Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
800 1
9 2
900 1
a 7313
á-t 1
abba 25
abbahagyta 2
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7313 a
2788 az
2292 hogy
1865 nem
Jókai Mór
Dekameron

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

                                                          bold = Main text
     Part                                                 grey = Comment text
5001 30 | fényt vetett a tárgyakra, a mennyezetes ágy helyén egy 5002 30 | fedele félre volt hajtva s a fehér selyem szemfödél feltakarva, 5003 30 | marquis Malmont neje, midőn a koporsóban feküdt; s ez 5004 30 | koporsóban feküdt; s ez volt a menyasszonyi pongyola, amiben 5005 30 | hangzott enyészetes zúgással ade profundis” gyászéneke.~ 5006 30 | reszketett.~Most felállt a haloványalak a halálfős 5007 30 | Most felállt a haloványalak a halálfős asztaltól, s eléje 5008 30 | lihege irtózattól fuldokolva a férfi.~– Akarod tudni? Gondoltam, 5009 30 | pokolbeli bosszúálló.~– A szél süvöltött, bolygó tűz 5010 30 | süvöltött, bolygó tűz táncolt a sírok lapályain, a sötét 5011 30 | táncolt a sírok lapályain, a sötét akászok csikorogtak; 5012 30 | sötét akászok csikorogtak; a halottrablók kezében reszketett 5013 30 | halottrablók kezében reszketett a tolvajkulcs, egy sem tudta 5014 30 | sem tudta vele kinyitni a kripta ajtaját.~– Oh, hallgass! 5015 30 | Oh, hallgass! Hallgass!~A egy percig hallgatott; 5016 30 | azon percet kitöltötte a mélységből felhangzó ének 5017 30 | inferni circumdederunt me!”~A megfogta a férfi kezét, 5018 30 | circumdederunt me!”~A megfogta a férfi kezét, és fülébe súgá:~– 5019 30 | súgá:~– Kinyitottam én.~A férfinak nem volt ereje 5020 30 | ereje kezét kiszakítani a kezéből, reszketett, 5021 30 | volt.~– Lassan felnyílt a nehéz vasajtó, a rozsdás 5022 30 | felnyílt a nehéz vasajtó, a rozsdás sarkak csikorogtak, 5023 30 | nehéz fohászok hangzottak a sötét mélységből elő, az 5024 30 | hidegen.~– Irgalom, irgalom!~– A tolvajlámpa világánál előtűnt 5025 30 | tolvajlámpa világánál előtűnt a koporsó: arannyal kivert 5026 30 | folytatá kegyetlenül:~– A koporsón nem volt a födele.~– 5027 30 | kegyetlenül:~– A koporsón nem volt a födele.~– Isten! – sikoltá 5028 30 | önkéntelenül ragadva meg a feszületet, mely a fekete 5029 30 | ragadva meg a feszületet, mely a fekete gyöngyfüzéren függött.~– 5030 30 | ijedten ejté azt ki kezéből.~– A szemfödél alatt nem volt 5031 30 | feküdt egy fehér alak, arccal a földnek fordulva, ajkát 5032 30 | Malmont, jer, ölelj meg!~A férfi kétségbeesetten sikolta 5033 30 | felnyitá az ajtót, s ott a küszöbön ájulva esett keresztül.~ 5034 30 | parancsolá nekik, hogy vigyék a marquist szobájába, mert 5035 30 | ő egyedül akar maradni. A vendégek a tivornyateremben 5036 30 | akar maradni. A vendégek a tivornyateremben nevettek, 5037 30 | mondák: ugyancsak címere a vőlegényeknek, akit nászestéjén 5038 30 | akit nászestéjén kitör a nehéz nyavalya. Úgy szánták 5039 30 | nehéz nyavalya. Úgy szánták a szegény menyasszonyt.~Az 5040 30 | fel s alá, úgy ragyogtak a szemei.~Azután lefeküdt 5041 30 | szemei.~Azután lefeküdt abba a szomorú ágyba, ami bársonnyal 5042 30 | mesénél egyéb.~Nem járt a csodaasszony Issoduneban, 5043 30 | Issoduneban, nem rabolta meg a halottat, nem törte fel 5044 30 | halottat, nem törte fel a sírboltot, hanem egyszerűen 5045 30 | gyászpipereárusnál ugyanazt a halotti mezt, amit az Amália 5046 30 | elmesélt, tapasztalandá, hogy a koporsófödél félre van ugyan 5047 30 | félre van ugyan hajtva, a szemfödél is fölemelve, 5048 30 | szemfödél is fölemelve, de a kriptában nincsen halott. 5049 30 | eltemetett neje eltűnt onnan: a sírbolt üres.~Azon az éjszakán, 5050 30 | eltemették, eljött érte a szerető, felnyitotta 5051 30 | szerető, felnyitotta a vasajtót, elrablá kedvese 5052 30 | fektessék.~Ott lefektette ágyára a szép halottat, és vallott 5053 30 | kedvesének.~És amint elnézte a szép halvány arcot, olyan 5054 30 | elevenek.~Ardent orvos volt. A tudományok hatalma kimeríthetetlen.~ 5055 30 | Az ifjú elővette, amit a tudás hatalmába adott, s 5056 30 | hatalmába adott, s megkísérté a szép halottat életre hozni. 5057 30 | feküdt; akkor az álom és a megfeszített lelki küzdelem 5058 30 | végig arcán; föltekintett. A halott keze volt az, mely 5059 30 | aki mély álomban szunnyad.~A halálból az álomba!~A pokoli 5060 30 | szunnyad.~A halálból az álomba!~A pokoli méreg most kezdé 5061 30 | kezdé veszteni hatását; a halálfagy felolvadt a szívről, 5062 30 | hatását; a halálfagy felolvadt a szívről, s az életműszerek 5063 30 | álom még egyre tartott. A szép arcra visszatért az 5064 30 | visszatért az élet rózsaszíne, a gyengéd termet meleg hajlékonysága; 5065 30 | meleg hajlékonysága; de a lélek még távol volt, az 5066 30 | még tán nem hallotta meg a dobogó szív hívogatását.~ 5067 30 | meghallotta Ardent csókjait, mik a szép alvó arcát és ajkait 5068 30 | arcát és ajkait eláraszták; a selyem szempillák lassanként 5069 30 | bágyadt szempár áttekintett a halál rémországából az élő 5070 30 | rémországából az élő világba, a megnyíló ajk halkan susogta: „ 5071 30 | halkan susogta: „Ardent”, a lecsüggedt kar lassan fölemelkedék, 5072 30 | körül fonódott, kinek arcát a magáéhoz szorítá, s azután 5073 30 | azután megint lecsukódtak a selyempillák, elnémult az 5074 30 | selyempillák, elnémult az ajak, a lélek folytatta álmait ott 5075 30 | lélek folytatta álmait ott a túlvilág küszöbén.~Hajh, 5076 30 | túlvilág küszöbén.~Hajh, a halál országa messze fekvő 5077 30 | hetek múlva tünedezett el a megmérgezett idegeiből. 5078 30 | Ardent karján végigjárt a szobában, hanem beszélni 5079 30 | emlékezett semmire, ami elmúlt, a jelent is csak úgy észlelte, 5080 30 | ápolás lassanként visszaadta a nőt az életnek; kigyógyult 5081 30 | nőt az életnek; kigyógyult a halál utáni mámorból, megrázott 5082 30 | isten előtt magáénak az a férfi, ki őt a sírból hozta 5083 30 | magáénak az a férfi, ki őt a sírból hozta fel, ki eltávozott 5084 30 | gonddal édesgette vissza a földi világba? Nem szűnt-e 5085 30 | lenni Malmontnak, amidőn a koporsó födelét rászegezték? 5086 30 | minden viszony közöttük, ahol a sírboltajtó elválasztá őket 5087 30 | most jár, egy új világ, a halál országa utáni lét, 5088 30 | ki üldözhetne valakita túlvilágon?~Amália valóban 5089 30 | túlvilágon?~Amália valóban a túlvilágon találta magát 5090 30 | még gyermek lenni, örülni a mezei virágnak, az apró 5091 30 | az apró háziállatkáknak, a boldog családi csendéletnek. – 5092 30 | csendéletnek. – Mintha az a szomorú, kétségbeesett halvány 5093 30 | azelőtt marquis Malmont őrzött a kastélyában, sóhajtani sem 5094 30 | valóban halva feküdnék a földben, s egy másik lény 5095 30 | kell őt figyelmeztetni: „A nagy öröm megárt! Malmont 5096 30 | delnőjét, de azt már tudja a világ, hogy nem boldog vele. 5097 30 | világ, hogy nem boldog vele. A tudja kínozni férjét.~ 5098 30 | férj és neje között van.~Ez a férfi, ki oly hiú, oly merész 5099 30 | oly hiú, oly merész volt a világ előtt, ki hideg szívével 5100 30 | szeretett dicsekedni máskor, a gyávaságig szelíd volt úrnője 5101 30 | megszólítá, összerezzent bele. A marquist éjente valami csodálatos 5102 30 | volna ki ember, hogy azt a nyögést, azt a kísértetes 5103 30 | hogy azt a nyögést, azt a kísértetes sóhajtozást órákig 5104 30 | órákig hallgassa; közbe a marquis eleven vízióinak 5105 30 | reggelig eljárkált abban a teremben, ahol Malmont feküdt; 5106 30 | Azt nem tudta senki, de a mellékszobában fekvő cselédek 5107 30 | szemeiket lehunyni attól a suttogástól, amit a beszélt 5108 30 | attól a suttogástól, amit a beszélt férjéhez, s amire 5109 30 | mézeshetei.~Fél év alatt a délceg, daliás férfi egy 5110 30 | lelték őt cselédei szobájában a térdeplő előtt, a feszületet 5111 30 | szobájában a térdeplő előtt, a feszületet görcsösen szorítva 5112 30 | lehessen neki, amíg él.~A marquis-ról eszeveszett 5113 30 | utcán, aki be akar jönni a házba. A cselédek unják 5114 30 | aki be akar jönni a házba. A cselédek unják már a sok 5115 30 | házba. A cselédek unják már a sok szaladgálást, s inkább 5116 30 | hogy nem találták el azt a képet, ami az ő lelke előtt 5117 30 | szobaleánya valamit mondott a marquis inasának; midőn 5118 30 | marquis inasának; midőn a marquis a következő éjjel 5119 30 | inasának; midőn a marquis a következő éjjel ismét felkölté 5120 30 | következő éjjel ismét felkölté a cselédet, azt kérdezve, 5121 30 | egy olyan alakot, amelytől a marquis arcából eltűnt a 5122 30 | a marquis arcából eltűnt a vér, amitől reszketett minden 5123 30 | az inast, hogy vegye le a falról azt a pisztolyt, 5124 30 | hogy vegye le a falról azt a pisztolyt, s lője őt vele 5125 30 | rongyos embereket keresett fel a külvárosokban; azoknak ígért 5126 30 | Issoduneba, törjék fel ott a Malmont-család sírboltját; 5127 30 | helyére, és szegezzék jól a koporsó födelét. Azok azt 5128 30 | amint szobájába lépett a marquis, irtózatosan sikoltva 5129 30 | vissza az ajtóból, s azzal a lépcsőkön lerohant és elfutott 5130 30 | lépcsőkön lerohant és elfutott a háztól.~Mi úgy megrezzenté, 5131 30 | alatt ágya fölé függeszteté.~A marquis hová futott el házától? 5132 30 | futott el házától? Először a Szajna partjára; de ahhoz 5133 30 | bátorsága; végigsietett a parton, egyik hídon keresztül, 5134 30 | egyik hídon keresztül, a másikon megint vissza, a 5135 30 | a másikon megint vissza, a hidakról lenézegetett a 5136 30 | a hidakról lenézegetett a vízbe. Nem volt bátorsága 5137 30 | vízbe. Nem volt bátorsága a korláton keresztülugrani.~ 5138 30 | azt mondá, hogy vigye őt a rendőrfőnökhöz.~Még a bérkocsisnak 5139 30 | őt a rendőrfőnökhöz.~Még a bérkocsisnak is feltűnt 5140 30 | bérkocsisnak is feltűnt a férfi feldúlt arca; azt 5141 30 | Malmont komolyan vette a humorisztikus kérdést, s 5142 30 | felelé, hogy csak odáig.~A rendőrfőnök személyes ismerőse 5143 30 | volt sok apró részletnek a marquis életéből, különösen 5144 30 | ebben az órában fölfedte a hivatalnok előtt, hogy ő 5145 30 | neki, hogy annyira nyomja a bűntudat, hogy inkább szabadulni 5146 30 | s enyhülést talál abban a gondolatban, hogy bűneiért 5147 30 | lélekjelenésekkel, hogy a rendőrfőnök nem hitte el 5148 30 | felőle.~Malmont észrevette a kétkedést a hivatalnok arcán; 5149 30 | Malmont észrevette a kétkedést a hivatalnok arcán; a mániákusok 5150 30 | kétkedést a hivatalnok arcán; a mániákusok nagyon éles tekintettel 5151 30 | is megmondta neki, hogy a bizonyítékok, a készített 5152 30 | neki, hogy a bizonyítékok, a készített mérgek, azoknak 5153 30 | azoknak készítője nevével s a részletes gyilkosság leírásával 5154 30 | adta át, csak kérje tőle a főnök; ez az asszony bizonyosan 5155 30 | Legyen az ő öröme teljes.~A rendőrfőnök egyet gondolt: 5156 30 | helyre; azzal karon fogta a marquis-t, s azt mondta 5157 30 | azután őrizet alá tehetik.~A marquis megköszönte a figyelmet, 5158 30 | tehetik.~A marquis megköszönte a figyelmet, melyet a főhivatalnok 5159 30 | megköszönte a figyelmet, melyet a főhivatalnok rangja iránt 5160 30 | karonfogva levezettetni általa a lépcsőkön, ott beült a rendőrfőnök 5161 30 | általa a lépcsőkön, ott beült a rendőrfőnök fedett hintajába, 5162 30 | csupán az egyenruhás cselédek a bakon. Malmont gondolá: 5163 30 | estélyre megyünk együtt, pedig a börtönbe visznek.~Éspedig 5164 30 | börtönbe visznek.~Éspedig nem a börtönbe vitték.~Abban az 5165 30 | épületben, melynek udvarán a rendőrfőnök kocsija megállt 5166 30 | Malmont hiába akarta keresni a bíró szigorúságát, vagy 5167 30 | bíró szigorúságát, vagy a tömlöcőr keménységét, inkább 5168 30 | emberhez, például orvoshoz.~A rendőrfőnök azt mondá Malmontnak, 5169 30 | nem akarja magát, de ha a fiatal ügyész úr ki akarja 5170 30 | úrnak mindent, amit már a rendőrfőnök előtt is fölfedezett. 5171 30 | rendőrfőnök előtt is fölfedezett. A fiatal, tudósképű ember 5172 30 | folyvást szemei közé nézett a beszélőnek, néha a kezét 5173 30 | nézett a beszélőnek, néha a kezét megfogta, s ez érzé, 5174 30 | előtte tovább történetét, a maga rémes valóságában, 5175 30 | valóságában, hogy arcán a hideg verejték gyöngyözött 5176 30 | félbe kellett azt szakítania a titkos borzadály miatt.~ 5177 30 | borzadály miatt.~Ezalatt a rendőrfőnök várta a mellékteremben 5178 30 | Ezalatt a rendőrfőnök várta a mellékteremben Olivát.~Néhány 5179 30 | múlva az is megérkezett.~A rendőrfőnök eléje sietett.~– 5180 30 | más verzióját találva ki a történetnek. Féltem őt, 5181 30 | képzeletben festett rém; a mesének semmi alapja, amit 5182 30 | megítélhet ön abból, hogy a szerencsétlen ember engemet 5183 30 | uram. Midőn nőül vett, a nászestén epilepticus roham 5184 30 | sokszor megtörténikmondá a rendőrfőnök, ki semmi csodálnivalót 5185 30 | gondolnunk. Amíg monomániája csak a közöttünki jelenetekre szorítkozott, 5186 30 | én kénytelen vagyok ezt a hidegvért erőltetni magamra, 5187 30 | erők megorvosolják. – Hanem a gyógyítás valószínűleg hosszú 5188 30 | asszonyom haza.~Oliva elment, a rendőrfőnök pedig visszatért 5189 30 | pedig visszatért Malmonthoz.~A marquis a rémtörténet elbeszélésétől 5190 30 | visszatért Malmonthoz.~A marquis a rémtörténet elbeszélésétől 5191 30 | kifáradtan ült karszékében; az a különös ügyvéd forró homlokát 5192 30 | simogatta.~– Uramszólt hozzá a főnök –, legyen ön bizalommal 5193 30 | hogy megtanulja azt itta börtönben.~Az pedig nem 5194 30 | börtönben.~Az pedig nem volt a börtön, hanem a Bicétre, 5195 30 | nem volt a börtön, hanem a Bicétre, az őrültek háza. 5196 30 | gyógyításában; csepegették fejére a vizet, s töltötték összecsikart 5197 30 | egy bérelt lakba vonult a Bicétréhez közel.~Azt mondta 5198 30 | minden ember, hogy példánya a női hűségnek. Minden nap 5199 30 | személyesen tudakozódni a marquis hogyléte felől; 5200 30 | órákig eltanácskozott vele a marquis betegsége okairól, 5201 30 | folyamáról, fokozatairól; azután a használandó gyógyszerekről, 5202 30 | mindig ezt tanulmányozza.~…A marquis-ra ki volt mondva, 5203 30 | mondva, hogy ott haljon meg a Bicétrében.~ 5204 30 | Malmont csak egy útját látta a szabadulásnak: csendesen 5205 30 | felelt értelmesen, nevetett a mulatságos adomákon, miket 5206 30 | neki; örömest hallgatta a zenét, s maga is kért egy 5207 30 | s nem vette észre, hogy a zene, a nevetés, a kártyázás 5208 30 | vette észre, hogy a zene, a nevetés, a kártyázás háta 5209 30 | hogy a zene, a nevetés, a kártyázás háta mögött szüntelen 5210 30 | gyógyíthatatlan tudásHanem éjjel a csendes, árnyékos lélekjárta 5211 30 | sóhajtoz, mint veri magát a földhöz; imádkozik az Istenhez, 5212 30 | orvosok szépen törhették rajta a fejüket, hogy micsoda neme 5213 30 | támadt; az őrültek egy része a Bicétre kertjében sétált, 5214 30 | előzmény nélkül rajtuk csapott a vihar. Akkora jegek kezdtek 5215 30 | el hullani, mint egy dió, a heves szél gyökereikből 5216 30 | szél gyökereikből tépte a lakat, egy villám éppen 5217 30 | lakat, egy villám éppen a kert vízmedencéjébe csapott 5218 30 | eszébe: menekülni erről a helyről.~Az őrök annyira 5219 30 | figyelhettek akkor; maga a zivatar, ez a természet 5220 30 | akkor; maga a zivatar, ez a természet őrült fia, pártul 5221 30 | őrült fia, pártul fogta a menekülőt; porfelleg, jégeső 5222 30 | tébolyodott ember felmászik a három ölnél magasabb kőfalra, 5223 30 | nélkül leveti magát arra a kockára, hogy összezúzva 5224 30 | kockára, hogy összezúzva marad a földön.~Az orkán nem engedte 5225 30 | orkán nem engedte őt leesni a kövezetre, hanem elrepíté 5226 30 | magát, s kezdett futni ki a szabadba. Tudta jól, hogy 5227 30 | merre kell mennie, amerre a zivatar húzódott: ez volt 5228 30 | útmutatója. Tudta, hogy a zivatar mentében senki sem 5229 30 | őrültet el akart volna fogni. A sűrű jég paskolta a futó 5230 30 | fogni. A sűrű jég paskolta a futó födetlen fejét, a szél 5231 30 | paskolta a futó födetlen fejét, a szél széttépte ruháit, a 5232 30 | a szél széttépte ruháit, a villám cikázva vágott keresztül 5233 30 | dörgését hagyva maga után; a futó nem gondolt velük, 5234 30 | nem gondolt velük, amerre a szél vitte, amerre a hulló 5235 30 | amerre a szél vitte, amerre a hulló jég kergeté, arra 5236 30 | s azután megint futott a szél előtt, a villámok után.~ 5237 30 | megint futott a szél előtt, a villámok után.~Két óráig 5238 30 | Két óráig tartott, amíg a zivatar elfutott fölötte; 5239 30 | zivatar elfutott fölötte; a vihar mégis jobb futó, mint 5240 30 | Párizstól kétórányira; a kitépett fák, mik az utakon 5241 30 | jázminbokrokat, miket sűrűn fedett a halomra hullott jég.~Ez 5242 30 | sötét menedéket találta jeget kihányta maga alól, 5243 30 | beborult, sötét lett, hanem a távozó zivatar még egyre 5244 30 | világított benne. Egyik villám a másik után percről percre, 5245 30 | itt, majd amott deríté fel a tájat, szomorgó kékes színt 5246 30 | Két óráig gunnyasztott a fenyők és taxusfák sötétjében, 5247 30 | ment, míg nem virradt. A vihar egész éjjel világított 5248 30 | találkozhatott senkivel; kikerülte a falvakat, s reggelre elbújt 5249 30 | Néhány óra alatt kiért abból a szomorú pásztából, amit 5250 30 | szomorú pásztából, amit a jégeső hosszú vonalban egész 5251 30 | jégeső hosszú vonalban egész a tengerpartig elvert, s zöld 5252 30 | lakomát tartott e fák alatt. A gyümölcs félérett volt már, 5253 30 | azonfelül ruháját is teleszedte a hulladékkal, mert még holnap 5254 30 | és nem tudja, hol fognak a számára teríteni. Holnaputánon 5255 30 | többet, vagy sem.~Néhol mégis a mérföldmutatók kedvéért 5256 30 | véletlen észre ne vegyék.~A következő virradatra egy 5257 30 | magát, s ott várta végig a hosszú napot. Parasztok 5258 30 | kuvaszkutya meg is ugatta, a béresek azt mondták: hörcsögöt 5259 30 | belerozsdásodott sarkaiba; a halottak olyan keveset használják 5260 30 | olyan keveset használják a kilincseket!~– Itt vagyok, 5261 30 | éjszakát várj még, csak a jövő éjfélt, akkor majd 5262 30 | ott élő embert keressen.~A marquis oda rejté magát.~ 5263 30 | mikor megint éjszaka lesz, a sírbolt tetején keresztül 5264 30 | jönni. Nem is szükséges. Ott a koporsóból kikelt hullát 5265 30 | azutánegy vasszegre ott a fülke mellett felakasztja 5266 30 | bizonyosan, hogy most is ott az a kötél, melyen a koporsót 5267 30 | is ott az a kötél, melyen a koporsót leeresztették. 5268 30 | leeresztették. Majd azután egyszer a jövő században, ha ez a 5269 30 | a jövő században, ha ez a sírbolt is rommá lesz, s 5270 30 | rommá lesz, s szétbontják, a temető helyére várost építenek, 5271 30 | rajta, hogyan került az a kötélen csüggő csontváz 5272 30 | Hogy kapnak majd rajta a regényírók és a tárcaköltők!~ 5273 30 | majd rajta a regényírók és a tárcaköltők!~Tetszett neki 5274 30 | tárcaköltők!~Tetszett neki ez a gondolat; hiú volt .~A 5275 30 | a gondolat; hiú volt .~A nap szépen feljött, szűk 5276 30 | keresztül látta, hogy ragyognak a fűszálakon rezgő harmatcseppek, 5277 30 | harmatcseppek, hogy nyitják ki a vadvirágok éjjel alvó kelyheiket; 5278 30 | kelyheiket; hallotta, hogy dong a vadméh virágról virágra 5279 30 | utálatos napfény.~Annak a szép napfénynek pedig igen 5280 30 | városi nép ilyenkor siet ki a zöldbe, meglátogatja a mulatókerteket, 5281 30 | ki a zöldbe, meglátogatja a mulatókerteket, még a temetőket 5282 30 | meglátogatja a mulatókerteket, még a temetőket is szereti, ha 5283 30 | temetőket is szereti, ha a nap melegen süt akkor.~Ott 5284 30 | Százan is megfordultak ott a sírbolt előtt, s betűzték 5285 30 | fennhangon az aranyos írást a sírlapról. Némelyik rosszul 5286 30 | egy gyermekkel, leült vele a sarcophagra; mulattatá a 5287 30 | a sarcophagra; mulattatá a gyermeket zörgettyűvel, 5288 30 | zörgettyűvel, danolt neki, a gyermek nem akart aludni.~ 5289 30 | nejének hangja.~De nem az a sírokból jövő hang, mellyel 5290 30 | sírokból jövő hang, mellyel a rémek ijesztgetnek, éjjelenként 5291 30 | felkiáltásokkal.~Malmont kitekintett a sarcophag nyílásán, és látta 5292 30 | arcot és alakot, akit ő a sírba letett, és aki most 5293 30 | letett, és aki most itt jár a virágos fűben.~De mégsem 5294 30 | teremtés, akinek arcáról a boldogság sugárzik.~A boldogság 5295 30 | arcáról a boldogság sugárzik.~A boldogság meg is van fejtve. 5296 30 | szép, szelíd arcú ifjú, ki a hölgy kezét kezei közt tartja, 5297 30 | olyan, mint ő, de mégsem ő!~A hölgy odafutott a sírkőhöz, 5298 30 | mégsem ő!~A hölgy odafutott a sírkőhöz, s elolvasta, ami 5299 30 | Malmont feledhetetlen neje; a vigasztalhatatlan férj ide 5300 30 | minden boldogságát, óhajtva a boldog feltámadást, mely 5301 30 | mely őket ismét egyesítse.”~A olyan jókedvűen tudott 5302 30 | az ifjú, s elvonta onnan a sírkőtől.~Malmont gondolá, 5303 30 | tévedt, ez más: ez Charlotte.~A pajkos azonban tréfásan 5304 30 | Malmont figyelni kezdett.~A hölgy odavonta férjét a 5305 30 | A hölgy odavonta férjét a sírt körülvevő orgonabokrok 5306 30 | kényszeríté vele együtt leülni a szép puha pázsitra.~– Haragszol 5307 30 | az nem árthat már. Azután a halottak emberek, nem 5308 30 | nem árulnak el senkit. Még a halál is ember; nélküle 5309 30 | ember; nélküle nem volnék a tiéd. Látod, én azért jöttem 5310 30 | engem Ardentomnak adtál.”~A férj magához ölelte nejét 5311 30 | hazugságain. Kinek jutott már az a szerencse, hogy saját sírján 5312 30 | olvashatta?~– Bohó gyermek, te! A boldogság elbizakodottá 5313 30 | teszen.~– Megérdemeltem ezt a boldogságot, mert nagyon 5314 30 | csak akkor láttak, midőn a koporsóban feküdtem; hasonlítok 5315 30 | kétszer is megcsókolá, mind a két szemét egyszer. Mind 5316 30 | két szemét egyszer. Mind a két szem úgy nevetett utána.~– 5317 30 | meggyógyult? – szólt ekkor a hátuk mögött egy hang, s 5318 30 | hátuk mögött egy hang, s a szétváló orgonabokrok között 5319 30 | nemsokára egy levelet kapott a marquistól, mely így szólt:~„ 5320 30 | alig merem remélni, hogy a fentebbi címzeten kegyed 5321 30 | vagyok kegyeddel tudatni azt a különös körülményt, mely 5322 30 | különös körülményt, mely ezt a megszólítást indokolja. 5323 30 | hallhatott valamit róla, hogy a bolondoknak néha ötleteik 5324 30 | ötlet volt tőlem annak a fölfedezése, hogy a köztem 5325 30 | annak a fölfedezése, hogy a köztem és kegyed közt létrejött 5326 30 | sohasem adhattam kegyednek a Malmont nevet. Aminthogy 5327 30 | azon oknál fogva, mert ezt a nevet egy más nőnek fogom 5328 30 | tanácsot kegyednek: ott vannak a hírlapok, hirdettesse ki 5329 30 | Biztosíthatom önt, hogy lesz sikere; a reclame útján sok derék 5330 30 | kérdésére megtudta, hogy a marquis itt ismét nagy zajjal 5331 30 | palotájába, mert asszonyt hoz a házhoz.~Oliva át sem öltözött 5332 30 | úgy sietett őt felkeresni.~A marquis nevetve fogadta.~– 5333 30 | későn. Én kénytelen vagyok a liaisont felmondani.~– Marquis, 5334 30 | tébolyodva, s ezúttal inkább a szánalom, mint a harag siettetett 5335 30 | inkább a szánalom, mint a harag siettetett önhöz. 5336 30 | Malmont visszahozza első nejét a házhoz, téged pedig elkerget 5337 30 | Oliva nem hallotta már a nevetést. Szégyentől égő 5338 30 | az? De e merő átváltozás a marquis lényében mégis azt 5339 30 | kell abban lenni.~Oliva a preféthez sietett. Elmondá 5340 30 | neje még él; mi igaz ebből?~A prefét arcából láthatta, 5341 30 | hogy ő nagyon restell erre a kérdésre felelni; valami 5342 30 | önvallomások nem hitelesítenék. A marquis eltemette feleségét, 5343 30 | valóban eltemette; ott voltunk a gyászszertartáson, láttuk 5344 30 | gyászszertartáson, láttuk őt meghalva. A nőnek azonban volt egy régi 5345 30 | aki éjszaka felnyitotta a sírboltot, s ellopta a halottat. 5346 30 | felnyitotta a sírboltot, s ellopta a halottat. Hazavitte, és 5347 30 | csak tetszhalott volt, ki a természet különös rendje 5348 30 | folytán ismét életre tért. A régi szerető titokban tartá 5349 30 | régi szerető titokban tartá a dolgot, s kedvesével, kinek 5350 30 | mindaddig elrejtőzve élt, míg a marquis valami téveszme 5351 30 | marquis valami téveszme miatt a Bicétrébe került. Kegyed 5352 30 | biztosnak kezdte magát érezni a világban és előjött; azonban 5353 30 | világban és előjött; azonban a marquis megszökött a Bicétréből, 5354 30 | azonban a marquis megszökött a Bicétréből, s a véletlen 5355 30 | megszökött a Bicétréből, s a véletlen szeszélyéből éppen 5356 30 | velük össze, midőn azok a legbizalmasabban beszéltek 5357 30 | legbizalmasabban beszéltek egymással. A marquis meggyőződött felőle, 5358 30 | az ifjú akkor elfutott a nővel együtt; később azonban, 5359 30 | később azonban, miután a nőt elrejté, nem tudni hova, 5360 30 | tudni hova, önmaga önként a hatóságok kezébe adta magát, 5361 30 | aki valótlanságokat mond. A törvényszék rossz regényolvasó 5362 30 | segítette vissza; nélküle a a legnyomorultabbul, 5363 30 | segítette vissza; nélküle a a legnyomorultabbul, a legkétségbeejtőbb 5364 30 | a legnyomorultabbul, a legkétségbeejtőbb halállal 5365 30 | halállal veszett volna el a sírboltban, az elevenen 5366 30 | az méltán sajátja…~– És a törvényszék nem veszi azt 5367 30 | tekintetbe?~– Ah, asszonyom, a bíró nem poéta. Marquis 5368 30 | nincs felbontva, mihelyt a életben van. Akárhogy 5369 30 | van. Akárhogy történt ez, a tény megváltoztathatatlan, 5370 30 | kimenetele van.~– S mi az?~– A fiatal nőrabló, tekintve 5371 30 | azért homályt vetni, mert a bona fides kétségbevonhatatlan; 5372 30 | kegyed kárpótlási pert akar a marquis ellen kezdeni, azt 5373 30 | közelről érdekel, kérem, hogy a tárgyaláson személyesen 5374 30 | érdekes per fog lenni. Önnek a kedvéért siettetni fogom 5375 30 | barátságosan elváltak egymástól.~A prefét elbeszélte az ügyvédeknek, 5376 30 | megtudta az egész város, hogy a hírhedett szépségű delnő, 5377 30 | maga is jelen fog lenni a nyilvános tárgyaláson, s 5378 30 | nagy sensatiót gerjesztett; a mairet, a prefétet már napokkal 5379 30 | sensatiót gerjesztett; a mairet, a prefétet már napokkal előre 5380 30 | előre ostromolták jegyekért a törvényszéki terembe mindenféle 5381 30 | mindenféle urak s asszonyságok a kitűzött határnapra, melyről 5382 30 | kitűzött határnapra, melyről a prefét jóeleve tudósította 5383 30 | jóeleve tudósította Olivát.~A határnap előtti estén Oliva 5384 30 | eltitkolhatatlan felindulással sietett a preféthez, arra kérve őt 5385 30 | hogy halassza el egy héttel a tárgyalási határidőt, mert 5386 30 | és addig nem vehet részt a tárgyalásban, míg azt meg 5387 30 | míg azt meg nem járta.~A prefét udvarias ember volt, 5388 30 | prefét udvarias ember volt, a szép előkelő cliensnő kedvéért 5389 30 | százszorosan felfokozta a kíváncsiságot, most már 5390 30 | még az utcát is elállta a közönség, hogy a tárgyalási 5391 30 | elállta a közönség, hogy a tárgyalási teremhez közelebb 5392 30 | teremhez közelebb lehessen. A kitűzött órára csakugyan 5393 30 | csakugyan megjelent Oliva a teremben.~Minden szem, minden 5394 30 | olyan halovány volt, mint a márvány. Tekintete szilárd, 5395 30 | Nem nézett senkire, még a marquisra sem, aki pedig 5396 30 | fecsegve sokszor tekintett a szoborszerű szép alakra, 5397 30 | nyugalommal hallgatá végig a marquis ügyvédének hosszú 5398 30 | igaz fájdalom tud szólni; a hallgatóság részvéte észrevehetőleg 5399 30 | Elmondá, mennyit szenvedett a , míg Malmont nevét viselte, 5400 30 | akarják őt ismét fosztani. A halál, az Isten adta e nőt 5401 30 | nevezheti-e őt magáénak?~A közönség olyan szívesen 5402 30 | ha ő el nem rabolja őt a sírból, a felébredő kétségbeesését, 5403 30 | nem rabolja őt a sírból, a felébredő kétségbeesését, 5404 30 | felébredő kétségbeesését, ki a hideg falak közt látja eltemetve 5405 30 | eltemetve magát, az éj és a magány rémeit, az éhhalál 5406 30 | borzasztó fantáziával rajzolá a hallgatók előtt, hogy néhány 5407 30 | gyönge idegzetű elhagyta a termet miatta. Csak Oliva 5408 30 | borzadni.~Azután szólt az ifjú a gyöngéd ápolásról, a meleg 5409 30 | ifjú a gyöngéd ápolásról, a meleg szerelemről, arról 5410 30 | meleg szerelemről, arról a gyógyító figyelemről, amivel 5411 30 | körös-körül, hogy törülték a nők könnyeiket, hogy bámultak 5412 30 | észre.~Az elnök összevette a tárgyat, s azután föltette 5413 30 | tárgyat, s azután föltette a kérdéseket az esküdteknek, 5414 30 | érdekeset sem talál még a tragédiában.~Pedig marquis 5415 30 | mérgezési elismervényével, a veszedelmes adatokkal, miknek 5416 30 | ha átlátszó üvegben áll, a puszta világosságtól; és 5417 30 | hallgatott, és nem beszélt a gyilkosságról.~Fél óra múlva 5418 30 | méretni büntetése, ami szerint a törvény parancsának engedelmeskedik.~ 5419 30 | gerjeszte az egész teremben; a hallgatók éljeneztek, a 5420 30 | a hallgatók éljeneztek, a hölgyek zajongtak. Az elnök 5421 30 | az ifjú szava túldörgött a zajon.~– Öljenek meg mind 5422 30 | zajon.~– Öljenek meg mind a kettőnket.~Ekkor látták, 5423 30 | mindenki elcsöndesült magától; a sóhajtást meg lehetett hallani: 5424 30 | sóhajtást meg lehetett hallani: a delnő maga beszélt. Vajon 5425 30 | beszélt. Vajon mit mondhat?~A marquis ördögi gúnymosollyal 5426 30 | nevethet azok haszontalanságán.~A hölgy pedig megszólalt igen 5427 30 | támadja meg; engemet téve ki a világ gúnyának és megfosztva 5428 30 | csodálatos találkozása. A tárgyalásokban egy igen 5429 30 | meggyőződtek volna felőle, vajon ez a csakugyan elraboltatott 5430 30 | pedig most is ott fekszik a sírban, és alszik szép csendesen.~ 5431 30 | Ah! Ah! Az egész teremben a csodálkozás zsibaját lehetet 5432 30 | törvényszéki szolgát, hogy a Malmont-sírboltból hozzák 5433 30 | három esküdtszéki tag s a marquis és Ardent ügyvédei, 5434 30 | roppant néptömeg.~Minden a legnagyobb nyilvánosságban 5435 30 | tanú előtt nyitották fel a sírboltajtót, lementek a 5436 30 | a sírboltajtót, lementek a lépcsőkön, megtalálták a 5437 30 | a lépcsőkön, megtalálták a leszegezett koporsót, azt 5438 30 | címereivel, szemfedőivel a törvényterembe.~Valami bántalmas 5439 30 | szomorú tárgyakat letevék a törvényszék zöld asztalára, 5440 30 | lesték, mint bontják fel a födél szegeit, mint feszítik 5441 30 | halott.~Most félreemelték a födelet, a selyem szemfödelet 5442 30 | félreemelték a födelet, a selyem szemfödelet feltakarták, 5443 30 | sikoltás volt hallható, mely a lelkeken járt keresztül; 5444 30 | lerogyott és meghalt ő is.~Csak a szíve szakadt meg, semmi 5445 30 | elszakítják őket egymástól, mind a ketten egyszerre meghalnak.~ 5446 30 | gyógyulása helyére.~– Nem! Nem a Bicétrébe! – ordíta fel 5447 30 | tajtékzó ajakkal –, hanem a guillotinra. Én gyilkos 5448 30 | hogy nejét megölte.~– Ennek a másiknak pedig az volt, 5449 30 | mert dühös lett, s fejét a falon akarta szétzúzni.~ 5450 30 | akarta szétzúzni.~Csakugyan a Bicétrében halt meg és igen 5451 30 | halt meg és igen sokára. A leggonoszabb, a legdühödtebb 5452 30 | sokára. A leggonoszabb, a legdühödtebb őrültnek tarták; 5453 30 | kulcsa örökre rejtve maradt a világ előtt.~Egy levél volt 5454 30 | ami iszonyúbb rám nézve a halálnál. Azt mondják, ez 5455 30 | elrabolt tőle egy halottat, az a hulla pedig Malmont tulajdona 5456 30 | . Legyen tehát igazság a földön! És a föld alatt! 5457 30 | tehát igazság a földön! És a föld alatt! Én visszaadom 5458 30 | amit Ardent elvett tőlea hullát. Keressen ön fel, 5459 30 | amint e levelet elolvasá, a Nevers melletti száraz kallóban, 5460 30 | végrendeletemet. Vigye el holttestemet a Malmont-sírboltba, a sírbolt 5461 30 | holttestemet a Malmont-sírboltba, a sírbolt álkulcsát megtalálja 5462 30 | hátrahagyta kocsijával. – Mire a száraz kalló épületét feltalálta, 5463 30 | lehetett többé segíteni rajta. A többiben csak az ő akaratát 5464 30 | hogy Amália vár reá, mert a holt kedvese első látására 5465 30 | első látására odament, ahol a törvényszék sem parancsol 5466 30 | bosszút állt az emberen a két szerető szívért és édesanyjáért, 5467 30 | hogy elárulta volna azt a titkot, ami a föld alatt 5468 30 | volna azt a titkot, ami a föld alatt van, s mely Malmont 5469 31 | Zöld mulatság ~(HUMORESZK)~A nap felébredt, a szél pedig 5470 31 | HUMORESZK)~A nap felébredt, a szél pedig le sem feküdt, 5471 31 | szél pedig le sem feküdt, a pacsirták, fülemilék szintén 5472 31 | fülemilék szintén felébredtek, a mesterek és mesterlegények 5473 31 | mesterek és mesterlegények és a diákok és diáknék, és a 5474 31 | a diákok és diáknék, és a becsületes polgárok s azoknak 5475 31 | feleségeik, nemkülönben a cigányok és kintornások 5476 31 | hasonlatosképpen felébredtek, a por is felébredt, s valaki 5477 31 | felébredt, mind tart ki a Svábhegy felé.~Korán reggel, 5478 31 | megzendül, már kezdődik a népvándorlás, jön aki jöhet, 5479 31 | fogunk ma mulatnimond a becsületes krisztinavárosi 5480 31 | Azóta is mindig készültek ki a emberek, de csak húsz 5481 31 | visz az oldalára kötve, a másik egy kendőbe kötött 5482 31 | bográccsal. Csak úgy izzad mind a kettő.~– Jól fogunk ma mulatni – 5483 31 | s ez azt feleli „igen”. A férj egyik kezén kisfiát 5484 31 | fogva. Az egyik előreszalad, a másik hátramaradoz; a 5485 31 | előreszalad, a másik hátramaradoz; a minden percben kérdi: 5486 31 | percben kérdi: megvan-e a kiskutya?~– Jól fogunk ma 5487 31 | s Ferihegyről hordatja a sert.~– Jól fogunk ma mulatni – 5488 31 | egy ingre vetkőzve viszi a kulacsot, a gazdasszony 5489 31 | vetkőzve viszi a kulacsot, a gazdasszony egyik marka 5490 31 | csibével, másik fokhagymával, a nagyobbik leány egy gyermekkocsit 5491 31 | tejeskávé között ül és zakatol a bepólyált csecsemő; a nagyobbik 5492 31 | zakatol a bepólyált csecsemő; a nagyobbik fiú egy fickándozó 5493 31 | mely nálánál is nagyobb, a többi kis Bourbillonok az 5494 31 | fogunk ma mulatniszól a szerelmes poéta, megszorítva 5495 31 | bérkocsin vágtatva végig a ballagó tömeg között. – 5496 31 | között. – Ma az elite mind a Fácánnál lesz, az X fiúk 5497 31 | ígérkeztek, az Y kisasszonyok a Leopoldmezőre, báró ez meg 5498 31 | Leopoldmezőre, báró ez meg amaz a vadászudvarhoz, mindenüvé 5499 31 | kisasszonyt mulattatva nyomulni a hegyen fölfelé, fején ideális 5500 31 | tolong, egymás hegyin-hátán a tömeg, mindenkinek van a


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7313

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License