Ez a tudat végképp elkeseríté.
4865 30 | szenvelgik előtte azokat a költői ábrándokat, miket
4866 30 | hajlandónak mutatta magát a névtelen gazdag nőt egy
4867 30 | Lehet-e szomorúbb tünemény a világon, mint egy fiatal
4868 30 | mint egy fiatal nő, akinek a sors emberismeretet adott?~
4869 30 | emberismeretet adott?~Oliva ezt a szomorú szerepet igen vígan
4870 30 | s aztán elfeledik; de ő a világ zajos közepén nyitott
4871 30 | remetelakot, odagyűjté maga körül a világ bolondjait és mulatta
4872 30 | használtak senkinek semmit. A nő csak játékszernek nézte
4873 30 | ebből az következnék, hogy a csalogatott, kinevetett
4874 30 | ember volt Malmont marquis.~A marquis Párizsban lakott
4875 30 | legelőször meglátta Olivát a színházban, és abban az
4876 30 | belészeretett, hogy mikor aztán a másik pillanatban megtudta,
4877 30 | igézet, azután érkezett a józan tudás, ami éppen olyan
4878 30 | neki, mint ittas embernek a hasonszenvi labdacs.~A marquis
4879 30 | embernek a hasonszenvi labdacs.~A marquis megkísérté a szerencsét.
4880 30 | labdacs.~A marquis megkísérté a szerencsét. Ő minden szerepre
4881 30 | volt. Ha e nő valóban az a démon, akinek a rossz világ
4882 30 | valóban az a démon, akinek a rossz világ mondja, ha éppen
4883 30 | mondja, ha éppen csak azt a férfit keresi, aki miatta
4884 30 | tetszeni fog; ha pedig azt a sértett lelket találná benne,
4885 30 | találná benne, akinek őt a jó világ hiszi, akkor ő
4886 30 | kínálja meg – saját magáéval.~A terv kezdete nem volt nehéz;
4887 30 | Az első lépés sikerült, a marquis látogatását elfogadták.
4888 30 | nem mutatott régi haragot a hajdani üldöző előtt, sőt
4889 30 | szenvedélyét nőni, míg egyszer a láng kicsapott az ablakon,
4890 30 | kicsapott az ablakon, s a marquis egy őrült pillanatban
4891 30 | Akkor azután kitiltá őt a házából, s többet meg sem
4892 30 | akárhol találkozott vele.~A marquis értette a dolgot.
4893 30 | vele.~A marquis értette a dolgot. Ő „csak” vagyonát
4894 30 | csak” vagyonát ajánlá fel a hölgynek, s azért kiadták
4895 30 | Ennek több kell, ennek a kéz is kell, azazhogy a
4896 30 | a kéz is kell, azazhogy a név.~Ebben pedig egy kis
4897 30 | pedig egy kis akadály volt a marquis előtt; neki neje
4898 30 | szigorú szüleitől, mint a házasság árán.~Amáliának
4899 30 | házasság árán.~Amáliának hívták a szerencsétlent.~A marquis
4900 30 | hívták a szerencsétlent.~A marquis amilyen nagyon beleszeretett
4901 30 | olyan hamar meg is unta. A nő nem szerette férjét,
4902 30 | szomorú volt előtte. Ez a legjobb ok arra, hogy a
4903 30 | a legjobb ok arra, hogy a férj elidegenüljön.~A nőnek
4904 30 | hogy a férj elidegenüljön.~A nőnek más ideálja volt;
4905 30 | Floiron Ardentnak hívták. Ezt a férj nem tudta. Ámbár azt
4906 30 | Ámbár azt sejthette, hogy a szív, amit ő nem tud felnyitni,
4907 30 | valaki lakik már ottan.~A nő és a fiatalkori kedves
4908 30 | lakik már ottan.~A nő és a fiatalkori kedves azután
4909 30 | hűséges inasa, az hordta a leveleket pontosan Amáliától
4910 30 | levelet megtartotta magánál a küldöttekből, hol a férfitól,
4911 30 | magánál a küldöttekből, hol a férfitól, hol a nőtől. Azért
4912 30 | küldöttekből, hol a férfitól, hol a nőtől. Azért nem támadt
4913 30 | nőtől. Azért nem támadt a levelezésben semmi zavar;
4914 30 | pedig lehetetlen volt, mert a szeretők sohasem beszélhettek
4915 30 | jól tudta őriztetni nejét.~A jámbor cseléd azután, mikor
4916 30 | rakáson, elvitte azokat a marquis úrhoz, s eladta
4917 30 | akarok előtted megjelenni a síron innen. Amennyi örömet
4918 30 | ekkor bizonyosan eldugott a hű cseléd egy párt a neki
4919 30 | eldugott a hű cseléd egy párt a neki szóló levelekből.)
4920 30 | Malmont elnevette magát.~– Ez a fiú várni akar addig, míg
4921 30 | esztendővel fiatalabb nálam?~A másik levél a nőtől volt.
4922 30 | fiatalabb nálam?~A másik levél a nőtől volt. Ebben még szebb
4923 30 | még szebb dolgokat talált a marquis:~„Lelkemnek jobb
4924 30 | ez én vagyok! – gondolá a marquis) óhajtottá teszi
4925 30 | óhajtottá teszi előttem a percet, melyben a hant koporsóm
4926 30 | előttem a percet, melyben a hant koporsóm fedelére fog
4927 30 | Isten veled! Csókold meg a levélkét, én is megcsókoltam
4928 30 | benne.”~Malmont széttépte a levelet, s azután hidegvérrel
4929 30 | éltek ott, akkor meghalt a nő, és eltemették.~Szüleinek
4930 30 | Egyébiránt nem lehetett panaszuk a marquis ellen, mert az pontosan
4931 30 | pontosan kifizette nekik a kötelezett móringot neje
4932 30 | móringot neje halála után.~A marquis visszatért Párizsba,
4933 30 | mutatta be magát Olivánál.~A delnő elfogadta őt. Tudniillik
4934 30 | őt. Tudniillik elfogadta a háznál. A további még kérdés
4935 30 | Tudniillik elfogadta a háznál. A további még kérdés alá jött.~
4936 30 | Az első találkozásnál azt a különbséget fedezte fel
4937 30 | különbséget fedezte fel Olivánál a marquis, hogy míg előbbi
4938 30 | haraggal utasítá vissza, a mostaniakon nevet.~Oh, pedig
4939 30 | pedig mint illett neki mind a harag, mind a nevetés, lehetetlen
4940 30 | neki mind a harag, mind a nevetés, lehetetlen volt
4941 30 | vagyonát, nevét, szerelmét tevé a hölgy lábai elé, s az nevetett
4942 30 | az nevetett rajta; pedig a marquis gazdag volt, fényes
4943 30 | nálam. Csakhogy mi mind a ketten nagyon jól ismerjük
4944 30 | most azt hiszem, hogy ez a kárpótlásom, hogy annyit
4945 30 | annyit nevethetek rajta.~A marquis-t nem hozta e célzás
4946 30 | nevéért ennevemet adom, a nyomorért, mit szenvedett,
4947 30 | én kegyelemkenyéren önnél a szenvedésekért, miknek könnyelmű
4948 30 | szavakat is mondtak ennél a saint-denisi esketőn, ahol
4949 30 | énbennem nagyon régi ez a fájdalom; sokkal régibb,
4950 30 | érezhetek. Szánom azokat a szegény gyarló nőket, akik
4951 30 | pókhálóban, s ott vergődnek, mint a szárnyaszegett pillangó.
4952 30 | csalatkozom. Önző vagyok. Önző a legidomultabb mértékig.
4953 30 | valamin gondolkodott magában; a delnő pedig figyelmesen
4954 30 | pedig figyelmesen nézte a gondolkodó arcát, mert meg
4955 30 | egy gyilkos feleségét. A férj dühből megölte ellenfelét,
4956 30 | s kénytelen volt futni a törvény keze elől. A nő
4957 30 | futni a törvény keze elől. A nő védte, rejtegette, ápolta
4958 30 | egyedül ő ismerte menhelyét. A férj egészen a nő kezében
4959 30 | menhelyét. A férj egészen a nő kezében volt. Mennyi
4960 30 | védte minden erejével, mit a nőnek a szerelem kölcsönöz;
4961 30 | minden erejével, mit a nőnek a szerelem kölcsönöz; még
4962 30 | talált volna véteni… Ezt a nőt tudtam irigyelni.~Malmont
4963 30 | egyre olvashatóbbak lettek a gondolatok Olivának e szavai
4964 30 | ha neki tetszett, férjét a vérpadra küldheté? – kérdé
4965 30 | vérpadra küldheté? – kérdé a marquis olyan csodálatos
4966 30 | lett volna viszontszeretve!~A marquis arcát egyre jobban
4967 30 | arcát egyre jobban elhagyta a tettetett nyugalom; lelkében
4968 30 | magukat azon vissza, s midőn a delnő mintegy elragadtatással
4969 30 | mondá: hogyne lett volna a férfi viszontszeretve, a
4970 30 | a férfi viszontszeretve, a marquis elveszté józan eszét,
4971 30 | eszét, s reszketve mondá a csodálatos hölgynek:~– Oliva,
4972 30 | hallom. Ön az életet kívánja a szerelemért. – Én átadom
4973 30 | szeretni.~– Beszéljen – rebegé a hölgy jól rejtett borzalommal.~
4974 30 | amit mondott, szinte égeté a hölgy fedetlen vállát.~–
4975 30 | méreg készítése módját, a leveleket, miket annak készítőjével
4976 30 | ölj meg!” mit tenne ön?~A csodálatos hölgy tudott
4977 30 | haloványult el, nem sikoltott fel a borzalomtól, nem kiáltott
4978 30 | segítségért, nem; hódítóan hajolt a marquis felé, s kezét nyújtá
4979 30 | mellékszobájába, otthagyva Malmontot a szerelmi őrjöngés tetőpontján.~
4980 30 | s másnap – megesküdött a marquis-val a Saint-Eustache
4981 30 | megesküdött a marquis-val a Saint-Eustache templomban –
4982 30 | III.~A vendégek ittak és éljenezték
4983 30 | vendégek ittak és éljenezték a boldog házaspárt, míg jelen
4984 30 | mikor egymás után eltűntek a teremből. Elébb Oliva hagyta
4985 30 | teremből. Elébb Oliva hagyta el a termet, szobaleányát hívatá,
4986 30 | Sokáig tartott az átöltözés; a delnő bizonyosan igen szép
4987 30 | újrafodroztatja. Boldog ember ez a marquis.~Kétszer is zörgetett
4988 30 | Mikor aztán készen volt a delnő, azt mondá komornájának:~–
4989 30 | Jeanette, s bocsássa be a marquis-t, ha jönni fog.
4990 30 | írószekrényemet nyissa fel, ott a készítő nevének első betűjét
4991 30 | elrejtve, ezt rögtön vigye el a rendőrfőnökhöz. – Most hagyjon
4992 30 | Most hagyjon magamra.~A delnő egyedül maradt. Szíve
4993 30 | hangosan dobogott, mint a bűvészé, ki lelkeket idézett
4994 30 | szerelemtől ittas férj lépett a szobába, de elsápadt és
4995 30 | látott? Mi tette azt, hogy a vőlegényi hálószoba láttára
4996 30 | láttára megaludjon szívében a vér?~A vőlegényi hálóterem
4997 30 | megaludjon szívében a vér?~A vőlegényi hálóterem sírbolttá
4998 30 | Fehér és fekete függönyök a falakon, a boltozatról lefüggő
4999 30 | fekete függönyök a falakon, a boltozatról lefüggő lámpa
5000 30 | lámpa kékeszöld fényt vetett a tárgyakra, a mennyezetes