Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
800 1
9 2
900 1
a 7313
á-t 1
abba 25
abbahagyta 2
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7313 a
2788 az
2292 hogy
1865 nem
Jókai Mór
Dekameron

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

                                                          bold = Main text
     Part                                                 grey = Comment text
4501 28 | elég ok volt arra, hogy a világ beléjük kössön. Micsoda 4502 28 | Ezek bizonyosan vademberek.~A férj hivatalánál fogva mégis 4503 28 | megmondták, hogy mit beszél róluk a világ.~A férj nagyon megütődött 4504 28 | mit beszél róluk a világ.~A férj nagyon megütődött rajta, 4505 28 | hogy mit beszél rólunk a világ?~– Ugyan mit?~– Azt 4506 28 | hogy mi vademberek vagyunk.~A kis asszonyka elkezdett 4507 28 | Te, meg én, azután meg ez a kis baba itt ni?~Azzal fölkapta 4508 28 | mulatságosnak találta azt a gondolatot, hogy az ő kicsi 4509 28 | hogy az ő kicsi férje azzal a szelíd ábrázattal vad ember, 4510 28 | vadember-család, aki befesti a képét kékre, zöldre s emberhússal 4511 28 | táncoltak, egymást húzták ki a kútból; egyszóval botrányosan 4512 28 | botrányosan viselték magukat.~A férj egy napon megint megütődve 4513 28 | hogy mit beszél rólunk a világ?~– Ugyan mit?~– Azt 4514 28 | illetlenül viseljük magunkat a társaságokban.~– Mi viseljük 4515 28 | egymással csókolózunk.~A kis menyecske összecsapta 4516 28 | mással.~ is volt úgy: a kis férj elvonult a többi 4517 28 | úgy: a kis férj elvonult a többi férjekkel a kártyázószobákba, 4518 28 | elvonult a többi férjekkel a kártyázószobákba, a kis 4519 28 | férjekkel a kártyázószobákba, a kis ottmaradt az ifjú 4520 28 | ottmaradt az ifjú emberekkel a társalgási teremben, s igyekezett 4521 28 | igyekezett mindenki megérdemelni a világ jóakaratát. Egyszer 4522 28 | még szomorúbban jött haza a kis férjecske a világból.~– 4523 28 | jött haza a kis férjecske a világból.~– Asszony! (Már 4524 28 | Tudod-e, mit beszél rólunk a világ?~Azasszony” címtől 4525 28 | tud semmit.~– Azt mondja a világ, hogy te kacér, hűtlen 4526 28 | ostoba fölszarvazott férj.~A kis asszonyka elkezdett 4527 28 | keservesen zokogni; térdre esett a kis férj előtt, és azt mondta 4528 28 | azt hiszi, hogy vétkes.~A férjecske szigorú volt; 4529 28 | arra meg kellett esküdni a pici, pici asszonykának, 4530 28 | esküt tétetni le arra, hogy a varjúk, kányák enyelgései 4531 28 | megint arról beszélt, hogy a kis halvány ember megesküdtette 4532 28 | kicsiny piros feleségét a feszület előtt arra, hogy 4533 28 | megint azt beszélte róluk a világ, hogy a kis Othello 4534 28 | beszélte róluk a világ, hogy a kis Othello angol zár alatt 4535 28 | lesi az embereket, akik a ház előtt elmenve az ablakra 4536 28 | inni.~Egyszer aztán meghalt a kisleányuk; azt eltemették, 4537 28 | eltemették, elsiratták.~A világ azt beszélte erre, 4538 28 | erre, hogy azért halt meg a kisleány, mert az anya gyermeke 4539 28 | az emberek nem törődnek a szomszédjaik állapotával.~ 4540 28 | szomszédjaik állapotával.~A világ azt beszélte, hogy 4541 28 | nyeldesett el.~*~Egyedül volt már a kis férj, nem volt kinek 4542 28 | elmondani: mit beszél róluk a világ? Azazhogy elmondta 4543 28 | reá. Kijárdogált naponként a temetőbe, elálldogált ott 4544 28 | temetőbe, elálldogált ott a kis sírocska előtt, ami 4545 28 | ideje sem volt megéledni a pázsitnak. Rajtakapták sokszor, 4546 28 | akkor elkezd beszélgetni a föld alatt alvó porokhoz:~– 4547 28 | még azt beszéli rólunk a világ, hogy én üldöztelek 4548 28 | hogy én üldöztelek téged a sírba, hogy énelőlem siettél 4549 28 | nappal téged, te éjjel engem.~A kíváncsi emberek azt is 4550 28 | s megint tele lett vele a város, hogy a kis boldogtalan 4551 28 | lett vele a város, hogy a kis boldogtalan ember kijár 4552 28 | boldogtalan ember kijár a temetőbe, beszélgetni – 4553 28 | temetőbe, beszélgetnia senkivel: a halottakkal.~ 4554 28 | beszélgetni – a senkivel: a halottakkal.~Ezen azután 4555 28 | végképp elbúsulta magát a kis férfi; egy esős napon 4556 28 | keresztülhűtötte magát jól a sírnál, ideglázt kapott, 4557 28 | nem beszél rólunk többet a világ semmit.~Szegény haldokló 4558 28 | csalatkozott. Alig várták, hogy a szemeit behunyja, már mindenki 4559 28 | milyen különösen halt meg a kis ember! Még a harangok 4560 28 | halt meg a kis ember! Még a harangok is negyvennyolc 4561 28 | azóta be is roskadtak már a sírocskák, nem hantolta 4562 28 | hantolta föl senki újra, de a világ még most is beszéli 4563 28 | volt életük, csodálatos a haláluk…~Annak, hogy mit 4564 28 | hogy mit beszél rólunk a világ, még a halállal sincs 4565 28 | beszél rólunk a világ, még a halállal sincs vége: azért 4566 28 | sincs vége: azért biz annak a kedvéért se ne élj, se meg 4567 29 | A vén sas~Zsilipy Péter szegény 4568 29 | volna, ha keresésre kerül a dolog. Birtoka, a proverbialis 4569 29 | kerül a dolog. Birtoka, a proverbialis hét szilvafa, 4570 29 | pusztítja, kaszálóját feltúrja a vakondok, vetéseit megeszi 4571 29 | vakondok, vetéseit megeszi a sáska, dohányát elveri a 4572 29 | a sáska, dohányát elveri a ragya, s lova elkapja az 4573 29 | melyet gazdája elveszített.~A negyvenen túl járt már, 4574 29 | nem kezdett, addig abban a reménységben élt, hogy majd 4575 29 | birtokában, még csak ennek a szócskának sem: connexio, 4576 29 | azokat rendre elvesztette, a bírákat megbántotta, azért 4577 29 | becsukják, amidőn kiütött a burkus háború.~Az országban 4578 29 | támadt, fegyverbe szólíták a nemességet; nem kérték elő 4579 29 | nemességet; nem kérték elő a nemeslevelét, aki insurgálni 4580 29 | két ökle és tud-e ülni a lovon? Ökle volt Zsilipy 4581 29 | ; bizonyságait viselé a legale testimonium háta; 4582 29 | tudott ülni naphosszat, mikor a nyulakat kergette az ugarban, 4583 29 | ami háború idején virtus.~A tekintetes vármegye köszönettel 4584 29 | Péternek azt az ajánlatát, hogy a közeledő háborúra egy szabadcsapatot 4585 29 | szabadcsapatot fog alakítani, mellyel a fenyegető ellenség földjére 4586 29 | másszor meg azért, hogy a tekintetes vármegyének is 4587 29 | biztatásokkal össze is gyűjté, a vármegye adott alájuk lovat, 4588 29 | pár bevert fejnek miatta a tekintetes vármegye ingyen 4589 29 | stratégiaellenes bátorsággal rontott be a poroszok földére, hogy mielőtt 4590 29 | poroszok földére, hogy mielőtt a rendes hadvezérek megismerkedhettek 4591 29 | tíz mérföldnyi távolban a rendes hadseregtől ellenséges 4592 29 | ellenállókat lekaszabolni, a többitől váltságdíjat venni; 4593 29 | első tréfás kísérletei. A siker apródonként mindig 4594 29 | propriis rendesen fizette. A háború hét esztendeig tartott; 4595 29 | úgy össze tudta zavarni a tudós hadvezérek csatarendjét, 4596 29 | valahol megfoghassák. – A háború végén Zsilipy Péter 4597 29 | bezzeg nem ijesztgették a szolgabírák, hogy becsukatják 4598 29 | executióval, nem kérdezték a megyegyűlésen, hol az armálisa. 4599 29 | akart, akár főispán lehetett a vármegyében, ahol esküdtté 4600 29 | Most már válogathatott a Duna–Tisza közt selyemben 4601 29 | pedig most már ősz volt a bajusza.~De az új gróftól 4602 29 | új gróftól távol voltak a bosszúállás emlékei. Eszébe 4603 29 | emlékei. Eszébe sem jutottak a szolgabírák, hogy most főispánjuk 4604 29 | most főispánjuk legyen, sem a tiszttartó leányok, kik 4605 29 | nézett ő. Az udvarnál járni, a birodalmi fővárosban élni, 4606 29 | építtetett díszes palotát; eljárt a díszünnepélyekre, s elvett 4607 29 | Silberstein kisasszonyt, aki a legszebb és legműveltebb 4608 29 | megelőzni, s bár ha ősz volt is a bajusza, de azért különb 4609 29 | az egyről nem tudta, hogy a nyelvével beszéli-e ezt 4610 29 | beszéli-e ezt az ember, vagy a fogával?~Már hogyan, hogyan 4611 29 | tudom én még minek.~Azt a fiút természetesen mind 4612 29 | fiút természetesen mind a ketten igen nagyon szerették. 4613 29 | napon odahívatja magához a tanárt Zsilipy magánszobájába, 4614 29 | tudott egyet megtanulni?~– A latint legtovább; a vele 4615 29 | megtanulni?~– A latint legtovább; a vele rokonokat hamarább; 4616 29 | vele rokonokat hamarább; a magyart egy esztendő alatt.~– 4617 29 | uram, én nem tudok beszélni a feleségemmel. Pedig szeretem 4618 29 | mondhatom , hogy köszönöm a gráciáját. – Mondja meg 4619 29 | tőlem ezer darab aranyat.~A tanár örömmel állt az 4620 29 | vele. Hallja csak! Ha maga a teremtett ég alatt valami 4621 29 | magát rögtön főbe lövöm.~A tanár ráállt, hogy árulkodni 4622 29 | nem nevet.~Alig lépett ki a gróf szobájából, midőn meg 4623 29 | gróf szobájából, midőn meg a grófné hívta be szobájába, 4624 29 | órával több leckét adott a háznál; egyet a grófnak 4625 29 | leckét adott a háznál; egyet a grófnak délelőtt, míg a 4626 29 | a grófnak délelőtt, míg a kisfiúnak gymnastikai órája 4627 29 | gymnastikai órája volt s a grófné toilletjét végzé, 4628 29 | toilletjét végzé, másikat délután a grófnénak, míg Zsilipy szunnyadozott. 4629 29 | helyett így kétezer várt .~A grófnővel nagyon könnyen 4630 29 | szépen tudta hegyezni ajkait a mi szűkszájú beszédünkhöz, 4631 29 | veszedelmesebbek voltak a leckék a gróffal. Bezárt 4632 29 | veszedelmesebbek voltak a leckék a gróffal. Bezárt ajtó mellett, 4633 29 | mellett, az asztalon egyfelől a töltött pisztoly, másfelől 4634 29 | töltött pisztoly, másfelől a kalamáris: aki nevet, azt 4635 29 | aki nevet, azt lövik főbe. A professzor nem nevetett.~ 4636 29 | alkalmat szalasztott el !~A grófnak először is semminemű 4637 29 | arról, hogy mire való az a der, die, das. Azt ő igen 4638 29 | hogy egy szót sem szabad a lecke alatt magyarul mondani.~– 4639 29 | handbeschmier? (keszkenő).~A professzor nem tudta, hogy 4640 29 | das Kalte ausgetroffen.~A jámbor professzor ebből 4641 29 | értette meg, vagy sem, hogy a gróf úr rosszul van; jóllakott 4642 29 | töltött káposztával, s kilelte a hideg.~– Welcher Sonne ist? ( 4643 29 | ist? (Micsoda nap van ma?)~A professzor azt felelte , 4644 29 | kiálta haragosan a gróf (micsoda napja a hétnek?).~ 4645 29 | haragosan a gróf (micsoda napja a hétnek?).~Erre meg már éppen 4646 29 | már éppen nem volt készen a professzor. A gróf dühbe 4647 29 | volt készen a professzor. A gróf dühbe jött miatta.~– 4648 29 | Teremtettefelelt a tanár nyugodtan – „erschuf, 4649 29 | mennykő teremtette). (A professzor nem bánta, ha 4650 29 | szégyenében aztán mit tett? A délutáni álmot lopta el 4651 29 | megparancsolta odakinn a cselédségnek halálbüntetés 4652 29 | Akkor aztán nekifeküdt a der, die, dasnak, s magolta 4653 29 | die, dasnak, s magolta a grammatikát, hogy a hátán 4654 29 | magolta a grammatikát, hogy a hátán csorgott bele az izzadság. 4655 29 | terhes foglalkozás közben a sokéves előjogait követelő 4656 29 | követelő álom elnyomta szemeit, a pipa szájából, a könyv kezeiből 4657 29 | szemeit, a pipa szájából, a könyv kezeiből kihullott 4658 29 | könyv kezeiből kihullott a földre, a vitéz férfi 4659 29 | kezeiből kihullott a földre, a vitéz férfi nagyon nagy 4660 29 | kinek nem sokat parancsolt a hopmester, a tilalom ellenére 4661 29 | parancsolt a hopmester, a tilalom ellenére berontott 4662 29 | s rajtakapta az öreget a titokteljes munkán.~A gyerek 4663 29 | öreget a titokteljes munkán.~A gyerek visszafutott anyjához, 4664 29 | Leonorát lelkéig hatotta ez a nagy gyöngédség. – Ilyen 4665 29 | delicti ott hevert lábánál; a felcsókolta őt álmából, 4666 29 | felcsókolta őt álmából, s amint a hadastyán fölveté szemeit, 4667 29 | aminél kedvesebbet nekünk a sphaerák zenéje sem mond: 4668 29 | hozzám közelebb lehess, én a másik úton megelőzlek a 4669 29 | a másik úton megelőzlek a közös óhajtásban?~Zsilipy 4670 29 | fel nem ébredni többet. Ez a fölfedezés végtelenül boldoggá 4671 29 | iskolába járni, kifizette a professzornak a kétezer 4672 29 | kifizette a professzornak a kétezer aranyat, hiszen 4673 29 | meghimlőzött, s arcán meglátszottak a betegség nyomai; mikor aztán 4674 29 | mondá neki: „Lássa, odavan a schönes Leder.”~Erre Zsilipy 4675 29 | neki, hogy történjék bármi a külsővel, csak a szíve legyen 4676 29 | történjék bármi a külsővel, csak a szíve legyen , hanem ezt 4677 30 | Mi van a föld alatt?~(NOVELLA)~ 4678 30 | zárja el marquis Malmont a nejét?~Egyik vélemény azt 4679 30 | vélemény azt mondta, hogy a marquis nagyon szerelemféltő, 4680 30 | marquis nagyon szerelemféltő, a marquisnő pedig hajlandó 4681 30 | ez indulat élesztésére.~A másik úgy igazítá el a kérdést, 4682 30 | A másik úgy igazítá el a kérdést, hogy a marquis 4683 30 | igazítá el a kérdést, hogy a marquis bizonyosan valami 4684 30 | szerencsétlen tárgya, kibe a marquis a nősülésig belebolondult, 4685 30 | szerencsétlen tárgya, kibe a marquis a nősülésig belebolondult, 4686 30 | egész meséket gondoltak ki a talány megfejtésére; a marquis 4687 30 | ki a talány megfejtésére; a marquis régi gonosztevő, 4688 30 | főbenjáró titkokat, azokat félti a férj, hogy a világ fülibe 4689 30 | azokat félti a férj, hogy a világ fülibe ne jussanak.~ 4690 30 | hogy egy szép reggelen a város notabilitásaihoz rendre 4691 30 | ismerőseit, hogy ebben vagy abban a délutáni órában kegyeskedjenek 4692 30 | egyetlenegy nejét tekintsék mega ravatalon.~Mármost tehát 4693 30 | tehát nincs többé elzárva a titokteljes , mindenki 4694 30 | volt-e vagy műveletlen. A halottak mind igen okosan 4695 30 | volt felőle: az, hogy ez a csodaszép volt!~Olyan 4696 30 | volt!~Olyan szép, hogy még a halál sem bírt rajta rontani, 4697 30 | rajta rontani, úgy fekszik a koporsóban, mint egy alvó, 4698 30 | oly gyöngédek, mintha ez a hideg bűvész, a halál, végig 4699 30 | mintha ez a hideg bűvész, a halál, végig sem húzta volna 4700 30 | rajtuk.~Két napig úgy jártak a halott nézésére, mint valami 4701 30 | beszéltek egyébről, mint arról a fürtökbe szedett arany hajról, 4702 30 | szedett arany hajról, mely a gyönyörű arcot körülveszi 4703 30 | arcot körülveszi s arról a pompáról, mely a ravatalt 4704 30 | s arról a pompáról, mely a ravatalt ékesíti; a nehéz 4705 30 | mely a ravatalt ékesíti; a nehéz selyem szemfödélről, 4706 30 | nehéz selyem szemfödélről, a fehér rózsa guirlandokról, 4707 30 | miken ezüstlepkék rezegnek, a színes viaszgyertyákról, 4708 30 | közé milyen szépen illik az a fehér arcú halott.~Harmadnap 4709 30 | arról beszélni, hogy ez a meg van mérgezve.~Honnan 4710 30 | mérgezve.~Honnan vette magát ez a vak hír, miből támadt, azt 4711 30 | okot senki nem mondhatott. A méregtől megholtak arca 4712 30 | azok nem mosolyognak így a koporsóban.~És mégis az 4713 30 | város azt beszélte, hogy a marquis megmérgezte nejét. 4714 30 | marquis megmérgezte nejét. A közönség nem akart elállni 4715 30 | nem akart elállni attól a véleménytől, hogy aki ily 4716 30 | valami nincsen rendjén.~Ez a mendemonda a marquis-nak 4717 30 | rendjén.~Ez a mendemonda a marquis-nak is fülébe jutott. 4718 30 | jutott. Ő vette észre, hogy a hír kezd általános lenni, 4719 30 | annálfogva maga sietett a mairehez, őt felkérni, hogy 4720 30 | mairehez, őt felkérni, hogy ha a hatóságnak valami gyanúja 4721 30 | rögtön szigorú vizsgálatot.~A város physikusai azonban 4722 30 | tekintetben minden gyanútól, hogy a marquist biztosíthaták afelől, 4723 30 | támaszthat nejének halála miatt; a városi mendemonda pedig 4724 30 | mendemonda pedig nem elég ok a törvényes közbenjárulásra.~ 4725 30 | közbenjárulásra.~Így azután harmadnap a szép halottat eltemették 4726 30 | abba az új sírboltba, amit a marquis három nap alatt 4727 30 | megint volt mit beszélni a város népének egy ideig 4728 30 | város népének egy ideig a szép márvány urnákról, az 4729 30 | keresztültörte magát az a hideg hírszellő, hogy ez 4730 30 | hideg hírszellő, hogy ez a meg volt mérgezve férje 4731 30 | mérgezve férje által…~És a hírnek ezúttal igaza volt. 4732 30 | titokra kell rájönnünk.~A marquis fiatalabb korában 4733 30 | ismerkedett meg, kinek az a különös foglalkozása volt, 4734 30 | összegen vásárolta meg tőle a marquis. A chymista „acheronion”- 4735 30 | vásárolta meg tőle a marquis. A chymista „acheronion”-nak 4736 30 | hanem egészen hasonlóvá lett a halottakhoz; tetszhalott 4737 30 | semmi szertől fel nem éled.~A gondolat démoni!~Ha vád 4738 30 | gondolat démoni!~Ha vád támad a temetés előtt, s a hatóság 4739 30 | támad a temetés előtt, s a hatóság vizsgálatot rendel, 4740 30 | meghalni; néhány perc élni a sötét föld alatt; ha később 4741 30 | föld alatt; ha később támad a gyanú, s a halottat felássák, 4742 30 | később támad a gyanú, s a halottat felássák, megfordulva 4743 30 | fedezhetik fel semmi nyomát a méregnek. – Ez az acheronion.~ 4744 30 | acheronion.~Marquis Malmont még a temetés napján elhagyta 4745 30 | széteregették, ki merre látott.~A márvány síremléket pedig 4746 30 | pedig szépen körülnőtte a fű, párkányain megtelepedett 4747 30 | párkányain megtelepedett az a sárga virágú szaka, ami 4748 30 | virágú szaka, ami úgy szeret a sírkövek repedéseiben tenyészni, 4749 30 | hogy fejeiket bedugták a rostélyon, s benézegettek 4750 30 | rostélyon, s benézegettek a félsötét előcsarnokba; az 4751 30 | hét alatt elfelejtették a sírkövet is, a cirfa rácsot 4752 30 | elfelejtették a sírkövet is, a cirfa rácsot is meg a szép 4753 30 | is, a cirfa rácsot is meg a szép asszonyt is, aki azon 4754 30 | többet.~Mi történik tovább a föld alatt? Senki sem igen 4755 30 | alatt egy sajátságos volt a divat királynéja.~Tudjuk 4756 30 | Tudjuk biz azt jól, hogy ezt a címet senki sem kapja ingyen, 4757 30 | sem kapja ingyen, s hogy a különösségek, amikért az 4758 30 | különösségek, amikért az ember ezt a megtiszteltetést nyeri, 4759 30 | nyeri, keveset használnak a jóhírének. Legjobb hír 4760 30 | sincsen.~Delmaure Olivának már a neve kimondása által tett 4761 30 | valami kárt az ember, mert a Delmaure név nem apjáé volt, 4762 30 | tartozik az előkelő világhoz, a hautecrème-hez, mert nem 4763 30 | indokolni, hogy mi joggal jött a világra; a középvilágnál, 4764 30 | mi joggal jött a világra; a középvilágnál, az úgynevezett 4765 30 | dicsekedhetik, hogy szeretője volna. A hölgy igen szép, igen kacér 4766 30 | távollevő kedveséhez , s a többieket csak szórakozásból 4767 30 | nem érdemes ide leírni.~A való körülbelül ez:~Messziről 4768 30 | előtti dolgoknál, hogy önök, a beteg tisztelt consultáló 4769 30 | tizenhat évesnél, midőn a zárdából kikerült, hol a 4770 30 | a zárdából kikerült, hol a nagyurak leányait szokták 4771 30 | leányait szokták nevelni. Mert a erkölcsű Franciaország 4772 30 | legforróbb óhajtásuk volt egymást a hölgy kegyében fél lófejjel 4773 30 | Tizenhat éves korában a szív tele van ábránddal, 4774 30 | van ábránddal, érzelemmel, a lélek még öntudatlan, a 4775 30 | a lélek még öntudatlan, a legelső benyomásokat könnyen 4776 30 | benyomásokat könnyen felfogó; a sok rajongó ifjú közül egynek 4777 30 | álomlátásait is el tudja foglalni.~A gyermek hitt az álomnak 4778 30 | gyermek hitt az álomnak és a szép szavaknak, s egy napon 4779 30 | nem is igen ütődött meg a leánya által tett fölfedezésen; 4780 30 | hiszen csak leánya volt, s a leány nem számít a családban 4781 30 | volt, s a leány nem számít a családban semmit.~Ezekben 4782 30 | családban semmit.~Ezekben a régiókban a leányt ki szokták 4783 30 | semmit.~Ezekben a régiókban a leányt ki szokták tagadni, 4784 30 | szokták tagadni, ha nem a család választotta számára 4785 30 | család választotta számára a férjet. Nem úgy tagadják 4786 30 | Nem úgy tagadják ki, ahogy a színpadon szokás, mennydörgő 4787 30 | szeretőjével elszökött, a legközelebbi faluban összeesketé 4788 30 | jövőt.~Egy napon, midőn a sors megsokallta örömeit, 4789 30 | gazdag özvegyasszonyt. Ez a hír való volt. A sértett 4790 30 | özvegyasszonyt. Ez a hír való volt. A sértett nőben fölébredt 4791 30 | sértett nőben fölébredt a méltatlankodás érzete, s 4792 30 | méltatlankodás érzete, s utánament a csalónak, ki egy új nőnek 4793 30 | nőnek adta kezét, mielőtt a régi meghalt volna.~Ott 4794 30 | házasság csak alakoskodás volt; a lelkész, ki őket összeadta, 4795 30 | összeadta, nem volt egyéb, mint a csábító egyik átöltözött 4796 30 | egyik átöltözött cimborája; a tanúk szintén; és az egész 4797 30 | tudja, hová lett még az a könyv is és miféle könyv 4798 30 | szatócs-számviteli könyv volt az is, amit a zsibvásáron vesznek fontszámra.~ 4799 30 | zsibvásáron vesznek fontszámra.~A szerencsétlen megcsalt 4800 30 | tört szívvel ment magát a világ elől elrejteni; ami 4801 30 | nehezebb lett már, mert a dolog egészen a nyilvánosság 4802 30 | már, mert a dolog egészen a nyilvánosság előtt forgott: 4803 30 | hozzáadással ment az át a közönségbe. Először megteltek 4804 30 | Először megteltek vele a napi rovatok, azután írt 4805 30 | rosszabb regényt, utoljára a vaudeville-színházakba került 4806 30 | vaudeville-színházakba került a tárgy, ott verték agyon 4807 30 | kénytelen volt folyamodni a kormányhoz a nagy botrány 4808 30 | folyamodni a kormányhoz a nagy botrány miatt, hogy 4809 30 | amit az anya szíve kiállt, a gyermekén is keresztül kellett 4810 30 | születése előtt, s abból a jellemből, amivé később 4811 30 | fejlődött, sokat hozott már a világra Oliva.~Később, midőn 4812 30 | örömén keresztülsötétlik a boldogtalan fájdalma.~ 4813 30 | boldogtalan fájdalma.~A bánatot, a gyalázatot tetézte 4814 30 | fájdalma.~A bánatot, a gyalázatot tetézte még a 4815 30 | a gyalázatot tetézte még a nyomor.~Rokonainak egy része 4816 30 | része elhagyá, elfeledte; a másik része nem feledte 4817 30 | bizonyítania világ előtt, hogy a feddhetetlen nevű család 4818 30 | már azokat keresni, mert a szép egészen megőszült.~ 4819 30 | vetnek életüknek! Oliva, a tizenkét éves gyermek hideg 4820 30 | kinek panaszkodjék kívüle.~A jövő iránt semmi kilátásuk 4821 30 | huszonnegyedik születésnapjára; a rokonok, a környék notabilitásai 4822 30 | születésnapjára; a rokonok, a környék notabilitásai mind 4823 30 | Estére roppant tűzijáték volt a repertoiron. A báró saját 4824 30 | tűzijáték volt a repertoiron. A báró saját hálószobájában 4825 30 | hálószobájában rejté el a napokat és tűzokádó hegyeket, 4826 30 | fiát vala meglependő; amint a lakoma vége felé közöttük 4827 30 | jöjjön elébb vagy utóbb? – a vendégek éppen poharaikat 4828 30 | székestől, asztalostól, s a palota széttört ablakain 4829 30 | vulkáni láng lövellt elő. A fölhalmozott lőpornemű valahogy 4830 30 | terem közfalát döntötte ki. A meglepetés igazán nagy volt, 4831 30 | meglepetés igazán nagy volt, a napok és tűzkerekek szikrát 4832 30 | szikrát okádva nyargaltak a vendégek közé, zöld és rózsaszín 4833 30 | s tűzkígyók süvöltöttek a kiütött háztetőn keresztül. 4834 30 | kiütött háztetőn keresztül. A tűzijáték kissé rosszul 4835 30 | eszméleténél maradt, menekült a lépcsők felé, azokat pedig 4836 30 | ledöntötte, nem maradt más mód a szabadulásra, mint a folyosóról 4837 30 | mód a szabadulásra, mint a folyosóról az udvarra leugrálni. 4838 30 | leugrálni. Ezt kísérté meg a fiatal tékozló fiú is, hanem 4839 30 | Delmaure maga bennégett a kastélyban, s vele együtt 4840 30 | kastélyban, s vele együtt a végrendelet is.~Most azután 4841 30 | Most azután nem maradt a bárónak egyéb örököse, mint 4842 30 | mint az eltaszított leány. A törvény őt ismerte el a 4843 30 | A törvény őt ismerte el a megholt összes vagyonai 4844 30 | Ki tegnap koldus volt, s a halál nemeiben válogatott, 4845 30 | nemeiben válogatott, hogy a legcsúfabbat, az éhhalált 4846 30 | De kárpótlás volt-e ez a megőszült hajért?~Hát aztán 4847 30 | hajért?~Hát aztán mit tettek a rokonok? A világ?~Természetesen 4848 30 | aztán mit tettek a rokonok? A világ?~Természetesen kiengesztelődtek. 4849 30 | Természetesen kiengesztelődtek. A gúnyolókból tömjénezők váltak. 4850 30 | magasztalhatták leányát, a szép, tündéri Olivát. Oliva 4851 30 | volt még utolsó bűnhődése a könnyenhívő nőnek, amiért 4852 30 | egyszer tudott szeretni. Ez a mindnyájunk bűnhődése: a 4853 30 | a mindnyájunk bűnhődése: a halál. Oliva ott volt ágya 4854 30 | haldoklott.~Meglátszott a arcán, hogy tizennégy 4855 30 | eltemetteté anyjátnem a büszke nemzetségi sírboltba, 4856 30 | nemzetségi sírboltba, oh, a kevély Delmaure bárókat 4857 30 | sirat”.~Az előítélet még a sírkövet is megbélyegezte. 4858 30 | sírkövet is megbélyegezte. Még a halottnak sincs kegyelem.~ 4859 30 | halottnak sincs kegyelem.~A gyermekévek szenvedései, 4860 30 | gyermekévek szenvedései, a gyönge kor súlyos tapasztalása 4861 30 | közeledett, vette észre azt a bántó bizalmasságot, amire 4862 30 | találni abban, hogy ennek a leánynak nincsen neve. Az 4863 30 | az anyja szerencsétlen; a leányra ez gyanús árnyékot 4864 30 | anyja szerencsétlen.~Ez a tudat végképp elkeseríté. 4865 30 | szenvelgik előtte azokat a költői ábrándokat, miket 4866 30 | hajlandónak mutatta magát a névtelen gazdag nőt egy 4867 30 | Lehet-e szomorúbb tünemény a világon, mint egy fiatal 4868 30 | mint egy fiatal , akinek a sors emberismeretet adott?~ 4869 30 | emberismeretet adott?~Oliva ezt a szomorú szerepet igen vígan 4870 30 | s aztán elfeledik; de ő a világ zajos közepén nyitott 4871 30 | remetelakot, odagyűjté maga körül a világ bolondjait és mulatta 4872 30 | használtak senkinek semmit. A csak játékszernek nézte 4873 30 | ebből az következnék, hogy a csalogatott, kinevetett 4874 30 | ember volt Malmont marquis.~A marquis Párizsban lakott 4875 30 | legelőször meglátta Olivát a színházban, és abban az 4876 30 | belészeretett, hogy mikor aztán a másik pillanatban megtudta, 4877 30 | igézet, azután érkezett a józan tudás, ami éppen olyan 4878 30 | neki, mint ittas embernek a hasonszenvi labdacs.~A marquis 4879 30 | embernek a hasonszenvi labdacs.~A marquis megkísérté a szerencsét. 4880 30 | labdacs.~A marquis megkísérté a szerencsét. Ő minden szerepre 4881 30 | volt. Ha e valóban az a démon, akinek a rossz világ 4882 30 | valóban az a démon, akinek a rossz világ mondja, ha éppen 4883 30 | mondja, ha éppen csak azt a férfit keresi, aki miatta 4884 30 | tetszeni fog; ha pedig azt a sértett lelket találná benne, 4885 30 | találná benne, akinek őt a világ hiszi, akkor ő 4886 30 | kínálja megsaját magáéval.~A terv kezdete nem volt nehéz; 4887 30 | Az első lépés sikerült, a marquis látogatását elfogadták. 4888 30 | nem mutatott régi haragot a hajdani üldöző előtt, sőt 4889 30 | szenvedélyét nőni, míg egyszer a láng kicsapott az ablakon, 4890 30 | kicsapott az ablakon, s a marquis egy őrült pillanatban 4891 30 | Akkor azután kitiltá őt a házából, s többet meg sem 4892 30 | akárhol találkozott vele.~A marquis értette a dolgot. 4893 30 | vele.~A marquis értette a dolgot. Őcsakvagyonát 4894 30 | csakvagyonát ajánlá fel a hölgynek, s azért kiadták 4895 30 | Ennek több kell, ennek a kéz is kell, azazhogy a 4896 30 | a kéz is kell, azazhogy a név.~Ebben pedig egy kis 4897 30 | pedig egy kis akadály volt a marquis előtt; neki neje 4898 30 | szigorú szüleitől, mint a házasság árán.~Amáliának 4899 30 | házasság árán.~Amáliának hívták a szerencsétlent.~A marquis 4900 30 | hívták a szerencsétlent.~A marquis amilyen nagyon beleszeretett 4901 30 | olyan hamar meg is unta. A nem szerette férjét, 4902 30 | szomorú volt előtte. Ez a legjobb ok arra, hogy a 4903 30 | a legjobb ok arra, hogy a férj elidegenüljön.~A nőnek 4904 30 | hogy a férj elidegenüljön.~A nőnek más ideálja volt; 4905 30 | Floiron Ardentnak hívták. Ezt a férj nem tudta. Ámbár azt 4906 30 | Ámbár azt sejthette, hogy a szív, amit ő nem tud felnyitni, 4907 30 | valaki lakik már ottan.~A és a fiatalkori kedves 4908 30 | lakik már ottan.~A és a fiatalkori kedves azután 4909 30 | hűséges inasa, az hordta a leveleket pontosan Amáliától 4910 30 | levelet megtartotta magánál a küldöttekből, hol a férfitól, 4911 30 | magánál a küldöttekből, hol a férfitól, hol a nőtől. Azért 4912 30 | küldöttekből, hol a férfitól, hol a nőtől. Azért nem támadt 4913 30 | nőtől. Azért nem támadt a levelezésben semmi zavar; 4914 30 | pedig lehetetlen volt, mert a szeretők sohasem beszélhettek 4915 30 | jól tudta őriztetni nejét.~A jámbor cseléd azután, mikor 4916 30 | rakáson, elvitte azokat a marquis úrhoz, s eladta 4917 30 | akarok előtted megjelenni a síron innen. Amennyi örömet 4918 30 | ekkor bizonyosan eldugott a cseléd egy párt a neki 4919 30 | eldugott a cseléd egy párt a neki szóló levelekből.) 4920 30 | Malmont elnevette magát.~– Ez a fiú várni akar addig, míg 4921 30 | esztendővel fiatalabb nálam?~A másik levél a nőtől volt. 4922 30 | fiatalabb nálam?~A másik levél a nőtől volt. Ebben még szebb 4923 30 | még szebb dolgokat talált a marquis:~„Lelkemnek jobb 4924 30 | ez én vagyok! – gondolá a marquis) óhajtottá teszi 4925 30 | óhajtottá teszi előttem a percet, melyben a hant koporsóm 4926 30 | előttem a percet, melyben a hant koporsóm fedelére fog 4927 30 | Isten veled! Csókold meg a levélkét, én is megcsókoltam 4928 30 | benne.”~Malmont széttépte a levelet, s azután hidegvérrel 4929 30 | éltek ott, akkor meghalt a , és eltemették.~Szüleinek 4930 30 | Egyébiránt nem lehetett panaszuk a marquis ellen, mert az pontosan 4931 30 | pontosan kifizette nekik a kötelezett móringot neje 4932 30 | móringot neje halála után.~A marquis visszatért Párizsba, 4933 30 | mutatta be magát Olivánál.~A delnő elfogadta őt. Tudniillik 4934 30 | őt. Tudniillik elfogadta a háznál. A további még kérdés 4935 30 | Tudniillik elfogadta a háznál. A további még kérdés alá jött.~ 4936 30 | Az első találkozásnál azt a különbséget fedezte fel 4937 30 | különbséget fedezte fel Olivánál a marquis, hogy míg előbbi 4938 30 | haraggal utasítá vissza, a mostaniakon nevet.~Oh, pedig 4939 30 | pedig mint illett neki mind a harag, mind a nevetés, lehetetlen 4940 30 | neki mind a harag, mind a nevetés, lehetetlen volt 4941 30 | vagyonát, nevét, szerelmét tevé a hölgy lábai elé, s az nevetett 4942 30 | az nevetett rajta; pedig a marquis gazdag volt, fényes 4943 30 | nálam. Csakhogy mi mind a ketten nagyon jól ismerjük 4944 30 | most azt hiszem, hogy ez a kárpótlásom, hogy annyit 4945 30 | annyit nevethetek rajta.~A marquis-t nem hozta e célzás 4946 30 | nevéért ennevemet adom, a nyomorért, mit szenvedett, 4947 30 | én kegyelemkenyéren önnél a szenvedésekért, miknek könnyelmű 4948 30 | szavakat is mondtak ennél a saint-denisi esketőn, ahol 4949 30 | énbennem nagyon régi ez a fájdalom; sokkal régibb, 4950 30 | érezhetek. Szánom azokat a szegény gyarló nőket, akik 4951 30 | pókhálóban, s ott vergődnek, mint a szárnyaszegett pillangó. 4952 30 | csalatkozom. Önző vagyok. Önző a legidomultabb mértékig. 4953 30 | valamin gondolkodott magában; a delnő pedig figyelmesen 4954 30 | pedig figyelmesen nézte a gondolkodó arcát, mert meg 4955 30 | egy gyilkos feleségét. A férj dühből megölte ellenfelét, 4956 30 | s kénytelen volt futni a törvény keze elől. A 4957 30 | futni a törvény keze elől. A védte, rejtegette, ápolta 4958 30 | egyedül ő ismerte menhelyét. A férj egészen a kezében 4959 30 | menhelyét. A férj egészen a kezében volt. Mennyi 4960 30 | védte minden erejével, mit a nőnek a szerelem kölcsönöz; 4961 30 | minden erejével, mit a nőnek a szerelem kölcsönöz; még 4962 30 | talált volna véteni… Ezt a nőt tudtam irigyelni.~Malmont 4963 30 | egyre olvashatóbbak lettek a gondolatok Olivának e szavai 4964 30 | ha neki tetszett, férjét a vérpadra küldheté? – kérdé 4965 30 | vérpadra küldheté? – kérdé a marquis olyan csodálatos 4966 30 | lett volna viszontszeretve!~A marquis arcát egyre jobban 4967 30 | arcát egyre jobban elhagyta a tettetett nyugalom; lelkében 4968 30 | magukat azon vissza, s midőn a delnő mintegy elragadtatással 4969 30 | mondá: hogyne lett volna a férfi viszontszeretve, a 4970 30 | a férfi viszontszeretve, a marquis elveszté józan eszét, 4971 30 | eszét, s reszketve mondá a csodálatos hölgynek:~– Oliva, 4972 30 | hallom. Ön az életet kívánja a szerelemért. – Én átadom 4973 30 | szeretni.~– Beszéljenrebegé a hölgy jól rejtett borzalommal.~ 4974 30 | amit mondott, szinte égeté a hölgy fedetlen vállát.~– 4975 30 | méreg készítése módját, a leveleket, miket annak készítőjével 4976 30 | ölj meg!” mit tenne ön?~A csodálatos hölgy tudott 4977 30 | haloványult el, nem sikoltott fel a borzalomtól, nem kiáltott 4978 30 | segítségért, nem; hódítóan hajolt a marquis felé, s kezét nyújtá 4979 30 | mellékszobájába, otthagyva Malmontot a szerelmi őrjöngés tetőpontján.~ 4980 30 | s másnapmegesküdött a marquis-val a Saint-Eustache 4981 30 | megesküdött a marquis-val a Saint-Eustache templomban – 4982 30 | III.~A vendégek ittak és éljenezték 4983 30 | vendégek ittak és éljenezték a boldog házaspárt, míg jelen 4984 30 | mikor egymás után eltűntek a teremből. Elébb Oliva hagyta 4985 30 | teremből. Elébb Oliva hagyta el a termet, szobaleányát hívatá, 4986 30 | Sokáig tartott az átöltözés; a delnő bizonyosan igen szép 4987 30 | újrafodroztatja. Boldog ember ez a marquis.~Kétszer is zörgetett 4988 30 | Mikor aztán készen volt a delnő, azt mondá komornájának:~– 4989 30 | Jeanette, s bocsássa be a marquis-t, ha jönni fog. 4990 30 | írószekrényemet nyissa fel, ott a készítő nevének első betűjét 4991 30 | elrejtve, ezt rögtön vigye el a rendőrfőnökhöz. – Most hagyjon 4992 30 | Most hagyjon magamra.~A delnő egyedül maradt. Szíve 4993 30 | hangosan dobogott, mint a bűvészé, ki lelkeket idézett 4994 30 | szerelemtől ittas férj lépett a szobába, de elsápadt és 4995 30 | látott? Mi tette azt, hogy a vőlegényi hálószoba láttára 4996 30 | láttára megaludjon szívében a vér?~A vőlegényi hálóterem 4997 30 | megaludjon szívében a vér?~A vőlegényi hálóterem sírbolttá 4998 30 | Fehér és fekete függönyök a falakon, a boltozatról lefüggő 4999 30 | fekete függönyök a falakon, a boltozatról lefüggő lámpa 5000 30 | lámpa kékeszöld fényt vetett a tárgyakra, a mennyezetes


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License